355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Теннесси Уильямс » Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы » Текст книги (страница 14)
Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:57

Текст книги "Желание и чернокожий массажист. Пьесы и рассказы"


Автор книги: Теннесси Уильямс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)

К и л р о й. Я устал и мне обидно…

Эсмеральда. О-о!

Килрой. Что я отдал свои золотые перчатки за…

Эсмеральда. Ты жалеешь себя?

Килрой. Именно. Себя и всех тех, кто попадался цыганским дочкам. Жалею весь мир и Бога, который его сотворил. (Садится.)

Эсмеральда. И так всегда: поднимут вуаль – и тю-тю. Им, видите ли, до смерти обидно, как они опустились! Прямо сердце разрывается!

Килрой. Даже если оно с голову ребенка!

Э с м е р а л ь д а. А ты и не заметил, как я красива?

Килрой. Типичная цыганская дочка – ни хуже и не лучше. Но ты едешь в Акапулько – оттого и воображаешь себя сексбомбой!

Эсмеральда. Меня еще никогда так не оскорбляли!

Килрой. Оскорбляли, детка. И еще не так назовут, если не завяжешь со всей этой «малиной». Так назовут, что потом вовек не отмоешься! (Дверь с шумом отворяется, и из-за занавески появляется Цыганка. Эсмеральда поспешно набрасывает вуаль. Килрой притворяется, что не замечает ее появления. Цыганка достает колокольчик и трясет им над головой.) Ну ладно, мамусенька. Я знаю, что вы пришли.

Цыганка. Ха-ха! За мной три квартала плелся какой-то идиот!

К и л р о й. А потом вы его заарканили.

Цыганка. He-а, он юркнул в два нуля. Я прождала его почти четверть часа, но он не возник!

К и л р о й. И тогда вы туда ворвались!

Цыганка. Нет, тогда я подцепила себе морячка! Улица – это блеск, всего навалом! Ну, а вы, детки, себя хорошо вели? (Эсмералъда издает хныкающий звук.) Из гнезда лишь мама-птица – птенчик тут же всласть резвится. Так?

К и л р о й. Ваш юмор удивительно тонок, но как, мамусенька, насчет сдачи?

Цыганка. Какой еще сдачи?

К и л р о й. Вы что, память потеряли? Сдачи с червонца, с которым вы ходили к «Уолгрину»?

Цыганка. Ой!

К и л р о й. Что значит «ой»?

Цыганка (загибая пальцы). Пятерку – за вещь, доллар – налог за предмет роскоши, два – налог на продажу и еще два – pour la service![75]75
  За услуги (фр.).


[Закрыть]
Итого десять. Разве не так?

К и л р о й. И что это за вещь такая?

Цыганка (вытаскивая револьвер). Здоровый, а, детка?

Эсмеральда. Мамочка, будь с ним полюбезней!

Цыганка. Милочка, друзья этого джентльмена ждут за дверью, и было бы невежливо его задерживать. Давай, пошел, убирайся!

К и л о р о й. О’кей, мамуся! Me voy![76]76
  Ухожу! (исп.)


[Закрыть]
(Идет к выходу, затем оборачивается и смотрит на Цыганку и ее дочь. Из-за двери слышится рожок мусорщиков.) Чистое сердце? Конечно! Это лучшее, что есть у цыганских дочек!

(Выходит. Эсмеральда в изумлении касается глаза кончиком пальца, а затем вскрикивает.)

Эсмеральда. Смотри, мамочка! Смотри! Слезы!

Цыганка. Слишком много сидишь у телевизора… (Собирает карты и зеркало. Свет постепенно меркнет, и псевдорай Цыганки погружается в темноту.)

Г у т м э н. «Камино Реаль», блок тринадцатый! (Выходит.)

БЛОК ТРИНАДЦАТЫЙ

В темноте мусорщики ввозят на сцену тачку, а затем прячутся в оркестровой яме. Справа, в луче юпитера, появляется Килрой. Он замечает тачку – бросается к закрытой двери «Съете Марес» и звонит. Никто не отвечает. Тогда он отходит и кричит, обращаясь к тому, кто мог бы выйти на балкон.

Килрой. Мистер Гутмэн, поставьте мне в холле раскладушку, а утром, утром я сделаю для вас все что угодно. Стану опять коверным и буду зажигать нос – ну хоть сто раз в минуту, буду снова получать по заднице и собирать медяки, если мне их бросят… Неужели у вас нет сердца? Лишь немного сердца! Ну, пожалуйста!

(С балкона не отвечают. Стуча тростью о мостовую, входит Жак.)

Жак. Гутмэн, откройте дверь! Гутмэн! Гутмэн!

(Ева, красивая женщина, совершенно обнаженная, появляется на балконе.)

Гутмэн (из глубины комнаты). Ева, дорогая, тебя же видно! (Выходит на балкон со складным чемоданчиком.)

Жак. Что вы делаете с моим чемоданом?

Г у т м э н. А разве вы явились не за багажом?

Жак. Конечно, нет. Я отсюда не выселялся!

Гутмэн. Мало кто выселяется, но сроки пребывания здесь… частенько сокращаются.

Жак. Откройте дверь!

Г у т м э н. А вы вскройте письмо с оплаченным чеком!

Жак. Утром!

Гутмэн. Нет сейчас!

Жак. Вскрою наверху, у себя в комнате!

Гутмэн. Внизу, у входа.

Жак. Меня не запугаешь!

Гутмэн (поднимая чемодан над головой). Что-о?!

Жак. Подождите! (Достает из кармана письмо.) Посветите-ка сюда. (Килрой зажигает спичку и держит ее над плечом Жака.) Спасибо. Что здесь написано?

Г у т м э н. А чек есть?

К и л р о й (читая из-за спины Жака). Оплате не подлежит… (Гутмэн опять поднимает чемодан.)

Жак. Осторожно, у меня там… (Чемодан летит вниз. В этот момент к окну подходит Забулдыга, а из «Плутокрадов» выходит Э.Рэтт.) хрупкие… сувениры… (Жак медленно подходит к чемодану и опускается на колени. Гутмэн смеется и с шумом захлопывает балконную дверь. Жак поворачивается к Килрою и улыбается молодому искателю приключений.) Наконец-то это выдающееся событие свершилось!

(Жак собирает разбившийся чемодан. Э.Рэтт вносит предложение.)

Э. Р э т т. Эй, папаша, есть номер у «Плутокрадов»! Маленький парусник – скоротать штормовую ночку.

Ж а к. На одного или на двоих?

Э. Р э т т. Все номера в этой берлоге одноместные.

Жак (Килрою). Это для тебя.

К и л р о й. Что ж, мы люди неприхотливые, ляжем валетом. А не уляжемся, так свернем умывальник и всю ночь до зари будем песни орать! «Свет очей моих, люблю я эту музыку!» Железно, так я и сделаю. (Жак вынимает из кармана платок и вытирает им ручку чемодана.) По-моему, носильщик тут я, да и беру-то ерунду! (Хватает чемодан и несет его к ночлежке «Только для плутокрадов». Посредине сцены останавливается.) Извини, приятель, не могу. Здешняя высота подпортила мой маятник. И вдалеке – но все ближе и ближе – я уже слышу рожок мусорщиков. (Слышны звуки рожка.)

Жак. Пойдем, пойдем! (Поднимает чемодан и собирается идти.)

К и л р о й. Нет! Сегодня… я… буду… спать… под звездами!

Жак (мягко). Понимаю, братец!

К и л р о й (Жаку, который направляется к «Плутокрадам»). Bon voyage!1 Надеюсь, после столь бурной ночи наутро ты причалишь к какой-нибудь тихой и красивой гавани!

Жак (выходя). Спасибо, брат!

К и л р о й. Извини за банальность, но я ведь от чистого… [77]77
  Счастливого пути! (фр.)


[Закрыть]

Забулдыга. Как мне домой-то добраться?

Г у т м э н (появляясь на балконе с белым попугаем). «Камино Реаль», блок четырнадцатый!

БЛОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ

Занавес поднимается – Забулдыга все еще стоит у окна. Рожок мусорщиков звучит громче. Килрой, тяжело дыша, взбирается на верхнюю ступеньку и стоит, глядя на Терра Инкогнито. В то же время из правого прохода между рядами на сцену поднимается Маргарита. Ее сопровождает молчаливый человек в костюме домино.

Маргарита. Дальше со мной не ходите. Я разбужу портье. Спасибо, что помогли мне в целости выбраться из Медины. (Протягивает ему руку – он сжимает ее так, что она морщится.) Ох… Не могу понять, но что-то в вас такое вызывающее: то ли зловещее молчание, то ли сияющая улыбка, то ли… (Он смотрит на ее кошелек.) Чего вы хотите? О… (Пробует открыть кошелек – он хватает его. От изумления она раскрывает рот – вдруг он срывает с нее плащ, а затем и жемчужное ожерелье. Она отступает, дышит все тяжелее, но сопротивления не оказывает. Ее глаза закрыты. Он продолжает улыбаться. В конце концов он срывает с нее платье, и его руки начинают ощупывать ее тело, словно он хочет убедиться, что она прячет еще что-то ценное.) Что еще осталось, что еще вы хотите?

Молодойчеловек (презрительно). Ничего. (Выходит через бар, осматривая добычу. Из окна высовывается Забулдыга, делает глубокий вдох и говорит.)

Забулдыга. Одиноко.

Маргарита (себе). Одиноко…

Килрой (на ступеньках). Одиноко…

(Слышится рожок мусорщиков. Маргарита бросается к «Сьете Марес» и звонит у дверей. Никто не отвечает. Тогда она подбегает к террасе. Тем временем Килрой спускается.)

Маргарита. Жак!

(Слышится рожок.)

К и л р о й. Леди!

Маргарита. Что?

К и л р о й. Я, кажется… спасен…

Маргарита. Вот уж не думала, что сегодня услышу эту музыку, а вы?

(Звуки рожка.)

К и л р о й. Это они, мусорщики.

Маргарита. Да, знаю.

(Звуки рожка.)

К и л р о й. Вам лучше войти, леди!

Маргарита. Нет.

К и л р о й. Войдите!

Маргарита. Нет! Хочу спать здесь, а раз хочу – то буду. (Килрой впервые на нее смотрит.) Посидите со мной, пожалуйста.

Килрой. Они меня ждут. Цыганка сказала, я первый в их списке. Спасибо за… то, что вы взяли меня… за руку. (Слышатся звуки рожка.)

Маргарита. Спасибо, что вы взяли мою…

(Звуки рожка.)

Килрой. Сделайте мне еще одно одолжение: выньте у меня из кармана фото, а то пальцы не гнутся.

Маргарита. Это?

Килрой. Моя единственная… верная женщина.

Маргарита. О, фото в серебряной рамке! Она действительно так хороша?

К и л р о й. Да – такая красивая, что никакая фотография этого не передаст.

Маргарита. О, тогда вы действительно были на Правом пути.

Килрой. Да-а, тот путь был Правым!

(Слышатся звуки рожка. Килрой встает.)

Маргарита. Не вставайте! Не бросайте меня!

Килрой. Хочу встретить мусорщиков стоя.

Маргарита. Посидите еще и расскажите мне о вашей подруге.

Килрой (садясь). Знаете, когда нам хуже всего после расставания с любимыми? Ночью: просыпаешься, а рядом – никого!

Маргарита. Да, когда рядом никого.

К и л р о й. Ведь привыкли-то к другому – к теплу! А просыпаться одному – это ужасно, особенно в каком-нибудь грошевом номере в квартале бедноты! И тут уж ни горячая вода не согреет, ни случайная знакомая – ничто не поможет. Нужен человек, к которому ты привык. И который – ты уверен – любит тебя! (Слышатся звуки рожка.) Вы их видите?

Маргарита. Не вижу никого, кроме вас.

К и л р о й. Как-то ночью посмотрел я на спящую жену – это было в тот самый день, коща врачи запретили мне выходить на ринг_ Ну ладно» Она спала с такой улыбкой – как ребенок. Я ее поцеловал – она не просыпалась. Тоща я взял карандаш и бумагу и написал: «До свидания!»

Маргарит а. А этой ночью она бы вас так любила!

К и л р о й. Ага, этой ночью, но потом-то что? О, леди… Почему красивая женщина должна связывать свою жизнь с чемпионом, у которого все в прошлом? Земля все еще вертится, и ей пришлось бы вертеться вместе с ней, но не из тьмы к свету, а наоборот – из света во тьму. Не-не-не-не! Проехали! Конечно! (Звуки рожка.) Ведь нет же слова, которое бы звучало просто так… Нет в языке такого слова! Каждое что-то значит» И надо, чтобы поступки соответствовали смыслу слов! (Поворачивается к ожидающим его мусорщикам.) Давайте же, давайте! Давайте вы, сукины дети! Килрой вот – он ждет вас!

(Звуки гонга. Килрой бросается на мусорщиков. Они его окружают, и он вынужден вертеться. Его удары становятся все более беспорядочными и отчаянными, как у боксера. Вскоре он падает на колени, все еще вращаясь, и в конце концов валится лицом вниз. Мусорщики пытаются поднять его, но Мадресита бросается и закрывает Килроя своей шалью. Свет гаснет.)

Маргарита. Жак!

Г у т м э н (на балконе). «Камино Реаль», блок пятнадцатый!

БЛОК ПЯТНАДЦАТЫЙ

Мадресита сидит, у нее на коленях – тело Килроя. В центре сцены – низкий стол на колесиках, на котором под простыней что-то лежит. Около стола стоит патологоанатом, обращающийся к одетым в белые халаты студентам и сестрам.

Патологоанатом. Это тело неопознанного бродяги.

Мадресита. Он был твоим сыном, Америка, а теперь он мой.

Патологоанатом. Его нашли в одном из переулков Камино Реаль.

Мадресита. Подумайте, каким он был до того, как удача от него отвернулась. Вспомните время его величия, когда он был в самом расцвете и никого не боялся.

Патологоанатом. Пожалуйста, еще света!

Мадресита. Еще света!

Патологоанатом. Всем хорошо видно?

Мадресита. Да, чтобы всем было хорошо видно.

Патологоанатом. Никаких внешних признаков болезни не наблюдается.

Мадресита. У него были ясные глаза и тело боксера-чемпиона.

Патологоанатом. На теле – никаких следов насилия.

Мадресита. Он имел мягкий южный выговор и пару золотых перчаток.

Патологоанатом. Его смерть явилась, по-видимому, результатом каких-то естественных причин.

(Студенты записывают. Слышится причитание.)

Мадресита. Да, дуйте ветры, пока не рассеется тьма! У него было столько поклонниц!

Патологоанатом. И не осталось никаких законных наследников.

Мадресита. Он возвышался над всеми, как большая планета над малыми, был на голову выше всей этой молодежи, чемпион большого ринга!

Патологоанатом. Никаких друзей или родственников, никого, кто мог бы его опознать.

Мадресита. Видели бы вы этот прекрасный халат с его именем, когда он плыл в нем по проходам «Колизеума»!

Патологанатом. По прошествии определенного количества дней его тело стало собственностью государства…

Мадресита. Да – дуйте ветры, пока не рассеется тьма, – потому что лавры невечны.

Патологоанатом…И передано в наши руки за номинальную цену – пять долларов.

Мадресита. Он был твоим сыном, Америка, а теперь он мой.

Патологоанатом. Итак, начинаем вскрытие. Скальпель, пожалуйста!

Мадресита. Дуйте, ветры! (За сценой слышится плач.) Да, дуйте ветры, пока не рассеется тьма! Вы и жалобный плач, вы и звон похоронный. (Причитание становится все громче.) Плачьте по нему все, кто сир, и убог, и увечен: его бесприютный дух – это ваш дух!

Патологоанатом. Вначале вскрываем грудную клетку и исследуем сердце, чтобы иметь доказательства закупорки коронарных сосудов.

Мадресита. У него было сердце из чистого золота и такое большое – с голову ребенка.

Патологоанатом. Сейчас сделаем надрез по вертикали.

Мадресита. Вздымайся, дух! Давай! Взлети, как птичка! «Человечеству не выдержать слишком много реальности».

(Она касается его цветами – Килрой открывает глаза и медленно встает с ее колен. Он опять на ногах, протирает глаза и оглядывается.)

Голоса (кричащие за сценой). Ole! Ole! Ole!

Килрой. Эй! Эй, кто-нибудь! Где я? (Видит анатомический театр и подходит к студентам.)

Патологоанатом (вынимая из трупа-манекена блестящий предмет). Посмотрите на это сердце. Оно таких же размеров, как голова ребенка.

Килрой. Это же мое сердце!

Патологоанатом. Вымойте его, чтобы потом мы смогли найти пораженные части.

К и л р ой. Да, граждане, это мое сердце!

Г у т м э н. Блок шестнадцатый!

(Килрой ненадолго задерживается около анатомического театра: видит, как студент берет сердце и погружает его в таз на тумбочке, около стола. Вдруг студент с криком поднимает сверкающий золотой предмет вверх.)

Патологоанатом. Смотрите! Это сердце из чистого золота!

БЛОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ

К и л р о й (бросаясь вперед). Оно мое, подонки!

(Выхватывает у патологоанатома золотое сердце. Вскрытие продолжается, будто ничего не произошло, лишь свет медленно меркнет. Но дьявольская фантастическая погоня за Килроем, наподобие той, которая велась в конце шестого блока, только начинается. Гутмэн кричит с балкона.)

Г у т м э н. Держите вора, держите труп! Его золотое сердце – собственность государства. Ловите его, хватайте этого похитителя золотых сердец!

(Килрой бросается в проход между рядами. Слышен вой сирены, воздух полон возгласов и свиста, рычания моторов, скрипа тормозов, звуков выстрелов, громоподобных шагов. В темноте зала рыщут лучи света, но преследователей пока не видно.)

Килрой (тяжело дыша, бежит по проходу). Это мое сердце! Никакому государству оно не принадлежит, и Америке тоже. Как мне отсюда выйти? Где автобусный парк? Никому не удастся положить мое сердце под стекло да еще брать за его показ деньги на содержание этой проклятой полиции! Где все? Как отсюда выйти? Или куда-то войти? Эй, кто-нибудь, помогите мне выбраться отсюда! Куда мне… куда… куда мне… идти? Идти, идти! (Выходит на балкон.) Вот это да, все пропало! Не знаю даже, где я! Вертелся-вертелся – и вот в тупике, не пойму, что же случилось, это как сон, прямо как сон… О Мария! О дева Мария! (Заходит в ложу, из которой прыгал в шестом блоке. Его освещает яркий луч света. Он поднимает голову, причитая.) Дева Мария, помоги христианину! Помоги христианину, о дева Мария! Все, как во сне…

(На крыше фургона Цыганки, около завешенной марлей кровати, в детской ночной рубашке появляется Эсмералъда. Следом за ней на крышу выходит ее мать, она держит чашку со снотворным, приговаривая.)

Цыганка. Баю-баюшки-баю, я тебе сейчас спою. Людям спать приходит срок, спит и запад и восток, спит и север, спит и юг, только ты не спишь, мой друг!

К и л р о й (тихо). Да, все, как во сне…

(Наклоняется над барьером, огораживающим ложу, держа сердце, как мяч, и наблюдая за Эсмеральдой.)

Цыганка. Допивай, утеночек, лимонад, и дрема придет к тебе на цыпочках с полным мешком снов…

Эсмеральда. Мамочка, я хочу увидеть во сне своего избранника.

Цыганка. Какого? Который еще придет или который уже ушел?

Эсмеральда. Только одного – Килроя. У него было чистое сердце!

К и л р о й. Вот это правда – когда-то было!

Цыганка. Откуда ты знаешь?

Эсмеральда. Он сам сказал.

К и л р о й. Правда, говорил.

Цыганка. Когда это?

Эсмеральда. Когда приподнял мою вуаль.

Цыганка. Детка, когда ее поднимают – оно у них у всех всегда становится чистым, но это просто естественный рефлекс и не означает ровно ничего!

К и л р о й (в сторону). Эта мамаша – просто старая циничная сука!

Ц ы г а н к а. У тебя еще будет столько фиест, моя куколка, столько других принцев – им тоже захочется приподнять твою вуальку, стоит лишь нам с Нянькой удалиться.

Эсмеральда. Нет, мамочка, я не передумаю никогда.

Килрой. Ия верю, что она не передумает.

Цыганка. Лимонадик допивай и скажи ему «бай-бай».

(Эсмеральда высасывает напиток и отдает ей чашку.)

К и л р о й (с хитрецой в голосе). Была у меня когда-то единственная верная женщина, но к ней возврата уже нет. Потому что сейчас я нашел другую. (Прыгает из ложи на сцену.)

Эсмеральда (вставая на колени). Прежде чем в доме погаснут ночные огни, буду молиться я: «Господи, душу мою сохрани!» Если, однако, уж близится час роковой, «Отче наш, – молвлю я, – с миром ее упокой!»

Цыганка. Господи, благослови мамулю!

Эсмеральда. И зеркальце, и чайный лист.

К и л р о й. Мя-я-яу!

Эсмеральда. Кто там?

Ц ы г а н к а. На площади кот бродячий.

Эсмеральда. Господи, благослови сегодня всех бродячих котов на площади.

К и л р о й. Аминь! (На пустой площади он тоже падает на колени.)

Эсмеральда. Господи, благослови всех плутов, жуликов и торгашей, которые торгуют на улице своими душами, всех не единожды проигравшихся, ибо проиграются и дальше, куртизанок, которые совершают ошибку, влюбившись, величайших любовников, увенчанных длиннющими рогами, поэта, который покинул свою любимую благословенную страну и, возможно, никогда уже туда не вернется, смилуйся сегодня с улыбкой над бывшими, перепачканными белыми перьями рыцарями, у которых проржавело оружие, отнесись с пониманием и, если можно, с нежностью к тем увядающим легендарным персонажам, которые приходят на эту площадь и уходят с нее, как почти забытые мелодии, и пусть где-нибудь и когда-нибудь вновь зазвучит это прекрасное слово – честь!

Дон Кихот (громко и хрипло, выглядывая из-под своих отвратительных тряпок). Аминь!

К и л р о й. Аминь…

Цыганка (обеспокоенным тоном). Все, хватит.

Эсмеральда. И дай мне, Господи, увидеть сегодня во сне моего избранника!

Ц ы г а н к а. А сейчас – спать. И пусть волшебный ковер снов тебя подхватит.

(Эсмеральда уползает на завешенную марлей кровать. Цыганка спускается с крыши.)

К и л р о й. Эсмеральда! Моя цыганская подружка!

Эсмеральда (сонным голосом). Пошел прочь, кот.

(Свет за марлевой занавеской постепенно меркнет.)

К и л р о й. Я не кот. Я – главное действующее лицо этой фиесты, Килрой, – обладатель золотых перчаток и золотого сердца, которое вырезали из моей груди! Вот же оно, возьми его!

Эсмеральда. Пошел прочь. Я буду грезить о своем избраннике.

Килрой. Бред какой-то – принять меня за кота! Да как же мне убедить эту куклу, что я настоящий? (Три медных шара ослепительно мерцают.) Кажется, намечается еще одна сделка! (Бросается в лавку ростовщика – вход немедленно освещается.) У меня есть золотое сердце, что мне за него дадут? (К его ногам летят драгоценности, меха, блестящие халаты и т. д. Он забрасывает сердце, как баскетбольный мяч, в лавку, собирает добычу и бежит обратно к фургону.) Куколка! Держи-ка добычу! Я отдал за это свое сердце!

Эсмеральда. Пошел прочь, кот!

(Эсмеральда засыпает. Килрой стучит кулаком полбу, потом подбегает к двери фургона и начинает в нее бешено колотить. Дверь открывается – в него летят помои. Он отскакивает, тяжело дыша, отплевываясь и утираясь. Потом отступает и впадает в ужасное отчаяние.)

Килрой. Прямо как с цыпленком! Провертели, потушили, еще и нашпиговали! А в конце концов полили соусом – искупали в помоях! И никто даже не назвал это «грубой работой»!

(Дон Кихот пристально смотрит на стены квартала бедноты. Затем отхаркивается, плюет и, пошатываясь, встает на ноги.)

Г у т м э н. Итак, старый рыцарь проснулся – значит, его сну конец!

Дон Кихот (Килрою). Привет! Это фонтан?

Килрой. Да, но…

Дон Кихот. У меня во рту полно петушиных перьев… (Подходит к фонтану – фонтан начинает бить. Килрой в изумлении отступает – в это время старый рыцарь полоскает рот, пьет, снимает камзол, собираясь искупаться, и протягивает ему свои лохмотья.) Que pasa, mi amigo?[78]78
  Что происходит, друг мой? (исп.).


[Закрыть]

(Купается.)

К и л р о й. Грубая работа! Понимаете, о чем я?

Дон Кихот. Кому ж это понимать, как не мне? (Достает зубную щетку и чистит зубы.) Хочешь совет?

К и л р о й. Брат, здесь, в Камино Реаль, я беру все, что дают!

Дон Кихот. Не! Жалей! Самого! Себя! (Вытаскивает карманное зеркальце и причесывает бороду и усы.) Раны тщеславия, многие обиды, нанесенные нашему «Я», должны зарубцеваться, и нам, с нашими стареющими телами и дряхлеющими сердцами, лучше сносить их с благостной улыбкой, такой, например, как эта… Видишь? (Его лицо на две половины раскалывает ужасная гримаса.)

Г у т м э н. Юпитер на лицо старого рыцаря!

Дон Кихот. Иначе превратишься в пакет со свернувшимися сливками, leche mala, как мы их называем, и будешь неинтересен никому, даже самому себе! (Передает Килрою расческу и зеркальце.) И что у тебя дальше?

К и л р о й (несколько неуверенно, раздумывая). Ну, я хотел бы… отсюда выбраться!

Дон Кихот. И прекрасно! Пошли со мной.

К и л р о й (публике). Старый болван! (Потомрыцарю.) Donde?

Дон Кихот (поднимаясь по ступенькам). Quien sabe![79]79
  Кто знает! (исп.)


[Закрыть]

(Струи фонтана бьют уже громко и мелодично. Сбегается уличный народ, слышится восхищенный шепот. На террасу выходит Маргарита.)

К и л р о й. Эй, там же…

Дон Кихот. Шшш! Слушай! (Они останавливаются.)

Маргарита. Абдалла!

Г у т м э н (выходя на террасу). Мадемуазель, разрешите передать вам это послание. Его наверняка бы порвали, если бы в это маскарадное шествие не включился я. (Идет к «Плутокрадам» и кричит под окном: «Казанова!» Тем временем Килрой дописывает глагол «был» в надписи на древней стене.) Казанова! Великий любовник и король рогоносцев Камино Реаль! Последняя из ваших женщин подтвердила ваши векселя и ждет вас к завтраку на террасе!

(Казанова сначала выглядывает из «рабочего» окна ночлежки, затем появляется из грубой двери, измученный, небритый, в помятом костюме, но, как и прежде, несломленный. На миг он закрывает глаза, а потом выходит на яркий утренний свет.

Маргарита не в силах смотреть на него – она отворачивается с видом, который без преувеличения можно назвать мученическим. Но в то же самое время она протягивает ему руку, как бы прося защиты. После некоторого колебания он идет к ней, размеренно стуча тростью по мостовой и поглядывая на публику с кислой улыбкой: можно предположить, что он еще не свыкся с положением «бывшего» – а Казанова теперь таковым и является. Он подходит к ней, и она тянется за его рукой, хватает ее с тихим криком и судорожно прижимает к губам; спокойно глядя поверх ее золотистых волос туманным взором умирающего, боль которого может умерить только наркотик, он заключает ее в объятия.

Дон Кихот рыцарским жестом поднимает щит, громко и хрипло кричит со ступенек.)

Дон Кихот. Фиалки пробились сквозь стену скал!

(Вместе с Килроем выходит через арку.)

Г у т м э н (публике). Что ж, главное уже сказано, а значит… (за кулисы) занавес можно опускать! (С грацией толстяка отвешивает поклон.)

ЗАНАВЕС

КОНЕЦ


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю