Текст книги "Тайник"
Автор книги: Тоби Болл
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА СОРОК ДЕВЯТАЯ
Идя к бывшему переписчику Ван Воссену, Паскис мог выбрать маршрут в обход мэрии. Но, будучи человеком, начисто лишенным земных радостей и – до недавнего времени – страха, он решил доставить себе маленькое удовольствие: отправиться как бы на работу, подойдя до знакомых гранитных ступенек, решительно пройти мимо.
По дороге архивариус раздумывал над тем, что сообщил ему Фрингс. Рейд по кличке Вампир был мертв. Архивная система, конечно, была небезупречна, и одним из ее минусов было то, что человек, покинувший Город, был потерян для нее навсегда. Фрингс обладал достаточно интересной информацией, но она выходила за рамки имевшихся в архиве дел. Потом Паскис вдруг вспомнил Граффенрейда, голова которого покоилась в десяти футах от туловища.
Проходя мимо мэрии, Паскис стал свидетелем небольшого происшествия. К зданию подкатила спецназовская машина. Из нее вышел крепкий смуглый мужчина и в сопровождении четырех полицейских стал подниматься по лестнице. Он держался с достоинством, но в глазах был страх.
Паскис прошел мимо мэрии, размышляя над увиденным. Возможно, дело этого бедолаги уже побывало на его столе. Почему его привезли в мэрию с подобным эскортом? Если бы это был преступник, его бы отправили в участок или в Стенсберскую тюрьму между Капитолийскими Холмами и Ист-Сайдом.
Пройдя по Правительственному бульвару, Паскис свернул направо и очутился среди домов из бурого песчаника, где жила местная буржуазия. Прохожие попадались редко, и Паскис шел прогулочным шагом, наслаждаясь покоем, не приправленным привычным одиночеством. Он с удовольствием смотрел на окружающий пейзаж, к которому местные жители давно пригляделись и перестали замечать: деревья в кадках, голуби, суетливо клюющие корм, белки, прыгающие по деревьям и лестницам, ведущим к домам. Все казалось похожим на прекрасный сон. В таком умиротворенном состоянии архивариус подошел к каменной лестнице, ведущей к дверям солидного дома Ван Воссена.
Дверь открыл сам Ван Воссен, плотный лысый мужчина в венчике из седых волос. Лицо его, в котором было что-то от бассета, украшали густые бакенбарды, переходящие в не менее пышные усы. Стоя в проеме, хозяин внимательно изучал Паскиса.
– Кто вы? – удивленно спросил он, словно посетители были здесь большой редкостью.
– Я Артур Паскис. Видите ли, мистер Ван Воссен, я должен поговорить с вами об одном очень важном деле.
– Паскис, – повторил Ван Воссен, удивленно распахнув глаза.
– Мистер Ван Воссен…
– Входите, мистер Паскис. Будьте добры. Надо же, все эти годы мы не встречались, а тут вы вдруг приходите ко мне домой.
По голосу Ван Воссена чувствовалось, что он рад такому повороту событий. Он провел Паскиса в сумрачный холл, где на пьедесталах красовались вазы, бюсты и урны. К холлу примыкала библиотека. У стены стоял стол, заваленный книгами и бумагами. Небольшой участок был расчищен – вероятно, звонок Паскиса отвлек хозяина от работы.
– Присаживайтесь, – проговорил Ван Воссен, указывая на пару кресел, стоявших у стены, на которой висел персидский ковер.
Опустившись в кресло, Паскис увидел, как хозяин убрал со стола небольшую металлическую коробочку.
– Вы пишете книгу?
Ван Воссен сел во второе кресло.
– Мм, да. Письменное свидетельство и размышления на тему преступности. Квинтэссенция моего опыта переписчика. Описание криминальной деятельности за мои двадцать с лишним лет работы и анализ ее причин и структуры.
– Хм, описание. Вы пишете по памяти?
Паскис был заинтригован. Он представил себе, как извлекает все, что содержится в архивных делах, и излагает извлеченное в виде повествования. Подсознательно он уже начал систематизировать все сведения по направлениям, категориям и датам.
– Кое-что по памяти. Но больше по записям и газетным материалам. Я вел ежедневный дневник, где записывал все, что имело отношение к делам. Я устроился на эту работу только ради будущей книги. Сама по себе эта деятельность меня мало интересовала.
Ван Воссен потер руки, и Паскис заметил, что на мизинцах у него необычно длинные ногти.
– Не интересовала?
– Нет. Мой отец – Вим Ван Воссен. Возможно, это имя вам знакомо. Он кораблестроитель и был очень богат. Меня с детства готовили продолжить семейное дело. Но меня всегда интересовал криминальный мир, а должность переписчика давала возможность взглянуть на него изнутри. Но у вас, конечно, таких возможностей больше.
– Вероятно.
– Боже мой, Артур Паскис! – восторженно произнес Ван Воссен, словно только сейчас осознав, какая важная персона пожаловала к нему в гости. – Я так давно ждал этого визита. Простите, немного волнуюсь. Вот и разболтался как последний осел.
– Нет-нет, мистер Воссен, в этом вас никак не упрекнешь. Что касается цели моего визита, то я пришел поговорить о деле Граффенрейда.
Ван Воссен сразу посерьезнел.
– Вы нашли дело Граффенрейда?
– По правде говоря, я нашел целых два. Подлинное и копию, которую, как я понял, сделали вы.
– Да-да, конечно.
Легким, почти незаметным движением Ван Воссен опустил мизинец в коробочку, лежавшую у него на коленях, поднес его к носу и вдохнул.
– Я сделал копию этого дела и отослал ее в архив.
– С какой целью?
– Хотел подать сигнал, но так, чтобы никто не догадался, что он исходит от меня.
– Не понял. Там не было никакого сигнала.
– Но ведь вы здесь, не так ли? Видите ли, было бы слишком опасно оставлять в деле записку или что-то в этом роде. Дело могли запросить, и оно бы ушло с этой запиской внутри. Или, не дай Бог, попало к другому переписчику. Слишком большой риск для меня. Я знал, что вы сразу насторожитесь, увидев два одинаковых дела. А другие вряд ли обратят на это внимание. Так я сумею вступить с вами в контакт без риска быть обнаруженным кем-то другим.
Ван Воссен улыбнулся, вспоминая свой хитроумный план.
– С тех пор прошло несколько лет.
– Точнее, четыре года.
– И все же, что за сигнал вы хотели подать?
– Это было страшное время. В конце 1927 года было возбуждено много дел об убийствах, совершенных гангстерами. Эти маньяки привлекались к суду, им выносились приговоры. Но в тюрьму они так и не попадали. Когда это случилось в первый раз, мы решили, что произошла какая-то ошибка, и составили записку, а дела направили к вам в архив. Но никаких мер не последовало. Потом это стало повторяться, и мы затребовали из архива все такие дела. На всех стояла пометка, которой раньше не было.
– «ПН», – подсказал Паскис.
– Совершенно верно, – подтвердил Ван Воссен, не выказав никакого удивления. – Знаете, что это значит? Мы тоже не знали. Поэтому я решил обратиться к своему знакомому в Управление исполнения наказаний. Его звали Крааль. Я встретился с ним за обедом и спросил об этих странные буквах ПН. Что они означают? Он помрачнел и спросил, слышал ли я о плане «Навахо». Я ответил, что нет.
Ван Воссен взглянул на Паскиса, чтобы удостовериться – архивариус ничего не записывает.
– Естественно, я спросил, что это за план и почему секретный. Понизив голос – вокруг нас были люди, – он сообщил, что это новый способ наказания, который проходит проверку. Он весьма спорный, и в управлении о нем предпочитают не распространяться. Осужденных высылают из города, а дела направляют не в тюрьму, а в мэрию. Потом Крааль занервничал и попытался закончить разговор. Он явно знал больше, но предпочел переменить тему. Через неделю я встретил его на улице, когда шел домой. Он сказал, что ошибся насчет плана «Навахо». План всего лишь рассматривался, но так и не был принят. На вопрос, как такое может быть, он поспешил ответить, что не знает. Вид у него был какой-то затравленный. Мне стало ясно, что он испугался.
Ван Воссен прервался и снова полез в жестяную баночку. Паскис посмотрел на стопки бумаги, которые, вероятно, и были той книгой, которую писал Ван Воссен. Там были тысячи листов.
– Больше я его не видел, – продолжал Ван Воссен словно в трансе. – Это не значит, что с ним что-то случилось. Просто наши пути больше не пересекались. Он явно избегал меня. И если бы не последующие события, я бы скорее всего принял его слова за чистую монету.
– А что за события?
– Ничего особенного, явного. Я вообще не обратил внимания. Но на это совершенно случайно вышел переписчик Толли. Вы прекрасно знаете, что при запросе дел на них ставятся печати с датами получения и возвращения в архив. Толли заметил, что некоторые дела возвращаются в архив с некоторой задержкой. К примеру мы посылаем вам десять дел. Восемь попадают в архив в тот же день, а два – только на следующий. Понимаете?
Паскис кивнул.
– Вначале мы подумали, что ошиблись. Возможно, неточно запомнили дату или время, когда их возвращали в архив. Тогда мы решили перепроверить и запросили те же дела, чтобы посмотреть, какая дата на них стоит. Оказалось, мы были правы. Некоторые дела поступали в архив с опозданием.
– И вы решили, что кто-то просматривает документы, прежде чем они поступают ко мне.
– Совершенно верно. Первый раз мы это заметили спустя два месяца после моего разговора с Краалем. Тут я несколько насторожился.
– А вы не заметили, какие именно дела задерживались?
– Здесь мы с Толли немного поэкспериментировали. Стали запрашивать определенные виды дел – например, убийства или преступления гангстеров, – чтобы выявить какую-то закономерность. Но если она и была, то ее замаскировали другими делами. Мы так ничего и не выяснили.
Паскис потер крылья носа.
– А кто, по-вашему, мог просматривать эти дела?
Ван Воссен пожал плечами.
– Разве это важно? Кто-то в полиции или мэрии. В любом случае нас это сильно насторожило. Надо было как-то сообщить об этих преступниках, которые, по всей видимости, были частью пресловутого плана «Навахо». Я не решился открыто вступить с кем-либо в контакт, а прятать что-либо в деле было опасно. Да и Толли сильно рисковал, ввязавшись в это. Ведь не секрет, что у мэра среди переписчиков есть осведомитель.
Словом, я решил отправить вам в архив копию дела. Это был выход из положения. Я отправляю в архив копию, потом делаю заявку на это дело, вы обнаруживаете два одинаковых дела и, естественно, заглядываете в них. Гениальность идеи была в том, что, если бы вы сообщили шефу полиции или кому-то еще о двух одинаковых делах, они бы решили, что это просто ошибка или что вы слегка заработались, как это в свое время случилось с Абрамовичем.
– Так почему же вы не запросили это дело?
– Меня уволили. Почти сразу же после того, как я заслал к вам копию. Возможно, они заподозрили, что мы играем в какие-то непозволительные игры, и решили провести показательную порку. Возможно, Толли и был осведомителем. Я не успел это выяснить. Меня выгнали, и я не отважился попросить кого-нибудь сделать запрос. Кому я мог доверять? Так дело и лежало в архиве, пока на него не поступил официальный запрос.
Паскис был потрясен этим рассказом.
– А как же вы сумели отправить копию в архив?
Ван Воссен невесело улыбнулся.
– Да очень просто. У одной из наших уборщиц муж убирался в архиве. Я дал ей двадцать долларов и попросил, чтобы ее муж поставил копию на нужное место. Судя по всему, он так и сделал.
Возвращаясь в мэрию, Паскис внимательно смотрел по сторонам. Ван Воссен сказал ему, что за его домом одно время следили – полиция или скорее всего спецотряд, – но сейчас, судя по всему, наблюдение снято. Увидев, как напрягся Паскис, Ван Воссен усмехнулся:
– Вам не стоит волноваться. Вы для них сейчас главное лицо в городе. В архиве сосредоточена масса важной информации, включая ту, которая может представлять для них опасность. Но все эти сведения абсолютно бесполезны, если их невозможно найти. Никто, кроме вас, не знает, как там все устроено.
– По правде говоря, это отличный повод, чтобы меня устранить.
– Совсем наоборот. Видите ли, это как в случае с раком. Как можно лечить рак, не зная, где находится опухоль? Здесь то же самое. Вы им нужны, потому что только вы можете отыскать опасные для них дела. Они попытаются вас одурачить. Если же испугаются или решат, что вы обо всем догадались, они будут на вас давить. Но в любом случае вы им необходимы.
Это было вполне логично, но не настолько, чтобы унять бешеный стук его сердца. На другой стороне улицы Паскис заметил человека, не отстающего от него ни на шаг.
ГЛАВА ПЯТИДЕСЯТАЯ
Поляков собрали в кабинете Рыжего Генри. Туда принесли дополнительные стулья, на которые сели те, кто постарше. Остальные столпились за ними. Напротив будущих инвесторов сел Педжа, а переводчик занял место в центре кабинета, чтобы, вращаясь вокруг своей оси, следовать беседе.
– Мы понимаем, что недавняя забастовка на одной из наших фабрик вызвала вашу озабоченность, – начал Генри.
Мэр подождал, пока его слова переведут, и стал смотреть на главного поляка по имени Ринус, чем-то похожего на моржа. Тот важно кивнул и что-то ответил. Переводчик повернулся к Генри.
– Он говорит, что такая озабоченность существует. Он считает, что полиция не является эффективным средством решения проблемы.
Побагровев от такой наглости, мэр тем не менее заставил себя улыбнуться.
– Скажите ему, что я намереваюсь прибегнуть к средству, которое, вероятно, покажется ему более эффективным.
Взглянув на Генри, поляк благосклонно кивнул.
Мэр указал переводчику на стол.
– Я собираюсь кое-кого пригласить для беседы. Сядьте рядом с Ринусом и переводите ему все, что услышите. И поточнее!
Переводчик с готовностью кивнул и развернулся, чтобы переместиться на новую позицию.
– Еще одно, – добавил Генри, прежде чем переводчик успел покинуть свой пост. – Беседа может приобрести неожиданный поворот. Все, что происходит в этих стенах, здесь и остается. Вы, вероятно, уже поняли, что со мной не стоит ссориться.
Чуть побледнев, переводчик поспешил к Ринусу. Педжа встал у двери. Генри чуть заметно кивнул. Дверь открылась, и в кабинет вошел Энрике в сопровождении двух дюжих полицейских. Они провели его в центр комнаты и тоже встали у двери.
– Энрике Дотель? – спросил Генри.
Тот кивнул. Генри удостоверился, что переводчик находится в нужном месте.
– Это вы организовали забастовку на фабрике «Кэпитал индастриз»?
Энрике снова кивнул. Его хладнокровие с легким оттенком вызова привело Генри в раздражение.
– Забастовка окончена. Понятно? Вы персонально отвечаете за то, чтобы завтра с утра все возвратились к работе.
Чуть приподняв подбородок, Энрике в упор посмотрел на мэра.
– Забастовка не окончена. Я не контролирую рабочих. Они сами принимают решения. Я лишь организатор. Забастовка не закончится, даже если меня или кого-то еще арестуют.
Генри посмотрел на Ринуса, который, склонив голову набок, слушал энергичный перевод.
– Мне бы не хотелось создавать проблем, – спокойно проговорил Генри. – Я хочу, чтобы вы меня поняли. Хочу, чтобы вы обещали мне, что поступите именно так, как я вас прошу.
– Я снова повторяю, что не имею возможности выполнить вашу просьбу. Но даже если бы возможность была, все равно не сделал бы этого.
Генри вышел из-за стола и навис над Энрике, буквально задавив того своей массой.
– Боюсь, что я недостаточно ясно выразился.
Энрике не отступил.
– Достаточно ясно. Надеюсь, что и я тоже.
Генри сгреб Энрике за рубашку и приподнял над полом, так что их лица оказались вровень.
– Ты совершаешь большую ошибку, приятель.
На лице Энрике мелькнул страх. Он, большой и сильный мужчина, не привык к физическому давлению.
Взглянув на Педжу, Генри кивнул в сторону окна за своим столом.
– Открой.
Педжа растерянно посмотрел на него.
– Открой чертово окно.
Педжа побежал к окну. Испуганный переводчик продолжал переводить. Ринус, прищурившись, слушал, сосредоточив все внимание на происходящем. Остальные поляки с любопытством ждали развязки.
Когда Педжа открыл окно, Генри поднес к нему Энрике и наполовину вытолкнул наружу. Кабинет находился на пятом этаже, и до земли было не меньше шестидесяти футов. Схватив Энрике за щиколотки, Генри вытянул руки, так что тот повис вниз головой. Мэр держал его так несколько секунд, пока не услышал странное поскуливание.
Ринус и несколько поляков постарше сгрудились вокруг окна, чтобы лучше видеть.
– Повторяю еще раз, – подчеркнуто спокойно произнес мэр. – Завтра утром все должны приступить к работе. Вы можете мне это гарантировать?
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
Пул держал Карлу под руку. В последнее время они почти не выходили вместе. Когда-то часто гуляли вдвоем, но их теперешние занятия положили этому конец. Отношения стали тайными и ограничивались пространством квартиры. Сейчас же они могли наслаждаться обществом друг друга открыто, не замыкаясь в четырех стенах. Правда, нервозность Карлы вносила некоторый диссонанс в эту идиллию.
– Почему ты улыбаешься? – спросила она.
Пул пожал плечами:
– Мне нравится с тобой ходить. Хоть какая-то отдушина.
– Господи, – возмутилась Карла. – Как ты можешь наслаждаться прогулкой, когда Энрике волокут в мэрию?
Не переставая улыбаться, Пул снова пожал плечами:
– И что тут такого?
Он не был знаком с Энрике и, по правде говоря, несколько ревновал к нему Карлу. Но было кое-что еще. Сыщик знал, что он не совсем подходит для Карлы. Он в отличие от Энрике не разделял ее идеологической убежденности и энтузиазма. Конечно, он был озабочен судьбой Энрике, но скорее как фактором, влияющим на настроение подруги.
Бросив на Пула негодующий взгляд, она одновременно сжала его руку. Такие противоречивые изъявления чувств были характерны для нее, и Пул уже давно не пытался в них разобраться. До мэрии оставался всего один квартал.
– Что ты намерена делать?
Пул догадывался, что первым побуждением Карлы будет броситься на пятый этаж и ворваться в кабинет мэра, но надеялся, что она понимает всю призрачность этой затеи – даже если они сумели бы проскочить мимо охраны и проникнуть в кабинет мэра, это не пошло бы Энрике на пользу.
– Мне кажется, лучше подождать, пока он выйдет из мэрии. Который час?
– Половина одиннадцатого.
Они подождали минут пять. Пул попытался завести нейтральную беседу, но Карла его не поддержала.
Вдруг она ахнула. Проследив за ее взглядом. Пул увидел Энрике, висевшего вниз головой на уровне пятого этажа. В этом было что-то сверхъестественное. Две руки, торчавшие из окна, держали парня за ноги.
– О Господи! Господи! Боже мой!
Испугавшись, что Карла сейчас задохнется, Пул обнял ее за плечи своими огромными ручищами.
– Он же его уронит! Он его убьет!
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
Пятью этажами выше Рыжий Генри отлично проводил время.
– Вы можете это гарантировать? – повторил он вопрос, глядя вниз мимо болтающегося тела Энрике. Высота была очень приличная.
Мужчина промычал что-то нечленораздельное. Генри чуть тряхнул его, и Энрике пронзительно вскрикнул:
– Да. Да. Я гарантирую. Да.
Взглянув через плечо, Генри подмигнул криво улыбавшемуся Ринусу. Отступив от окна, мэр втащил Энрике в комнату. Тот дрожал и чуть слышно всхлипывал. Когда профсоюзный деятель поднялся на ноги, стало заметно, что он не совладал со своим мочевым пузырем.
– Можете идти, – проговорил мэр. – Благодарю за сотрудничество.
Энрике поплелся к двери. Полицейские подхватили его под руки, не выказывая никакого сочувствия к его плачевному состоянию. Когда Энрике был уже на пороге, Генри снова обратился к нему:
– Я слышал, ваша сестра работает в пекарне на улице Васко да Гамы. Если вы мне понадобитесь, я обращусь к ней.
Конвоиры отпустили руки Энрике. У него не осталось сил даже для того, чтобы бросить на Генри враждебный взгляд. Он просто повернулся и вышел.
– А теперь переведите, – пророкотал Генри, очень довольный собой.
Переводчик быстро заговорил по-польски. Педжа закрыл дверь. Поляки смеялись и обменивались улыбками. Некоторые даже аплодировали.
Генри тоже улыбался, но не полякам, а самому себе – его мнение о поляках и их возможной реакции оказалось верным. Интуиция и физическое устрашение были двумя надежными средствами, которые никогда его не подводили.
Ринус подошел к нему, протягивая руку.
– Мы готовы подписать контракт, – сказал он по-английски.
Генри, который вообще-то не любил сюрпризы, не смог удержаться от смеха. Он посмотрел на переводчика, тот недоуменно пожал плечами. «Эти проклятые поляки, видать, стреляные воробьи», – подумал Генри, пожимая руку Ринусу.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ
Пул понимал, что Рыжий Генри – только у него могли быть такие сильные руки – не выкинет Энрике из окна на глазах у стольких свидетелей. Но Карла вряд ли разделяла его уверенность. Несколько мучительных мгновений спустя Энрике втащили в окно. Пул перевел дыхание. Карла с трудом сдерживала слезы.
– Порядок. Все позади.
Пытаясь как-то утешить женщину, Пул ласково провел рукой по ее волосам, сознавая всю беспомощность этого жеста.
Повернувшись, Карла прижалась к нему, обвив руками его торс. Пул нежно поглаживал ее волосы.
Она вдруг отстранилась.
– Нам надо подождать его.
Пул кивнул. Он не спешил прочесывать Низину в поисках Каспера Просницкого. Настроившись на долгое ожидание, он был весьма удивлен, когда увидел Энрике буквально через несколько минут. Тот, пошатываясь, спускался по лестнице. Карла бросилась к нему, но Пул успел схватить ее за руку. На брюках Энрике он заметил характерное пятно.
– Что ты делаешь? – возмутилась она, пытаясь освободиться.
– Пускай идет один. Позвонишь ему через полчаса. И не говори, что мы его тут видели.
Карла озадаченно взглянула на Пула. Она не заметила злосчастного пятна.
– Поверь мне на слово. Это для его же пользы.
Карла кивнула. Она всегда соглашалась, когда Пул говорил безапелляционным тоном. Наклонившись, Этан поцеловал ее в губы. Она обняла его за шею, и когда он выпрямился, ноги Карлы повисли в воздухе. Она крепко прижалась к нему.
– Ты боишься?
– Нет.
Он понял, что это правда, и, обняв Карлу за талию, осторожно поставил на землю. Потом повернулся и неохотно зашагал в сторону Низины.