355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Tani Mizue » Граф и Фейри. Том 3 (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Граф и Фейри. Том 3 (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 августа 2017, 14:30

Текст книги "Граф и Фейри. Том 3 (ЛП)"


Автор книги: Tani Mizue



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Для начала, раз он был азиатом, он был гораздо, гораздо меньше и тоньше, чем обычный англичанин. Они виртуозно упали вместе.

– Оу-у… ах, и-и-и… мне так жаль, Рэйвен. Я такая неуклюжая…

Она попыталась отодвинуться от него, но встать, нося юбку с кринолином, оказалось намного сложнее, чем казалось на первый взгляд.

– А-а, с вами всё хорошо?

Учитель, наконец, подошёл к ним, но, видимо, он был недогадлив, так что не предложил руку, чтобы помочь ей подняться.

И тогда без эмоциональное лицо Рэйвена, которое было прямо перед ней, когда она неловко ворочалась вокруг, неуловимо изменилось.

Она ощутила резкий укол тревоги, и её тело в момент покрылось мурашками.

«Ой-ей, он всё-таки потерял терпение?» – пока она думала об этом, он схватил её за плечо.

Девушка увидела, как мелькнула опущенная в карман рука Рэйвена, вытаскивая нож. В тот же момент она услышала ругань учителя.

– Начинай молиться, шавка Принца!..

Что? Откуда учитель танцев знает о Принце?

Однако, не тратя и секунды, Рэйвен с силой оттолкнул от себя Лидию. Он рванулся к учителю и нанёс быстрый удар ножом.

– Не-ет! – услышала она следующий крик учителя.

Через громкий шум схватки, начавшейся в следующее мгновение, раздался перекрывший все остальные звуки крик Лидии от того, что мелькало перед её глазами.

Сейчас же прибежал Эдгар с дворецким, но в ту же секунду учитель исчез.

Похоже, он выпрыгнул из окна, оставив на память о себе пальцы, отрезанные Рэйвеном.

– Я больше не могу, – пробормотала Лидия.

Даже когда она просто представляла себя рядом с Эдгаром, она начинала опасаться за свою безопасность. Если опасность была связана с фейри, то её разум был готов к этому, но ей не хотелось быть втянутой в кровавые инциденты. Начнём с того, что Эдгар сбежал от таинственной организации, возглавляемой Принцем, и, кажется, собирался начать с ней войну.

Ей хотелось бы знать, будут ли подобные вещи происходить снова и снова, пока она является подчинённой графской семьи. Мысль о том, что, возможно, ей стоит уйти в отставку, приходила ей в голову, но для неё, как для фейри-доктора, это была достойная работа.

Даже если Эдгар не был кровным потомком семьи Эшенберт, на некоторых землях, которые наследовались в этом семействе, люди всё ещё жили бок о бок с фейри и порой обращались к такому неопытному фейри-доктору, как Лидия.

Если она вернётся в Шотландию, её, как и было всегда, станут называть чудачкой и сумасшедшей, и ей останется только ждать обращений, которые могут быть, а могут и не быть.

– Рэйвен, так его целью был ты.

– Да, он назвал меня шавкой Принца.

Задумавшись о чём-то, Эдгар ходил туда-сюда перед Лидией.

– Что это значит?

– Он, скорее всего, принадлежит к группе, противостоящей Принцу. Они знали, что Рэйвен был с Принцем в прошлом, и думают, что приезд Рэйвена в Англию – часть его плана.

– Тогда почему бы тебе не рассказать им, что вы тоже против Принца?

– Разве есть возможность объяснить что-то людям, которые внезапно нападают на нас? Но, раз их группа до сих пор не уничтожена Принцем, значит, они не являются большой угрозой.

– Но, лорд Эдгар, если они знали обо мне, то не знают ли они и о лорде Эдгаре?

Он остановился и прикинул что-то в уме.

– Да, очень может быть. Нужно принять меры предосторожности, на всякий случай.

Штаб Принца и его организации, которые украли всё у Эдгара, схватили его и превратили в раба, располагался в Америке. Более того, это было за Атлантикой. Должно было пройти какое-то время, прежде чем они смогли бы определить местонахождение Эдгара, и за это время он получил титул графа, приобрёл устойчивое социальное положение в высшем обществе Англии и сделал так, чтобы никто не смог с легкостью схватить его. Кроме того, она чувствовала, что он планирует отомстить всем, кто приложил руку к его мучениям, но, до поры до времени, он отличался завидным жизнелюбием, наслаждаясь новой жизнью, которую он добился.

Лидия надеялась, что это продлится как можно дольше и они просто забудут о своей мести и ужасном прошлом, но, возможно, для них это было слишком трудно.

Просто возмутительно, что на них нацелились враги их врагов.

Но если Лидия оказалась бы вовлечена в кровавое противостояние, она не выбралась бы оттуда, потому что она слишком беспокоилась о том, что ждало их впереди.

Она не знала, что ещё могла бы сделать, кроме как работать на него в качестве фейри-доктора, но, так как она помогала Эдгару стать графом, она надеялась, что он внесёт свой вклад в возрождение графского рода. Это также повернуло бы в лучшую сторону жизнь фейри, обитавших в его владениях, так что она хотела помогать ему.

Пока мысли проносились в её голове, Лидия заметила, что рука Рэйвена была перевязана.

– Рэйвен, тебя ранили?

– Просто слегка задело.

– Эм, извини. Это я виновата, что придавила тебя.

Рэйвена, обычно, ни за что бы не ранили, если против него был всего один человек.

Эдгар посмотрел на неё.

– Придавила? Ну… Думаю, с завтрашнего дня твоим партнёром по танцам буду я.

Лидия представила, как она падает на Эдгара, и поняла, что тогда бы случилось что-то ужасно нелепое, и это заставило её поспешить с ответом.

– С-с тобой я не смогу спокойно тренироваться.

– Значит ли это, что ты стесняешься меня?

– А…? Это невозможно! Терпеть не могу твои вечные задние мысли!

– Но, знаешь, думаю, даже у Рэйвена есть задние мысли. Не так ли?

Рэйвен, от которого требовали ответа, на мгновение задумался, а потом искренне ответил:

– Возможно.

– Так, и как она?

– А-а, чёрт! О чём ты спрашиваешь?! Хватит уже!

Лидия покраснела и постаралась прервать их разговор. Эдгар засмеялся, а Рэйвен, как обычно, был равнодушен.

– Раз Лидию это смущает, расскажешь мне потом, по секрету, – шёпотом сказал Эдгар, но так, чтобы Лидия его услышала.

– Да.

– Не дакай!

Они только что узнали, что стали целью какой-то неизвестной организации, и должны были бы отнестись к этому серьёзно. Так почему они остаются настолько беззаботными?

Она просто не верила своим глазам.

Лидия снова растерялась, как и тогда, когда пыталась понять, почему её нанял кто-то вроде него.

В этот момент появился дворецкий с сообщением.

– Милорд, появились новости, что настоящий учитель танцев споткнулся на лестнице своего дома, когда уже собирался уходить, и вывихнул ногу. Он послал сказать, что не сможет давать танцевальные уроки какое-то время. Посланец прибыл только что.

– Э-эх, – звук, изданный Эдгаром, был похож на вздох. – Значит, всё это было заранее просчитано. Томпкинс, выбери нового учителя с осторожностью и так быстро, как только сможешь.

– Безусловно. И ещё, маленькая леди спрашивает, свободен ли граф и может ли она его увидеть.

– Ах да, я забыла.

Лидия вспомнила и вскинула подбородок. Когда она вспомнила о своей ответственности фейри-доктора, её пустые мысли о возмутительной беззаботности Эдгара сразу же вылетели из головы.

– Мэриголд! Я совсем забыла о ней. Эдгар, ты уже познакомился с ней?

– О, так она твоя знакомая? Я ещё не виделся с ней. Когда Томпкинс пришёл сообщить мне о ней, мы услышали твой крик.

– Слава Богу! Это было до того, как ты встретил её. Эдгар, она фейри. Похоже, она пришла с кое-чем проблематичным, так что я пойду с тобой, чтобы посмотреть, чего она хочет. И ещё кое-что, ты ни в коем случае не должен принимать то, что она принесла тебе.

Он вопросительно взглянул на неё, но всё равно кивнул. Присев на софу, он приказал дворецкому:

– Приведи маленькую леди сюда.

Мэриголд полностью потеряла ту бодрость духа, которая была у неё, когда она только появилась, и вошла с подавленным настроением.

– Она действительно фейри? – прошептал Эдгар Лидии.

– Она сказала, что не может принять форму, которая выглядела бы взрослее.

– Очень жаль. Пока не пройдёт ещё лет десять, даже я не решусь ухаживать за ней.

Она сомневалась в этом. Ей казалось, что он будет ухлестывать даже за младенцем.

Как девушка и думала, он пылко повёл себя по отношению к маленькой фейри, и когда она вежливо поздоровалась с ним, словно была истинной леди, он взял её за руку и усадил на стул.

– Милорд, миледи поручила мне принести вам обещанный подарок. Это та самая вещь, которую вы хотели, когда моя госпожа в прошлый раз предложила вам заключить брак.

– …Брак?

Эдгар не мог понять, что она имела в виду, так что Лидии пришлось объяснить.

– Она имеет в виду не тебя, а того предка графа Блу Найт, которому было сделано это предложение.

– А-а, это та история, которую тебе Томпкинс рассказывал… Так это правда. Значит, мисс Мэриголд, ваша добрая леди королева фейри?

– Да. Её величество – королева лунных полей.

– Она симпатичная?

– О, боже, да…

«Что-то ты оживился».

Конечно, если Эдгар на самом деле был готов к этому, у Лидии вообще не было причин препятствовать этому браку.

– Но, королева такая же маленькая, как и ты? Тогда, боюсь, мне будет трудно исполнить супружеский долг.

– Не нужно беспокоиться. В этом не будет необходимости.

– Что? Так у вас не занимаются такого рода вещами? Тогда мне нечем будет наслаждаться…

– Это не проблема!

Если они продолжат разговор на эту тему, то совершенно забудут суть вопроса. Так что Лидия легонько ущипнула графа за руку, не давая ему продолжить спор.

– Мэриголд, в том обещании, которое дала ваша королева, граф должен был просить «луну». Хочешь сказать, ты принесла её?

– Да… …Но её… украли!

На личике маленькой гостьи навернулись слёзы.

– Украли, говоришь? Здесь точно есть такие злостные негодяи. Маленькая мисс, ты не расскажешь нам, что случилось? Может быть, мы сможем помочь тебе…

–Эдгар, помолчи, – огрызнулась Лидия и повернулась к девочке. – Возвращайся домой к своей королеве. Дар, который украли, не мог быть луной. Потому что луна даже сейчас висит в ночном небе. Вот почему граф не женится на вашей королеве.

– О нет. Мы действительно достали луну. Вы уверены, что в небе висит настоящая луна? Потому что та луна, которую достала её величество, действительно меняется в размере.

– Как удивительно. Хотелось бы мне посмотреть на это.

Лидия отчаянно пыталась избежать неприятностей и отправить её домой, но Эдгар снова встрял в разговор.

– Да, я подарила бы такое только любимому. Мы все надеялись, что она понравится вам, и вы примите предложение её высочества. Но, прежде чем я поняла это, её подменили вот этим. Только что, когда я ждала встречи с графом, я достала его и увидела подмену.

То, что достала Мэриголд, выглядело, как обычный камешек с дороги.

– Я уверена, что это он её украл. Тот ужасный фейри…

– Её украл фейри? Тогда мы, люди, не сможем вернуть её.

Уныло опустив плечи, маленькая фейри кивнула.

Даже фейри-доктора, знаток в делах фейри, не мог вмешаться в дела фейри, никак не связанные с людьми.

– Я тогда остановилась, потому что фейри попросил показать дорогу. А-а-а, как я виновата, что держала тогда «луну» на виду.

Жаль, но Лидия ничего не могла с этим сделать.

– Ох, Мэриголд, ты ведь можешь вернуться к своим?

– Меня накажет её величество.

– Но ты ничего не сможешь сделать, если оно было украдено. Я уверенна, её величество простит тебя.

– Быть может, есть способ создать ещё одну «луну»?

– Создать? Она была невероятно редкой, созданной чудодейственными силами матери природы…

Она чуть не рассказала всё, но спохватилась и покачала головой.

– Нет, луна это луна, существует только одна на этой земле.

– Хм-м, а разве королева фейри не известна всему миру под именем богини луны как Диана* или Титания? Я подумал, что если она фейри луны, то для неё не должно быть проблемой создать маленькую луну.

– Её королева не фейри луны, а, скорее, что-то вроде фейри лунного сияния. Маленькие фейри её вида близки к полевым цветам или мелким животным и олицетворяют части природы. И, как правило, высшее место среди этих фейри занимает их королева, воплощающая луну.

– О, понятно. Как чудесно. Значит, ты прекрасный бархатец, а есть и трилистники, и маргаритки? Или сверчки и кузнечики?

Настроение Эдгара всё улучшалось и улучшалось.

– Для тебя, скорее всего, будет трудно вернуться, так почему бы тебе не остаться здесь на некоторое время? Лидия, разве не замечательно было бы, если бы фейри побыла нашей гостьей? Тогда у неё появилось бы оправдание, что она пыталась сделать всё, что могла, чтобы вернуть «луну».

*Диана (лат. Diana) в римской мифологии – богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны

Мэриголд подняла залитое слезами личико к верху, словно ей немного полегчало. Она была добродушной полевой фейри. Лидия решила, что что-то подобное не должно вызвать проблем.

Что навевало беспокойство, так это то, как беззаботно Эдгар относился к опасностям мира фейри, но, до тех пор, пока он не принял луну, его не должны были забрать в сказочный мир.

Раз «луны» не было, то и беспокоиться было не о чем.

Появившись из ниоткуда, Нико прыгнул на ближайший стол. Он пошевелил усами, а затем потёр нос.

– Я чувствую что-то плохое, – сказав это, фейри-кот посмотрел на небольшой камушек, лежавший на крышке стола.

– Что это? Это принадлежит тому фейри, который обманул Мэриголд?

– Я не уверен, но у меня плохое предчувствие. Кроме того, на камушке водоросли.

Водоросли… Так камень был в воде.

У Лидии тоже появилось плохое чувство.

«Такого быть не может», – сказала она себе.

– Милорд, что мы должны делать с оставленной частью учителя танцев?

Из-за этих слов, произнесённых вошедшим дворецким, её настроение ещё больше упало.

То, что он оставил – четыре пальца. Вид их резал глаз Лидии, и невыносимые воспоминания вернулись в её голову.

– Уверен, он не вернётся за ними. Почему бы нам не скормить их бездомным собакам?

В этот момент девушка снова увидела бессердечную сторону Эдгара, и у неё появилось чувство, что всё катится по наклонной, так что она яростно затрясла головой, пытаясь отбросить эту мысль.

Глава 2: Беспорядки на балу

С того дня, как стало известно, что их собираются пригласить на бал к графу, дом Карлтона, где жила Лидия, был погружен в лихорадочные приготовления. Они были так заняты, что девушка забыла о происшествии с «луной» королевы фейри и о организации, сражающейся против Принца. После того раза не случилось никаких происшествий, и на самом деле Лидия забыла про плохое предчувствие, которое появилось у неё в тот раз.

Ей нужно было быстро достать платье у портного, а ещё подходящие туфли, подобрать причёску, а также запомнить танцевальные шаги и правила поведения на подобных мероприятиях.

В первую очередь, У Лидии не было платьев, в которых она могла бы присутствовать на официальном приёме.

Когда она ходила в оперный театр и резиденцию дворянки, куда её взял с собой Эдгар, платья, в которые она была одета, были приготовлены слугами графского дома. Ей сказали, что ей нужно посещать такие места, потому что частный фейри-доктор, нанятый семьей графа, должен быть принят в обществе.

Её казалось, что и её посещение предстоящего бала нужно для чего-то подобного, но её отец, который прилагал все усилия ради благополучия своей единственной дочери, объяснил ей с необычной для него твердостью, что, раз она официально приглашена на этот бал, она не имеет права пользоваться теми благами, которые граф предоставляет для её работы.

Отец Лидии был профессором университета и имел очень хорошие отношения с людьми из высшего общества, но он не любил эффектные собрания знати, так что не показывался там, если только не получал приглашение от того, кому не мог отказать. Но на этот раз, чтобы не ставить дочь в неловкое положение, он решил, что тоже пойдёт.

Вот почему суматоха и беспорядок в доме Карлтона продолжала набирать обороты. Всё пытались подготовиться к тому, что было непривычно и ново.

Пока они были заняты приготовлениями, наступил день бала.

После полудня отец Лидии пошёл к парикмахеру, вымыл и собрал свои обычно торчащие во все стороны волосы. Потом ожидали портного, который запаздывал, так что профессор постоянно нетерпеливо снимал и протирал очки.

Поскольку время поджимало, платье Лидии могло быть готово только в день бала.

В конце концов, его привезли только вечером, но экономка дома Карлтона умело помогла Лидии с приготовлениями, так что они управились вовремя.

К белому муслиновому платью из легкой ткани были прикреплены милые кремово-желтые ленточки. Изящные кружева ручной вязки украшали воротник и юбку. Её волосы, обычно струящиеся по спине, подняли вверх, следуя моде. Она стала очаровательна, как молодая леди. После того, как она прикрепила к волосам фрезию и натянула пришедшиеся ей до локтя перчатки, она была готова.

В коридоре раздался голос её отца, зовущий девушку. Экономка вышла ответить. Осмотрев себя ещё раз, Лидия обратилась к Нико, который всё время оставался рядом, желая узнать его мнение.

– Нико, что думаешь?

– Как будто я что понимаю.

Нико зевнул и встал.

Он будто бы безразлично наблюдал за снованиями людей, но на нём самом был новенький белый шёлковый галстук.

Похоже, и он собирается поехать на этот бал.

– Портной сказал, что белый будет лучше, раз это мой первый бал. Но, как ты считаешь, оно не слишком яркое и броское?

– Всё нормально, ты ведь такая молодая.

– Портной сказал, что, так как оно белое, можно будет перекрасить его, а, обновив кружева и ленты, получить совершенно новое платье сколько угодно раз.

– Ты планируешь пойти ещё на какой-то бал?

– Вечернее платье сильнее показывает плечи, чем я ожидала.

– Ты не слушаешь меня, да?

Покрутившись перед зеркалом, Лидия проверила, как она смотрится сзади.

– Эй, тебе не кажется, что спина слишком открыта?

– А ты, похоже, не слабо волнуешься.

Лидия резко вернулась на землю.

– Ч-что ты говоришь. Это долг, просто долг.

– Думаю, ничего не случиться, если ты просто расслабишься и будешь получать удовольствие. Это то, что нельзя сравнить с приёмом в деревне, верно? Сможешь похвастаться у нас там.

Это была правда, бал был мечтой каждой девушки. И Лидия не была исключением.

Балы проводились даже в сельской местности, в её родном городке. Это были небольшие вечера, проводимые для семей среднего класса, но они были предметом мечтаний всех девушек, никогда не покидавших этот сельский городок.

Однако Лидия никогда не ходила на балы. Поскольку на неё всё смотрели, как на чокнутую, девушка думала, что, даже посетив тот бал, который давался в её маленьком городке, где все знали друг друга, она не смогла бы хорошо провести время. Но сегодня она собиралась пойти на настоящий бал. Бал, похожий на сказку или мечту, предназначенный для пэров и аристократов.

Её танцевальные умения были далеки от идеала, но, если бы она не встретила Эдгара, такой возможности у неё никогда бы не появилось. Она решила, что будет наслаждаться атмосферой вечера, насколько сможет.

– Ты прав. Раз уж я иду, упустить такую возможность было бы расточительно.

– Но, если честно, тебе не стоит танцевать с незнакомыми людьми. Любого человека, который решиться с тобой потанцевать ты поставишь в затруднительное положение.

Нико сказал это только потому, что наблюдал за танцами Лидии, и знал, что её навыки были намного хуже, чем она себе представляла.

Учитель сказал ей, что всё в порядке, но у неё было такое чувство, словно мышцы его лица, на котором он изобразил натянутую улыбку, подергивались.

– Тогда, быть может, я должна сделать так, чтобы Эдгар передумал.

Для Лидии так бы было намного проще.

– О, почему бы вам двоим и не потанцевать. Ты должна выплеснуть то раздражение, которое накопила, на лорда Эдгара.

Нико, стоя на задних ногах, ударил воздух передними лапами, словно боксируя.

Что же это должно значить?

Из коридора девушка услышала голос, зовущий её. Похоже, её отец всё ещё не мог выбрать галстук.

Лидия крикнула ему, что идёт, и немного потянула подол юбки вниз.

Ей нужно было опустить кринолин, который был под юбкой для придания объема, чтобы она могла пройти через дверь. А что поделать, если их двери и лестницы были слишком узки и не предназначались для хождения в платьях с пышными юбками.

– Ох, Господи, такое ощущение, словно из дома ты выберешься, а назад забраться уже не сможешь, – пробормотал Нико, закатив глаза.

К тому времени, как они в карете подъехали к дому графа, перед входом уже стояло множество дорогих экипажей с гербами на дверцах. Из этих экипажей выходили леди и джентльмены, одетые в элегантные вечерние наряды. Они входили в особняк графа, словно проплывая через парадный вход. Лидия и её отец отпустили карету, и слуги провели их вместе со всеми гостями в особняк.

Это комната уже была знакома Лидии, но после того как она была застлана новым ковром, заполнена многочисленными лампами, украшена цветами и заполнена гостями в дорогущих костюмах, Лидия почувствовала себя так, словно попала в другой мир, и завертела головой в несвойственной леди манере, пытаясь рассмотреть всё вокруг.

Из прихожей изогнутая по дуге лестница вела наверх. Пройдя по ней, они попали в огромный зал. Двери этого зала, соединявшие его с другими комнатами, все были открыты, и уже пришедшие изящно одетые гости были заняты, наслаждаясь разговорами друг с другом, собравшись в небольшие компании.

Отец прикоснулся к её плечу, и, переведя на него взгляд, она наконец заметила, что Эдгар стоит рядом с ними.

– Милорд, это честь для меня быть приглашённым на такой прекрасный вечер.

– Добро пожаловать, профессор Карлтон, мисс Лидия.

После его официального обращения и вежливого поклона, она вспомнила, что сегодня пришла сюда как дочь Карлтона, а не фейри-доктор. Из-за такой смены ролей она оказалась немного дезориентирована, и когда Эдгар улыбнулся ей, сердце бешено заколотилось, а на щеках появился нежный румянец.

– Добрый вечер… лорд Эдгар.

Она одёрнула себя, поняв, что не может говорить с ним в их обычной расслабленной манере, и внезапно почувствовала огромную пропасть между ними, что было на удивление странно.

– Приятного вечера.

Сказав только эту вежливую фразу, он собрался уходить. Ему нужно было встречать других приглашённых, которые один за другим входили в зал, так что, как вежливый хозяин, он не мог находится только в обществе Лидии и её отца. Она поняла, что поговорить нормально сегодня им не удастся, и удивилась тому, что ожидала чего-то другого.

Когда он проходил мимо Лидии, то мягко коснулся её руки и, словно тайное послание, вложил в её руку кораллового цвета розу.

– Прикрепи её на ворот платья, – прошептал он ей на ушко.

Из-за этого у Лидии появилось ощущение, что у неё теперь есть секрет от своего отца, и когда Карлтон обернулся, чтобы посмотреть на неё, она спрятала розу от его взгляда.

– Лидия, что-то случилось?

– Н-ничего, папа... Думаю, мне нужно что-нибудь выпить.

– Хорошо иди, а я пойду поприветствую герцога Мэйсфилда.

Оставив своего отца, Лидия смешалась с толпой и вздохнула с облегчением.

– И чего это я так всполошилась?

Для Эдгара было нормально вести себя так, словно его действия основываются на каких-то чувствах. К тому же, когда он сказал ей приколоть розу на ворот, он мог подразумевать, что её платье слишком простое и ему нужно больше украшений. Она ещё раз оглядела людей вокруг неё и увидела, что все дамы были одеты в модные роскошные наряды. Платье, которое дома она считала удивительным, здесь казалось безвкусным, словно сорняк, появившийся на клумбе с пышными и элегантными цветами.

Использовав окно как зеркало, она попыталась прицепить розу к своему платью.

Раз уж на ней не было никаких драгоценных украшений, цветок, прикреплённый к пустующей области декольте, сделал бы её платье более приятным для глаза.

Прикрепив это излишество к своему воротнику, Лидия почувствовала уставившуюся на неё пару глаз и подняла голову. Большинство женщин поспешно отвели взгляды, но Лидия убедила себя, что ей всего лишь показалось.

«Я сделала что-то неприличное?» – забеспокоилась она.

Девушка постаралась найти своего отца, и тогда заметила Рэйвена. Он подошёл к Лидии и подал ей бокал.

– Желаете освежиться?

– Ох, спасибо... Эм, Рэйвен, с моим платьем что-то не так?

– Не знаю, – не задумываясь, ответил он.

Похоже, Рэйвен не был тем человеком, которому можно задавать вопросы на эту тему.

– Извините, я ошибся. Вы выглядите прекрасно.

– ...Эдгар приказал тебе так говорить?

– Да.

Поразительная честность. Но говорить «да» было излишне.

После этих нескладных обмен репликами со стороны послышался смех.

– Оно совсем не странное, – это мужчина, стоявший недалеко от них.

– Правда, я не очень сведущий в этом человек. Я впервые удостоен чести быть приглашенным на бал.

По глазам мужчины можно было сказать, что он честный и хороший человек.

– Граф Эшенберт был очень добр и пригласил меня, так что я не посмел отказаться, но, боюсь, я не подхожу местному обществу.

В волнении он сжал край своего поношенного вечернего фрака.

Похоже, у Рейвена были дела, так как, извинившись, он откланялся, чтобы продолжить исполнять свои обязанности и оставил Лидию наедине с этим мужчиной. Но её это ничуть не обеспокоило, так как она почувствовала какую-то родственную близость с человеком, который, как и она, был впервые на балу и был способен так открыто и искренне улыбаться.

– Для меня это тоже впервые, – призналась она.

У Лидии создалось стойкое впечатление, что перед ней честный и доброжелательный молодой человек. Его светло-коричневые кудрявые волосы свободно лежали на плечах, но для Лидии это лишь значило, что он не был притязательным.

Он, видимо, не был выходцем из высшего класса, и раз Эдгар сам пригласил его, значит, он ему чем-то понравился.

– Но, юная мисс, все с вас глаз не сводят. Разве вы не обещали танец графу?

– А?

Он указал на розу, прикрепленную к воротнику.

– Она такая же, как та, что носит граф Эшенберт.

А ведь и вправду, бутоньеркой Эдгара был такой же цветок.

– Этот цветок притягивает завистливые взгляды молодых дам. Джентльмены в комнате тоже могут лишь наблюдать за вами. Даже если они хотели бы пригласить вас на танец, теперь они могут лишь чувствовать досаду. Ведь на вас положил глаз сам граф.

«И что это значит?» – спросила себя Лидия и сама же себе ответила: «Это значит, что на танец меня никто не пригласит».

Нельзя сказать, чтобы она не надеялась, что кто-нибудь пригласит её на танец. Она немного надеялась, что, как в мечтах, два взгляда встретятся, и они, охваченные желанием узнать друг о друге, сойдутся в головокружительном вальсе.

Она подумала о том, чтобы выбросить розу. Но вспомнив о своих скудных успехах в бальном танце, пожалела бедных незнакомцев и решила избавить их от танца с ней. Эдгар, должно быть, сделал такой же вывод, поэтому и поступил так. Он, скорее всего, не захотел, чтобы устроенный им бал превратился в бедствие с оттоптанными ногами мужского высшего общества.

– Эм, я знакома с графом, но это не совсем то, что вы думаете. Я не очень хорошо танцую, так что он, должно быть, сделал это, чтобы меня не приглашали.

– Не очень хорошо танцуете? И я. Раз я не могу танцевать с вами, наша беседа не будет считаться грубостью, даже если я не приглашу вас на танец.

В ответ на сдержанный смех Лидии он тоже улыбнулся.

– Ах, извините. Я не представился. Моё имя Поль Ферман. Я начинающий художник.

– Возможно ли, что это вы нарисовали Титанию?

– Вы видели её? О, тогда мне, наверное, было бы лучше не называть своё имя... Женщины говорят мне, что своим поведением я, как художник, не оправдываю их ожиданий. Кажется, они считают, что я должен быть чувствительным и уверенным романтиком.

– Нет, совсем нет. Я всегда хотела встретиться с вами. Ах да, я – Лидия Карлтон.

– Мисс Карлтон, вам нравятся фейри?

Правильнее сказать, она каждый день общается с ними, фейри – неотъемлемая часть её жизни.

Но если она скажет что-то подобное, то даже этот молодой художник, рисующий фейри, сочтёт ей странной.

– О, да.

Она не хотела, чтобы он посчитал её ненормальной, так что не сказала больше, чем было необходимо.

– Фейри и божества из мифологии, все они источники моего вдохновения. Я никогда не видел их раньше, так что могу свободно творить их в своём воображении.

– Но, раз есть люди, которые раньше видели фейри, вы не думаете, что как раз существование фейри и привело к появлению легенд о них?

–Ах да. Из-за того, что у некоторых людей есть духовное зрение, они способны видеть то, что недоступно чужому глазу.

– Духовное зрение… Да, я тоже так думаю. Это то, что нужно, чтобы увидеть фейри.

Это был всего лишь простой разговор, но Лидия почувствовала себя счастливой, словно кто-то понял её.

Поскольку ему нравилось рисовать фейри, она, подумала, что он может даже принять их, когда она расскажет ему о том, что может их видеть.

Прежде, чем она поняла, оркестр закончил играть прелюдию.

Люди в зале начали двигаться. В центре собиралась пары, готовые танцевать.

– Там граф. Он, определенно, выделяется.

Лидия тоже смогла сразу же заметить его. Его светлые волосы, поблескивающие и сияющие больше, чем что-либо ещё, в свете люстры, притягивали взгляды людей.

Конечно, ему нужно было пригласить всех дочерей высшего света и леди из почётных гостей, так что на самом деле у него действительно не было времени, чтобы танцевать с Лидией.

Она будет более чем в порядке, если им не придётся делать это.

Пока она наблюдала за головокружительным танцем, начался следующий, заиграла музыка кадрили. В этом танце пары стояли рядом друг с другом и партнёры сменялись; когда девушка, сопровождаемая Эдгаром, в скором времени должна была оставить своё место и подать руку другому человеку, видно было, что она была не в восторге от смены партнёра.

Лидии было немного завидно.

– Выглядит весело.

– Хотите потанцевать?

– Э-э, но…

– Этот танец кажется довольно лёгким. И если мы сделаем ошибку, я уверен, этого никто не заметит.

Он был прав. Именно поэтому это казалось таким весёлым. В конце концов, танцами, в которых Лидия постоянно путалась в шагах, были вальс и менуэт.

– Если вы, конечно, не собираетесь танцевать только с графом.

Было бы расточительно ничем не насладиться на этом вечере. Когда ещё ей может представиться возможность попасть на бал? Подумав об этом, Лидия согласилась.

– Эм, мистер Ферман, пожалуйста, будьте осторожны со мной.

– Вы можете звать меня Полем.

*

Сидя на каменной ограде сада со стаканом скотча в лапе, фейри-кот Нико напевал себе под нос мелодию. Музыка, которую играл оркестр, явственно здесь слышалась. Но шум танцующей и сплетничающей толпы не долетал сюда, так что было спокойно. Нико, нежась в свете полумесяца, что висел в ночном небе, потягивал прекрасное спиртное, смаковал икру и курил сигару, и из-за этого он был в невероятно хорошем настроении.

Честно говоря, Нико предпочёл бы целую зажаренную до хрустящей корочки свежепойманную рыбу рыбьей икре и тоненьким ломтикам рыбы, но он был доволен и этим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю