Текст книги "Любовница на неделю"
Автор книги: Сьюзен Джонсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
– Наверное, не только вас, миссис Крокер, – улыбнулась Изабелла. – Дело в том, что я всю жизнь провела в мире мужчин, среди дедушкиных друзей и знакомых, поэтому не знаю самых простых вещей – того, что знают все молодые леди. Я не умею флиртовать и не умею поддерживать светскую беседу – дедушка предпочитал… «говорить по существу», как он сам это называл.
– Однако вы следите за модой. Ваше платье вполне соответствует…
– Это потому, что я люблю красивые вещи, а дедушка потворствовал моим желаниям, – улыбнулась Изабелла.
– Мне кажется, к вашему платью приложила руку мадам Дюкло…
– Какая проницательность! Это моя любимая портниха.
– Стало быть, вы интересуетесь не только книгами и коммерцией.
– Я была довольна своей жизнью, но понимала, что существует и другой мир – мир, который я знаю только по книгам. Я часто мечтала о приключениях и об экзотических странах, хотя… наверное, все об этом мечтают.
– Нет, не все. Многим вполне хватает обычных светских развлечений.
– Только светские развлечения? – Изабелла покачала головой. – Мне бы такая жизнь показалась ужасно скучной.
– Похоже, что и Дермотт в Англии скучает, – заметила Молли.
– И тем не менее остается здесь?
– Он остается с матерью.
– Неужели он такой заботливый сын?
– Дермотт не только приятель принца – он гораздо сложнее. Кажется, я уже говорила вам об этом.
– Наверное, вы удивитесь, – пробормотала Изабелла, – но меня привлекает вовсе не сложность» графа, а его красота… и репутация. Вероятно, я слишком долго прожила в изоляции. Возможно также, что мои тетки правы: они сравнивают меня с моей вольнодумной матерью. Хотя слова, которыми тетушки ее награждают, не слишком приятны…
– Как случилось, что она стала плавать?
– Когда ей было пятнадцать, она спряталась на судне, принадлежавшем ее дяде, и отправилась в Тринидад. Это положило начало приключениям… и конец всем надеждам на приличное замужество. Но, по словам дедушки, мама никогда об этом не сожалела.
– У вас жизнь тоже довольно необычная…
– Как и у вас. Вы не собираетесь писать мемуары?
– Чтобы до смерти напугать всех влиятельных людей? – усмехнулась Молли. – Нет, пусть этим занимаются другие. Мне денег и так хватает.
– Как и мне, – пробормотала Изабелла. – То есть будет хватать, если все у нас получится. А теперь расскажите мне об искусстве обольщения. Наверное, обольстить Дермотта Рамзи не так-то просто – ведь у него нет недостатка в поклонницах, не так ли?
– Женщины безжалостно его преследуют. Именно здесь он от них скрывается. – Изабелла с удивлением посмотрела на собеседницу:
– Неужели он пользуется таким успехом?
– Поверьте, дорогая, я нисколько не преувеличиваю.
Изабелла улыбнулась:
– Значит, я должна чувствовать себя счастливой избранницей?..
– Думаю, вы не будете разочарованы. Во всяком случае, мои леди от него без ума.
– Они что, делят его между собой?
– Вы задаете слишком много вопросов, моя дорогая;
– Но я хочу все знать, – заявила Изабелла. – Хочу знать, что я должна делать и чего не должна. Ведь мне надо очаровать его, не так ли?
– Уверяю вас, вы уже его очаровали.
– Но я хочу, чтобы он… Миссис Крокер, я люблю все делать наилучшим образом.
Молли внимательно посмотрела на собеседницу – эта девушка не переставала ее удивлять.
– Что ж, моя дорогая, возможно, вы и впрямь окажетесь талантливой соблазнительницей.
– Дедушка говорил, что я очень быстро всему обучаюсь.
Молли невольно рассмеялась.
– Значит, вы решили? Уверены, что потом не будете жалеть об этом?
– Абсолютно уверена. Раньше я ничего подобного не испытывала. Наверное, моя мать чувствовала то же самое, когда пряталась на корабле. Даже сердце бьется… как сумасшедшее. – Изабелла приложила руку к груди и сделала глубокий вдох.
Молли усмехнулась:
– По крайней мере оно у вас бьется не от страха.
– О, конечно, не от страха. Поверьте, лежать рядом с Дермоттом Рамзи, а не с Гарольдом Лесли – ведь это же просто неземное блаженство…
– В более совершенном мире вам не пришлось бы делать подобный выбор.
– Но раз уж приходится выбирать… – Изабелла вздохнула, – если приходится выбирать, то я выбираю удовольствие, и я очень благодарна вам за помощь.
– Увы, к женщинам жизнь особенно несправедлива, – пробормотала Молли.
– Я не собираюсь предаваться отчаянию, – заявила Изабелла. – Более того, я с нетерпением жду встречи с графом – ведь мне надо обезопасить свое состояние и гарантировать себе свободу, предавшись греховным наслаждениям. – Изабелла усмехнулась. – Как видите, я нисколько не волнуюсь.
Молли взглянула на девушку с грустной улыбкой. Немного помолчав, проговорила:
– Если вы захотите прервать свое… обучение – только скажите.
– Прервать обучение? Ни в коем случае! Теперь я совершенно уверена в том, что меня… влечёт к нему, – добавила Изабелла, понизив голос.
– Но имейте в виду, манипулировать им невозможно, – предупредила Молли. В эти мгновения мисс Лесли походила на избалованную молодую леди, требующую исполнения любых своих капризов.
– Я понимаю, – кивнула Изабелла. – Возможно, именно это и делает его таким привлекательным.
Глава 4
Незадолго до полудня все Лесли собрались в небольшой церкви, где скоро должно было начаться отпевание усопшего.
– Уверен, что она не пропустит похороны своего дедушки, – глядя на дверь, прошептал Гарольд.
– Надеюсь, что ты прав, – пробормотал его отец. – Иначе нам придется искать ее по всему городу.
– У нее нет друзей, нет денег, а Ламперт слишком напуган и не решится оказать ей помощь. К тому же за ним на всякий случай наблюдают, не забывай об этом.
– Полагаю, что в конце концов она придет именно к нему, – проговорил Герберт Лесли. – К кому еще она может обратиться?
В этот момент священник начал читать молитву.
– Похоже, она не придет, – проворчал Гарольд, вытаскивая из жилетного кармана часы с ярко раскрашенным циферблатом. – Надеюсь, все это не слишком затянется. В два часа я должен быть на скачках.
– А ко мне в час должна прийти модистка, – прошептала мать Гарольда. – Она для меня гораздо важнее, чем эти похороны.
Герберт подал знак священнику, призывая его поторопиться: он боялся опоздать на карточную игру.
Священник не посмел ослушаться, и отпевание закончилось довольно быстро.
Мистер Ламперт, также присутствовавший на церемонии, вышел из церкви и направился в книжный магазин на Олбемарл-стрит, где необычно долго выбирал себе книгу.
А вечером человек Герберта заявил, что следить за стариком – напрасная трата времени. Мистер Ламперт почти весь день сидел в таверне за кружкой пива и что-то читал.
Когда принесли письмо от мистера Ламперта, Молли, не желая мешать Изабелле, вышла из комнаты.
Девушка дрожащими руками сломала печать и развернула листок бумаги.
«За мной следят, – писал поверенный, – так что непосредственно мне не пишите. Вашего дедушку сегодня утром отпели и отвезли в склеп Тейвор-Хауса. Если Вам нужны деньги, можете получить их у мистера Мартина, но соблюдайте крайнюю осторожность – я не знаю, сколько шпионов у Вашего дяди.
Сожалею, что не могу сделать для Вас больше».
Изабелла тотчас же написала ответ – сообщила мистеру Ламперту, что в данный момент не нуждается ни в деньгах, ни в его помощи, и обещала со временем объяснить, в каких обстоятельствах находится.
Отложив перо, Изабелла взялась за книгу, однако ей так и не удалось сосредоточиться на чтении – одолевали мысли о похоронах дедушки. «Нужно было проводить его в последний путь, – думала девушка, – ведь это единственное, что я могла для него сделать». Но, вспомнив о своих гнусных родственниках, она почувствовала, что к печали добавился и гнев. И Изабелла принялась обдумывать планы мести.
Подобные размышления, весьма далекие от христианского смирения, отчасти заглушили боль утраты, однако успокоиться ей все же не удалось – слишком уж неопределенным представлялось будущее. В обществе миссис Крокер Изабелла еще сохраняла видимость спокойствия, но теперь, оставшись наедине со своими мыслями, она снова и снова задавала себе один и тот же вопрос: хватит ли ей мужества, чтобы осуществить задуманное?
Изабелла очень в этом сомневалась.
Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.
И даже невзирая на то что ее влекло к нему.
Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.
«Как же с этим справиться?» – думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко – казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.
Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.
– Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, – сказала хозяйка. – Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.
– Да-да, я сейчас… – Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок.
– Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, – возможно, за адвокатом следят, – пояснила Молли.
– Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой.
– Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев.
– Разумеется, я за них заплачу!
– Как хотите, моя дорогая, – улыбнулась Молли. – Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить?
– Пожалуй, вот это. – Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным.
Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье.
– О… вы точно угадали размер. – Изабелла приблизилась к зеркалу.
– Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, – пояснила Молли. – Голубой прекрасно подходит к вашим глазам.
– Красивое платье.
– Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры.
Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила:
– Красивые платья творят чудеса.
– Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст.
– Я пока не собираюсь никуда выходить, – ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась.
– Ну… тогда на будущее, – сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: – Поверьте, этот цвет очень вам пойдет.
Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:
– Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.
– О… они просто обольстительные…
– В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.
Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами – оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.
– Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? – спросил Шелби, секретарь графа.
Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.
– Да, пожалуй, так будет лучше, – пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.
Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.
Граф же, казалось, никого вокруг не замечал.
Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание.
– Да-да, большое вам спасибо, – пробормотал он с улыбкой. – Лучше обсудим это в другой раз.
Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате.
– Я не должен туда идти, – пробормотал он, внезапно остановившись. – Хотя… какое это имеет значение?
Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери.
Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса.
Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее…
Приехал против собственной воли – во всяком случае, так ему казалось.
Граф и на этот раз не постучал – решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату.
– Приветствую, Дермотт, – с улыбкой проговорила Молли.
– О! – воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась.
– Дермотт, выпей с нами шампанского, – сказала Молли.
Но граф лишь мельком взглянул на нее – он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель…
– Тебе нравится ее наряд? – спросила Молли.
– Да, очень, – прохрипел Дермотт. – Очень нравится.
– А вот Изабелла сомневается, что это платье ей идет.
– Думаю, идет. – «Как чары – колдунье», – мысленно добавил граф, по-прежнему стоявший у порога.
– Вот видите? – Молли с улыбкой повернулась к Изабелле. Затем снова обратилась к Дермотту: – Может, хочешь, чтобы она переоделась?
– Нет-нет, – в один голос ответили граф и Изабелла.
– Вот и хорошо. – Взмахом руки отпустив служанок, Молли взглянула на Дермотта: – Входи же, присоединяйся к нам. Я не ждала тебя так рано. Ну как, повезло тебе сегодня с лошадьми?
– Даже очень, – ответил: Дермотт, усаживаясь на стул. – Я нашел двух подающих надежды однолеток, а у Хархина – неплохого чалого.
– Стало быть, ты помог Хархину погасить карточные долги?
– Стало быть, так, – кивнул граф. – Но этот чалый очень хорош.
– Изабелла, что же вы стоите? – сказала Молли.
Наконец-то овладев собой, Изабелла направилась к столу. Однако она избегала смотреть на графа.
Дермотт, украдкой наблюдавший за ней, невольно нахмурился – подобная скромность совершенно ему не понравилась. Однако он убедил себя в том, что первое впечатление обманчиво, ибо с телом Венеры невозможно быть слишком уж целомудренной. Тут же возбудившись, Дермотт почувствовал напряжение в паху и заерзал на стуле.
Заметив движение графа. Изабелла прекрасно все поняла. Наконец-то взглянув в глаза Дермотта, она невольно улыбнулась, и тот не удержался от ответной улыбки.
Молли, решив, что пора вмешаться, проговорила:
– Дорогая, вы должны рассказать графу о картографическом обществе. У мисс Лесли есть прекрасное собрание редких карт, – добавила она, повернувшись к Дермотту. – Дермотт, налей нам еще шампанского…
Граф понял, что Молли решила выдержать паузу. Зная, что спорить с ней бесполезно, он вытащил из ведерка со льдом бутылку шампанского и с улыбкой проговорил:
– Картографическое общество? Это библиотека на Гросвенор-сквер, не так ли?
– Вы о ней знаете?! – тотчас же оживилась Изабелла.
– Я был там всего два раза, правда, понятия не имел о том, что вы и есть те самые Лесли. И конечно же, не знал, что банкир, у которого хранились мои закладные, – это ваш…
– Мой дедушка, – кивнула Изабелла, усаживаясь на соседний стул. Ей вдруг пришло в голову, что Дермотт, всего лишь несколько минут назад казавшийся обычным незнакомцем – пусть даже очень привлекательным, – внезапно превратился чуть ли не в друга семьи.
– Изабелла на несколько дней останется с нами, – сказала Молли с таким видом, словно они с Дермоттом не говорили о ней за завтраком,
– Полагаю, нам повезло. – Дермотт протянул девушке бокал с шампанским.
Когда он наклонился, Изабелла вдруг почувствовала его запах, и от этого у нее едва не закружилась голова. Она покраснела и поспешно осушила свой бокал – осушила почти залпом.
«Когда она волнуется, то становится еще более привлекательной, – подумал Дермотт. – Впрочем, она в любой ситуации необычайно привлекательна…»
– Во время пребывания у нас Изабелла хотела бы приобрести… некоторые дополнительные навыки, – продолжала Молли.
– Дополнительные? – переспросил граф.
– Мисс Лесли нуждается в защитниках… – пояснила Молли. – Ей нужна защита от нежелательного брака.
– Понятно, – кивнул Дермотт, пристально взглянув на девушку. – Видимо, ей угрожают ее родственники?
– Совершенно верно, – подтвердила хозяйка.
– Что ж, ничего удивительного, – пробормотал граф. Под гипнотическим взглядом Дермотта Изабелла еще больше покраснела.
– Родственники хотят завладеть моим состоянием, – проговорила она вполголоса.
– Я могу вызвать их на дуэль, – невольно вырвалось у Дермотта.
– Нет-нет. – Изабелла, покачала головой. – В таком случае вы их наверняка убьете. Они не умеют обращаться с оружием.
– Разве это имеет какое-то значение? Ведь они вас преследуют, не так ли?
– Но я не хочу, чтобы вы их убили.
– Как вам угодно. – Граф пожал плечами.
– Изабелла хочет наказать их за жадность каким-нибудь другим способом, – вмешалась миссис Крокер. – Причем с вашей помощью.
– К вашим услугам, мисс Лесли, – проговорил граф, пригубив из своего бокала.
– Мне ужасно неловко, – в смущении пробормотала Изабелла; сейчас она походила бы на девочку, если бы не ее пышная грудь.
Граф вдруг тоже почувствовал неловкость.
– Мисс Лесли, я прекрасно вас понимаю, – проговорил он, – И готов подчиниться любому вашему решению, каким бы оно ни было. Когда решите, только дайте мне знать.
Изабелла с облегчением вздохнула.
– Вы очень добры, сэр.
– Мне очень повезло, мисс Лесли, – ответил он вполголоса.
– Возможно, через две недели, Дермотт, – сказала Молли.
Изабелла снова покраснела. Граф же с поклоном произнес:
– Когда пожелаете, мисс Лесли.
Вскоре Дермотт покинул заведение миссис Крокер. Отпустив своего кучера, он прошел через Гайд-парк и зашагал по Кенсингтон-Гарденс. Граф шел, ничего вокруг не замечая – страсть, которую он испытывал к мисс Лесли, не только мучила его, но и изрядно смущала. Лишь оказавшись на берегу Темзы, Дермотт наконец-то взял себя в руки и решил, что, ему не следует думать об этой девушке.
Остановив кеб, Дермотт поехал домой. Причем всю дорогу тщательно избегал мыслей о блондинке в черном кружевном платье.
Прибыв домой, граф наскоро принял ванну, переоделся и отправился в Карлтон-Хаус, где приятели принца Уэльского предавались попойкам и прочим развлечениям.
Миссис Фицгерберт[1]1
Миссис Фицгерберт – любовница принца Уэльского, на которой он затем тайно женился. – Примеч. пер.
[Закрыть] находилась в Брайтоне, так что на сей раз на ужине у принца присутствовали лишь женщины с весьма сомнительным общественным статусом, впрочем, Дермотта это сейчас вполне устраивало. Через некоторое время гости переместились в гостиную, где к ним присоединились леди, развлекавшие их музыкой и пением. К полуночи веселье было в полном разгаре. Поклявшись в верности миссис Фицгерберт, принц Уэльский в ее отсутствие довольно быстро об этом забывал. Вот и сейчас он увлекся одной хорошенькой танцовщицей. Впрочем, эта дама не только танцевала, но и прекрасно пела, что производило огромное впечатление на принца, обожавшего музыку и пение.
Но в какой-то момент принц вдруг взглянул на Дермотта, сидевшего в одиночестве.
– Почему ты сегодня без женщины, Батерст?! – прокричал принц. – Не послать ли за доктором?
– Я лечусь отдыхом.
– Может, тебя настигла месть Венеры?
Дермотт, сидевший в шелковом шезлонге; отрицательно покачал головой.
– Нет-нет, я обрел Бога, – пробормотал он.
– Обрел Бога? – переспросил принц. – О, только не это! – Он расхохотался.
– Вы сегодня какой-то странный, Батерст, – проговорил лорд Браммел, внимательно глядя на графа.
– Возможно, – кивнул Дермотт. – Но разнообразие придает жизни остроту, не так ли?
– Нет уж, увольте! – отмахнулся Браммел. – Однако вы имеете полное право, на собственное мнение, – добавил он поспешно.
Все с облегчением вздохнули.
– Пожалуй, нам нужна еще одна бутылка! – закричал принц и щелкнул пальцами, подзывая слуг.
Попойка продолжилась, однако Дермотт вскоре ушел.
– Похоже, он чем-то расстроен, – заметил маркиз Джервис, когда за графом закрылась дверь.
– Должно быть, дело в женщине.
– Едва ли. Его они не слишком заботят.
– Может, он проиграл на скачках? – предположил один из джентльменов.
– Сегодня не было скачек, – заявил Браммел. – Полагаю, что ему просто все надоело, – добавил он вполголоса.
– Чтобы Батерсту надоели женщины? Такого быть не может! – воскликнул принц, и все одобрительно закивали.
Состояние здоровья Батерста оживленно обсуждали до тех пор, пока большинство присутствующих не заключили соответствующие пари. Потом, бросив монету, выяснили, кто утром будет беседовать с его доктором. О том, чтобы поговорить с самим графом, никто даже не помышлял – все прекрасно знали, чем может закончиться подобный разговор.
Несколько часов спустя граф снова появился у Молли, и Кейт, как всегда, его ждала. Несмотря на поздний час, она встретила Дермотта с улыбкой и проводила к постели. Стараясь не выказывать своего дурного настроения, граф сделал все, что от него требовалось, и уснул беспробудным сном. Уснул, совершенно равнодушный к окружающему миру.
Однако Кейт прекрасно понимала, что Дермотт не в себе. Когда он уснул, она долго смотрела на него при свете свечей. «Какие демоны его сегодня одолевают? – думала Кейт, знавшая о гибели жены и сына графа. – Может, сегодня как раз годовщина их смерти? Впрочем, с тех пор прошло уже довольно много времени, и даже Молли говорила, что он смирился с утратой».
Женская интуиция подсказывала Кейт, что беспокойство графа каким-то образом связано с появившейся молодой женщиной. Однако Кейт не считала ее соперницей. Будучи весьма практичной, она благодаря щедрости Дермотта уже скопила довольно приличную сумму и вскоре собиралась покинуть заведение Молли и уехать к своей дочери в провинцию, где намеревалась вести скромную жизнь почтенной вдовы.
И все же Дермотт был ей дорог. Склонившись над ним, Кейт поцеловала его в щеку. Внезапно проснувшись, он прижал ее к себе и, что-то пробормотав, снова заснул.
«Я буду по нему скучать, – думала Кейт, лежа в объятиях графа. – Буду скучать, потому что Дермотт – самый замечательный из мужчин».