Текст книги "Любовница на неделю"
Автор книги: Сьюзен Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
– Похоже, у меня нет выбора, не так ли? – проговорила она наконец.
Наклонив голову в знак согласия, Молли предложила девушке пирожные. Немного помолчав, сказала:
– Но в случае согласия ваша независимость будет обеспечена.
– Это шоколад? – спросила Изабелла, указывая на пирожное, покрытое розовой глазурью.
– Шоколад с малиновым кремом.
– Все это так странно, миссис Крокер… – Изабелла невольно улыбнулась.
– Зато выгодно нам обеим.
– Да, пожалуй… кусочек пирожного.
Изабелла прикрыла глаза, наслаждаясь его вкусом. Не успев прожевать, проговорила:
– Неужели таким образом я действительно избавлюсь от них раз и навсегда?
– Уверяю вас, избавитесь. Готова заключить пари на крупную сумму.
Изабелла в задумчивости смотрела на языки пламени, плясавшие в камине. Наконец, взглянув на миссис Крокер, заявила:
– Что ж, я так поступлю.
– Вы уверены, что потом не пожалеете?
– Абсолютно уверена.
– Вы сделали правильный выбор, – улыбнулась Молли.
Окутанный клубами пара, Дермотт лежал в мраморной ванне, и по телу его разливалась приятная усталость. Оливия, муж которой куда-то уехал, изрядно утомила графа прошедшей ночью, к тому; же скачка отняла, немало сил, так что теперь, после выпитого за; карточным столом бренди, его клонило в сон.
– Даже не думай засыпать! – раздался неожиданно голое Кейт.
Приоткрыв глаза, Дермотт увидел округлые формы Кейт и ее улыбающееся лицо.
– Разве я звонил?; – проговорил он с улыбкой.
– Учти, дорогой, я не видела тебя уже целую неделю – сказала Кейт, забираясь в ванну. – Так что тебе не придется спать до тех пор, пока ты не доставишь мне удовольствие.
– Не придется? – усмехнулся Дермотт.
– Да, дорогой. Я ужасно по тебе изголодалась. А если бы не была такой воспитанной, то набросилась бы сразу – как только ты вошел в комнату.
– Значит, надо как-то вознаградить тебя за сдержанность, не так ли?
– Меня надо очень щедро вознаградить за сдержанность, – заявила Кейт, усаживаясь графу на бедра.
– Что у тебя на уме? – Дермотт снова усмехнулся, он вдруг почувствовал, что ему уже совершенно не хочется спать.
– Что у меня на уме? – Кейт рассмеялась. – О, дорогой, ты сегодня даже сильнее, чем обычно, – проговорила она, сжимая отвердевшую мужскую плоть.
– Говоришь, сильнее, чем обычно? Мне кажется, это нам еще предстоит выяснить.
– А ты не слишком устал? Ты не против?
– Разве я когда-нибудь был против?
– По слухам, ты уже с пятнадцати лет никогда от этого не отказываешься, – с усмешкой проговорила Кейт.
– С четырнадцати. Благодаря усилиям весьма привлекательной матери Харви Николса. Эта леди очень любила соблазнять приятелей своего сына.
– Говорят, она и сейчас интересуется мужчинами.
– О… без сомнения. Она чрезвычайно страстная женщина. Как и ты, дорогая Кейт. Давай-ка я покажу тебе, как ужасно без тебя скучал.
Дермотт и Кейт возобновляли свои дружеские отношения, а Изабелла тем временем осматривалась в уютной спальне, где ей предстояло провести ближайшие дни. Рядом с девушкой суетились две служанки, наливавшие воду в ванну.
Дожидаясь, когда ванна наполнится, Изабелла стояла посреди комнаты, и ей казалось, что она наблюдает за театральным представлением – словно кружевные занавески, хрустальные люстры и французская мебель были всего лишь красивыми декорациями, а запах ароматизированных свечей ощущался так остро лишь потому, что она сидела в первом ряду партера. Служанки, выполняя свои обязанности, то и дело кланялись ей, но делали все в полном молчании.
– Желаете, чтобы служанки помогли вам помыться? – неожиданно раздался голос Молли.
Изабелла повернулась и, увидев перед собой хозяйку, вернулась к реальности.
– Благодарю вас, миссис Крокер, но я предпочла; бы, обойтись без них.
– Да-да, конечно, – кивнула Молли. – Я велела нашему шеф-повару принести сюда поднос с ужином. А вот это должно согреть вас после ванны, – добавила она, подавая Изабелле роскошный кашемировый халат,
– Я очень ценю вашу… – Изабелла замялась, – вашу доброту и…
– Вы можете в любой момент передумать. – Молли улыбнулась.
– Вы чрезвычайно великодушны, – пробормотала девушка.
– Я просто благоразумна. Все мои леди находятся здесь по доброй воле. По-другому и быть не может. Хотя некоторые из них оказались здесь по причинам, в чем-то сходным с вашими. У них тоже не было особого выбора. Впрочем так часто случается с женщинами в мире, который принадлежит мужчинам. Ну, устраивайтесь поудобнее, – щебетала Молли, – а утром мы еще поговорим. Ваше решение пока ведь еще не выбито на камне. Возможно, вы вспомните кого-то, кто мог бы помочь вам, и тогда вашим презренным родственникам останется только повеситься, – Молли снова улыбнулась.
– Это было бы замечательно! – воодушевилась Изабелла. – Я постараюсь как следует подумать.
– И не забудьте поесть. Гийом очень огорчается, когда приготовленные им блюда остаются нетронутыми.
– Об этом не беспокойтесь! – рассмеялась Изабелла. – Я просто умираю от голода.
– Тогда увидимся за завтраком.
В следующее мгновение дверь за хозяйкой закрылась, и Изабелла осталась наедине со своими мыслями.
Осталась в самом шикарном лондонском борделе. Если бы еще несколько часов назад кто-нибудь сказал ей, где она будет ночевать, Изабелла сочла бы этого человека безумцем.
Впрочем, как верно заметила миссис Крокер, у нее еще оставалось время на раздумья – впереди целая ночь.
Через несколько секунд Изабелла уже сидела в ванне, на краю которой стоял поднос с ужином. Вскоре выяснилось, что Гийому не следовало беспокоиться: Изабелла, по достоинству оценив его кулинарное искусство, готова была съесть все до последней крошки, а потом еще и вылизать тарелку. Когда дедушки лежал при смерти, она почти не ела и только сейчас почувствовала, что проголодалась.
Отправив в рот последний кусочек миндального пирожного, Изабелла удовлетворенно вздохнула и поставила поднос на стол. Ей к ужину принесли и бутылочку шампанского, которое подействовало на нее самым благотворным образом.
Выбравшись из ванны, Изабелла тщательно вытерлась мягким полотенцем и, накинув кашемировый халат, устроилась в стоявшем у камина шезлонге. Из-за болезни дедушки Изабелла целый месяц почти не спала по ночам, поэтому неудивительно, что уже через несколько минут она заснула прямо в шезлонге.
Молли, зашедшая проведать Изабеллу, укрыла ее теплым одеялом и, отступив на несколько шагов, невольно залюбовалась ею. На лице спящей девушки трепетали багровые отсветы пламени, и в эти мгновения она казалась прекрасным воплощением невинности.
Глава 3
Изабелла проснулась, когда уже ярко светило солнце.
«Сегодня похороны дедушки!» – тотчас же вспомнила она.
Отбросив одеяло, девушка вскочила на ноги и, подбежав к колокольчику, яростно дернула за шнурок.
Через несколько секунд в комнату вошла служанка.
– Я хочу видеть миссис Крокер, – сказала Изабелла. – В какой она комнате?
Служанка в растерянности указала на дверь за своей спиной.
– Хозяйка сейчас завтракает, мисс.
– Благодарю вас, – кивнула Изабелла и тут же направилась к соседней двери.
Она постучала и, не дожидаясь ответа, решительно повернула дверную ручку и вошла в комнату. Но тут же, густо покраснев, замерла у порога. Напротив миссис Крокер сидел необыкновенно красивый мужчина – причем босой и без рубашки.
«О Боже, – подумал Дермотт, – ведь это ее я видел ночью». Но сейчас, при свете дня, она казалась еще прекраснее – под тонкой тканью халата отчетливо вырисовывались полные груди, тонкая талия, плавные линии бедер и стройные ноги.
– Входите же, моя дорогая! – воскликнула Молли, – Присоединяйтесь к нам.
– Нет, благодарю… мне нужно… – Изабелла старалась не смотреть на полуобнаженный торс мужчины. – То есть я хотела сказать, что мне надо с вами поговорить. Не откладывая.
– Тогда разрешите откланяться. – Дермотт поднялся на ноги.
– Нет нужды, – отмахнулась Молли. – Я сейчас сама приду в вашу комнату, – сказала она Изабелле. – А вы ешьте, ешьте… – Молли повернулась к своему компаньону. – Я уверена, что вам следует подкрепиться.
Улыбнувшись графу, миссис Крокер последовала за Изабеллой в ее спальню. И, закрыв за собой дверь, проговорила:
– Слушаю вас, дорогая.
Изабелле казалось, что она до сих пор видит перед собой красивого мужчину, сидевшего в комнате миссис Крокер. «Но ведь он не имеет ко мне никакого отношения», – говорила себе девушка. Собравшись с духом, она сказала:
– Видите ли, я должна проследить за приготовлениями к похоронам дедушки. Не понимаю, как я могла об этом забыть!
– Ничего удивительного, моя дорогая, ведь вас вчера преследовали… Надеюсь, вы не собираетесь являться на его похороны. – Миссис Крокер с беспокойством посмотрела на девушку. – Иначе вас сразу же похитят и выдадут замуж.
– Знаю, – кивнула Изабелла. – Но я должна убедиться, что там все в порядке. Или по крайней мере связаться с мистером Лампертом и попросить, чтобы он вместо меня проследил за приготовлениями… Хотя… Как же я могу не проводить дедушку в последний путь?
– Вы исполните свой долг, когда будете в безопасности. Уверена, что ваш дедушка прекрасно бы все понял. Я направлю к мистеру Ламперту слугу с запиской от вас.
– Неподписанной, – поспешно уточнила Изабелла. – Вернее, без вашего адреса.
– Да, конечно.
– Простите меня, пожалуйста, – в смущении пробормотала Изабелла. – После того, что вы для меня сделали, я веду себя так…
– Не надо извиняться, моя дорогая, – перебила Молли. – Я прекрасно знаю, что такое общественные предрассудки. С мистером Лампертом будут общаться… с величайшей осторожностью. Пишите записку, а я пока распоряжусь, чтобы вам принесли завтрак. Или, если хотите, присоединяйтесь к нам с Батерстом.
– Нет-нет, благодарю вас…
– Тогда служанка принесет завтрак сюда, – сказала Молли. – А когда напишете, я позабочусь, чтобы письмо сразу же отнесли мистеру Ламперту. Если повезет, вы скоро избавитесь от ваших родственников, – с улыбкой добавила хозяйка.
– Молюсь, чтобы вы оказались правы! – воскликнула Изабелла.
– Кто она такая? – спросил Дермотт, когда Молли вернулась.
– Точно не знаю. Этой ночью она случайно к нам зашла. Ее преследовали – пытались насильно выдать замуж, – пояснила Молли, усаживаясь за столом.
– Чтобы убежать из дома среди ночи… Для этого требуется смелость, – пробормотал граф.
– И ей некуда идти, – продолжала Молли. – Потому что все родственники сейчас охотятся за ее состоянием.
– За ее состоянием охотятся, и у нее нет защитников? Тогда проще сразу прилепить себе на спину мишень.
– Это она довольно быстро поняла. После смерти дедушки не прошло и часа, как ее уже потащили к священнику.
– Разумеется, получить деньги без труда – огромный соблазн.
– Ты так легкомысленно к этому относишься…
– За свое состояние я заплатил кровью, Молли. Богатство далось мне нелегко.
– И мне тоже.
Дермотт молча кивнул. Немного помолчав, проговорил:
– Нам обоим, Молли, пришлось преодолеть множество препятствий.
– От судьбы не уйдешь, – сказала она со вздохом.
– Постарайся об этом забыть. – Дермотт поднес к губам кувшин с портером и, осушив его, улыбнулся хозяйке. – Я думаю, в такое солнечное утро, когда в воздухе витают ароматы весны, у нас найдутся более веселые темы для разговора, не так ли, Молли?
– По-моему, мы говорили о моей новой гостье.
– Это гораздо интереснее. Она просто восхитительна.
– Бесспорно. – Молли потянулась к земляничному пирогу.
– Ну и? – вопросительно посмотрел на нее Дермотт.
– Ее статус все еще под вопросом.
– Любопытно… А ее можно заполучить?
– Наверное, да.
– Что-то ты сегодня скромничаешь, Молли. Это совсем на тебя не похоже.
– Зато ты всегда верен своим привычкам.
– Надеюсь, что верен. Мне ведь всего двадцать девять. А теперь объясни, что значит «наверное».
Молли рассказала об Изабелле все, что знала. Сообщила и о том, что девушка согласилась на время остаться в борделе.
– Ты что-нибудь знаешь об этих Лесли? – спросила она. – О дедушке и обо всех остальных родственниках… Мне эта фамилия ни о чем не говорит.
Дермотт покачал головой:
– Они люди не моего круга. К тому же все мои друзья весьма скандальные субъекты, – добавил он с ухмылкой. – Ни одного добропорядочного банкира!
«Да, все верно, – подумала Молли. – В друзьях у него принц Уэльский и ему подобные. Ведь Дермотт как-никак аристократ…»
– Каково бы ни было происхождение этой девушки, ее невинность не подлежит сомнению. Именно поэтому я не склонна гнаться за прибылью. Мне хотелось бы проявить великодушие.
– А ты уверена, что твое великодушие будет для нее благом? – проговорил граф. – Ведь тебе известно, как люди относятся к беззащитным наследницам. И ты прекрасно знаешь, что эта девушка – добыча для любого проходимца.
– Так что же мне делать?
– Жди, что она решит. Последнее слово за ней.
– А если она в конце концов согласится, если примет мое предложение? Что тогда делать?
– Тогда я стану главным и единственным претендентом. – Дермотт одарил собеседницу очаровательной улыбкой. – Во всяком случае, я надеюсь оттеснить всех прочих.
– Но я не хочу, чтобы она страдала.
– Разве я когда-нибудь заставлял женщину страдать?
– Нет, никогда, – сказала Молли. Она прекрасно знала, что Дермотт стремился доставить женщинам удовольствие.
– Разве мои женщины в обиде на меня? – продолжал граф.
– Ты слишком самонадеян, – улыбнулась Молли. – Хорошо, я подумаю об этом.
– Дай мне возможность выиграть торги. Это все, о чем я прошу.
– До торгов может не дойти.
– Но если дойдет, я буду счастлив сделать тебя немного богаче.
– Не сомневаюсь, ты и на сей раз проявишь щедрость.
Граф пожал плечами.
– Знаешь, я видел ее ночью. Она лишила меня сна, а такое со мной случается нечасто. Надеюсь, что она решит здесь задержаться.
– Раз уж ты так заинтересовался ею, хочу попросить тебя об услуге.
– Проси о чем угодно. – Убедившись в том, что Молли ему не откажет, Дермотт снова склонился над своей тарелкой, причем ел с огромным аппетитом.
– Я имею в виду записку, которую нужно доставить ее адвокату. Я хотела бы послать твоего человека – на всякий случай.
– Не возражаю. – Граф отправил в рот кусок ветчины.
– С тобой никто не посмеет связываться, – продолжала Молли,
– Верно, – кивнул граф. Он прекрасно знал, что весь Лондон считает его отчаянным дуэлянтом. – Знаешь, Молли, эта девушка положительно меня заинтриговала. Как ты думаешь почему?
– Она очень красива.
– Дело не только в этом. – Он снова принялся за ветчину.
– Может, тебя возбуждает ее невинность?
– Девственницы меня не привлекают, – поморщился граф.
– Значит, она – исключение.
Дермотт отрицательно покачал головой.
– Ни в коем случае, – сказал он, усмехнувшись. – Я, кажется, готов поверить…
– В колдовство?
– Нет, в собственную алчность! – Граф рассмеялся.
– Алчность по отношению к женщинам? Что ж; это в порядке вещей.
– Для меня – нет. – Дермотт внезапно нахмурился и поднялся из-за стола. – Я пока буду внизу. Мой человек в твоем распоряжении. – С этими словами он вышел из комнаты.
Проводив его взглядом, Молли задумалась… Что же случилось с самым известным лондонским распутником?
Может, просто не выспался? Или его реакция – это чисто мужская неприязнь к эмоциям? После возвращения из Индии Батерст, казалось, начисто утратил способность к каким-либо переживаниям. Он все время ходил по лезвию бритвы, все время старался доказать свое превосходство… Но чем же объясняется его интерес к мисс Лесли?
Смахнув с юбки крошки, Молли поднялась с кресла и направилась в комнату Изабеллы.
– Я готова, – сказала Изабелла, запечатывая письмо воском. – Собственно, и писать-то не о чем. Насчет дедушкиных похорон Ламперт получил подробные инструкции еще много лет назад – дедушка предпочитал сам обо всем заботиться. Я просто написала Ламперту, что на некоторое время уеду, а если он захочет со мной связаться, то пусть отправит записку книготорговцу на Олбемарл-стрит. Мистер Мартин не будет в претензии – он давно меня знает.
Поднявшись со стула, девушка протянула письмо миссис Крокер.
– Это очень разумно, моя дорогая. Мы постараемся связаться с вашим мистером Мартином. Я сейчас поручу это кому-нибудь из слуг. А когда вернусь, мы, если пожелаете, попытаемся отвлечься от грустных мыслей. Ведь вам нужны новые платья.
– Может, просто почистить мое?
– О, конечно! Что ж, чувствуйте себя как дома. Вы ведь еще не видели романы на полках возле окна?
Миссис Крокер вышла из комнаты, и Изабелла тотчас же направилась к книжному шкафу.
К своему удивлению, она обнаружила не только новейшие романы, но и произведения на латинском, греческом к французском языках. От обитательниц борделя, пусть даже самого шикарного, трудно было ожидать такой эрудиции. «Кто же все это читает?» – недоумевала Изабелла. Она заметила на полке «Город женщин» Кристины де Пизан и «Письма» мадам де Севинье – одно из ее любимых изданий.
Изабелла осматривала полки и все больше изумлялась – здесь было много книг из числа ее любимых. Девушка невольно улыбнулась; ей вдруг почудилось, что она каким-то образом оказалась в уютном и комфортабельном убежище. Однако появление хозяйки вернуло ее к действительности.
– А… вы уже нашли то, что вам нравится, – сказала миссис Крокер, державшая перед собой поднос с завтраком.
– Тут все книги просто замечательные. Я уже выбрала кое-что. Это ваша библиотека?
– Да, я очень люблю читать. Ну, садитесь же и поешьте. – Поместив поднос на конторку, Молли взяла несколько тарелок, чайник и чашки и поставила их на маленький столик. – Гийом прислал вам свежие пирожные и омлет. Надеюсь, вы любите марципаны и клубнику.
– Вы что, умеете читать мысли, миссис Крокер? – с улыбкой спросила Изабелла. – Знаете, я с детства обожаю марципаны.
– Вот и прекрасно. – Усевшись за стол, Молли стала разливать чай.
– Ваша записка уже отправлена. Через полчаса ее передадут мистеру Ламперту.
– Еще раз спасибо. – Изабелла положила на стол книги и села на изящный бамбуковый стул. – Хотя я не смогу присутствовать на похоронах, мне все-таки хотелось бы как можно скорее побывать на дедушкиной могиле. Он хотел, чтобы его похоронили в построенном по его собственному проекту склепе, в нашем загородном доме.
– Уверена, что родственники скоро оставят вас в покое. – Да, возможно… если я приму ваше предложение, – не глядя на хозяйку, пробормотала Изабелла.
– Может, подыскать вам хорошего адвоката, чтобы он бросил вызов вашему дяде? Я понимаю, какой трудный выбор перед вами.
Изабелла тяжко вздохнула.
– В этом случае мои родственники лишь на время отложат свои планы. Боюсь, вы были правы, миссис Крокер… Если не пригрозить им публичным скандалом, они не перестанут меня преследовать.
– Вы можете уехать в провинцию.
– Пожалуй, там я буду их бояться еще больше. Одна, без свидетелей… – Изабелла поморщилась. – Возможно, я прочитала слишком много романов, но я вполне могу себе представить, что, получив мои деньги, они просто запрут меня на, чердаке и оставят там навсегда. Кто об этом узнает?
«И в самом деле, кто? – подумала Молли. – Ведь у нее совсем нет друзей…»
– Буду с вами совершенно откровенна, моя дорогая. Когда мы говорили с вами ночью, я собиралась извлечь выгоду из возможной сделки. Но теперь подобная перспектива нравится мне все меньше.
– Я прекрасно понимаю, что вы мне предложили, миссис Крокер, ведь я не ребенок… Но у меня нет другого выхода, не так ли?
– Да, пожалуй, – кивнула Молли. – Однако я не хочу брать за это деньги. Когда-то я сама оказалась в сходных обстоятельствах, хотя речь и не шла о таком богатстве, как у вас. Просто я была молодой женщиной без родных и друзей, и обстоятельства вынудили меня забыть о стыде. Чтобы снова обрести чувство собственного достоинства, мне понадобились долгие годы. Возможно, кое-кто скажет, что я и сейчас этого не добилась, но, как бы то ни было, мне пришлось отчаянно бороться за выживание… Этим и объясняется мое условие: чтобы женщины, которые здесь живут, делали это добровольно. – Молли улыбнулась. – Прошу меня простить. Я не собиралась распространяться об обстоятельствах, до которых вам нет никакого дела.
– Напротив, ваша история имеет прямое отношение к делу. Сколько вам было лет, когда…
– Шестнадцать, – ответила Молли, потупившись; она так и не смогла избавиться от тягостных воспоминаний.
– Какой ужас… – прошептала Изабелла. – Очевидно, в свои двадцать два я могла бы проявить большую твердость. Впрочем, девственность не имеет для меня никакого значения. Скорее, это своего рода помеха, не так ли? – Изабелла заставила себя улыбнуться. – Что же касается моей репутации, то пусть это заботит моих родственников. И вообще, все не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Нужно лишь взглянуть на дело с практической стороны…
– Совсем исключить эмоции не удастся, – предупредила Молли. – Я знаю это по собственному опыту.
– И все же теперь я чувствую себя гораздо лучше, – сказала Изабелла. – Словно гора с плеч свалилась. Какое счастье, что я не замужем за Гарольдом! Пожалуй, я начну с марципанов, – добавила она неожиданно.
Молли невольно улыбнулась.
– Возможно, все зависит от точки зрения, моя дорогая.
– Да, конечно, – согласилась Изабелла. – Что ж, я избежала ужасной участи и теперь чувствую себя прекрасно в этой уютной комнате. Ведь у вас такие замечательные книги и… марципаны. А если бы дедушка был жив… – Она внезапно умолкла и погрустнела.
– Вы, кажется, говорили, что он долго болел, – сказала Молли. – Возможно, он был готов к тому, чтобы покинуть этот мир.
– Да, ему оставалось только попрощаться со мной. Когда его сердце начало сдавать, он уже не боялся смерти. Дедушка всегда говорил, что прожил хорошую жизнь и что очень задержался на этом свете. Но я все равно ужасно по нему скучаю.
– Это естественно. Вы долго с ним прожили?
– Почти двадцать лет. Мама умерла в море, на корабле. Мне тогда было четыре года. Когда мы приплыли в Англию, папа так отчаянно по ней тосковал, что дедушка понял: он хочет умереть. В первую же зиму папа слег с лихорадкой и уже не вставал – не желал бороться с болезнью. С тех пор мы с дедушкой не расставались. А у вас есть семья?
Молли покачала головой:
– Нет, только мои девочки, которые живут здесь. И в каком-то смысле Батерст. У него нет никого, хроме матери, но она живет отшельницей.
«Очевидно, красивый мужчина, сидевший в комнате миссис Крокер, – это и есть Батерст», – догадалась Изабелла.
– Он живет здесь, у вас? – спросила она.
– Иногда. – Молли засмеялась. – Он пользуется успехом.
– Неудивительно. Ведь он необычайно красив.
– Рамзи всегда были хороши собой. Это проклятие их рода. Но Дермотт необыкновенно скромен, возможно, он даже не догадывается о том, что на редкость красив.
– Что вы, наверняка догадывается! Только посмотришь на него – и сразу дух захватывает. – Изабелла густо покраснела. – Господи, что вы, наверное, обо мне подумали… Но ведь он действительно очень красив.
– Батерст на всех женщин производит впечатление, так что вы не единственная, – заметила Молли. – Правда, не знаю, хорошо это или плохо. Он вам действительно понравился?
Изабелла еще больше покраснела.
– Вы хотите сказать… – Она в смущении умолкла. – Может, вы хотели бы, чтобы именно Батерст освободил вас от девственности? – пристально взглянув на девушку, спросила Молли.
– Если вы так прямо ставите вопрос… Даже не знаю, что ответить, – пробормотала Изабелла. – Ведь я никогда не выбирала мужчину… – Она снова умолкла.
– Уверяю вас, он очень хочет. Говорит, что из-за вас не мог ночью заснуть.
– Из-за меня? – Изабеллу бросило в жар.
– Он увидел вас на лестнице и был поражен вашей красотой.
– Не может быть!
«Неужели она настолько невинна, что не понимает, какое впечатление производит на мужчин? – подумала Молли. – Неужели она ни с кем не общалась?»
– Поверьте, он от вас без ума. И готов щедро заплатить, за возможность познакомиться с вами.
– Вы хотите сказать – за мою девственность, – пробормотала Изабелла; разговор о деньгах был ей неприятен.
– Ошибаетесь. Девственницы его не интересуют, – с усмешкой проговорила Молли.
Изабелла посмотрела на нее с удивлением:
– Миссис Крокер, я чего-то не поняла.
Молли улыбнулась:
– Видите ли, он выразился предельно ясно. Сказал, что желает вас, несмотря на вашу девственность.
– То есть он не такой, как все мужчины?
– Да, конечно. Совсем не такой.
– Но он… – Изабелла потупилась.
– Уверяю, все зависит от вас.
Изабелла кивнула. Немного помолчав, проговорила:
– Я никогда не думала о мужчинах… в этом смысле.
– Вы что, никогда не общались с молодыми людьми? – спросила Молли.
Изабелла отрицательно покачала головой:
– Нет, не общалась.
– Но в вашем возрасте… – Молли с удивлением взглянула на девушку. – Чем же вы занимались?
– В основном помогала дедушке. Он владел судоходной компанией. Мои родители познакомились на нашем топливном складе на Новой Гвинее. А в свободное время мы с дедушкой посещали картографическое общество. Может быть, кому-то, наша жизнь показалась бы ужасно скучной, но мне все это очень нравилось, – добавила Изабелла с улыбкой.
– Неужели ни в картографическом обществе, ни в судоходной компании, совсем не было молодых людей?
– Совсем не было. В компании все прослужили много дет, а что касается общества, то в чем состоят только дедушкины друзья. Оно – его детище, и он его финансировал. Мы открыли прекрасную библиотеку на Гросвенор-сквер. Когда-нибудь я вам ее покажу. Там замечательная экспозиция, а коллекция редких карт, вероятно, лучшая в Англии.
– Батерст будет заинтригован.
– Из-за карт? – Заговорив о картографии, Изабелла чрезвычайно оживилась – было очевидно, что она по-настоящему увлечена этим делом.
– Прежде всего из-за вас, – с улыбкой ответила Молли. – Дермотт пять лет прожил в Индии и много путешествовал. Он совсем не похож на праздных лондонских аристократов.
– Да, наверное… – пробормотала Изабелла. – Если интересуется картами.
Молли снова улыбнулась. У нее появилась прекрасная идея. «Батерст явно заинтересовался этой девушкой, – рассуждала она. – Мисс Лесли – тоже, пусть даже не вполне осознает это. И оба совершенно одиноки. А что, если…»
Молли все больше нравилась эта мысль. Действительно, было бы очень забавно, если бы ей удалось свести этих двоих. Денег у нее вполне достаточно – так почему бы не развлечься? Почему бы не оказать услугу одиноким молодым людям?
Внимательно посмотрев на девушку, Молли проговорила:
– Знаете, моя дорогая, у меня появилась интересная мысль…
– Вроде вчерашней? – улыбнулась Изабелла.
– Да, пожалуй, – кивнула Молли. – Может быть, вам она не понравится, но Батерсту наверняка придется по душе.
Покончив с марципанами. Изабелла потянулась к омлету.
– Что ж, я с удовольствием вас выслушаю, миссис Крокер. И пусть, мои родственники… – Изабелла снова улыбнулась. – К чертям их всех.
– Я вижу, вы настроены весьма решительно.
– Вы правы, – сказала Изабелла, отрезая кусочек омлета. – И я имею для этого все основания.
– Уверяю вас, дорогая, месть сладка.
– А вы сумели отомстить? – Изабелла замерла с вилкой у рта.
– И с выгодой для себя, – усмехнулась Молли.
– Расскажите об этом! – оживилась Изабелла,
– Как-нибудь в другой раз, – пробормотала Молли; она решила, что пока не стоит рассказывать о том, как она отомстила отцу, продавшему ее за гроши жестокому негодяю. – Сейчас вам лучше подумать о том, как доставить себе удовольствие и одновременно очаровать Дермотта.
– Значит, его зовут Дермотт… – Изабелла наморщила лоб. – Это не тот Дермотт, который является близким другом принца Уэльского?
«Неужели Батерст, Рамзи и пресловутый Дермотт – одно и то же лицо?» – подумала девушка.
– Тот самый, – кивнула Молли.
– Даже я наслышана о развратном Дермотте, – пробормотала Изабелла. – О его выходках говорит весь Лондон.
– Но скандальные хроники умалчивают о других сторонах его жизни. Когда его отец умер от пьянства, Дермотту пришлось спасать поместье и ухаживать за матерью.
– Я знаю об этом, – сказала Изабелла. – В дедушкином банке лежали его закладные. Выходит, он тот самый граф Батерст, который вернулся в Англию необычайно богатым…
– Вернулся три года назад.
– …И рассчитался со всеми кредиторами, – продолжала Изабелла. – На дедушку это произвело огромное впечатление. Он тогда сказал, что сейчас в Индии не так-то просто сделать состояние. Деловая хватка графа вызывала у него восхищение.
– Не деловая хватка, скорее – смелость. Когда Дермотт воевал на севере Индии, он спас жизнь одному сикхскому принцу, за что был щедро вознагражден. Видите ли, во владениях этого принца добывают рубины…
Молли не стала упоминать о том, что в награду Дермотт получил еще и руку сестры принца, причем это был брак по любви. Граф едва не лишился рассудка, когда, его жена и новорожденный сын погибли во время одного из междоусобных набегов.
– И теперь он тратит свое состояние и деньги на разного рода… развлечения, – проговорила Изабелла. – Вряд ли я смогу очаровать столь распущенного человека. Да и вряд ли захочу… – Однако она чувствовала, что ее влечет к этому странному человеку.
– Бульварные газеты пишут лишь о том, что интересует их читателей, – заметила Молли. – Но Дермотт не только приятель принца. К сожалению, о его добрых делах почти никто не знает. А ведь он заботится о матери, а также об обитателях своих поместий. К тому же… Видите ли, я не вправе распространяться о его личных делах, но уверяю вас, у него есть причины горевать…
– А крайности помогают ему забыться.
– Конечно, – согласилась Молли. – Но его можно понять.
– И я стану для него временным утешением, – продолжала Изабелла.
– Но ваши затруднения – тоже временные…
– Разумеется, мне не следует обижаться. – Изабелла улыбнулась. – Ведь я собираюсь воспользоваться его услугами, не так ли?
– Совершенно верно, – кивнула Молли. – Речь идет об обоюдной выгоде.
– Что ж, все это звучит довольно разумно, – пробормотала Изабелла, откинувшись на спинку стула. – Но как же мне его очаровать? Что надо для этого сделать?
– Не забывайте, вы решили стать куртизанкой, разумеется, ненадолго.
Изабелла молча кивнула.
– Если вы согласитесь пройти соответствующую подготовку, – продолжила Молли, – то почувствуете уверенность в себе. Поверьте, Дермотт сумеет оценить ваши усилия.
– Вы, кажется, говорили, о его неприязни к девственницам.
– Это не значит, что он не сможет доставить вам удовольствие. И все-таки вам следует кое-чему научиться – чтобы не только; получать, но и доставлять удовольствие мужчинам.
– Да, пожалуй, – согласилась Изабелла.
Молли взглянула на нее с удивлением:
– Вас даже не пришлось уговаривать, моя дорогая…
– Видите ли, я решила… решила, что если уж согласилась пройти через все это, то должна хоть чему-то научиться.
– Вы меня удивляете…