355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тэйлор Стивенс » Информатор » Текст книги (страница 13)
Информатор
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:07

Текст книги "Информатор"


Автор книги: Тэйлор Стивенс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 21 страниц)

– Не знаю.

Она провела ладонью по его гладко выбритой щеке.

– А вот если я предложу тебе поехать со мной и стать частью моей жизни? – Вопрос был не столько риторический, сколько провокационный, но он сделал вид, что до него не дошел содержащийся в нем посыл, и поцеловал ей руку.

– Будь это в моей власти, я бы провел всю свою жизнь, не отходя от тебя ни на шаг; вообще же в этом мире меня ничто не удерживает, Эсс.

Он наклонился и, поцеловав ее в лоб, поднялся. Монро взяла его под руку, и они направились в рулевую рубку, откуда она позвонила Логану.

В голосе Логана явно звучало облегчение.

– Я рад тебя слышать. Это значит, что ты, несмотря ни на что, жива и в безопасности.

– Ты слишком все преувеличиваешь, – заметила она. – Я тут в хороших руках. – Она бросила взгляд на Бейярда, стоявшего к ней спиной.

– Ты составила список необходимого? – поинтересовался он.

– Вообще-то нет. Поэтому я и звоню. Мне может ничего и не понадобиться – все, похоже, гораздо проще, чем мне казалось. Но постарайся не уезжать: я свяжусь с тобой через несколько дней.

– Мишель, пока ты не повесила трубку… Мне вчера звонил Майлз Брэдфорд. Думаю, тебе надо с ним поговорить.

– Не поняла?

Логан сделал глубокий вдох.

– Это слишком долго объяснять, и все очень запутанно. Я просто считаю, что тебе надо с ним поговорить.

– Я так понимаю, он в курсе, что я жива?

– Он узнал об этом от меня, а до этого просто надеялся. Он пытался связаться с Кейт, но та не стала с ним общаться.

– Хорошо, дай мне номер. Спасибо, Логан, я с тобой свяжусь.

Она тут же набрала полученный номер. Когда Брэдфорд снял трубку, она, стараясь сохранять спокойствие, проговорила:

– Это Мишель. Ты хотел со мной поговорить.

После секундной паузы Брэдфорд спросил:

– С тобой все в порядке?

– Теперь – да. Этот звонок мне обходится в пять долларов за минуту. Отвечай быстро и по существу. Что, черт возьми, означают россказни о моем теле, выброшенном на берег?

– До вчерашнего разговора с Логаном по телефону я мог только надеяться на то, что ты жива: я не был и не мог быть ни в чем уверен. Я пытался связаться с Кейт Бриден, но она не отвечала на мои звонки.

– Я в курсе.

– Послушай, Мишель, по-моему, ты должна кое-что знать. Первое: о том, что ты утонула и твое тело было выброшено на берег, мне сообщили из американского посольства. Второе: местные власти отказались предъявить тело, а когда я настоял, меня объявили персоной нон грана, под конвоем доставили в аэропорт и посадили на первый же рейс. Вначале у меня были сомнения насчет твоего исчезновения: я знал, что меня опоили, и считал, что это твоих рук дело. Когда я пришел в твой номер, то обнаружил в нем полный разгром. Я обыскал весь отель и окрестности, мне едва не проломил голову полицейский, когда я затеял драку с персоналом, отказывавшимся сообщить мне, уехала ты или нет.

Я несколько раз обсуждал ситуацию с Ричардом, изложил ему версию о пребывании Эмили в Экваториальной Гвинее, как ты ее сформулировала, но он зациклился на свидетельстве о смерти и отказывается видеть в нем отмеченные тобой странности. Говорит, что устал и окончательно намерен поставить в этом деле точку.

Монро после короткой паузы сообщила:

– У меня есть свидетель, видевший Эмили на материковой части Экваториальной Гвинеи три года назад.

Тишина.

– Ты меня слышишь? – спросила она.

– Да, – ответил он сдавленным голосом. – Я просто пытался осознать эту новость. Какие у тебя планы?

– Несколько дней назад я разговаривала с Кейт. Она сообщила, что Бэрбанк завершает поиски. По контракту мне давался год, чтобы найти Эмили, и если он дает обратный ход, то пусть заплатит вполне кругленькую сумму, я с удовольствием возьму. Но расследование я не прекращу. Кто-то пытался меня убить, Майлз, и ты знаешь не хуже меня, что причиной являются поиски Эмили. Я понятия не имею, почему выбрали меня, а не тебя или нас обоих, но обязательно докопаюсь до истины. Я направляюсь в Бату, хочет того Бэрбанк или нет, и не отступлюсь, пока не найду Эмили или своего убийцу – не важно, кого первым.

– Я хочу поехать с тобой, – заявил он.

Монро засмеялась. Это был холодный и издевательский смех.

– От тебя было мало толку и на первом этапе, и я не вижу причин, зачем ты мне нужен сейчас.

– Ты действительно не понимаешь? – зло проговорил он. – Эмили мне как дочь. Я взялся за это дело из-за нее, а не ради Ричарда. Тебе на нее наплевать! Для тебя это просто работа за деньги, а теперь еще и ради мести, а я хочу участвовать, потому что она мне дорога.

– Забудь об этом, Майлз. Обуза мне не нужна, а помогать есть кому. – Она повесила трубку, не дав ему возможности возразить.

Она оторвала лист бумаги от рулона в факсе и нарисовала схему: скудные факты, окруженные огромными лакунами, – а в середине нарисовала еще и кружок, ни с чем не соединенный: утром посольство США уже было оповещено о ее смерти. Судя по всему, эту новость сообщили еще до того, как ее вывезли в море. Она разглядывала схему, пытаясь хоть как-то связать между собой имевшиеся факты.

Бесполезно. Слишком мало информации.

Почувствовав на плечах руки Бейярда, она вернулась к действительности.

– Мы можем изучить эту схему у меня в каюте, – предложил он, – и прикинуть варианты.

Она кивнула и убрала лист в карман, а он вызвал по рации Августина, чтобы тот вернулся на вахту. До рассвета оставался еще час.

– Посольство поставили в известность о моей смерти уже утром, – сказала Монро.

Она лежала на кровати Бейярда, закинув руки за голову и разглядывая пятна и разводы на потолке. Он лежал рядом и наблюдал за ней.

– Не мешало бы узнать, откуда поступило сообщение, из какого управления и от кого конкретно. Мне нужен телефон посольства. Я уверена, что через Интернет его можно найти.

Он провел пальцем по ее лицу.

– Мы сделаем это, – заверил он, – но сначала тебе надо поспать. – Она попыталась протестовать, но он остановил ее, приложив палец к губам. – Ты знаешь не хуже меня, что ясность ума и способность к концентрации внимания являются в значительной степени производными от сна и пиши. У нас есть время – мы доберемся до Криби только завтра во второй половине дня.

В этот момент она вдруг поняла, насколько Бейярд опасен.

Он продолжал вести пальцем, провел им по горлу и спустился к груди, избегал при этом ее взгляда.

– В одном из разговоров по телефону, – продолжил он, – ты сказала, что тебя зовут Мишель. То же имя я слышал от матроса с «Санто-Доминго».

Его рука остановилась у нее на животе, и она взяла ее и поднесла к своим губам.

– Я использую это имя для общения с работодателями.

– Ты никогда не рассказывала мне, чем зарабатываешь на жизнь.

– Мы поговорим об этом в другой раз, – пообещала она и, повернувшись, забралась на него верхом и раскинула ему руки, прижав сверху своими. Она наклонилась и коснулась губами его губ. Он выдохнул и, вывернувшись из-под нее, взял ее за талию и уложил обратно на спину.

– Не надо меня дразнить, Эсса.

– С чего ты взял, что я дразню? – спросила она. – Я хочу тебя так же сильно, как и ты меня.

Он улыбнулся, но в глазах его была печаль.

– Этого не может быть!

Он наклонился к ней и стал перебирать пальцами волосы, стараясь избегать ее взгляда.

– Когда мы были вместе, я удерживал себя оттого, чего мне хотелось больше всего, а когда ты исчезла, долгие годы старался забыть об этом. – Он коснулся ее лица и провел пальцами по шее и груди. – И вот теперь ты снова здесь, передо мной, рядом со мной и готовая отдаться. Я не знаю, люблю ли я тебя или ненавижу и хочу уничтожить.

– А разве это важно? – спросила она.

Она села, стащила рубашку и, взяв его руки, положила себе на груди, а потом наклонилась и поцеловала, водя губами и дразня языком.

– Для тебя это проверка на прочность, – прошептал он, глядя прямо ей в глаза.

Монро поцеловала его в шею, и его дыхание участилось.

– Даже если и так, то что, по-твоему, это может означать? Ты же у нас стратег и должен понимать!

Он какое-то мгновение разглядывал ее, а потом обнял, прижал к себе и начал покрывать поцелуями. Она почувствовала, как по ней прокатилась горячая волна, а все тело словно охватило пламя.

Не утратив и в этот момент привычки анализировать все происходящее с ней, Монро отметила про себя, что одно дело – позволить мужчине овладеть своим телом и совсем другое – пустить его в свою душу.

Глава 14

Африка, 2°00′ северной широты, 9°55′ восточной долготы, западное побережье Экваториальной Гвинеи

Вокруг, под серыми тучами, простиралась бескрайняя водная гладь, отливавшая стальным блеском. Наступал закат, солнце окрашивало облака в яркие краски, и океан начинал переливаться всеми цветами радуги. Монро подставила лицо встречному ветру и летящим брызгам. Закрыв глаза, она давала простор своим мыслям в надежде, что таким образом ей удастся упорядочить разрозненные факты, порождавшие больше вопросов, чем ответов. Но ее надеждам не суждено было сбыться.

Предназначенная для контрабандных операций моторка, подскакивая на волнах, быстро приближалась к Бате – самому крупному городу материковой части Экваториальной Гвинеи, однако его пока еще не было видно даже на горизонте. Тремя часами раньше траулер бросил якорь в южных водах Камеруна, и все члены команды за исключением Джорджа Уила, вызвавшегося остаться на борту, отправились на берег. Перед этим Монро, Бейярд и Уил собрались в рулевой рубке и, обложившись картами, собственноручно составленными Бейярдом за долгие годы своей бурной деятельности в этих водах, обсудили, что надо с собой захватить и как лучше добраться до Монгомо через Бату.

Теперь проектом руководил Бейярд. Это произошло как-то само собой – он просто разобрал его на составные части и тщательно спланировал каждую. Для него это было привычной шахматной партией, где человеческие жизни приравнивались к различным фигурам, а в этой игре он был настоящим гроссмейстером, не имевшим себе равных. Бейярд никогда и никому не подчинялся, и передача ему командования стала естественной платой за его участие в этом довольно авантюрном предприятии.

На горизонте наконец показалась Бата – издалека город казался окрашенным в красно-белые цвета. Они пришвартовались в нескольких милях от города за пределами порта, где у Бейярда имелась своя недвижимость и оттуда они должны были продолжить свое путешествие на машине.

Деревянный настил причала, отшлифованный временем и стихиями, покоился на прочных сваях. Он шел поверх песчаного пляжа шириной пятьдесят футов и упирался во вполне обустроенное владение на берегу. К причалу был пришвартован рыбацкий баркас – совсем новый, если судить по состоянию деревянной обшивки. Бейярд направил моторку к противоположной стороне причала и мастерски подвел ее к швартовым столбам.

Дом стоял на участке площадью в два акра. Это было одноэтажное здание, гармонично сочетавшееся с окружавшей его буйной растительностью. Из него вышла женщина и направилась к ним. Ее гладкая светло-коричневая кожа подчеркивала точеную красоту лица. За ней семенил маленький ребенок, цеплявшийся за подол узкого длинного платья, закрывавшего лодыжки. Приветливо улыбаясь, она привычным жестом обнялась с Бейярдом. Занимаясь подготовкой предстоящей экспедиции, Бейярд забыл упомянуть о женщине и ребенке, и, когда та поприветствовала Монро как равную, Мишель постаралась скрыть враждебность и заставила себя приветливо улыбнуться.

Женщина заулыбалась, когда Бейярд заговорил, и было видно, что их связывало не просто знакомство. Бейярд наклонился к ребенку, пощекотал его круглый животик, а потом взял на руки и подбросил в воздух. Тот довольно заверещал, но Монро этого не услышала: от резкого притока крови у нее заложило уши, а рот скривило подобие улыбки.

Бейярд опустил ребенка на землю и повернулся к Монро, взявшей себя в руки лишь благодаря значительному усилию воли.

– Это Антония, – пояснил он. – Она здесь живет с мужем и тремя детьми. Когда меня нет в городе, они присматривают за домом и участком. – Он кивнул в сторону дома: – Там, на краю, есть гостевой домик, где мы и остановимся на ночь.

В их распоряжении оказалась пара оборудованных только самым необходимым комнат: спальня с маленькой ванной и туалетом и отделенная от нее большим прямоугольным столом гостиная, служившая одновременно и кухней. В домике не было кондиционера, но благодаря высоким потолкам и постоянному сквозняку духота переносилась сравнительно легко.

Когда они приняли душ, стемнело, и ужин из большого дома им принесла Антония, а не слуга. Из спальни Монро слышала, как та вошла, но о чем шел разговор, прерываемый продолжительными паузами, разобрать было нельзя из-за закрытой двери. Потом закрылась входная дверь, и Франсиско ушел вместе с Антонией.

То, что она переживала эмоции, являлось нарушением главного правила выживания: это подавляло разум и способность критически оценивать ситуацию, – а потому от них надлежало избавиться. Монро сделала глубокий вдох и медленно выдохнула: ей следовало сохранять самообладание, а для этого необходимо подавить в себе склонность к нездоровой сентиментальности. Сделав еще один вдох, она закрыла глаза. Однако мысли в голове продолжали путаться, и ей не удаюсь добиться желаемого. Тогда она решила, что займется этим позже. Было ясно, что Бейярд ей не только ни в чем не уступал, но и был способен уничтожить ее как личность и сорвать проводимую ею операцию. Пьянящее чувство опасности было редким соблазном, и мало кто мог перед ним устоять.

Бейярд вернулся через двадцать минут. За ужином они болтали, но Монро, пожимая плечами и кокетничая, наблюдала за происходящим как бы со стороны, завороженная звуком собственного голоса и обаятельной улыбкой Бейярда. То есть внешне это была полная гармония, а внутри – сущий ад. Терпеть этого она не станет. Но пока придется смириться.

Они проснулись до рассвета, когда ночную дремоту начали разгонять крики обезьян и пение птиц, заглушавшие даже рык хищников. Воздух, влажный от утреннего тумана, постепенно раскалялся поднимавшимся солнцем и обволакивал все вокруг липкой пеленой.

Машина Бейярда – невзрачный «пежо», первоначально, видимо, бежевого или белого цвета – представляла собой нечто серое и изъеденное ржавчиной. В отличие от его обычных транспортных средств, скрывавших под неказистым видом настоящее произведение искусства, наружность «пежо» полностью соответствовала его состоянию. Монро засомневалась в том, стоит ли вообще в него садиться, но Бейярд ее успокоил:

– Для нас так лучше. Мои другие машины известны, а в этой нам все-таки обеспечена некоторая анонимность. В любом случае нам не придется ехать далеко, а через пять километров дорога уже будет мощеная.

– Но мы же не на ней отправимся в Монгомо?

– Нет, – заверил он. – Мы поедем на «лендровере» а может, и на грузовике.

– У тебя уже есть что-то на примете?

– В общем-то да, – ответил он. – У меня есть зарегистрированная автотранспортная компания, специализирующаяся на доставке древесины в порт с мест вырубки. Это позволяет платить налоги в виде щедрых подношений местным чиновникам из правящего клана. Когда машины простаивают, я сдаю их в аренду малайцам или китайцам. А в сезон дождей только на них можно продраться с бревнами сквозь лесную чащу, так что их нахождение в джунглях никого не удивит.

Монро кивнула, выражая согласие, и поинтересовалась:

– Если мне понадобится кое-что спрятать, у тебя есть надежное место?

– Есть, – заверил он и провел ее в ванную гостевого домика, где уверенным движением снял один из наличников дверной коробки и вытащил из тайника маленький узкий сейф, содержащий несколько тысяч евро. – Думаю, это тебя устроит, – заметил он, передавая ей контейнер.

Она осмотрела замок.

– А насколько это место надежно?

– Солдатня сюда точно не нагрянет, если ты об этом.

Она вынула из потайного пояса вид на жительство Экваториальной Гвинеи и убрала пояс в сейф вместе с паспортами, кредитками и свидетельством о смерти Эмили.

– А почему ты так в этом уверен?

– Антония – старшая и любимая племянница одной из жен президента, а ее муж связан с президентом через военных. Это является достаточной гарантией.

– Применительно к ней – может быть, а что касается твоей собственности – сомневаюсь, – заметила она, закрывая крышку сейфа.

Он улыбнулся, забрал у нее железный ящик, засунул в нишу и вернул наличник на место.

– Тебе обязательно все знать? Все мои тайны?

Монро пожала плечами:

– Раскроешь ты мне их или нет – не так важно. Если мне понадобится что-то узнать, я точно узнаю. Тем или иным способом.

– Ладно, тогда слушай. Мы с Антонией давно знакомы. Я отец ее старшего сына. Сейчас ему восемь лет, так что выводы делай сама. – Продолжая разговаривать, Бейярд направился к выходу, и Монро последовала за ним. – Примерно четыре года назад, когда наши отношения зашли в тупик, исчерпав себя, она вышла замуж за местного чиновника и стала его третьей женой. Он живет в столице и навещает ее раз или два в месяц.

Бейярд открыл для Монро дверцу «пежо» и не без хлопот закрыл ее. Потом сел за руль и несколько раз хлопнул дверцей, чтобы она опять встала на место, после чего завел двигатель.

– Я купил это поместье для нее и оформил на ее имя. Оно ее страховка и может купить ей свободу, если дело дойдет до этого: ты сама знаешь, как здесь все делается. Поселки нефтяных компаний подобрались совсем близко, и теперь эта недвижимость стоит больших денег.

Монро понимала, что он имел в виду. В Экваториальной Гвинее замужняя женщина оказывалась полностью зависимой от мужа и его семьи и часто превращалась в разновидность их собственности. Развод хотя и допускался, но накладывал на женщину непосильное бремя: по закону дети от брака оставались у мужа, а женщине следовало заплатить выкуп или отправиться в тюрьму, а нахождение за решеткой в смешанных тюрьмах, где женщины содержались с мужчинами, мало чем отличалось от смертного приговора.

Машина рывком тронулась с места.

– Думаю, ты убедилась в том, – завершил свой рассказ Бейярд, – что моя собственность достаточно защищена, а для доверия есть все основания.

Монро бросила на него взгляд исподлобья и сложила на груди руки.

– Да, соглашусь. – Она помолчала, а потом повернулась к нему. – Хотя и прошло девять лет, но ты не изменился. Для тебя все имеет свою цену. Ты используешь ее.

Он перевел взгляд на нее, оторвавшись от дороги.

– Я никогда этого не скрывал. Но для нее это не важно.

– А как к этому относится ее муж? Ему тоже все равно? Он наверняка знает о том, что между вами было, знает, что в его отсутствие ты сюда наведываешься, и ему это наверняка не нравится. Уверена, что он не огорчится, если в один прекрасный момент ты просто исчезнешь.

– Нет, – возразил Бейярд. – Именно мне они оба обязаны своим знакомством, и он один из моих лучших друзей. – Бейярд пожал плечами: – Наши отношения с Антонией закончились четыре года назад, и, должен добавить, не по ее вине: это у меня с головой не в порядке. У нас общий сын, и, как бы дела ни обстояли сейчас, я хочу, чтобы она была счастлива. Использую я ее или нет, но на первом месте стоит именно она и ее сын. – Он снова повернулся и посмотрел на Монро: – Удовлетворена?

– Думаю, что да. А твой сын знает, что ты его отец? Ты часто его видишь?

– На первый вопрос ответ «да», а на второй – «не очень». Когда ему исполнилось семь лет, я отвез его в Париж. Он живет у друзей семьи Антонии и учится в элитной школе. И плачу за все я. Дважды в год я привожу его домой. Я хочу, чтобы, когда он подрастет, у него имелся выбор между двумя мирами, и позаботился о том, чтобы он ни в чем не нуждался, если со мной что-нибудь случится. – Помолчав, он продолжил: – Уж кому-кому, только не тебе осуждать меня за использование людей: ты сама в данный конкретный момент используешь меня, чтобы получить то, что тебе нужно.

– Я предложила тебе оплату, а твой отказ не моя проблема.

Бейярд улыбнулся. Это была улыбка понимания.

– Эсса, возможно, в твоей другой жизни, среди других людей эти слова и могли бы что-то значить, но только не между нами. Мы оба отлично понимаем, чего они стоят, поскольку слишком хорошо знаем человеческую натуру. И ты меня используешь! Ты знаешь, что мне нужно больше, чем деньги, и подкармливаешь маленькими дозами, рассчитывая на то, что со временем у меня разовьется зависимость. Но не обманывай себя, полагая, что я не в курсе. Как и в случае с Антонией, я просто позволил тебе использовать меня. Мы с тобой, Ванесса, очень похожи.

За пределами поместья Бейярда дорога представляла собой две глубокие колеи, проложенные в сыром грунте среди буйной растительности. Ветки то и дело попадали в открытые окна машины. Через пару миль дорога стала шире, и они наконец выбрались на шоссе. Там, где земляная оранжево-красная проезжая часть выходила на покрытую гудроном бетонку, располагался контрольно-пропускной пункт.

Дорогу перегораживали ряды колючей проволоки, натянутой между грубо сколоченными деревянными козлами, перекрывая таким образом путь тем редким машинами, что оказывались в этих краях. На обочине, рядом с дровами и грудой камней, горел костер, а на огне стояла алюминиевая кастрюля. На пять солдат была одна винтовка. Бейярд обменялся шутками со старшим патруля, и «пежо», ставший легче на пять банок пива, продолжил путь вдоль побережья по шоссе в Бату – главный город материковой части Экваториальной Гвинеи.

В Бате проживало семьдесят тысяч жителей, что делало его вторым по численности населения городом страны, но по площади он значительно превосходил столицу. В отличие от кишевшего людьми Малабо с его узкими улицами Бата был намного просторнее, улицы – широкие, малолюдные и в основном мощеные. Двух-, трехэтажные дома, возведенные в стиле средиземноморских или колониальных вилл, выходили фасадами на океан. Чем дальше от берега, тем одноэтажных домов становилось все больше: построенные из бетонных блоков и стоявшие ровными рядами вдоль тротуаров, они отличались функциональностью и были лишены всяких архитектурных излишеств.

В нескольких милях к югу располагался порт, откуда безостановочно вывозились природные богатства страны, а за ним шли поселки иностранцев, где проживал персонал нефтяных компаний. Они представляли собой маленькие островки Америки, перенесенные на почву центральной части Западной Африки. Севернее Баты располагался самый крупный в стране аэропорт с единственной взлетно-посадочной полосой, функционирующей только при дневном свете и хорошей видимости. Длина и ширина полосы позволяла принимать самолеты не больше «Боинга-737». На восток, в глубь материка, уходило шоссе, пересекавшее всю центральную часть страны. Раньше оно пролегало по красноватой глинистой почве, превращавшейся в сезон дождей в непроходимую болотистую жижу, но теперь, благодаря нефтяным компаниям, профинансировавшим нанесение щебеночного покрытия с пропиткой битумной связкой, ситуация изменилась.

Наконец «пежо», дергаясь, остановился у входа в «Бар Сантраль» – один из самых известных в городе ресторанов, куда часто наведывались не только перекусить, но и посидеть за выпивкой. Монро очень рассчитывала на то, что здесь ей удастся напасть на след Эмили Бэрбанк.

Как и в Малабо, в Бате не было никаких условий для развлечений, и поход в супермаркет являлся главным событием целого дня. Ввиду этого рестораны и бары предоставляли единственную возможность для общения. Их владельцы были в курсе всех слухов и сплетен, знали обо всех городских событиях и запоминали всех своих посетителей. Как и большинство ресторанов страны, «Бар Сантраль» принадлежал экспатриантам – в данном случае братьям, выходцам из Ливана. За стойкой у кассы находился старший из них. Заметив Бейярда, он улыбнулся в усы и поднял руку в приветственном жесте. Подойдя к их столику, он обменялся с Бейярдом рукопожатием. Подтрунив друг над другом, они дружески обнялись. Затем ливанец подвинул стул и присел.

Его звали Салим. Хотя, судя по блеску темно-карих глаз, ему вряд ли было больше сорока пяти лет, но из-за глубоких морщин и седины, тронувшей его черные волосы, выглядел он на все шестьдесят. Бейярд представил Монро, после чего она пожала ливанцу руку и поприветствовала его:

– Ассалям алейкум!

Салим широко улыбнулся и ответил:

– Ва Алейкум ассалям! – Повернулся к Бейярду со словами: – Мне нравится эта девушка! Где ты ее нашел?

Поболтав о том о сем, Монро вытащила распечатку интернетовской фотографии Эмили и подвинула через стол Салиму.

В разговор вмешался Бейярд:

– Нам очень важно знать, видел ли ты эту девушку, но если будут спрашивать, то мы зашли только позавтракать.

Салим откинулся на спинку стула и с обидой в голосе проговорил:

– Мой дорогой друг Франсиско! Разве тебе нужно об этом просить? Для тебя – все, что угодно! – Потом он повернулся к Монро и добавил: – Да, я видел эту девушку. – Он почесал за ухом и наклонился к ней. – Последний раз, думаю, с полгода назад.

– Она часто сюда заходит? – спросила Монро.

– Я бы не сказал, что часто. Раз или два в год.

– Она приходит одна?

– Одна? Я бы не сказал так. Всегда с кем-нибудь. Обычно с мужем, причем он бывает чаще.

Монро помолчала, прежде чем спросить:

– Она замужем?

Салим пожал плечами и слегка улыбнулся.

– Замужем? Ну, не знаю насчет выкупа или регистрации, но они точно вместе, я в этом уверен. Его фамилия Нчама – это мне известно.

– Клан Монгомо, – пояснил Бейярд.

– Она живет здесь, в Бате? – спросила Монро.

– Этого я опять-таки не знаю, – ответил Салим. – Но думаю, что нет.

Монро убрала фотографию в карман.

– Если вы не против, у меня есть еще один вопрос. Было ли в этой девушке что-то необычное или особенное, отчего вы ее запомнили? Хоть что-то примечательное?

Салим пожал плечами и помолчал. Палец снова отправился за ухо, а потом он слегка улыбнулся и ответил:

– Я знаю свою клиентуру – через какое-то время начинаешь выделять какие-то общие черты. Обычно люди тянутся к своим соплеменникам: испанцы общаются с испанцами, французы с французами. Не так часто встречаешь человека из одной страны с женщиной из другой, особенно если он обращается с ней как со своей собственностью.

– А как она выглядела? Довольной, несчастной, полной, худой, хорошо одетой, бедной?

Салим немного подумал.

– В последний раз, когда я ее видел, она действительно выглядела несколько худощавой, даже хрупкой, а волосы, собранные на затылке, были намного длинней, чем на фотографии. Одежда скромная, но дорогая – так одеваются состоятельные женщины местных высокопоставленных чиновников. Нечто среднее между африканским и европейским стилями. Она не казалась особо печальной или счастливой, скорее – отстраненной.

– А как насчет предыдущих встреч? – не унималась Монро. – Как она выглядела тогда?

– Если честно, – усмехнулся Салим, – я не очень-то приглядывался. За последние несколько лет я видел ее четыре-пять раз, но никогда особого внимания ей не уделял.

– Я вам очень признательна, – поблагодарила Монро и попросила: – Не могли бы вы связаться с Франсиско, если вдруг вспомните что-нибудь еще?

Салим кивнул и повернулся к Бейярду:

– Имейте в виду: по городу, кроме вас, ходят люди и показывают фотки.

Монро, как раз в этот момент подносившая пирожное ко рту, замерла и положила его на тарелку.

– Кто-то еще показывает фотографию этой девушки?

– Нет, вашу! – поправил он. – Меня вам опасаться не следует. Если вдруг меня начнут спрашивать, я всегда могу сказать, что не узнал вас по фотографии. – Он усмехнулся и добавил: – На вашем месте я бы несколько дней где-нибудь отсиделся и не показывался на улице.

– А как выглядел тот человек с фотографией?

– Их было двое. Один – военный, хотя и одет в гражданское, а второй – помоложе, лет двадцати с небольшим, похоже, из клана Монгомо, одет хорошо. – Салим поднялся. – Одну минутку, – сказал он и, подойдя к стойке бара, взял листок бумаги, лежавший возле кассы.

– Они дали мне номер и попросили по нему позвонить, если вы вдруг появитесь. – Он протянул Бейярду листок, но его перехватила Монро и сунула в карман.

– А они оставили фотографию? – поинтересовалась Монро и пояснила Бейярду: – Снимок может многое рассказать о тех, кто меня ищет.

– Они оставили только номер, – вмешался Салим, – но фотография была не очень подходящей для опознания.

Оказавшись в машине, Монро повернулась к Бейярду:

– Если бы речь шла только обо мне, я бы постаралась сначала собрать побольше информации, а уже потом уехать. Но дело не только во мне, и ты знаешь город лучше меня. Что скажешь?

– Думаю, тебе лучше подремать на заднем сиденье, где тебя не будет видно, – ответил он. – Есть еще пара мест, где у меня надежные друзья. Попробую что-нибудь узнать у них.

В двух других ресторанах подтвердилось то, что им уже было известно. Там тоже видели Эмили Бэрбанк, и тоже редко – примерно раз в год. Управляющий «Ла Ферм» был уверен, что Эмили не живет в Бате, и полагал, что ее дом находится в Монгомо. В обоих ресторанах подтвердили, что два дня назад двое мужчин разыскивали белую женщину, но зачем – им не сказали.

Монро поворочалась на заднем сиденье, стараясь найти положение, при котором пружины не так бы впивались в тело, и закрыла глаза. В голове роился целый сонм мыслей. Теперь головоломок стало еще больше. Монро глубоко вздохнула, потом еще раз, и наконец ей удалось вернуть ясность ума и сопоставить новые факты с уже имевшимися. За всеми ими скрывалось нечто общее, и ответ лежал где-то на поверхности, но уловить его никак не удавалось. Несколько раз ей казалось, что она вот-вот сможет выделить это общее, но мысль предательски ускользала и скрывалась в глубинах сознания.

И вдруг ее осенило: выражение лиц министра иностранных дел и начальника полиции Малабо при взгляде на фотографию Эмили Бэрбанк было одинаково странным и вполне могло означать узнавание. Они знали Эмили Бэрбанк! Если это так, то многое вставало на свои места. Ведь все разрозненные факты сходились на Эмили Бэрбанк.

Если сегодняшние новости соответствовали действительности, то еще шесть месяцев назад Эмили Бэрбанк открыто появлялась в Бате, то есть ее не прятали и она не пряталась сама. Но за последние четыре года она не пыталась связаться с семьей, хотя наверняка знала, что ее ищут. Ее след становился не умозрительным, а обретал реальные черты: пойдя по нему, можно распутать весь клубок и докопаться до истины. Если ей удастся попасть в Монгомо, она доберется до Эмили.

Но прочие факты никак между собой не состыковывались. За ней и Брэдфордом установили слежку с момента их появления в Малабо. Ее пытались убить, а Брэдфорда выдворили из страны. Люди в лодке посчитали ее мертвой, о чем и доложили, хотя бы потому, что не хотели признаваться в случившемся на борту.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю