Текст книги "Любовница на неделю"
Автор книги: Сьюзен Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
Глава 12
Ненадолго заехав к своему адвокату, чтобы получить необходимую информацию, Дермотт сразу же помчался в контору Герберта Лесли. Граф был в скверном настроении, хотя и уходил от действительной причины, говоря себе, что раздражен исключительно действиями этой гнусной семьи, которая пытается причинить зло беззащитной молодой женщине. Дермотт убеждал себя, что, защищая Изабеллу, он поступает так только по соображениям милосердия, что, правда, не совсем вязалось с той бешеной яростью, которая им владела.
Впрочем, в последнее время он просто не позволял себе хладнокровно анализировать свои поступки, что вполне логично для человека, все еще переживающего утрату.
Когда Дермотт ворвался в контору, требуя немедленного свидания с Гербертом Лесли, сидевший в приемной клерк буквально застыл от ужаса.
– Не утруждайте себя, – прорычал Дермотт, проскочил мимо него, пинком открыл дверь и влетел в кабинет банкира, словно разъяренный буйвол. – Вон! – рявкнул Дермотт человеку, который сидел напротив Герберта. Глаза банкира округлились от страха. В коридоре начали собираться испуганные служащие, старший делопроизводитель уже велел кому-нибудь сбегать за квартальным,
Отбросив в сторону стул, с которого ветром сдуло предыдущего посетителя, Дермотт с угрожающим видом подошел к столу и, опершись на него руками, весь подался вперед.
– Слушайте меня внимательно, Лесли! – прорычал он. – Потому что я не собираюсь повторять свои слова дважды.
Герберт затрепетал, не понимая, чем сумел навлечь на себя гнев графа Батерста, известного не только одним буйным нравом, но и редким умением владеть дуэльным пистолетом.
– Насколько мне известно, вы угрожали мисс Изабелле Лесли тем, что насильно выдадите ее замуж и отберете у нее наследство. Я хотел бы выразить свою мысль как можно яснее – чтобы не осталось никаких недомолвок. Если вы, ваш брат, ваши племянники или сын, – он четко выделял каждое слово, – когда-нибудь вновь попытаетесь причинить вред мисс Лесли, я лично вызову каждого из вас на дуэль. И убью! Вам это ясно?
Герберт открыл рот, но от страха не смог произнести ни слова.
– Тогда кивните своей дурацкой башкой, если не можете говорить, подлый трус.
Собрав все свои силы, Герберт ухитрился кивнуть.
– И еще одно. – Выпрямившись, Дермотт с презрением посмотрел на окаменевшего от страха банкира. – Не подходите к дому Изабеллы ближе чем на десять кварталов – наказание будет таким же. И это не пустая угроза. Я с превеликим удовольствием продырявлю пулей ваши гнусные сердца.
Повернувшись, граф стремительно покинул кабинет, по дороге рассеяв стайку сгрудившихся у дверей служащих, которые мгновенно разлетелись от него в разные стороны, словно испуганные птицы. Когда ошеломленному Герберту все же удалось призвать на помощь своих людей, он приказал запереть на замки все двери и вплоть до особого распоряжения никого не впускать. Только через час, когда его страхи несколько улеглись, Лесли задался наконец вопросом: с чего это граф Батерст вдруг заинтересовался его племянницей? Решив, однако, не забивать себе голову догадками, Герберт немедленно собрал всех членов семьи, упомянутых в списке Дермотта, и эти почтенные джентльмены с большим единодушием постановили: никто из них не станет состязаться с графом на дуэльном поприще – жизнь дороже любого наследства.
Тем не менее к утру алчность все же взяла верх, и мужская часть семейства Лесли вновь собралась на совет, чтобы решить: можно ли получить наследство Изабеллы без ведома графа или даже ее самой. Первым делом они обсудили, как подобраться к Ламперту. Хотя никто толком не знал, имеет ли старик реальный доступ к деньгам. Затем речь зашла об управляющем банком покойного Джорджа Лесли. Можно ли подкупить его или воздействовать на него как-то иначе, чтобы он открыл им доступ к счетам Изабеллы? Присутствующие дружно ругали Джорджа Лесли за то, что тот лишил их доли в своем бизнесе. Впрочем, никто не вспоминал тот факт, что в свое время именно он выделил им деньги на создание собственных предприятий. Заговорщики тщательно перебрали всех, кто мог иметь хоть какое-нибудь отношение к деньгам Изабеллы, но так и не сумели выработать разумного плана. И все же они решили не оставлять попыток, разумеется, соблюдая строжайшую тайну. Никто не хотел злить графа Батерста.
Остаток дня Дермотт провел в своем кабинете за закрытыми ставнями и с бутылкой бренди в руке, намереваясь напиться до полного бесчувствия. Именно в таком состоянии и застал его лорд Мойр.
– Я сейчас не в настроении обсуждать последние конфликты Уэльского с его семьей, – смерив его мрачным взглядом, заявил Дермотт. – И вообще не нуждаюсь в чьем-либо обществе.
– Ради Бога, скажи, что привело тебя в столь радостное настроение? – игнорируя его реакцию/поинтересовался Мойр.
– Просто мне не нравится весна, – уклончиво ответил граф.
– А… значит, теперь несколько недель ты будешь пьянствовать, – хладнокровно заметил его друг. Войдя в кабинет, он сел напротив Дермотта и поудобнее устроился в кресле, скрестив ноги.
– Надолго не располагайся, Фрэнсис. Как компания я сейчас никуда не гожусь.
– Тогда я просто сообщу тебе последние новости и побегу дальше.
Дермотт мрачно посмотрел на него из-под полуприкрытых ресниц:
– Я так и думал, что ты расскажешь мне нечто полезное.
– Это касается твоей последней любовницы, – невинно улыбнувшись, сказал Мойр.
– И о ком же речь? – протянул Дермотт.
– О той, с которой ты провел последние две недели.
– И каким же образом ты об этом разнюхал? – Дермотт резко подался вперед.
– Молли взяла мисс Лесли под свое крыло.
Дермотт вновь откинулся назад.
– Ты не сообщил мне ничего нового.
– Молли попросила и меня об одолжении, связанном с будущим молодой леди.
– Честно говоря, меня это мало интересует.
– Она собирается вывести мисс Лесли в свет.
– И какова же твоя роль? – небрежно поинтересовался Дермотт.
– Найти ей покровителя.
Наполнив свой бокал, Дермотт залпом осушил его до половины.
– Удачи ей.
– И тебя это действительно нисколько не волнует?
– А почему это должно меня волновать? – Дермотт поднес бокал к губам. Мойр пожал плечами:
– Я так и сказал Молли.
– Что, Молли затеяла какую-то комбинацию? – испытующе глядя на него, спросил Дермотт.
– Не совсем. А может, тут и нет никакой комбинации. Мне кажется, Молли искренне желает вывести девушку в свет, принять участие в ее судьбе. Действительно, у мисс Лесли выигрышная внешность, а что касается чистоты голубой крови, то значительное состояние сможет исправить этот недостаток.
– Насколько я знаю светских хищников, достаточно лишь ее красоты, чтобы с легкостью преодолеть изъяны происхождения.
– Значит, теперь ее можно считать лакомой добычей?
Дермотт едва заметно пожал плечами:
– Почему ты спрашиваешь об этом меня? У меня нет насчет нее никаких планов.
– Я и не думал, что они есть.
– И я не имею ни малейшего желания менять свой образ жизни. Можешь передать это Молли, – заметно раздражаясь, заявил Дермотт.
– Я так и сделаю. – Лорд Мойр вытянул ноги. – На тот случай, если ты устанешь от собственного общества, Уэльский собирает сегодня в Карлтон-Хаусе свой обычный кружок. Присоединяйся.
– А кто ее покровитель?
Взгляд Мойра вновь стал внимательным.
– Леди Хертфорд, – поднявшись с кресла, ответил он.
– А, новая любовница Принни! Так он тоже в этом участвует?
– Принц считает себя обязанным оказать девушке эту услугу, поскольку ее дед оплатил большую часть его итальянской коллекции.
– А, понятно. Но с каких это пор Принни стал таким филантропом?
– Трудно сказать, что им движет, но в любом случае я сомневаюсь, что все это как-то тебя коснется, – пристально наблюдая за Дермоттом, заявил Мойр. – Разве что ты станешь посещать балы дебютанток и тому подобные мероприятия.
Тихо пробормотав ругательство, Дермотт потянулся за бутылкой.
– Никогда, Фрэнсис! – проворчал он. – Так и передай Молли.
Вечером лорд Мойр и Молли снова встретились. Описав свой визит к графу, Фрэнсис заметил, что, судя по его наблюдениям, в этом сезоне Дермотт все же время от времени будет появляться на балах – по крайней мере на тех, которые будет посещать мисс Лесли.
– Еще раз повторите мне все, что он сказал, – потребовала Молли, явно довольная его выводами. – И точно опишите, как он выглядел.
На следующее утро Молли сообщила Изабелле, что получила записку от Дермотта – он предупредил, что побывал у банкира Лесли.
– Значит, теперь я могу вернуться домой, – со вздохом облегчения сказала Изабелла. Но сердце дрогнуло от боли. Как сильно ни желала она освободиться от преследований родственников, добрейшая Молли и тем более Дермотт слишком много для нее значили.
– Конечно, вам прежде всего надо уладить свои личные дела, – заметила Молли, – но все же я надеюсь уговорить вас пожить на Гросвенор-плейс до вашего выхода в свет. От меня вы можете совершать необходимые визиты, а еще лучше – уж простите мою излишнюю осторожность – принимать своих управляющих. Хотя Дермотт и предупредил самым решительным образом ваших родственников, я все же им не доверяю. Грешник, по моему разумению, не может вдруг стать святым.
– Вам не надо долго меня уговаривать. По правде говоря, мне очень приятно ваше общество. Что же касается моих коммерческих дел, то я спокойно могу на время сезона объявить банковские каникулы. Хотя и не собираюсь каждый день общаться со светскими львами. – Она весело рассмеялась. – Не беспокойтесь, Молли, высший свет вряд ли вскружит мне голову!
– По правде говоря, ежедневное общение и не нужно.
– Тем не менее, мне весьма любопытно будет пообщаться со сливками общества. А теперь, – Изабелла перешла на деловой тон, – я пошлю записки моей домоправительнице, Ламперту и Моргану, главному управляющему моего дедушки. Смогу я встретиться с ними завтра утром?
– Считайте мой дом своим. Так что решайте сами.
– Прекрасно. Тогда – завтра в девять.
И хотя Молли сомневалась, что молодая леди управится к намеченному сроку, к девяти часам Изабелла, полностью одетая, уже ждала своих подчиненных. Для Молли это было бы слишком рано – как и светские дамы, она вставала где-то около полудня.
За кофе и легким завтраком Изабелла, поблагодарив своих помощников за успешное ведение дел в ее отсутствие, выдала им отредактированную версию того, что произошло с ней за истекший месяц. За какой-то час они обсудили все насущные дела. Следующее совещание Изабелла наметила провести через неделю, но если до этого у служащих возникнут какие-то вопросы, они могут обратиться к ней на Гросвенор-плейс. Когда деловая часть разговора, связанная с домом, банком и судоходной компанией, была исчерпана, Изабелла сказала:
– Я думаю, что все вы заслужили премию. Пожалуй, двадцати процентов будет достаточно. Пожалуйста, Морган, займитесь этим. И выдайте что-нибудь всем служащим и домашней прислуге – по своему усмотрению.
– Вы очень щедры, мисс Изабелла, – ответил польщенный доверием Морган.
– Удачи вам, дорогая, – улыбнулась ей домоправительница миссис Хоумер. – Подумать только – наша маленькая Иззи собирается покорить высший свет! Ваш дедушка очень бы вами гордился.
– Боюсь, меня там даже не заметят, Хоуми.
– Что же, у них глаз нету? – возразила экономка. – Вы там их всех затмите.
– Всех благ вам, мисс Изабелла, – сдержанно сказал мистер Ламперт. – Мы будем внимательно следить за светской хроникой.
– Только зря потеряете время, – засмеялась Изабелла. – Но все равно, спасибо за комплимент. Я с нетерпением жду начала этого представления.
– Примите наилучшие пожелания от всех служащих банка и доков, мисс Изабелла. Мы все гордимся вами.
Оставшись одна, Изабелла вдоволь натешилась их наивностью. В маленьком мирке этих людей она, наверное, и впрямь была маленьким чудом, но там, где вращаются особы высшего света, на нее вряд ли кто-то обратит внимание.
В самый канун сезона Молли почти исключительно занималась гардеробом Изабеллы. С тех пор, как они переехали на Гросвенор-плейс, каждое утро начиналось с визита портнихи. К концу недели шкафы начали заполняться великолепными платьями всех цветов и фасонов.
Очевидно, настало время обращаться к леди Хертфорд.
Лорд Мойр заехал за Изабеллой в собственном экипаже и всю дорогу старался успокоить ее нервы приятной беседой.
– Любовница принца, маркиза Хертфорд, естественно, пользуется его благосклонностью. Если она станет вам покровительствовать, то все, несомненно, решат, что за маркизой стоит сам принц Уэльский. С ней легко разговаривать, она не претенциозна, а самое главное – искренне хочет оказать принцу эту услугу.
– Тем не менее я чувствую себя как на иголках. Вы даже не можете себе представить, какая это громадная перемена в моей жизни.
– Вас ждет большой успех, мисс Лесли. Уверяю вас, вы заставите многих мужчин в свете добиваться вашего внимания.
А Изабелла, услышав это, подумала, что с радостью обменяла бы весь этот успех на благосклонность одного-единственного мужчины, но тут же и выбранила себя за глупость.
– Не могу выразить, как я благодарна за вашу помощь, лорд Мойр. Я в неоплатном долгу перед вами, – сказала растроганная Изабелла.
– Что вы, моя дорогая! Я только рад вам услужить. Вы станете истинным украшением общества.
Маркиза при встрече держалась с Изабеллой действительно просто и любезно, без рисовки, радуясь возможности услужить своему любовнику. За чаем и хересом Изабелла не без трепета выслушала внушительный перечень светских развлечений, в которых ей предстояло участвовать: завтраки, приемы в саду, музыкальные представления и балы, посещения оперы и театра.
– А когда же спать? – шутливо заметила она, потрясенная тем, что должна выдержать.
– Спать придется очень мало, моя дорогая, – улыбнулась леди Хертфорд. – Но все это настолько интересно, что вам вряд ли придется скучать по своей постельке. А с вашей ослепительной красотой на вас будет большой спрос. Так что, – лукаво заметила она, – на этой неделе вам следует поспать как можно больше и отдохнуть. Короче говоря, набирайтесь сил.
В этот вечер Молли и Изабелла засиделись после ужина, составляя списки того, что еще требовало их внимания.
Изабелла дрожала от возбуждения, а Молли была очень довольна тем, что помогает молодой женщине приобщиться к высшему свету.
– Стоит, очевидно, попрактиковаться немного в разного рода реверансах, любезных фразах и танцевальных па. Я не уверена, что делаю все это безупречно, – волнуясь, сказала Изабелла.
– Чепуха! Вы прекрасно подготовлены.
– А что мне делать, если я случайно встречу своих родственников?
– Следуйте совету Мойра – держитесь с ними холодно. Дермотт прислал мне записку, где написал, что предупредил их самым строгим образом о последствиях. Думаю, это защитит вас от любых нежелательных казусов.
– А если я встречу Дермотта?..
– Поступайте как знаете. Но я на вашем месте постаралась бы показать ему, что очень довольна жизнью.
– А если он станет ревновать?
В голосе Изабеллы звучала такая тоска, что Молли не хватило духа исключить такую возможность. Хотя после встречи Мойра с графом действительно можно было предположить, что Дермотт тоскует по ней. И тем не менее она повторила:
– Дермотта одолевают какие-то демоны, о чем мы с вами не ведаем. Трудно понять, что он чувствует на самом деле.
– Когда умер дедушка, я ощутила страшное одиночество. Не могу себе представить, что значит пережить потерю жены и ребенка.
– Да, его преследуют воспоминания; они омрачают его жизнь. Но учтите, дорогая, – добавила Молли, – в свете множество других красивых и достойных мужчин – без недостатков Дермотта. Возможно, вы найдете того, кто вам понравится.
– Возможно… – Но Изабелла по-прежнему мечтала только о Дермотте, сомневаясь, сможет ли когда-нибудь его разлюбить.
– Давайте сейчас решим, какие украшения вы наденете к бледно-лиловому платью, – желая отвлечь свою протеже от грустных размышлений, сказала Молли.
– Аметисты моей матери, конечно, – улыбнулась Изабелла.
– С новой жемчужной диадемой.
– И браслетом, который вы мне подарили.
– Отлично! В этом великолепном платье с вас нужно написать портрет. Вы смотритесь в нем истинной принцессой.
– Если бы дедушка мог сейчас меня видеть! – воскликнула Изабелла. – Он бы рассказывал об этом, всем служащим банка, всем клиентам, всем морякам и докерам в порту. «Вы только посмотрите на Иззи! – говорил бы он. – Она стала настоящей светской дамой!»
– Так оно и будет! – рассмеялась Молли. – Притом начиная со следующей недели.
Глава 13
В том, что лорд Мойр сообщил ему расписание Изабеллы из какого-то своего нездорового интереса, Дермотт не сомневался. И не собирался попадаться на удочку приятеля.
На вечер, когда у Изабеллы должен был состояться первый бал, Дермотт, разумеется, не пошел. Тем не менее на пирушке у лорда Фолуорта он все чаще думал о том, что предпочел бы сейчас находиться в Хертфорд-Хаусе. В полночь, когда вакханалия была в полном разгаре, Дермотт привстал с шезлонга, в котором лежал вместе с какой-то очаровательной распутницей – одной из нескольких, приглашенных сюда Фолуортом, – и посмотрел на часы, отбивающие время.
Лежавшая под ним прелестная женщина поспешила самым интимным образом вновь привлечь к себе его внимание. Вся комната была уставлена такими же шезлонгами, занятыми сейчас молодыми лордами и их соблазнительными компаньонками. Выпивка уже произвела на гостей должный эффект, и вечеринка плавно перешла в оргию. На которой Дермотт почему-то чувствовал себя совершенно чужим.
Правда, лежавшая с ним леди не имела оснований жаловаться. Несмотря на то что его мысли витали где-то далеко, инстинкт и опыт делали свое дело. Доведя партнершу до очередного экстаза, Дермотт вежливо извинился и встал с шезлонга.
Повинуясь внезапному импульсу, он быстро оделся и, подарив своей компаньонке, кроме любезной улыбки, еще и изрядную сумму денег, покинул веселую оргию.
С явным облегчением.
Через двадцать минут Дермотт уже был в Хертфорд-Хаусе, а еще какое-то время спустя стоял на пороге бального зала, и величественный мажордом маркизы объявлял о его появлении.
На Дермотта сразу же устремилось множество удивленных взглядов. Это было вызвано не столько поздним приездом графа – балы вообще редко начинались раньше одиннадцати, – сколько самим фактом его появления здесь.
Причем, как все отметили, в несколько растрепанном виде.
Даже на изрядном расстоянии было заметно, что граф вышел явно не от камердинера. Впрочем, Дермотт всегда привлекал к себе внимание. Сегодня он был одет с обычной элегантностью – черный фрак, шелковый жилет и бриджи до колен – все, что требуется для бала. Правда, галстук был слегка помят, но красота графа, стройность его фигуры заставляли простить даже это достойное порицания упущение в гардеробе. Задержавшись в дверях, Дермотт небрежно провел рукой по волосам и нетерпеливым взглядом обвел толпу гостей.
Он редко появлялся в свете, а если появлялся, то лишь в тех случаях, когда собирался одержать новую победу или закрепить уже достигнутую. Все дело в женщине, и все это поняли.
«Кто же она?» – гадали гости.
Тут взгляд Дермотта остановился на почетной гостье леди Хертфорд, и с догадками было сразу покончено. Граф уверенным шагом двинулся к ней. Изабелла заметила Дермотта еще до того, как его объявили, до того, как он ее увидел, и теперь сердце ее бешено колотилось.
Словно не замечая всеобщего внимания, которое было к нему приковано, Дермотт подошел к Изабелле. Окружавшие ее люди расступились, и Дермотт лучезарно улыбнулся. Те, кто хорошо знал его, сразу поняли: с мисс Лесли они неплохо знакомы.
– Насколько я понимаю, вы мисс Лесли, – спокойно, стараясь не привлекать излишнего внимания, сказал Дермотт. – Лорд Батерст, к вашим услугам.
Хотя протокол бала требовал, чтобы его кто-то представил, смелости графа никто не удивился.
Не оскорбилась и Изабелла, которая стояла ни жива ни мертва.
Но вдруг она уловила исходящий от волос и одежды Дермотта пряный аромат – пахло женщиной, – и в ней вскипело бешенство.
– Как вы смеете! – пробормотала Изабелла, зная, что Дермотт привлек к себе всеобщее внимание, но она все же была не в силах сдержать свой гнев.
– Не знал, что вы так строго придерживаетесь условностей, мисс Лесли. Что, нужно найти кого-то, кто смог бы нас представить?
– Не смею вас задерживать, милорд. Вам, вероятно, не терпится вернуться к вашей подруге.
– Э-э-э… нисколько. И нижайше прошу извинить меня за дерзость.
– Прошу простить меня, джентльмены, – обратилась она к тем, кто стоял рядом, – но я должна переговорить с леди Хертфорд. – И она хотела уйти.
Дермотт загородил ей дорогу, в его улыбке чувствовался вызов.
– Барбара немного подождет. Потанцуйте со мной, мисс Лесли.
Теперь к ним были прикованы все взгляды, и даже те, кто находился на противоположной стороне зала, понимали, что происходит какая-то стычка.
– Музыканты молчат, милорд, – натянуто улыбнулась Изабелла. – Может быть, в другой раз.
– Уверен, что они сейчас заиграют. – Схватив ее за руку, он выступил вперед так, чтобы отдыхавшие музыканты их увидели. Теперь они с Изабеллой стояли немного в стороне от всех гостей, и их голоса были уже не так хорошо слышны.
– Вы меня раздражаете! – возмутилась Изабелла.
– Странно, но я испытываю то же самое.
– В таком случае я буду вам признательна, если вы меня немедленно отпустите.
– И не подумаю. Вы что, хотите устроить скандал на своем первом балу? – прошипел он, под первые такты музыки привлекая ее в свои объятия. – Подумайте о том, чего вы можете лишиться. Всех своих покровителей! Статуса королевы бала! Кстати, вы просто ослепительный этом бледно-лиловом платье, дорогая, – пробормотал он. – Уверен, что вы об этом знаете. – Прижав Изабеллу к себе, он одарил ее наглой усмешкой.
– Как вы добры, милорд! – пытаясь отстраниться, заметила она с ядовитой ухмылкой.
– Доброта тут ни при чем. – Он плавно закружил ее по залу. – Просто рискованное декольте весьма откровенно выставляет напоказ вашу грудь.
– Глубокое декольте сейчас в моде, милорд. Учитывая сферу ваших интересов, я уверена, что вы в курсе.
– Насколько я помню, эти интересы были и вашими.
– Люди меняются, милорд. Хотя вы, как я вижу, все такой же циник. Кто ваша сегодняшняя любовница? Она слишком щедро пользуется духами.
– Честно говоря, не помню.
Он даже не стесняется это признавать, с горечью подумала Изабелла.
– Значит, вы так легко забываете своих возлюбленных?
– Не всегда. Вы же видите – я здесь.
– И это должно мне льстить? – Как красиво он все-таки танцует, черт бы его побрал.
– Конечно.
– Самодовольное чудовище! – раздраженная его холодным безразличием, прошипела она. – Я что, должна упасть в ваши объятия и предложить себя?
– Вы и так в моих объятиях, – улыбнулся он, кивнув в знак приветствия кому-то из знакомых. – А вот предложить мне себя в ближайшие минуты вы, пожалуй, не сможете, – вновь обратив к ней свое лицо, пробормотал он.
– Как проницательно! Очевидно, сказывается ваш обширный опыт. К вашему сведению, я вообще не собираюсь вам себя предлагать.
– В самом деле?
Еще один поклон, улыбка. Кажется, он тут всех знает.
– Да, в самом деле! – раздраженная тем вниманием, которое ему оказывают здесь, бросила она. – Как вы самоуверенны, милорд. Вы слишком легко добивались своего.
– А вы – нет?
– Я никогда не обольщалась на свой счет. Что толку в их словесной перепалке? Главное, что она не желает быть его сто десятым или тысяча пятисотым завоеванием. Запах женских духов невольно напомнил ей о его распутстве.
– Значит, вы желаете, чтобы за вами ухаживали? Вы этого хотите?
– Чего я хочу, милорд, вы мне дать не можете.
– Прежде вы никогда не жаловались – насчет того, что я даю вам, – дерзко заметил Дермотт,
– У меня тоже есть гордость, Дермотт. – Ее щеки порозовели. – Посудите сами – сколько времени я пробуду у вас, если вернусь? Неделю, две? Ждать, когда вы снова устанете от этой игры? Ведь для вас это только игра, в которой мне больше не хочется участвовать.
– Так вы ищете себе мужа? Вот для чего все затевалось! Ваш выход в свет и ваша вновь обретенная добродетель…
– Какое это имеет значение? – прервала она его.
– Скажите мне правду! – решительно потребовал он, внезапно утратив все свое безразличие; мысль о том, что Изабелла может выйти замуж за кого-то другого, была для него невыносима.
– Если вы не собираетесь делать мне предложение, не вижу, какое значение могут иметь для вас мои планы.
– Значит, вы все-таки выходите на это торжище! – Он крепче стиснул ее руку.
– Выхожу или нет – это вас не касается.
– Я могу вас увезти отсюда, и вы меня не остановите. Никто не остановит.
– А зачем? – Она недоуменно подняла брови.
Он не ответил.
– Вот видите! – прошептала она. – Мы опять возвращаемся к тому, с чего начали. А теперь перестаньте вести себя как балованный мальчишка и верните меня леди Хертфорд.
– Прекрасно, – отрывисто бросил он и, проделав каскад безупречных пируэтов, остановился напротив леди Хертфорд.
– Благодарю за доставленное удовольствие, мисс Лесли, – самым вкрадчивым голосом произнес Дермотт. – Желаю вам приятно провести вечер.
– И вам также, милорд, – отвечая ему той же фальшивой любезностью, пробормотала она.
– Ваш бал пользуется огромным успехом, Барбара, – улыбнувшись хозяйке, заметил граф. – Сегодня здесь собрались все влиятельные лица.
– Очень мило, что вы пришли, Дермотт. Уверена, что и мисс Лесли это оценила.
– Батерст! – помахал ему рукой появившийся из игорной комнаты принц Уэльский. – Вижу, вас уже представили мисс Лесли, – с лукавой улыбкой сказал он, усаживаясь возле маркизы.
– Она даже подарила мне танец, ваше высочество, – с дерзкой улыбкой ответил Дермотт, – и теперь я преисполнен благодарности.
– Так и должно быть, Батерст. Мисс Лесли – это бриллиант чистой воды, редкая красавица, и мы ей весьма признательны за ее присутствие среди нас. Верно, дорогая Барбара?
– Вне всякого сомнения, ваше высочество. Присоединяйтесь к нам за ужином, Дермотт. Уверена, что мисс Лесли будет рада вашему обществу.
– Благодарю вас. Я обязательно приду. – Повернувшись к Изабелле, он самодовольно ухмыльнулся.
– Ну, до ужина еще достаточно времени, чтобы взаимно проверить нашу компетентность в карточной игре, – заявил принц. – Пойдемте, Батерст. Вы всегда приносите мне удачу.
За время, оставшееся до ужина. Изабелла успела станцевать с огромным количеством кавалеров. Она с удовольствием принимала их комплименты и приглашения нанести визиты, надеясь таким образом сгладить эффект от сегодняшнего появления Дермотта. Возможно, в объятиях других мужчин она сумеет забыть о его грубости.
Мужчин, которые ее обожают, которые ее восхваляют. Мужчин, которым она нужна не только для постели.
Она мило улыбалась, смеялась, отчаянно флиртовала, уговаривая себя, что Дермотт ее нисколько не волнует. И надеясь, что если она будет азартно играть в любовь, то почувствует хоть каплю интереса к одному из тех, кто окружает ее тесным кольцом.
Но увы – ни внешняя привлекательность собеседников, ни их комплименты или умение танцевать, ни их титулы ее совершенно не трогали. Она думала только о Дермотте.
Хотя и во время ужина Изабелла стойко отвергла его предложение, твердя себе, что для него это всего лишь временное удовольствие, за которое ей придется заплатить слишком большую цену. Собственно, она и согласилась участвовать в этом сезоне только затем, чтобы в светских развлечениях забыть о том, что с ней произошло.
Теперь стало ясно, что это не столь легкая задача. Хотя при таком количестве светских удовольствий и настойчивых поклонников она скорее всего будет занята с утра до вечера. А в ее нынешнем состоянии ей только этого и нужно.
– Благодарю вас, я с удовольствием возьму в руки поводья вашего фаэтона, – сказала она, с притворной заинтересованностью глядя на маркиза Лонсдейла, – скажем, в начале следующей недели. В понедельник.
– Превосходно, мисс Лесли, – с восторгом принял ее согласие маркиз. – Как относительно четырех часов?
– Прекрасно, – лучезарно улыбнулся он. – Считаю, что мне очень повезло, мисс Лесли.
– О, напротив, лорд Лонсдейл. Это повезло мне, что нас представили на этом очаровательном балу.
В карты Дермотт, разумеется, выиграл, что, конечно, ничуть не уменьшило раздражения Изабеллы. Неужели он никогда не проигрывает? Принц также выиграл, так что оба, провожая своих дам на ужин, пребывали в прекрасном настроении.
– Вы играете, мисс Лесли? – полюбопытствовал устроившийся рядом с ней Дермотт, в то время как глаза его спрашивали о чем-то совершенно ином.
– Один раз пришлось – к моему великому сожалению, – многозначительно ответила она.
– Печально. Вероятно, это все равно что разок упасть с лошади. Лучше сразу же попробовать еще. Тогда лошадь уже не понесет.
– В моем случае, милорд, от коня трудно ожидать хороших манер.
– Но как же вы убедитесь в этом, не оседлав его снова?
Прозрачный намек заставил ее покраснеть, но смущение Изабеллы было недолгим.
– Некоторых норовистых коней невозможно отучить от скверных привычек.
– Каких коней? – включился в разговор принц Уэльский. – Вы что, пополнили свой табун?
– Наш разговор с мисс Лесли имеет метафорический характер, ваше высочество.
– О Боже! Уже пошла поэзия! Вы не теряете, времени, Батерст. Пожалуй, я выпью за это, моя дорогая Барбара. За любовь и романтику – да, да!
Все бы ничего, но им пришлось тоже присоединиться к тосту.
Во время ужина с его гигантским меню – у принца Уэльского аппетит был, как у Гаргантюа, – Изабелла все время пыталась игнорировать Дермотта, но тот постоянно за ней ухаживал, указывая слугам, что ей следует подать, или самостоятельно подливая ей вина, он бдительно следил, как она пробует очередное блюдо, и часто касался то ее руки, то ноги.
Изабелла пыталась отодвинуться от него, но это было физически невозможно, тем более что принц Уэльский и леди Хертфорд довольно часто на них поглядывали. А в их присутствии Изабелла не отваживалась устроить скандал, что Дермотт, конечно, прекрасно понимал.
Когда ужин наконец закончился, он взял ее за руку и поднял из-за стола.
– Мисс Лесли предлагает мне снова потанцевать, – мило улыбаясь, объявил он. – Разве я могу ей отказать? – И после обмена любезностями с оставшимися за столом потащил ее прочь.
– Вы не реализовали свое призвание, – огрызнулась Изабелла, получившая наконец возможность откровенно высказать свои мысли. – Вам надо было выступать на сцене!
– А вы могли бы сыграть роль фурии! – парировал он. – Как можно поймать на крючок поклонника, не выставляя себя в наиболее благоприятном свете?
Изабелла смерила его ледяным взглядом:
– А вы что, мой поклонник?
– Вот от этого увольте, дорогая, – я просто дал вам совет.