355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэйлор Стивенс » Информатор » Текст книги (страница 5)
Информатор
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:07

Текст книги "Информатор"


Автор книги: Тэйлор Стивенс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Глава 5

Монро была согласна с Ричардом Бэрбанком в том, что из восьми человек, на которых он предоставил досье, для выполнения предстоящего задания лучше всего подходил именно Майлз Брэдфорд, особенно учитывая его послужной список, изобиловавший подробностями работы в самых разных и подчас весьма небезопасных странах. Однако в описании его жизненного пути практически отсутствовали сведения, характеризующие его как человека. Она только уяснила, что он бывший спецназовец лет тридцати пяти, теперь занимающийся обеспечением безопасности в особо сложных ситуациях.

Людей, подобных ему – бывших военных, продававших за деньги свои специфические умения и навыки, – она всегда считала наемниками. И само это слово вызывало у нее такое же уходящее своими корнями в прошлое отторжение, как и камерунские документы, которые она запихнула в рюкзак.

Монро приехала в аэропорт Франкфурта задолго до прибытия рейса из Далласа. Устроившись за стеклянной стеной, отделявшей встречающих от зала получения багажа, она заметила Брэдфорда, как только тот появился. Коротко стриженные рыжеватые волосы, холодные зеленые глаза, средний рост, однако сам по себе не середнячок. Плащ подчеркивал спортивное телосложение, в движениях сквозила уверенность человека, знающего, что ему нужно, и никуда не спешащего. При нем была лишь ручная кладь, представленная небольшой дорожной сумкой на колесиках, а потому он и не стал останавливаться у багажной карусели.

Монро отошла от стены, чтобы не попасться ему на глаза: как и она, он тоже хотел бы приглядеться к ней до установления непосредственного контакта. Он позвонит ей в отель, но ее не окажется на месте и ему придется ждать. У него не будет выбора, и он должен усвоить это с самого начала.

Она перезвонила ему к вечеру и, сухо извинившись, предложила встретиться в ресторане «Гаргантюа» в Вест-Энде, где заказала столик.

Назначив именно там их первую встречу, она не имела целью осложнить ему жизнь – скорее это был тест. Он доберется без особых проблем, если возьмет такси. Но, понадеявшись на общественный транспорт, как поступила бы она сама, найти ресторан будет совсем не просто. Несмотря на свои пять звезд и близость к знаменитому Пальменгартен и парку Грюнебург, разбитому в английском стиле, ресторан «Гаргантюа» располагался в обычном с виду доме жилого квартала, построенного еще до войны.

В назначенное время Монро уже сидела за столиком. Увидев опоздавшего на несколько минут Брэдфорда, она поднялась, протянув ему руку. На ней было черное облегающее платье и туфли на высоком каблуке, отчего она казалась на пару дюймов выше его. Шею обматывал воздушный, украшенный блестками шарф, прикрывавший обнаженную спину. Этот наряд не мог не привлекать внимания: похвастаться таким трофеем на людях, а потом увезти домой, чтобы овладеть в постели, было мечтой любого мужчины. В таком прикиде она совершенно не походила на свои фотографии в досье, – именно такого эффекта она стремилась добиться.

Его рукопожатие было твердым и уверенным, а глаза, ни разу не скользнув по ее телу, смотрели прямо.

– Майлз Брэдфорд, – представился он и, дождавшись, когда она сядет, устроился напротив со спокойствием и невозмутимостью, уже продемонстрированными им при проходе по залу прилета. – Наконец-то я имею честь с вами познакомиться.

Она облокотилась о стол и, упершись кулаками в подбородок, повторила его слова:

– Наконец-то со мной познакомиться…

– Вы служили для меня примером долгие годы, – пояснил он. – Я был консультантом по вопросам безопасности в «Рэдианс» во время событий в Македонии, а потом в «Терра корпорейшн», когда вы сворачивали свою бурную деятельность в Узбекистане. Должен признать, что в обоих случаях вы здорово потрудились.

– Спасибо, – поблагодарила она и, чуть встряхнув стакан с водой, сделала глоток. – Информация и безопасность. Вы тоже, должно быть, не последний в своем деле, если к вашим услугам прибегают вполне авторитетные компании.

После небольшой паузы она добавила:

– Надеюсь, вы без труда нашли этот ресторан, хотя он и не бросается в глаза.

– Не совсем так, – ответил он. – Пришлось пару раз спрашивать дорогу, но мне повезло встретить прохожих, говоривших по-английски. – Он обвел взглядом сдержанно освещенный зал. – Похоже, это того стоило.

Выяснив, что он добирался сюда пешком, как она и надеялась, Монро улыбнулась.

– Итак, как долго вы работаете на Бэрбанка?

– Формально я на него не работаю. Я выполнил как-то пару его поручений в прошлом, но вообще работаю на себя. По контракту.

– Так я и думала. Он же отозвался о вас как об одном из «своих людей», и можно было предположить, что вы его служащий.

– «Его людей»? Правда? – Майлз улыбнулся, показав отличные белые зубы, и откинулся на спинку кресла. – Конечно, ему бы хотелось так считать. Мы с ним знакомы уже очень давно, но я сам себе хозяин и, как и большинство бизнесменов, берусь за то, что приносит хорошие деньги.

– Насколько я понимаю, поиск Эмили означал хорошие деньги?

– Ричард хорошо платил мне, в чем, не сомневаюсь, вы могли убедиться на собственных гонорарах. Но в Намибию я отправился ради Ричарда, ради Эмили, ради всех нас. Она хорошая девчонка, и мы знакомы с тех пор, как ей было дет девять-десять.

– Извините, я этого не знала.

Майлз ухмыльнулся:

– Уверен, что Ричард не стал помещать эту информацию в мое досье.

Официант принес меню, и Брэдфорд спросил:

– Закажем бутылку вина?

– Я не пью, когда работаю, а вы как хотите.

Он вернул меню.

– Тогда я последую вашему примеру. Итак, что же у вас в бокале?

– Вода, – ответила она, и Брэдфорд заказал себе бутылку сельтерской.

– Послушайте, Майлз, вы производите впечатление человека прямого и приятного, но буду с вами откровенной: вы мне здесь не нужны. Я работаю одна. Ко мне никогда никого не приставляли, и единственная причина, почему вы сидите напротив меня, заключается в том, что Бэрбанк заплатил огромные деньги, чтобы я смирилась с этим неудобством. Я хочу, чтобы между нами все было ясно с самого начала.

– Это справедливо.

– Это мое расследование. Я здесь все решаю и заказываю музыку. Ваше участие в этом деле сводится к тому, чтобы передавать информацию Бэрбанку или прикрывать меня, – я еще не разобралась, что является более приоритетным. Делайте свое дело, но не вставайте у меня на пути и не оспаривайте мои решения. А главное – не вмешивайтесь! Если я захочу узнать ваше мнение, то спрошу. Если для вас это проблема, скажите об этом прямо сейчас.

– Никаких проблем, – безмятежно заверил он ровным голосом, разложил на коленях салфетку и потянулся к корзинке с хлебом. – Но раз уж мы устанавливаем правила игры, то у меня тоже есть несколько замечаний по условиям выполнения работы, порученной мне.

– Выкладывайте.

– Мне платят за то, чтобы я вас прикрывал и ваша жизнь была вне опасности. Ричард на вас очень рассчитывает, не говоря уже о том, что вложил в это предприятие огромные средства, и я – его страховой полис. Я не сомневаюсь в том, что вы отлично можете сами о себе позаботиться, но решение принимал Ричард. Будь я на вашем месте, тоже не обрадовался бы присутствию напарника, поэтому ваша позиция мне очень близка и понятна. Но, как я уже сказал, решение принимал Ричард, поэтому не надо на мне вымещать свое недовольство и осложнять мою работу. Делайте, что считаете нужным. Я не буду вам мешать и навязывать свое мнение. Но я должен знать, где вы находитесь в каждый момент дня и ночи, с кем разговариваете, кому платите и за что. Если вы готовы выполнять свою часть сделки, я буду выполнять свою. Договорились?

– Хотя мне это и не нравится, но я переживу.

– Хорошо, – отозвался он кивая. – Ричард практически ничего мне не сказал о наших дальнейших действиях. Какие планы?

– Мы начнем с Камеруна, – ответила она. – Завтра утром вылетаем в Дуалу. Я введу вас в курс дела в рабочем порядке, но до отъезда вам нужно сделать восемь комплектов фотографий на паспорт. Они мне понадобятся до того, как мы поднимемся на борт самолета.

Их беседа несколько раз прерывалась действиями официантов, но самый большой перерыв был связан с появлением горячего. Они поболтали о разных пустяках и о том, что сближает их как профессионалов. За кофе Монро наклонилась к сумке и, достав папку со своим досье, полученным от Бэрбанка, протянула ее Майлзу.

– Наверное, вы уже это читали. Но если нет, то возьмите. У меня есть досье на вас, поэтому будет только справедливо, если у вас появится что-то и на меня.

Брэдфорд поставил чашку, проглядел бумаги и вернул их.

– Это досье составлено мной, Мишель, – пояснил он. – Я его наизусть знаю.

Монро откинулась на спинку кресла и замолчала. Брэдфорд тоже хранил молчание, не пытаясь ничего объяснять или оправдываться. Он просто сидел и разглядывал ее с безмятежным видом, что нисколько ее не смущало. Обычно в такой ситуации люди стараются хоть что-то сказать, чтобы нарушить неловкую паузу.

– Если это ваших рук дело, – наконец подала голос Монро, показывая на папку, – то здесь явно не хватает многих ключевых моментов.

– Верно, – подтвердил он тихим и ровным голосом, подаваясь вперед и облокачиваясь на стол. – Кое-какой информации мне так и не удалось раздобыть, а остальное показалось несущественным.

Монро наклонилась к нему почти вплотную и прошептала с откровенно циничными интонациями:

– Мне странно, что заключения психиатров вы посчитали менее существенными, чем отчет о сломанных костях.

– Я бы включил их, если бы они соответствовали действительности, – ответил он. – Но мы оба знаем, что это не так.

– Так вы не только профессиональный наемник, но еще и психолог? Это впечатляет!

Он улыбнулся и откинулся на спинку кресла.

– Я что-то не то сказал?

– Не знаю, – ответила она, тоже откинувшись назад. – Это вы специалист. Собственно, как вы сами объясняете происхождение шрамов? Вы же явно не подозреваете меня в склонности к самоубийству и членовредительству.

– А разве это имеет какое-нибудь значение? – поинтересовался он.

– Вообще-то да, спасибо, что спросили. Имеет, и большое! От этого зависит, чего мне от вас ждать, если мы окажемся в трудной ситуации.

– Тогда признаюсь, что я не верю этим заключениям психиатров: они противоречат всему, что я о вас знаю. Если бы вы хотели покончить жизнь самоубийством, то сделали бы это, спрыгнув без парашюта с водопада Сальто Анхель. [11]11
  Находится в Венесуэле и является самым высоким в мире: его высота составляет почти километр.


[Закрыть]

Монро сделала медленный глубокий вдох и подняла правую руку, растопырив пальцы.

– Людей, понимающих это, меньше, чем пальцев на руке. – Она немного помолчала и продолжила: – Самое смешное то, что я им говорила чистую правду. – Она покачала головой: – Просто поразительно! К ним обращаешься за помощью, а в ответ на тебя ставят штамп носителя маниакального синдрома. – Она сдвинула браслеты на левой руке и показала запястье: – Этот шрам такой же настоящий, как и все остальные, и появился он не по моей воле. – Она показала запястье на правой руке, где шрама не было. – Если я берусь за дело, то довожу его до конца.

– Я многого не знаю о вас, Мишель. Я не в курсе того, что вы рассказывали врачам, но из досье видно, что мне ничего не известно о вашей юности. Есть, правда, сведения о том, что после приезда в Соединенные Штаты вам было трудно адаптироваться и вас исключили из школы.

Монро кивнула и знаком дала понять, чтобы он продолжал.

– В тот же год, когда отказывались принимать в другие общеобразовательные заведения, вас выгнали почти из всех школ боевых искусств, посещавшихся вами. То, что выгнали из обычной школы, я еще мог понять, но при чем тут боевые искусства и владение холодным оружием? После долгих усилий мне удалось разыскать вашего первого тренера – он очень хорошо вас помнил и далеко не с лучшей стороны. Он сказал, что пару раз вы едва не убили его, это запросто можно было сделать, и он до сих пор не понимает, что вас остановило. Другие тренеры рассказывали примерно то же самое. – Брэдфорд помолчал и отпил глоток кофе. – Эта отчаянность и искра безумия, напугавшие крутых парней, откуда-то должны были взяться, Мишель. Я уверен, что там же надо искать и причину шрамов.

– Вы очень наблюдательны, – признала она. – Может, мы и сработаемся и у вас появится возможность по достоинству оценить мастерство, рожденное желанием выжить.

Самолет из Франкфурта с промежуточной посадкой в Париже приземлился в Дуале в семь тридцать вечера. Монро вышла из прохладного салона самолета на трап, и ее тут же окатила волна горячего влажного воздуха, будто она попала в парную.

Несколько хаотичной толпой пассажиры устремились к стойкам паспортного контроля. Влажность моментально пропитала кожу и волосы, а сквозь запотевшие очки невозможно было ничего разглядеть. Жара приняла прилетевших в свои объятия, обволакивая так плотно, что движение заметно замедлилось. У всех чиновников санитарного контроля под мышками и на спине красовались мокрые пятна, а на лицах – видимые признаки изнеможения.

Монро взяла у Брэдфорда его паспорт и вместе со своим вручила служительнице в маленькой кабинке, не преминув вложить в свой сертификат о прививках купюру в десять евро.

– Мы куда-то засунули один из сертификатов о прививках и не можем его найти, – сказала она.

Женщина медленно пролистала паспорта, а потом сертификат Монро, после чего сообщила:

– Ваши прививки просрочены.

Женщина передала ей сертификат, ну а Монро, вложив в него еще одну купюру в десять евро, вернула со словами:

– Я даже об этом и не подумала.

Служительница сделала какую-то приписку и вручила Монро оба паспорта, два новых сертификата с подписями и штампами о прививках и пару клочков бумаги со своим штампом, удостоверяющим, что податель сего вполне здоров и надлежащим образом привит. Денежные купюры куда-то исчезли.

– Пройдите на паспортный контроль, – объявила она.

Монро медленно шла, глубоко вдыхая запах плесени и гнили и улыбаясь. Это был аромат непрерывных дождей и постоянной влажности, пропитавший стены и краску и ставший такой же частью несущих конструкций, как балки и арматура. К этому примешивался резкий запах потевших тел и грязной одежды персонала.

Чтобы пройти через паспортный контроль с просроченным видом на жительство, Монро потратила еще двадцать евро. На таможне служащий методично осмотрел их багаж и, не найдя ничего ценного, контрабандного и способного покрыть расходы на выпивку после работы, засунул все обратно и махнул рукой, разрешая пройти.

На улице при тусклом освещении неоновых огней терминала суетились водители такси и носильщики, создавая атмосферу оживленной неразберихи.

Они остановились в отеле «Парфэ гарден» – в старом многоэтажном здании на Бульвар-де-ла-Либерте. В нем было меньше удобств, чем в современных многозвездочных заведениях, но здесь все-таки сумели сохранить своеобразное чувство достоинства. Монро же выбрала его в основном из ностальгии. Оно располагалось в миле от объезда, ведущего в Бюо, и Монро, выйдя из такси, бросила взгляд в ту сторону, где когда-то находился ее дом.

Дом. Во всех смыслах этого слова.

Такой близкий и при этом далекий, ведь в нем не осталось ничего притягательного. Ее мать репатриировалась в Соединенные Штаты, а отец женился на камерунке и переехал на северо-запад, в Гаруа. С тех пор как покинула Африку, она ни разу не видела никого из них. Возможно, после расследования она съездит в пустыню на север и разыщет человека, бывшего ей отцом до тринадцати лет.

Персонал отеля был вежливым и доброжелательным, и никого особенно не смутило требование Брэдфорда до заселения осмотреть номера. Хуже было то, что он настоял, чтобы Монро сопровождала его при этом. Она восприняла это как первое проявление неудобств, связанных с путешествием в компании телохранителя-головореза. Они миновали единственный лифт и поднялись по устланной ковром широкой лестнице, расположенной в центре холла. Пахнущий плесенью воздух говорил о возрасте отеля и определенно внушал почтение.

Соседние номера на третьем этаже не вызвали у Брэдфорда никаких нареканий, и, как только он ушел, Монро бросила сумку и рюкзак на пол у кровати, выключила кондиционер и открыла окна. Комнату немедленно заполнил горячий влажный воздух. Акклиматизация займет не меньше недели, а кондиционер только затянет этот процесс. Она знала, что, пока организм не приспособится, этот климат будет вытягивать из нее все силы, притупляя реакцию и вызывая усталость, поэтому было важно войти в форму как можно быстрее. Достав из рюкзака двусторонний скотч, она прикрепила занавески к оконному проему. Это был не очень эффективный заменитель противомоскитной сетки, но все-таки лучше, чем ничего.

Она легла на кровать, подложила под голову руки и устремила взгляд в потолок. Как бы она себе ни представляла возвращение на родину, но охватившее ее чувство умиротворения тем не менее стало для нее неожиданностью. До Рождества оставалось пять недель, и впервые за последнее десятилетие она находилась так близко к дому накануне рождественских каникул.

Монро проснулась с первыми лучами солнца и больше часа слушала звуки оживленного движения машин и людей, проникавшие сквозь открытое окно и манившие на улицу. Она дала Брэдфорду слово, что по крайней мере сегодня утром не выйдет из своего номера, не дождавшись его. Поэтому она оделась, опять улеглась на кровать и погрузилась в размышления, вскоре, однако, прерванные стуком Майлза в дверь.

Они позавтракали в небольшом ресторанчике при отеле. За столом непринужденно и дружески болтали, перейдя на ты. Закончив трапезу и не дождавшись официанта с новой порцией кофе, Монро поднялась.

– Пойду потороплю его, – объявила она.

Официант уже вышел из кухни и направлялся к ним, но она его перехватила. Вложив ему в ладонь капсулу с белым порошком и банкноту в двадцать евро, Монро объяснила:

– Мой друг очень не любит принимать лекарства. Если ты высыплешь это в его чашку, то деньги твои. Если ошибешься, то сильно пожалеешь.

Через несколько минут после того, как Майлз допил свой кофе, у него начали проявляться признаки сонливости. Монро наклонилась и потрогала ладонью его лоб.

– С тобой все в порядке? – спросила она. – Ты что-то неважно выглядишь.

– Мне как-то не по себе, – согласился он, немного растягивая слова. – Чувствую себя совсем разбитым.

– Наверное, из-за климата и разницы во времени, – сказала она. – Так бывает. Нужно дать организму время привыкнуть. Тебе лучше вернуться в номер.

Когда лифт остановился на их этаже, Брэдфорд уже висел у нее на плече. Она с трудом дотащила его до кровати, сняла с него обувь и убедилась в том, что кондиционер работает. Зная, что он проснется, испытывая жажду, она поставила рядом бутылку с питьевой водой и накинула на него простыню.

Да, прием нечестный, и ей самой это не нравилось. Однако ей предстояло кое-что сделать, и она не собиралась никого в это посвящать.

– Поспи, – прошептала она и, положив рядом ключ, вышла, заперев дверь отмычкой.

Она взглянула на часы – если все сложится удачно, она успеет вернуться до наступления темноты.

На узких улицах Дуалы кипела шумная и суетливая жизнь. Велосипедисты, обвешанные тюками с товарами высотой до пяти футов, сражались за жизненное пространство с «пежо», переделанными в маршрутные такси и перевозившими вдвое больше пассажиров, чем предполагали всякие нормативы. Движение было беспорядочным, машины натыкались друг на друга, пробиваясь вперед, а их гудки звучали так же часто, как и визг тормозов. На тротуарах теснились пешеходы. Колониальные и современные здания стояли бок о бок, а единственной преградой, защищавшей их от какофонии улицы, были пальмы, растущие вдоль обнесенных оградой строений.

Первую остановку она сделала в камерунском отделении банка «Сосьете женераль», где у нее был счет, открытый перед бегством из страны много лет назад. Монро опасалась, что его давно закрыли, поскольку никто им не пользовался, а деньги исчезли или воспользоваться ими было нельзя. Однако счет по-прежнему существовал, а за прошедшее время даже набежали неплохие проценты. Она представила банковскую выписку и в окошке валютных операций обменяла пятьсот евро на франки Центрально-Африканской Республики. Эти деньги предназначались для текущих расходов: большинство отелей и авиакомпаний принимали евро даже охотнее местной валюты.

Перехватывая такси, Монро пропустила несколько машин, пока ей не попалась более-менее приличная, чей движок вызвал меньше опасений, а сиденья еще не были продавлены в процессе многолетнего извоза. Она договорилась с водителем о поездке в Криби и обратно. Это был небольшой и мирный городок в сотне миль на юг от Дуалы.

Криби, знаменитый своими сохранявшими первозданную чистоту пляжами, был тихим и относительно малолюдным большую часть года, но в отпускной период полностью преображался из-за нашествия толп отдыхающих. Именно в Криби ее прошлое встретится с настоящим. Ей были нужны некоторые документы, и человек, способный их достать, находился в этом городе. Прошлой ночью она провела несколько часов на телефоне, чтобы в этом убедиться.

За пределами Дуалы движение стихло и в конце концов свелось только к редким мини-автобусам. Дорога шла сначала в глубь материка, а потом вдоль океанского побережья. По обе ее стороны располагались плантации низкорослых пальм, выращиваемых для получения масла. Монотонность ландшафта нарушалась редкими строениями или стадами коз, плетущихся под присмотром мальчишек вдоль обочин. Наличие двухполосного движения позволяло легко разъезжаться встречным машинам. С океана дул ровный бриз. Монро большую часть пути провела за просмотром своих записей или разглядыванием в окно пейзажей, будивших воспоминания.

В отличие от вчерашнего дня, когда она только что приехала, сегодня ее мучили угрызения совести и приступы печали. В голове начали просыпаться голоса, не тревожившие ее с тех пор, как она взялась за дело Бэрбанка.

Возможно, решение посетить Криби было ошибкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю