Текст книги "Сердце ждет любви"
Автор книги: Сюзанна Энок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
И все же они находились сейчас здесь, и леди Фиштон, опираясь на барьер ложи, махала рукой каким-то знакомым, сидевшим внизу, а ее мать рассаживала свое семейство. Брэм стоял у стены возле занавеса и, сложив на груди руки, наблюдал за происходящим.
– Мама, вы не можете посадить Брэма сзади, это неприлично! – рассердилась Розамунда. – Господи, да он и не приглашал вас!
– Но я рад, что вы все пришли, – поспешил вмешаться Брэм, пытаясь предотвратить ссору.
– Посади сзади Джеймса, – продолжала Розамунда. – Он все равно заснет через пять минут после того, как начнется пьеса.
Леди Абернети явно не нравилось, когда с ней говорили таким тоном, и она поджала губы.
Расправив плечи, Брэм пробрался вперед.
– Я сяду, где вы пожелаете, – спокойно заявил он, – но должен сознаться, что это моя любимая пьеса.
– Да, давайте я сяду здесь, – сказал Джеймс и, протолкнувшись мимо Брэма, плюхнулся в мягкое кресло.
Прекрасно, черт побери! Теперь ему надо не спускать глаз с Лестера, чтобы тот не сбежал в «Иезавель» играть в фараон. Брэм чуть не передумал и не занял кресло в углу, но Розамунда позвала его, и все было забыто.
– «Сон в летнюю ночь» действительно твоя любимая пьеса? – тихо спросила она, указывая на место рядом с собой. – А не «Доктор Фауст» или «Макбет»?
Брэм, усмехнувшись, сел.
– Если это «Фауст», то я спрашиваю себя, заключил ли я сделку с дьяволом, или я сам дьявол. Слишком много самоанализа. А в «Макбете»… слишком много женских интриг. Что меня немного смущает.
С необычно серьезным видом Розамунда покачала головой:
– Я встречала дьявола, Брэм, и это не ты.
– Ты видишь меня только с хорошей стороны. Это необъективно.
Выражение ее лица смягчилось, и она улыбнулась:
– Почему же?
Ему так сильно, до боли, захотелось поцеловать ее, но он только плечами пожал.
– Понятия не имею, – честно признался он.
– О, начинается! – заволновалась леди Фиштон. – Садитесь, скорее садитесь.
Никто не пытался согнать его с места, и Брэм приготовился смотреть пьесу. Несмотря на все его внимание, сосредоточенное на актерах, находившихся на сцене, он слушал, как вздыхала, смеялась, взволнованно дышала или хлопала актерам девушка, сидевшая рядом с ним. Для человека, интересующегося только собой, каким он считал себя, это было поразительным открытием.
Зная, что ей пришлось пережить, да и сейчас приходится нелегко, он был чрезвычайно доволен, что пригласил ее в театр немного развлечься. Черт побери, он почти перестал думать о чем-либо, не касавшемся Розамунды. С первой же минуты, когда они встретились, все изменилось. За это он был благодарен Кингстону Гору. Если бы тот не начал этой дурацкой игры, Брэм никогда не имел бы повода познакомиться с ней.
Бесспорно, она была обещана другому, и он сделал ей предложение и был отвергнут, но это ничего не значит. Сцена поменяется. У него возникло очень странное ощущение, что вся его жизнь и рассудок зависят от этого.
Розамунда продолжала время от времени поглядывать на Брэма. Этого ей не следовало делать – потому что ее родители сидели позади нее и потому что ей не хотелось, чтобы он ей так нравился.
Она слышала, как в уголке мирно посапывает Джеймс. Хорошо хотя бы то, что он находился рядом, а не проигрывал снова деньги Косгроуву или кому-то другому, кто видел в нем легкую добычу. Уже за одно это она была благодарна Брэму. Казалось, родители не собирались мешать Джеймсу делать все, что ему хотелось, но он слушался Брэма. К сожалению, он был под пятой у Косгроува, и это было единственной причиной, по которой она могла изменить свое решение и выйти замуж за это гнусное чудовище, как называл его Брэм.
Она могла предполагать, что Брэм сбежит, поджав хвост, когда вся ее семья поведет ее к алтарю. Но казалось, сейчас он находил присутствие ее родных здесь забавным. Его догадка, что Косгроув, должно быть, сообщил что-то ее родителям, по всей вероятности, была верной, но никто не сказал ей об этом ни слова. И она не находила другой причины, заставившей ее отца просидеть в ложе всю пьесу.
Слушая героев, произносивших на сцене монологи о чувствах, любви и судьбе, Роуз желала, чтобы вопреки страданиям, непониманию и разочарованиям она могла бы в конце концов обрести счастье. Быть свободной, чувствовать и делать что ей хочется, не беспокоясь, как это отразится на ее семье, – это ли не радость? Просто иметь возможность сказать «да» или «нет» и быть услышанной.
Конечно, Джеймс делал все, что ему хотелось, и результаты были катастрофичны, хотя и не для него. А только для нее. Но жизнь еще ничему не научила брата, а ее уже научила. И она хотела… она хотела лорда Брэмуэлла Лаури Джонса, хотя ее так называемый здравый смысл подсказывал, что это не слишком удачная идея.
Он сделал предложение, потому что не желал, чтобы эту партию выиграл Косгроув, или потому, что считал это долгом джентльмена. У него были любовницы, он пьянствовал и играл в карты, не раз рисковал своей жизнью, но ему нравилось испытывать судьбу, ни к чему не относясь серьезно.
Когда начался антракт, ее трясла дрожь, возникало жгучее желание поцеловать его. В партере зрители покидали свои места, не спеша направлялись в фойе, и она встала так резко, что чуть не опрокинула стул.
– Мне нужен глоток свежего воздуха, – сказала она, когда Брэм вопросительно поднял бровь.
– Я провожу вас. – Он предложил ей руку.
Если она сейчас прикоснется к нему, пламя сожжет ее.
– Нет! – отрезала она и, подойдя к Джеймсу, начала трясти его, пока тот не проснулся: – Выйди со мной на минуту.
– Что? Уже кончилось?
– Антракт. – Она заставила его встать. – Выйдем!
– Да я иду! Ты мне оторвешь руку. Отпусти!
Когда за ними закрылась занавеска и они вышли в заполненный публикой коридор, она чуть не натолкнулась на худощавую женщину, спешившую ей навстречу.
– Извините, – сказала Роуз, – Проходите, пожалуйста.
– Одну минуту, леди Роуз.
Розамунда оглянулась на звонкий женский голос:
– Мы знакомы?
– Думаю, у нас есть общий друг. Лорд Брэмуэлл Джонс, если не возражаете?
Тревожный звоночек звякнул в голове Роуз. Брэм, видимо, имел женщин-друзей только одного вида. Даже она подходила под этот вид.
– Брэм в ложе, если хотите его увидеть, – пробормотала она и дернула брата за руку. – Извините.
– Очень шаловливый мальчик, бегает за женщиной, обещанной другому мужчине. – Незнакомка хихикнула. – Но что поделаешь, ему нравятся замужние женщины.
Занавеска отодвинулась, за ней стоял Брэм, в его черных глазах был лед.
– Миранда! На одно слово, если не возражаете. – Он знаком позвал ее.
– О, я не могу, Брэм! Я здесь с друзьями. – Она снова взглянула на Роуз, которая стояла, разрываемая между желанием убежать и разгоревшимся любопытством. – Лорд Экли уехал в деревню и оставил меня совсем одну в Лондоне. Мне кажется, тебя это очень заинтересует.
– Розамунда, уходи, – тихо сказал Брэм и шагнул к этой даме. – Если вы желаете устроить сцену, моя дорогая, то сделайте так, чтобы все могли получить от нее удовольствие. Куда, вы сказали, уехал Экли? В деревню? Значит, вы не хотели, чтобы мы с ним встретились. Это не потому ли, что, если вы нас поссорите, я сделаю вас вдовой и ваши деньги и имение перейдут к вашему зятю?
Леди Экли сделала такой глубокий вдох, что ее полуобнаженная грудь чуть не выскочила из глубокого декольте.
– Я не собираюсь быть причиной ссоры, любимый мой. Я только хочу, чтобы вы знали, что мне все известно.
Она приподняла руку, как бы предлагая ему поцеловать ее. Мгновения хватило, чтобы Роуз заметила, что эта женщина носила на большом пальце кольцо с огромным рубином, и поняла, что оно ей знакомо. Она чуть не ахнула и взглянула на Брэма. Его лицо побледнело, и он, не отрывая глаз, смотрел на руку Миранды.
– Послушайте, не об этом ли кольце вы говорили, Брэм? – заметил Джеймс, явно не чувствуя напряженной атмосферы, возникшей в коридоре. – Это кольцо Кинга?
Вокруг них начали собираться гулявшие в фойе зрители. Чем не продолжение спектакля?
– Как ваш истинный друг, Брэм, – продолжала Миранда, опустив руку, – я подумала, что могла бы просветить леди Роуз относительно ваших других знакомых. – Она снова хихикнула. – Хотя их не так уж мало, не правда ли?
О Господи! Лорд Косгроув не терял время перед тем, как повысить ставки, как бы выразился Джеймс. И теперь он преследует Брэма – это ясно, потому что Миранда Экли явно интересовалась не Роуз, а только хотела вовлечь в скандал Брэма.
Брэм затаил дыхание, переводя взгляд со сверкающего кольца налицо Роуз. Она не могла понять выражения, мелькнувшего на его лице, когда он подошел к ней.
– Пожалуйста, передай мои извинения своей семье, – тихо произнес он холодным, бесстрастным тоном. – Я зайду к тебе завтра. – И прошел мимо нее.
Она не сразу смогла поверить, что он просто ушел, оставив ее стоять перед этой женщиной. Он ушел, как и сказал Косгроув, что он так и поступит.
– Не беспокойся! – сердито бросила она.
У него напряглись плечи, но он уходил, люди расступались, давая ему дорогу, и вскоре он растворился среди них. Леди Экли, надув губы от явного разочарования, бросила на Розамунду последний презрительный взгляд, фыркнула и тоже удалилась.
– Черт побери, в чем дело? – спросил Джеймс, когда все вернулись к своим прежним занятиям. – Это не очень-то похоже на ссору любовников, правда?
– Брэм и эта женщина… любовники? – с трудом заставила она себя спросить, потеряв возможность сделать это на улице и вернуться к началу второго акта.
Брат закивал:
– Думаю, это известно всем, кроме лорда Экли. Брэм говорит, что у нее все округлости на своих местах, но он не любит, когда она все болтает и болтает. А что она имела в виду, обещав рассказать тебе «что-то»? Ты ведь не пытаешься женить на себе Брэма? Ты же помолвлена.
– Нет, – возразила Роуз, подавляя неожиданно возникшее желание расплакаться. – У меня в запасе еще две недели. Вернемся в ложу, пока они не отправили Фиштона искать нас.
Ей хотелось поскорее оказаться в относительной тишине ложи и смотреть пьесу, что дало бы ей возможность подумать. Она только что начала верить, что может довериться и положиться на Брэма, как он взял и ушел. Если нельзя больше рассчитывать на его помощь, то она должна это знать. Немедленно, пока у нее еще есть время спастись.
Ибо если Косгроув сумел подослать к Брэму одну любовницу или ее мужа, то может подослать и дюжину. По части организации гадостей ее нареченный вряд ли имеет достойных конкурентов.
Утром, пока ее семья сидела за завтраком, Роуз проскользнула в гостиную. Стараясь не шуметь, она быстро открыла ящик письменного стола матери и вынула из него записную книжку графини, где были обозначены нужные адреса. С такой же быстротой она задвинула ящик и взбежала по лестнице в свою спальню.
Там она села за письменный столик и выписала адреса всех знакомых ее матери, которые обычно не приезжали на сезон в Лондон. Конечно, она не могла обратиться к друзьям своих родителей относительно работы для себя, но могла сказать им, что ее подруга ищет место, и спросить их, не могли ли они рекомендовать семью, которая искала бы гувернантку или компаньонку.
В это утро ее очень беспокоил желудок, и ее уже стошнило. Но это давало ей повод забыть о завтраке, и она писала, прихлебывая мятный чай. Роуз удивляло, что ее не хватил апоплексический удар, так натянуты были ее нервы, готовые лопнуть в любую минуту. Надежда, отчаяние, страх, гнев – они придавали ей силы, но все же она предпочла бы, чтобы в этом не было необходимости, чтобы все разрешилось мирным путем.
Слова Брэма, его обещания, его прикосновения давали ей ощущение своей значимости и защищенности. Однако она полагала, что он не заслужил бы своей репутации распутника, если бы не умел очаровывать всех понравившихся женщин. Она смахнула катившуюся по щеке слезу.
Роуз хотела верить, что Брэм переродился, стал человеком, которому она верила, а не тем, кем был раньше: распутником и шалопаем. Но она не могла позволить себе ждать, когда он в очередной раз приедет к ней, снова поможет и окажется ее героем или тем ужасным негодяем, которым она его считала до того, как познакомилась с ним.
Да, слава Богу, у нее еще есть время, даже если больше нет союзника. Смахнув еще одну слезу, Роуз продолжала писать.
Брэм давно пришел к выводу, что быть бесполезным – настоящее искусство. Он в совершенстве овладел им. И только теперь начал понимать, что этот талант не приносил ему никакой пользы.
– Проклятие! – выругался он, сложив газету и швырнув ее на столик для завтрака, которым редко пользовались.
– Плохие новости, милорд? – осведомился Хиббл, наливая Брэму кофе.
– Никаких новостей. С какой стати я должен что-то узнавать, если никто ни с кем не разговаривает? Эти чертовы сплетники не занимаются своим прямым делом.
– Не могу знать, милорд.
– Да уж, от тебя никакого толка.
– Никакого, милорд.
Брэм оглянулся на дворецкого, но вид у того был совершенно серьезный.
– Сколько времени ты у меня уже служишь, Хиббл?
– Милорд?
– Ты слышал. Сколько лет?
– Девять, милорд.
– Да, девять лет. – Брэм немного повернул стул, чтобы посмотреть в лицо дворецкому. – И как по-твоему, что я делаю полезного?
Дворецкий побледнел.
– Мне надо чистить серебро, милорд.
– Да ладно, не будь трусом. За годы службы ты наверняка что-то заметил. И как ты считаешь, в какой деятельности или мастерстве я преуспел?
– Я бы предпочел не говорить об этом, милорд. Брэм со вздохом опустил руку в карман и извлек десятифунтовую банкноту.
– Говори, я тебя не уволю.
– Вы хорошо ездите верхом, – помолчав, ответил Хиббл.
Да, это правда.
– Что еще?
– Думаю, ваше умение играть в карты стало легендой.
– Ты прав. Еще?
– Леди, милорд. Вы очень популярны среди дам.
Гм… Он ожидал услышать что-то новое. О каком-то искусстве, которое он постиг, или о достижениях в области науки, математики, например.
– Что-нибудь еще, Хиббл?
– Вы очень красиво пишете. Я слышал, как восхищались вашим почерком. О, и я думаю, вы меткий стрелок и прилично управляете упряжкой лошадей. И вы всегда одеты безу…
– Довольно, Хиббл. – Он протянул ему деньги. Дворецкий спрятал их в карман.
– Благодарю вас, милорд. Надеюсь, я вам немного помог.
– Нисколько.
– Я…
– Назови мне настоящего джентльмена, – снова заговорил Брэм, – умного, утонченного, обладающего истинно джентльменской натурой и осанкой. Всеми уважаемого.
– Ваш брат, милорд, – не задумываясь ответил дворецкий. – Лорд Хейт.
– Несмотря на то что ты глубоко оскорбил меня, не назвав мое имя, я с тобой согласен. Вели седлать Титана.
Облегченно вздохнув, Хиббл буквально вылетел из комнаты. Брэм сел и занялся едой, остававшейся на тарелке. Ему нужен был совет. Если бы несколько недель назад одна из его любовниц начала угрожать ему – скрытно или открыто, – как это сделала прошлым вечером Миранда, он бы знал, как поступить. Он бы вел себя жестоко и грубо, совершенно не думая, какие последствия это будет иметь.
Для нее и для него.
Прошлым вечером он сбежал, задержавшись лишь на минуту, чтобы убедиться, что объект нападения исчез и Миранда тоже ушла. Косгроув явно нашел способ добраться до него – угрожая скандалом или физической расправой не ему, а тем, кто был ему дорог. Любой из них мог стать следующим. Фин или Салливан, их жены, особенно Элайза Бромли, уже получившая свою долю неприятностей. Брат Фина, Уильям, прикованный к инвалидному креслу, или его молоденькая сестра, Бет, достаточно наивная, чтобы увлечься им. Косгроув мог уничтожить ее.
Да, Косгроув был изобретателем по части организации подлых выходок. А вот Брэм чаще становился объектом скандалов. Настала пора покончить со всем этим, привести в порядок свою жизнь. Стать лучше. И не только ради Розамунды, но и ради самого себя. Потребовалось лишь знакомство с хорошей, попавшей в беду девушкой, чтобы он, наконец, понял это. Он только боялся, не слишком ли поздно. Всего лишь одиннадцать дней и восемь тысяч фунтов отделяли ее от гибели, и он обнаружил, что готов сделать все, чтобы защитить ее. Даже обратиться за помощью к брату, который зарекся давать ему советы.
Как только оседлали Титана, он направился в Марстен-Хаус. Брэм не удосужился посмотреть в распорядок дня, но, к счастью, заседание палаты лордов было назначено на вторую половину дня и его брат был дома.
Дворецкий провел его в библиотеку, где в большом кресле сидел Огаст с примостившимся у его ног Оскаром, который читал вслух «Робинзона Крузо». Это выглядело так по-домашнему, что Брэм остановился на пороге, очарованный этой картиной. Сидел ли он когда-нибудь у колен отца? Он не мог вспомнить ни одного такого случая, хотя хорошо помнил другое – как его перегибали через это колено и секли розгами.
– Дядя Брэм!
– Привет, Оскар, – улыбнулся Брэм. Мальчик вскочил на ноги и, подбежав, прижался к нему. Брэм взъерошил темные волосы мальчика. – Мне приятно видеть, что кто-то наконец читает твоему отцу.
– О, у меня совсем неплохо получается. Хотите, я почитаю вам?
Судя по тому, как Оскар предложил ему это, было очевидно, что мальчик мало что знал о своем дяде. И это, определенно, было к лучшему.
– Мне очень нужно поговорить с твоим папой, если ты не возражаешь.
– Нисколько. Миссис Эдмондс печет пироги. Она всегда хочет, чтобы я попробовал их первым! – Радостно улыбаясь, Оскар выбежал за дверь.
Брэм закрыл ее за ним.
– У тебя найдется минутка? Огаст посмотрел на него:
– Кому на этот раз от тебя досталось?
– Не спеши. Ты знаешь, что я никогда ничего не рассказываю заранее, пока не распространятся сплетни. А то не получится сюрприза.
– Так в чем дело?
Более теплый прием был бы приятнее, но много повидавший в жизни Огаст никому не торопился раскрывать объятия, включая собственного брата. Брэму не в чем было его упрекнуть. Ведь ему доводилось и огорчать его.
Что касалось его самого, то он даже не знал, чего ему просить и делать ли это вообще. И зачем он вообще сюда приперся?
– Я просто подумал, что мы могли бы поговорить, – произнес он, подойдя к окну и глядя на улицу.
– О чем?
Брэм нахмурился, натянутые нервы начинали сдавать.
– Я и сам не знаю.
– Тогда подай мне виски, пожалуйста.
– Не рановато ли?
Он услышал, как Огаст встал.
– Да, но ты приехал сюда поговорить… и не знаешь о чем. Как же тут обойтись без виски?
Это было разумное предложение. Брэм взял графин и налил каждому по бокалу. Повернувшись, он увидел, что Огаст уставился на его одежду.
– Что? – с вызовом спросил Брэм. – Синие брюки, И это не преступление.
– С тех пор как ты снял военную форму, я видел тебя только в черном.
– Может быть, я пытаюсь стать другим человеком. Брат вздохнул.
– А как же маркиз Косгроув?
– Какого черта ты спрашиваешь меня о нем? Ты ведь его терпеть не можешь. – Он умолк. – Наверное, ты видел, как я ссорился с ним. Но не стесняйся. Если хочешь меня о чем-то спросить, спрашивай.
– Ваш разговор с ним не казался дружеским. Это не тот человек, с которым безопасно спорить.
Брэм фыркнул:
– Кому же это неизвестно?
– Так ты порвал с ним?
– Окончательно и бесповоротно. Если не считать мер предосторожности, которые я предпринял, чтобы держать его подальше от себя и моих близких. Как ты видел, мы расстались не слишком мирно.
– Это как-то связано с леди Розамундой? Мне известно о соглашении, заключенном ее семьей с Косгроувом.
Конечно, он не мог не знать; Левонзи был в курсе, а герцог и его другой сын были закадычными друзьями. Брэм подавил свое раздражение, сейчас не время злословить.
– Девушку поставили в безвыходное положение. Я пытаюсь помочь ей. И это причина нашей ссоры. – Он пожал плечами. – Но если твой следующий вопрос будет о том, не надоест ли мне эта игра и через какое-то время, не примирюсь ли я с Косгроувом, то мой ответ: «Нет».
– И почему же?
– Ради Бога, Огаст! – рассердился Брэм. – Если ты собираешься и дальше терзать меня сомнениями нравственного порядка, то я укроюсь в каком-нибудь месте, где меня никто не найдет.
– Я пытаюсь докопаться, почему ты приехал сюда, если тебе нечего сказать.
Замечание было справедливым. И у него не было времени в избытке, чтобы подумать и решить, что его гордость позволит ему сказать, а о чем умолчать. На мгновение Брэм закрыл глаза.
– Я нахожу, – медленно заговорил он с таким ощущением, будто пробирается сквозь заросли шиповника, – что ошибался в некоторых делах.
Брат по-медвежьи неуклюже хотел встать, но передумал и снова сел.
– Продолжай.
Брэм оглянулся на Огаста:
– А этого разве недостаточно?
– Сказав «А», порядочные люди обычно говорят «Б».
– Черт побери. Ладно. Я совершал некоторые поступки, главным образом с целью посмеяться над герцогом. Ранить его гордость, как я полагал. Но делать все время одно и то же скучно, поэтому я начал валять дурака иным способом и даже перешел к тяжким проступкам. – Он перевел дух, пытаясь привести мысли в порядок и высказать их вслух. – Полагаю, суть в том, что я настолько сбился с пути, что временами не знаю, что я, черт меня побери, делаю или как мне снова выйти на верную дорогу. Если я захочу вернуться обратно… в общество порядочных людей.
– Сядь, Брэм. Он обернулся:
– Ты ведь в состоянии дать мне добрый совет? – Брэм подошел и опустился в кресло напротив брата.
– Что же тебе сказать? – заговорил Огаст, медленно помешивая виски в своем бокале. – Довольно долго я воспринимал тебя как Гэла.
Брэм удивленно посмотрел на него:
– Гэл… Ты считал, что мать с герцогом дали мне не то имя? А кто такой этот Гэл?
– Гэл – это будущий Генрих. Генрих Пятый. – Когда Брэм попытался снова перебить его, Огаст указал на него пальцем: – Так его называли, пока король не сел на трон. До этого его ближайшим советником и доверенным лицом был Фальстаф.
– Косгроув.
Огаст кивнул:
– Ты разгадал мою историческую параллель.
Действительно, это была неплохая аналогия, по крайней мере на первый взгляд. Согласно Шекспиру, Фальстаф был старше будущего монарха, имел пагубное влияние на молодого принца, навязывая ему сомнительные образцы поведения. Гэл понял это и восстал против своего ментора. И стал более мудрым, более человечным королем, чем мог бы сделаться, продолжая общаться с Фальстафом.
– Есть одно различие: это ты будешь следующим королем или обладателем еще какого-нибудь титула, подходящего для сказки, – возразил Брэм. – Я – запасной. Даже теперь второй запасной, когда у тебя есть Оскар, твой наследник.
– Я говорю о развитии характера, а не о наследовании.
– Истинный характер Косгроува никогда не был тайной. Я знал, куда шел. – Мрачно сведя брови, Брэм промочил горло глотком виски, остававшегося в бокале. – И я не заблуждался насчет маркиза и даже искал его общества.
Огаст усмехнулся:
– Может быть, со стороны виднее. Я просто рассказал, каким видел тебя.
– Но от этого мало толку.
– Почему же? – Брат подался вперед, упершись локтями в колени. – Ты умен, хорош собой, знаешь, чего хочешь. В общем, я всем сердцем надеюсь, что ты уберешь со своей дороги Фальстафа и станешь Генрихом.
Отставив бокал, Брэм снова встал.
– Ты сентиментальный глупец, Огаст.
– Я оптимистичный глупец. Ведь это ты пришел навестить меня, брат. А не наоборот.
На полпути к двери Брэм остановился. Что бы он ни думал о словах брата, он знал единственное, что ему действительно было нужно. И это было не из духовной, а из материальной сферы.
– Ты не одолжишь мне восемь тысяч фунтов?
– Не могу.
Брэм, прищурившись, посмотрел на него:
– Не можешь или не хочешь?
– Не могу. Мне строго приказано. Если ты когда-нибудь обратишься ко мне за деньгами, я должен отослать тебя к отцу.
Выругавшись, Брэм снова отошел от двери.
– Я могу быть молодым Гэлом, но я, по крайней мере, не комнатная собачка герцога.
Огаст медленно поднялся из кресла.
– Я все сказал. Если тебе нужны восемь тысяч фунтов, попроси отца.
Брэм показал брату фигуру из двух пальцев и вышел из комнаты. Гэл, Фальстаф, надежда и проклятый кошелек герцога – все это было просто кучей дерьма. Да, он хотел измениться, но не мог избавиться от Косгроува, пока не поможет Розамунде. Он не хочет… не может… бросить ее в беде.
Ему захотелось немедленно увидеть ее. Вполне возможно, что он сходит с ума, однако в присутствии Розамунды он еще мог мыслить разумно. Один только звук ее голоса наполнял его самыми благородными чувствами, от которых раньше его лишь мутило. Он шел не задумываясь, от одного греха к другому, пока эта девушка не остановила его.
Что бы она ни делала и ни говорила – все доставляло ему удовольствие. Он жаждал ее и страстно стремился к ней. Так страстно, что не взглянул ни на одну женщину, с тех пор как они встретились. Даже вызывающее поведение Миранды прошлым вечером вызвало у него только раздражение, потому что косвенно задевало Розамунду. Да, его бывшая любовница явно была в интимных отношениях с Косгроувом, но он охотно уступал ее маркизу. Ему нужно было от Миранды только одно – его кольцо. Все остальное в его жизни теперь было связано с Розамундой Дэвис.
Он знал, что она сердилась на него; он слышал ее последние слова, которые она прошептала ему в театре. Так как же теперь он сможет снова увидеть ее? Он мог опять поехать в клуб, но все равно у него оставался еще целый вечер. Чем же он его заполнит?
Садясь на Титана, Брэм задумался. Совершенно очевидно, что он не мог просить Лестера поехать с ним куда-нибудь и надеяться, что она последует за ним. Очень удачно, что он знаком с двумя респектабельными замужними дамами, чьи мужья не расплатились с ним за оказанную услугу – за свое семейное счастье.
Глава 15
– Тебе нужно свадебное платье, – нарушила леди Абернети молчание, царившее в гостиной.
Розамунда подняла голову, оторвавшись от писем, которые она якобы писала подругам, но на самом деле ее послания были предназначены для отправки в места, отдаленные от Лондона. Одного предложения, принятого от «ее подруги», было бы достаточно, но иметь выбор – просто роскошь.
– У меня есть несколько платьев, и этого хватит, – заметила она. – Никому из нас не надо лишнего беспокойства или расходов ради украшения этого фарса.
– Твоя свадьба должна быть шикарной, – вставила ее сестра, как всегда соглашаясь с матерью.
Ха! Она не собиралась оставаться в Лондоне, чтобы присутствовать на собственной свадьбе.
– Если мы все еще притворяемся, что это брак по любви, то, кажется, у меня не будет достаточно времени, чтобы заказать свадебное платье. Ведь это брак по расчету, не так ли? Какая разница, каким будет подвенечный наряд?
– Я бы хотел видеть ее в пышном белом платье. Роуз повернулась к двери и ахнула: в дверях стоял Косгроув, из-за его спины высовывался Джеймс. Она поспешно спрятала письма под дневником.
– Что вы здесь делаете? – невольно спросила она, вставая следом за матерью и сестрой.
– Я приезжаю к моему другу Джеймсу и оказываюсь совершенно очарованным его сестрой, – ответил маркиз.
– Беатриса, не будете ли вы так любезны оставить нас?
– О, п-пожалуйста! – заикаясь произнесла Беа и выбежала из комнаты.
– Я, пожалуй, тоже пойду – сказала ее мать.
– Выдумывайте что хотите, – продолжала Роуз, снова обращаясь к Косгроуву, – но я не намерена составлять вам компанию, пока это не станет моим долгом. – Последние слова она добавила для большего эффекта – на случай если у него возникнет подозрение, что она хочет сбежать из Лондона, и тогда он, вероятно, привяжет ее цепью к стулу.
Собрав свои вещи и стараясь скрыть дрожащие руки, Роуз снова встала.
– От меня ожидают, что я проведу оставшуюся жизнь под вашей пятой. Но извините, если я предпочитаю не начинать такую жизнь раньше времени. – Она подошла к двери и остановилась, стараясь, насколько было в ее силах, спокойно смотреть на человека, загородившего ей Дорогу, и буквально провоцируя его ударить ее на глазах всей семьи.
– Какая сила духа! – усмехнулся он и отступил в сторону. – Какое воодушевление!
Сцепив зубы, Роуз направилась к своей спальне. Она смутно слышала, как Джеймс предложил Косгроуву скоротать время игрой в бильярд, и тот согласился. Немного выждав, она закрыла дверь. Джеймс не предложил игру в карты. Уже одно это приятно удивляло.
Неужели брат наконец прислушался к убедительным предупреждениям Брэма? О, она на это надеялась. Если ее семье удастся освободиться от долга Косгроуву, то такое больше не должно случиться. Конечно, один разумный поступок едва ли можно расценивать как начало новой жизни, но все же…
Однако все это снова заставляло ее думать о Брэме, как будто она и так не помнила о нем каждую минуту. Ей не хватало его общества, его шутливых слов и метких замечаний, куда он исчез прошлым вечером. Порой забавный в своем цинизме, Брэм умел развлечь и даже успокоить ее. Она старалась бороться с постоянным желанием увидеть его, с тем жаром, который охватывал ее при мыслях о нем.
Возможно, это и к лучшему, что он отвернулся от нее именно в эту минуту, ибо она поняла одно: брак, который он предложил, никогда не удовлетворит его. Оказавшись перед выбором между потенциальным нелюбимым мужем, который бы жестоко обращался с ней, и другим, который ей нравился, но который, несомненно, бросит ее и разобьет ей сердце, она должна найти другой выход и бежать. Далеко, далеко.
Кто-то тихо постучал в ее дверь, и она вздрогнула.
– Кто это? – крикнула она, сожалея, что не засунула стул под дверную ручку, как в прошлый раз.
– Элбон, миледи. Посыльный только что принес вам записку и ждет ответа.
Роуз приоткрыла дверь, чтобы взять серебряный поднос.
– Подождите минутку, – сказала она, беря записку и разворачивая ее. Она пробежала глазами послание. – Пожалуйста, скажите посыльному, что ответ «да».
Дворецкий поклонился:
– Хорошо, миледи.
Закрыв дверь, она прислонилась к ней. Даже с присутствием в доме Косгроува сюда может пробиться лучик света. Элайза Бромли приглашала ее на обед в узком семейном кругу. Это еще не было полным избавлением, но, по крайней мере, скрасит хоть один вечер.
Роуз в сопровождении горничной вышла из отцовской кареты и поднялась по ступеням ко входу в Бромли-Хаус. Судя по почти одинаковому выражению на лицах ее родителей, когда она уезжала из Дэвис-Хауса, оба понимали, что она ускользает из-под их контроля. Ей следует быть более осторожной, иначе она не успеет осуществить свой побег: окажется запертой в своей спальне, а стул будет подсунут под дверную ручку с наружной стороны.
Дворецкий лорда Куэнса провел ее в верхнюю гостиную.
– Леди Розамунда Дэвис, – объявил он и отступил в сторону, пропуская ее вперед.
– Роуз! – Элайза, улыбаясь, направилась к ней, а все мужчины, находившиеся в комнате, за исключением лорда Куэнса, встали, когда она вошла в уютную гостиную. – Я так рада, что вы смогли приехать.
– Спасибо за приглашение. – Улыбаясь в ответ, она прошла вперед и протянула руку виконту Куэнсу, патриарху этой семьи. Она была в долгу перед Брэмом за то, что он познакомил ее с этими людьми, каким бы коротким ни оказалось это знакомство. Они так сильно отличались от ее родных. Они создали свою особую семью, даже без кровного родства, заботились друг о друге, и один бескорыстно поддерживал другого. Она только жалела, что не встретилась с ними в более благоприятных обстоятельствах.