Текст книги "Приключения Перигрина Пикля"
Автор книги: Тобайас Джордж Смоллет
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 67 страниц)
Глава XLIV
Доктор устраивает пир по образцу древних, которому сопутствуют различные забавные происшествия
Одним словом, наш молодой джентльмен благодаря своим заискиваниям приобрел полное доверие доктора, пригласившего его на пир, который он намеревался устроить по образцу древних. Пикль с готовностью принял приглашение, восхищенный этой выдумкой, каковую он почтил многими похвалами как затею, во всех отношениях достойную ума и талантов доктора; и день был назначен с таким расчетом, чтобы хозяин успел приготовить различные соленья и варенья, которых нельзя найти среди кулинарных изделий нашего упадочного века.
С целью обнаружить яснее вкусы врача и извлечь из них больше удовольствия Перигрин предложил, чтобы на банкет были приглашены иностранцы, и, когда это доверили его заботам и осмотрительности, он обеспечил присутствие французского маркиза, итальянского графа и немецкого барона, которые были ему известны как отменные фаты и, стало быть, могли содействовать веселью пиршества.
Итак, в назначенный час он повел их в отель, где проживал врач, раздразнив предварительно их аппетиты надеждой на изысканный пир в подлинном древнеримском вкусе; они были встречены мистером Пелитом, который принимал гостей, в то время как его друг руководил поваром в нижнем этаже. От этого болтливого живописца гости узнали, что доктор столкнулся с многочисленными трудностями при осуществлении своего плана; что после испытания пришлось отказать пяти поварам, ибо они не могли идти против своей совести, исполняя его распоряжения, которые противоречили принятым в настоящее время правилам их искусства, и что хотя он в конце концов нанял человека, который за огромное вознаграждение согласился подчиняться его требованиям, парень этот был так поражен, огорчен и раздражен полученными приказаниями, что волосы у него встали дыбом и он на коленях молил освободить его от заключенного контракта; но, убедившись, что его наниматель настаивает на соблюдении договора и угрожает в случае нарушения условий отправить его к комиссару, он, исполняя свои обязанности, плакал, кричал, ругался и бесновался два часа без передышки.
В то время как гости выслушивали это удивительное сообщение, благодаря которому у них возникло странное понятие об обеде, до слуха их донесся жалобный голос, восклицавший по-французски:
– Ради господа бога, дорогой сэр! Ради Иисуса Христа распятого! Избавьте меня от этого унижения – не надо меда и масла!
Еще не замерли эти звуки, как вошел доктор, которого Перигрин познакомил с иностранцами, и тот в пылу гнева не мог не пожаловаться на неуступчивость, обнаруженную им у парижских простолюдинов, по чьей вине план его был почти целиком разрушен и изменен. Французский маркиз, найдя, что этим заявлением затронута честь его нации, выразил сожаление по поводу происшествия, столь противоречившего признанной репутации народа, и предложил позаботиться о том, чтобы преступники были сурово наказаны, при условии, если ему сообщат их имена и местожительство. Обмен любезностями, вызванный этим предложением, едва успел закончиться, как слуга, войдя в комнату, доложил, что обед подан, и хозяин повел их в другую комнату, где они увидели длинный стол или, вернее, две положенные рядом доски, заставленные всевозможными блюдами, ароматы коих произвели такое действие на нервы гостей, что маркиз скорчил ужасную гримасу, но притворился, будто она вызвана понюшкой табаку, у итальянца слезы выступили на глазах, физиономия немца сильно исказилась; наш герой нашел способ защитить обоняние, дыша только ртом, а бедный живописец, выбежав в другую комнату, набил себе ноздри табаком. Доктор, единственный из присутствующих, чьи органы чувств не пострадали, указывая на ложа по обеим сторонам стола, выразил гостям свое сожаление по поводу того, что ему не удалось устроить настоящие триклинии древних, слегка отличавшиеся от этих приспособлений, и попросил, чтобы они располагались без церемоний каждый на своем ложе, тогда как он и мистер Пелит будут стоять в конце стола, дабы иметь честь прислуживать возлежащим. Такое устройство, неведомое доселе гостям, смутило их и вызвало забавное замешательство; маркиз и барон стояли и отвешивали поклоны, якобы уступая друг другу первое место, а в действительности надеясь последовать примеру другого, ибо ни один из них не понимал, в какой позе надлежит им покоиться; а Перигрин, наслаждаясь их смущением, подвел графа с другой стороны стола и с учтивостью, не лишенной злого умысла, настаивал, чтобы он занял первое место.
Пребывая в столь неприятной и нелепой нерешительности, они жестикулировали, разыгрывая пантомиму, покуда не вмешался доктор, который убедительно просил их покончить с любезностями и формальностями, иначе обед перестоится, прежде чем будут соблюдены все церемонии. После такой просьбы Перигрин, выбрав нижнее ложе с левой стороны, осторожно возлег на него, повернувшись лицом к столу. Маркиз, хотя и предпочел бы трехдневный пост риску привести такой позой в беспорядок свой костюм, растянулся на противоположном ложе, опираясь на локоть в крайне мучительном и неудобном положении и приподняв голову над краем кушетки, дабы прическа его не пострадала. Итальянец, будучи стройным, грациозным человеком, поместился рядом с Пиклем, не потерпев никакого ущерба, если не считать того, что, поднимая ноги, чтобы вытянуть их на одном уровне с телом, он разорвал чулок, зацепившийся за гвоздь, торчавший из кушетки. Но барон, который не был так гибок и эластичен в суставах, как его приятели, плюхнулся с такою стремительностью, что ноги его, вдруг взметнувшись вверх, пришли в близкое соприкосновение с головой маркиза и мгновенно привели в беспорядок все локоны, тогда как его собственная голова в ту же секунду ударилась с такою силой о край ложа, что парик слетел с него, поднимая облако пудры.
Забавная растерянность, сопутствовавшая этой катастрофе, окончательно одержала верх над притворной серьезностью нашего молодого джентльмена, который принужден был засунуть себе в рот носовой платок, чтобы заглушить смех, ибо немец, потеряв парик, просил прощения с таким уморительным смущением, а маркиз принимал его извинения с такой мрачной учтивостью, что этого было достаточно, чтоб вызвать смех даже у квиетиста.
Когда беда была исправлена, насколько это было возможно при данных обстоятельствах, и все разместились в порядке, описанном выше, доктор любезно взялся ознакомить гостей с предложенными блюдами, дабы у них было чем руководствоваться в выборе, и с чрезвычайно довольным видом начал так:
– Джентльмены, вот это – вареный гусь под соусом из перца, любистока, кориандра, мяты, руты, анчоусов и масла. Хотелось бы мне, ради вас, джентльмены, чтобы это был один из феррарских гусей, столь славившихся у древних величиной своих печенок, одна из коих весила, говорят, свыше двух фунтов; этой столь изысканной пищей угощал тиран Гелиогабал своих гончих. Но прошу прощения, я запамятовал о супе, каковой, как я слыхал, является неотъемлемой принадлежностью всех пиршеств во Франции. На обоих концах стола находятся блюда с салякакабией римлян; одна из них приготовлена из петрушки, блошника, сыра, меда, уксуса, рассола, яиц, огурцов, лука и куриных печенок; другая очень напоминает soupe maigre[25]25
Постный суп (франц.).
[Закрыть] этой страны. Есть еще телячий филей с укропом и семенами тмина и суп из рассола, масла, меда и муки и любопытная смесь из легких, печени и крови зайца, а также блюдо жареных голубей. Мсье барон, разрешите предложить вам тарелку этого супа?
Немец, одобрив составные части, принял предложение и, казалось, остался доволен похлебкой, тогда как маркиз, на вопрос живописца, какую из салякакабий он выбирает, получил по желанию своему порцию soupe maigre; а граф, вместо жидкой пищи, любителем которой он, по его словам, отнюдь не был, положил себе на тарелку голубя, сообразуясь, таким образом, с выбором нашего молодого джентльмена, примеру коего он решил следовать на протяжении всего пиршества.
Француз, проглотив первую ложку супа, сделал длинную паузу, шея его раздулась, словно яйцо застряло у него в глотке, глаза выкатились, а рот помимо его воли судорожно сокращался и растягивался. Пелит, пристально смотревший на сего знатока, с целью узнать его мнение, прежде чем самому отведать супу, начал выражать тревогу по поводу этих явлений и с беспокойством заметил, что с бедным джентльменом как будто начинается припадок; тогда Перигрин заявил ему, что то были симптомы восторга, и, дабы получить подтверждение, спросил маркиза, как он находит суп. С бесконечным трудом учтивость маркиза одержала верх над отвращением, дав ему возможность ответить:
– Превосходен, клянусь честью!
И живописец, убедившись в его одобрении, не колеблясь поднес ложку ко рту; но когда сия драгоценная смесь коснулась его неба, он, отнюдь не присоединяясь к похвальному отзыву своего дегустатора, казалось, лишился чувств и способности двигаться и сидел подобно свинцовой статуе какого-то речного божества, причем жидкость вытекала из обоих уголков его рта.
Доктор, обеспокоенный сим непристойным феноменом, заботливо осведомился о причине его, а когда Пелит пришел в себя и поклялся, что охотнее проглотит похлебку из горящей серы, чем это адское месиво, им отведанное, врач, оправдываясь, объяснил гостям, что, за исключением обычных ингредиентов, он не подмешивал в суп ничего, кроме нашатыря, вместо селитры древних, каковую ныне нельзя достать, и обратился к маркизу с вопросом, не способствовала ли успеху такая замена. Злополучный petit-mattre[26]26
Щеголь (франц.).
[Закрыть], вынужденный проявить крайнюю снисходительность, признал эту замену верхом утонченности и, почитая долгом чести доказать свои чувства на деле, влил себе в горло еще несколько ложек отвратительного снадобья, покуда желудок его не возмутился в такой мере, что он должен был внезапно вскочить и в стремительном бегстве опрокинул свою тарелку на грудь барону. Крайняя нужда не позволила ему остаться и принести извинение за свою неосторожность; итак, он выбежал в другую комнату, где Пикль застал его блюющим и с большою набожностью осеняющим себя крестным знамением; и когда, по его желанию, у двери был поставлен стул, он опустился на него ни жив ни мертв, заклинал своего друга Пикля примирить его с гостями и в особенности оправдать перед бароном, сославшись на жестокий приступ дурноты, приключившийся с ним. Не без основания прибег он к посреднику, ибо, когда наш герой вернулся в столовую, немец вскочил и отдался в руки своего лакея, стиравшего жир с богато расшитого кафтана, тогда как он, вне себя от такой неудачи, топал ногами и по-немецки проклинал злополучный банкет и наглого хозяина, который все время с большою рассудительностью утешал его в несчастье, уверяя, что можно помочь беде скипидаром и горячим утюгом. Перигрин, едва удержавшись, чтобы не расхохотаться ему в лицо, успокоил его негодование, сказав, сколь сильно огорчены этим происшествием все присутствующие и в особенности маркиз; а когда злополучная салякакабия была унесена, ее место заняли два паштета – один из сонь, облитый сиропом из белых маков, которыми доктор заменил поджаренные семена мака, подававшиеся в древности с медом, как десерт, а другой – из свиной ноги, печенной в меду.
Услыхав описание первого из этих блюд, Пелит воздел руки и возвел глаза к небу и с явным отвращением и изумлением изрек:
– Паштет из сонь и сироп из маков! Царь небесный! Какими скотами были эти римляне!
Друг наказал его за это непочтительное замечание суровым взглядом и порекомендовал гостям телятину, которую сам ел с удовольствием, присовокупив такие похвалы, что барон решил последовать его примеру, но потребовал сначала стакан бургундского, по поводу коего врач из внимания к нему высказал пожелание, чтобы это было настоящее фалернское вино. Живописец, видя, что на столе ничего больше нет, к чему бы он рискнул притронуться, примирился с неизбежным и также прибег к телятине, хотя не мог не сознаться, что не согласился бы уступить кусок ростбифа Старой Англии за все деликатесы, появлявшиеся на столе римского императора. Но, несмотря на уговоры и уверения доктора, гости его отказались удостоить вниманием рагу и гуся, и эти блюда были заменены другими, среди коих, сказал он, были различные кушанья, которые у древних именовались politeles, то есть превосходными.
– Вот здесь, посредине, – сообщил он, – дымится желудок свиньи с начинкой из рубленой свинины, мозгов борова, яиц, перца, гвоздики, чеснока, аниса, руты, инбиря, масла, вина и рассола. Справа находятся сосцы и брюхо только что опоросившейся свиньи, зажаренные в сладком вине, масле, муке, любистоке и перце. Слева – фрикасе из улиток, откормленных или, вернее, промытых молоком. В том конце, возле мистера Пелита, – оладьи из тыквы, душицы и масла, а вот две молодые курицы, зажаренные и нафаршированные по способу Апиция.
Живописец, выразивший гримасами свое омерзение к желудку свиньи, каковой он сравнил с волынкой, и к улиткам, которых подвергли промыванию, едва услыхав о жареных курах, тотчас попросил себе крылышко, после чего доктор предложил ему потрудиться и разрезать кур, после чего передал их ему, в то время как мистер Пелит, засунув под подбородок край скатерти, потрясал ножом и вилкой с удивительной ловкостью. Но едва куры были перед ним поставлены, как слезы заструились у него по щекам, и он возопил с явным смущением:
– Клянусь божьими ногтями! Да это ароматы с целой грядки чесноку!
Не желая, однако, огорчать и позорить хозяина, он вонзил свои инструменты в одну из птиц; а когда он вскрыл полость, оттуда вырвались столь невыносимые запахи, что, забыв освободиться от скатерти, он вскочил, восклицая: «Господи Иисусе!» – и произвел на столе опустошение, разрушение и хаос.
Пикль не успел вскочить, как уже был залит сиропом от паштета из сонь, который при этой катастрофе рассыпался на куски. А что касается до итальянского графа, то на него обрушился желудок свиньи, который, лопнув при падении, вывалил свое содержимое ему на ногу и обварил его столь жестоко, что он взвизгнул от боли и скривил рот весьма зловеще и устрашающе.
Барон, занимавший безопасное место за пределами хаоса, отнюдь не был огорчен, увидав, что его приятелей постигла такая же беда, какая приключилась с ним; но доктор был вне себя от стыда и раздражения. Предписав смазать маслом ногу графа, он выразил сожаление по поводу несчастья, каковое напрямик объяснил отсутствием вкуса и благоразумия у живописца, который не почел нужным вернуться и лично принести извинение, и заявил, что не было в птицах ничего, что могло бы оскорбить чувствительный нос, ибо фарш был приготовлен из перца, любистока и assafoetida, а соус из вина и селедочного рассола, которым он воспользовался вместо прославленного garum римлян; сей знаменитый рассол изготовлялся иногда из scombri, рыбы из породы тунца, а иногда из silurus, или алозы; мало того, по его словам, был еще третий вид соуса, называвшийся garum hoemation[27]27
Кровяной соус (греч.).
[Закрыть], сделанный из жабр, кишок и крови ihynnus.
Врач, убедившись в невозможности восстановить порядок за столом и снова подать кушанья, пострадавшие при падении, приказал убрать все, постелить чистую скатерть и принести десерт.
Тем временем он сокрушался о том, что не может угостить их alieus, то есть рыбными блюдами древних, например jus diabaton, морским угрем, каковой, по мнению Галена, трудно переваривается; cornuta, или триглой, описанной в «Натуральной истории» Плинием, который говорит, что у многих из них рога имеют в длину полтора фута; краснорыбицей и миногой, кои чрезвычайно высоко ценились в древности, и Юлий Цезарь достал шесть тысяч миног для одного торжественного ужина. Он заметил, что способ их приготовления был описан Горацием в повествовании о пиршестве, на которое Меценат был приглашен эпикурейцем Назидиеном: «Affertur squillos inter murena natantes…» и т. д., и сообщил, что ели их обычно с thus Syriacum, – болеутоляющим и вяжущим семенем, которое уменьшало слабительное действие рыбы. Наконец, сей ученый врач дал им понять, что хотя в пору величайшей утонченности римского вкуса это блюдо почиталось изысканным, однако по своей стоимости оно несравнимо с иными лакомствами, бывшими в моде при сем нелепом сластолюбце Гелиогабале, который приказал приготовить кушанье из мозгов шестисот страусов.
Меж тем появился десерт, и гости немало порадовались при виде маслин в соленой воде. Но особенно гордился хозяин пира неким желе, которое, по его словам, следовало предпочесть hypotrimma Гезихия – смеси из уксуса, рассола и меда, сваренных до надлежащей консистенции, – и засахаренной assafoetida, которая, как сказал он, являлась, вопреки Омельбергиусу и Листеру, не чем иным, как laser Syriacum, столь драгоценным, что древние продавали его на вес серебра. Джентльмены нисколько не оспаривали его замечаний о превосходном качестве желе, но удовольствовались маслинами, оказавшимися столь приятной закуской к вину, что они склонны были примириться с перенесенными бедствиями, а Пикль, не желая терять ни единого развлечения, каким можно было насладиться в их обществе, пошел разыскивать живописца, который каялся в другой комнате и не сдавался на уговоры вернуться в пиршественный зал, покуда Пикль не взялся вымолить ему прощение у тех, кого он оскорбил. Посулив ему отпущение грехов, наш молодой джентльмен ввел его, как преступника, отвешивающего поклоны всем присутствующим с видом смиренным и сокрушенным и в особенности заискивающего перед графом, коего он клятвенно уверял по-английски, призывая в свидетели бога, спасителя своего, что отнюдь не имел намерения обидеть ни мужчину, ни женщину, ни ребенка, но поневоле поспешил уйти, ибо рисковал нанести оскорбление почтенным гостям, уступив в их присутствии велениям природы.
Когда Пикль перевел это извинение итальянцу, Пелит был весьма любезно прощен и даже вновь обрел благосклонность своего друга доктора благодаря заступничеству нашего героя; итак, все гости забыли о своей досаде и столь ревностно воздали должное бутылке, что вскоре шампанское оказало весьма заметное действие на поведение всех присутствующих.
Глава XLV
Живописец соглашается в женском платье сопровождать Пикля в маскарад. – Принимает участие в опасной авантюре и вместе со своим спутником попадает в Бастилию
Живописец, по просьбе Пикля, злоумышлявшего против ушей графа, угостил общество песней о «Пьянчуге сквайре Джонсе», которая доставила чрезвычайное удовольствие барону, но оскорбила деликатный слух итальянца в такой мере, что лицо его выразило изумление и тревогу; и вследствие его неожиданных и не раз повторявшихся путешествий к двери, обнаружилось, что он попал в такое же неприятное положение, как и те, кто, по замечанию Шекспира, от волнения не могут воздержаться от мочеиспускания, когда над ухом завывает волынка.
Посему, как только мистер Пелит справился со своей задачей, граф, с целью восстановить добрую славу музыки, потерпевшую урон благодаря варварскому вкусу, почтил друзей излюбленными ариями своей родины, которые исполнил с превеликим изяществом и чувством, хотя они оказались бессильны привлечь внимание немца, который крепко заснул на своем ложе и захрапел так громко, что прервал и совершенно заглушил сие восхитительное пение; в результате они поневоле прибегли снова к бутылке, которая произвела столь оживляющее действие на мозг врача, что он спел несколько од Анакреона на мотив, им самим сочиненный, и повел речь о музыке и речитативе древних с большою эрудицией, в то время как мистер Пелит, найдя способ ознакомить итальянца с характером своей профессии, разглагольствовал о живописи с удивительным красноречием на языке, которого, к счастью для его чести, иностранец не понимал.
Наконец, доктор почувствовал такую тошноту, что попросил Перигрина проводить его в спальню, а барон, которого разбудили, удалился вместе с графом.
Перигрин, развеселившись от выпитого вина, предложил Пелиту отправиться в маскарад, который, как он припоминал, был назначен на этот вечер. У живописца не было недостатка в любопытстве и желании сопутствовать Пиклю, но он высказал опасение потерять его на балу, что было бы весьма неприятно, так как он совсем не знал ни языка, ни города. Дабы устранить это возражение, хозяйка квартиры, участвовавшая в их разговоре, посоветовала ему появиться в женском платье, которое заставит его спутника заботиться о нем с сугубым вниманием, поскольку правила приличия не позволят ему отлучаться от своей дамы; вдобавок предполагаемые между ними отношения воспрепятствуют веселым особам затрагивать и соблазнять своими чарами человека, сопровождающего леди.
Наш молодой джентльмен, предчувствуя потеху при осуществлении сего проекта, поддержал предложение с такой настойчивостью и ловкостью, что живописец согласился, чтобы его одели в платье, принадлежащее хозяйке, которая достала ему также маску и домино, а Пикль раздобыл себе испанский костюм. В таких нарядах, которые они надели часов в одиннадцать, подъехали они в фиакре, сопутствуемые Пайпсом, к бальному залу, куда Пикль ввел сию мнимую даму к изумлению всех присутствующих, которые никогда не видывали такого неуклюжего создания в образе женщины.
После того как они обозрели все интересные маски и живописец угостился стаканом вина, его зловредный спутник улизнул от него и вернулся в другой маске и домино, надетом поверх костюма, чтобы насладиться замешательством Пелита и, находясь поблизости, защитить его от возможных оскорблений.
Бедный живописец, потеряв своего проводника, чуть не помешался от волнения и бродил в поисках его по комнате, делая такие гигантские шаги и странные жесты, что за ним следовала толпа, глазевшая на него, как на чудо. Эта свита усилила его растерянность до такой степени, что он невольно произнес вслух монолог, в котором проклинал свою судьбу, заставившую его положиться на обещание такого проказника, и клялся, что если только удастся ему выпутаться на сей раз из беды, он не доведет себя до подобного praemunire, хотя бы ему посулили все французское королевство.
Различные petit-maitres, догадавшись, что маска была иностранкой, которая, по всей вероятности, не умела говорить по-французски, подходили к ней по очереди, дабы покрасоваться своим остроумием и догадливостью, и поддразнивали лукавыми вопросами, на кои она не давала никакого ответа, кроме: «Ne parly Francy[28]28
Искаженное «Не говорю по-французски» (франц.).
[Закрыть]. Будь проклята ваша болтовня! Не можете, что ли, оставить меня в покое?» Среди масок находилась одна знатная особа, которая начала позволять себе вольности с предполагаемой леди и попыталась засунуть ей руку за корсаж. Но живописец был слишком скромен, чтобы примириться с таким непристойным поведением, и когда кавалер возобновил свою попытку с еще большей неделикатностью, он закатил ему такую пощечину, что у того искры посыпались из глаз и возникло сомнение, женщина ли это; затем француз поклялся, что это либо мужчина, либо гермафродит, и, защищая свою честь, настаивал на расследовании с таким злобным упорством, что мнимой деве грозила неминуемая опасность не только быть разоблаченной, но и подвергнуться суровому наказанию за вольное обращение со щекой принца; тогда Перигрин, который видел и слышал все происходившее, нашел своевременным вмешаться и, стало быть, предъявить свои права на оскорбленную леди, пришедшую в восторг при этом доказательстве его покровительства.
Обиженный кавалер все еще добивался узнать, кто она, а наш герой с не меньшим упорством отказывался дать ему эти сведения; в результате разгорелся спор; и так как принц грозил наказать его за дерзость, молодой джентльмен, вряд ли имевший представление о его звании, указал на то место, где у него обычно висела шпага, и, щелкнув у него перед носом пальцами, взял живописца под руку и увел в другой конец комнаты, оставив противника размышлять о мести.
Пелит, попрекнув своего проводника за безжалостное исчезновение, поведал ему о том, в какое затруднительное положение он попал, и, заявив напрямик, что больше не позволит ему улизнуть, крепко держал его за руку до конца бала, к немалой потехе публики, чье внимание было всецело поглощено столь неловкой, неуклюжей, важно шествующей фигурой. Наконец, Пикль, которому надоело выставлять напоказ эту диковинку, подчинился настойчивым просьбам своей дамы и усадил ее в карету, куда он сам едва успел войти, как их окружил взвод мушкетеров, возглавляемых офицером, который, приказав открыть дверцу кареты, весьма решительно расположился в ней, тогда как один из его солдат взобрался на козлы, дабы командовать кучером.
Перигрин тотчас понял причину ареста, и хорошо, что не было при нем оружия, которым он мог бы обороняться, ибо столь необуздан и вспыльчив был его нрав, что, будь он вооружен, он скорее пошел бы навстречу любой опасности, чем сдался, каковы бы ни были силы противника; но Пелит, приняв этого офицера за джентльмена, занявшего по ошибке их карету вместо своей, попросил, чтобы его друг вывел незнакомца из заблуждения; когда же он был уведомлен о подлинном их положении, колени его задрожали, зубы застучали, и он произнес самую жалостную ламентацию, выражая свои опасения быть заключенным в какое-нибудь отвратительное подземелье Бастилии, где он проведет остаток дней своих в тоске и отчаянии и не увидит ни лучей божьего солнца, ни лица друга, но погибнет на чужбине, оторванный от родных и близких. Пикль послал его к черту за малодушие, а офицер, слыша, как леди оплакивает себя столь горестно, выразил сожаление по поводу того, что является орудием, причиняющим ей такое горе, и постарался их утешить, заговорив о снисходительности французского правительства и удивительном великодушии принца, по приказу коего они были арестованы.
Перигрин, которого в подобных случаях неизменно покидало благоразумие, высказался с большою горечью против деспотического правительства Франции и весьма презрительно поносил нрав оскорбленного принца, чей гнев (отнюдь не будучи, по его словам, благородным) был гнусен, невеликодушен и несправедлив. На эту тираду офицер не дал никакого ответа, но только пожал плечами, удивляясь про себя hardiesse[29]29
Смелость (франц.).
[Закрыть] пленника, и фиакр должен был вот-вот отъехать, как вдруг они услыхали шум драки позади кареты и голос Тома Пайпса, восклицавшего: «Будь я проклят, если уйду!» Этому верному слуге один из конвойных приказал слезть с запяток, но, решив разделить участь своего господина, Том не обратил никакого внимания на уговоры, пока стража не прибегла к насилию, против которого он пустил в ход собственную пятку, коей он столь энергически ударил в челюсть первого подступившего к нему солдата, что раздался треск, словно щелкнул сухой – грецкий орех между крепкими зубами школяра-юриста в партере театра. Возмущенный сим оскорблением, другой солдат угостил ягодицы Тома своим штыком, который причинил ему такое беспокойство, что он не мог долее удерживать свою позицию и, спрыгнув на землю, нанес противнику удар под подбородок, поверг его навзничь и, перепрыгнув через него с удивительным проворством, спрятался среди множества экипажей, пока не увидел конвойных, окруживших карету его господина, которая едва успела отъехать, как он уже последовал за ней на небольшом расстоянии, дабы увидеть тот дом, где будет заключен Перигрин.
Медленно проехав по многочисленным переулкам и закоулкам в ту часть Парижа, с коей Пайпс был вовсе незнаком, карета остановилась перед большими воротами с калиткой посредине, которая распахнулась при ее приближении, чтобы пропустить пленников; а когда стража удалилась вместе с фиакром, Том решил караулить здесь всю ночь и поутру заняться наблюдениями, каковые могли способствовать освобождению его хозяина.