Текст книги "Сердце ждет любви"
Автор книги: Сюзанна Энок
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru: http://royallib.ru
Все книги автора: http://royallib.ru/author/enok_syuzanna.html
Эта же книга в других форматах: http://royallib.ru/book/enok_syuzanna/serdtse_gdet_lyubvi.html
Приятного чтения!
Сюзанна Энок
Сердце ждет любви
Пролог
Февраль 1815 года
Лондон
– Я против праведного образа жизни. – Лорд Брэмуэлл Лаури Джонс допил виски и потянулся за следующей бутылкой, чтобы наполнить свой бокал. – Я бы не прожил так и пару недель.
– Ты так говоришь только потому, что для тебя «праведный» означает скучный, – заметил сидевший напротив него Салливан Уоринг, его голос перекрывал беспорядочный шум, царивший в заведении «Иезавель» после полуночи. – Для человека с твоей репутацией ты поразительно наивен.
– Это вы наивны, – раздраженно возразил Брэмуэлл. К тому же его несколько удивило, как это слово могло применяться по отношению к нему. «Наивный? Ха!» – Вы можете представить меня женатым и сидящим за… как это называется, рукоделием? Или как я играю в вист, прикованный узами брака, с моей дражайшей пустоголовой супругой? Как пью чай и пытаюсь завести с ней разговор? – Он содрогнулся, даже не притворяясь, – столько ужаса было в выражении его лица.
Третий член их компании, Финеас Бромли, насмешливо фыркнул:
– Не институт брака виноват в том, что у тебя никогда не возникало желания жениться на одной из тех женщин, которым задирал юбки. Тебе надо выбрать в жены кого-то получше, вот и все.
Брэм усмехнулся:
– Я говорю не о твоих дамах, и тебе не стоит чувствовать себя оскорбленным. Вам удалось отыскать в Англии двух единственных приличных женщин, но даже при этом я бы не хотел поменяться местами с любым из вас.
– Это меня несколько успокаивает, – заметил Салливан, пробуя вино.
– И тебе не следует беспокоиться. Просто вы должны оценить мою сдержанность и доброе отношение к друзьям.
– Боюсь, из-за своей разборчивости ты никогда не найдешь жену.
Брэм посмотрел на Финеаса:
– Возможно, я бессердечен, но не испытываю никакого желания связать себя постоянными узами с какой-нибудь несносной юной девицей, не важно, невинна она или нет. Я не ставлю целью быть продолжателем нашего рода, и у меня может найтись другая причина тащиться в церковь раньше, чем сыграть в ящик.
– Так ты собираешься провести остаток жизни в распутстве, пьянстве, азартных играх и оставаться таким же отчаянным, каким и был?
Брэм вздрогнул. Он старался как можно реже быть серьезным, и к тому же ему не хотелось спорить с двумя молодоженами о преимуществах брачных уз.
– Пожалуйста, Фин, – сказал он вслух, – я никогда не задумывался о таких мелочах. Ты же знаешь, что моей единственной целью было немного смягчить моральные запреты, чтобы все, что я делаю, стало приемлемым для общества.
– По-видимому, так и произошло с Содомом и Гоморрой, – заметил Салливан.
– Остается только надеяться. И зачем вы оба все же пытаетесь проповедовать мне библейскую мораль и приверженность домашнему очагу? Это пустая трата времени, учитывая, что один из вас – в прошлом вор-домушник, а другой – разбойник с большой дороги. Едва ли это занятия для истинного джентльмена. Это нехорошо с вашей стороны. Эгоистично думать, что вы единственные, кому позволено плохо вести себя.
Его самые близкие друзья уставились на него. Он общался сними уже много лет, с тех пор как все трое служили в Первом полку королевских драгун в Испании, а с Салливаном дружил еще дольше – с Оксфорда. Он наизусть знал, что каждый из них может ему посоветовать. Если бы у него было чем занять этот вечер, он бы ушел, захватив с собой бутылку. Неразумно отказываться от прекрасного вина. Но Лондон во время затишья в светской жизни предлагал мало развлечений.
– Кстати, о наших особых эскападах, – снова заговорил Фин, самый рассудительный из них. – Брэм, ты соображаешь, черт побери, что ты делаешь? Твоя новая игра и бессмысленна, и рискованна. И опасна к тому же.
– В риске весь смысл, Фин. – Он взглядом остановил коннозаводчика прежде, чем тот вмешался. – И не забывай – это ты дал мне идею, Салли. Я ее только усовершенствовал.
– Я не хочу брать на себя ответственность за твое новое увлечение, большое тебе спасибо, – ответил Салливан. – У меня тогда была на это причина.
– Да, начать с того, что вещи, которые ты украл принадлежали тебе. Я рад, что у тебя была причина совершить это. У меня ее нет.
– Тогда не надо грабить.
– Я сказал, у меня нет причины. У меня есть цель.
– Какая же?
– Не ваше дело. Вы начинаете надоедать мне. Салливан выпрямился.
– Я не стыжусь того, что сделал. Я бы повторил это еще раз. Ведь так я познакомился с Изабель. Но, Брэм, существуют последствия. Меня чуть не повесили. Если бы…
– Если бы я не притворился тобой и не совершил еще одно ограбление. – Он взглянул на Фина. – И еще я притворился, что это не я, а ты, чтобы спасти тебя, неблагодарного. И имение твоего брата. Так что перестань поучать меня, а лучше помоги прикончить эту бутылку. Я прекрасно знаю, что делаю. И не нуждаюсь в вашем одобрении.
– Вопрос в том, – вставил Фин, подставляя свой опустевший бокал, – понимаешь ли ты, когда следует остановиться? Самоконтроль…
– Вам не надоели эти скучные прописные истины? – перебил приятеля Брэм с раздражением. – Теперь, когда вы оба женаты, вы ведете себя как две курицы, которые кудахчут и жалуются на петуха, который их топчет. – Он сделал большой глоток.
– Брэм…
– Удовольствие они получали в прошлом, – продолжил он свою мысль. – А теперь петух постарел, и им остается только возмущаться и осуждать других. К тому же миссис Уоринг и миссис Бромли больше не позволяют им развлекаться.
Они действительно не проводили время в его обществе так же часто, как это бывало прежде. Все трое в свое время пользовались дурной славой, а теперь двоих из них поглотил домашний уют. Вот так-то, просто кошмар. Даже позор.
С глубоким вздохом Финеас пожал плечами:
– Видит Бог, я не святой и не пугаю тебя наказаниями за нарушение закона. Мы вместе вступили в битву, и ты прекрасно знаешь, во что ты ввязался.
– Конечно. Просто моя цель отличается от вашей. Вы счастливы, и это хорошо для вас. Что же касается меня, я не желаю жить долго и праведно. – Брэм указал на другую бутылку. – И я выслушал всякого вздора вполне достаточно для одного вечера.
– Ты говоришь, что знаешь, какие последствия тебя ожидают, – после некоторого молчания тихо сказал Салливан. – Я только надеюсь, что ты действительно это понимаешь.
– О, разумеется! – Брэм скривил губы, изображая улыбку. – Я ожидаю их с большим нетерпением.
Глава 1
Май 1815 года
Лорд Брэмуэлл Лаури Джонс проскользнул в холл чуть раньше дворецкого. Прислонившись к стене и прижав к груди мешочек с драгоценностями, он слушал, как слуга прошел в трех футах от него и скрылся за дверью соседней комнаты. Там одна задругой стали гаснуть свечи.
Затаив дыхание, Брэмуэлл направился к входной двери, приоткрыл ее и бесшумно выбрался из дома. Закрыв за собой тяжелую дубовую дверь, он спустился по широким ступеням и вышел на улицу.
Все прошло гладко – маркизу Брейтуэйту следовало бы нанять слуг с более острым слухом. И еще ему следовало быть разборчивее при выборе друзей, если он не хотел становиться жертвой последующих ограблений. С мрачной улыбкой он обогнул угол дома и вышел на другую улицу, где остановился около большой черной кареты, ожидавшей его в темноте.
– Обратно к Экли-Хаусу, – сказал он, усаживаясь на мягком черном кожаном сиденье. – Но остановись на Брюер-стрит. Оттуда я пойду пешком.
– Хорошо, милорд. – Прищелкнув языком, Грэм тронул лошадей, и карета покатилась вниз по улице.
Все прошло очень просто. Никакого шума, минимальная вероятность быть обнаруженным, и карета на прекрасных рессорах, ожидавшая его неподалеку. Его сердце билось спокойно, и пульс оставался ровным. Он никогда не задумывался, почему так жаждет этого азарта и возбуждения, хотя достижение подобного состояния каждый раз требовало все большего риска. Но он стремился к нему. Выбор жертв имел значение, но это было не так важно. А вещи, которые он брал, почти совсем ничего для него не значили.
Даже не заглянув в мешочек, Брэм достал из-под сиденья потайной ящичек, сунул в него свою добычу и снова задвинул его. В эту субботу прихожане церкви Святого Михаила в Найтсбридже будут приятно удивлены, заглянув в чашу для пожертвований, но он никогда бы не признался, что занимается благотворительностью. Он не был каким-то Робином Гудом, просто ему были не нужны эти вещи. Как бы скромно он ни оценивал себя, он все же считал ниже своего достоинства присваивать драгоценности, принадлежащие людям, равным ему. Конечно, за исключением их жен.
Завтра Мейфэр будет взбудоражен новостью, что Черный Кот снова проявил себя, избавив еще одного аристократа от коллекции дорогих побрякушек и безделушек. Он был далеко не первым грабителем, державшим в страхе лондонское высшее общество, но считал, что вносит особый, «благородный» стиль в эту профессию. И если не найдется ничего более… интересного, он не имел намерения отказаться от этого занятия. В отличие от некоторых знакомых ему джентльменов он нисколько не желал присвоить что-нибудь, затем найти настоящую любовь, превратиться в благочестивого дурака и так прожить всю жизнь.
– Милорд! – раздался сверху голос Грэма, и карета остановилась. – Брюер-стрит.
Грум соскочил на землю и выдвинул ступеньки, Брэм вышел из кареты.
– На сегодня все. Я сам найду дорогу домой. – Он насмешливо скривил губы. – Или куда-нибудь еще.
Его слуги никогда не знали, где он находился по ночам, Грэм кивнул:
– Да, милорд.
Быстрым взглядом окинув окрестности, Брэм перепрыгнул через каменную стену, окружавшую сады Экли-Хауса, отряхнул свой черный сюртук и черные панталоны и направился мимо небольшого пруда с рыбками к террасе. Еще двадцать минут, и все будет как надо. Крепкий напиток, а еще лучше – крепкий…
Чья-то рука схватила его за рукав.
– Вот вы где, – запыхавшись, тихо сказала леди Экли. – Я уже начала думать, что вы нашли другую.
Это и было ему нужно. Очень приятный способ побороть раздражение, овладевавшее им.
– Да что ты! Не сегодня, Миранда. А теперь почему бы тебе не показать мне ту интересную фреску, о которой говорили?
Она удивленно подняла брови и озадаченно посмотрела на него своими изумительными синими глазами:
– Какую фреску, Брэм?
– Это маленькая хитрость, к которой я прибегнул на случай, если кто-то подслушивает нас, – усмехаясь, объяснил он.
– О, здесь никого нет. Я хорошо проверила. А лорд Экли в библиотеке любуется новым атласом, который недавно приобрел.
– Тогда все в порядке. Где нам никто не помешает совершить смертный грех?
Она хихикнула:
– Наверное, в мансарде. Там есть мягкие кресла и шезлонг.
– Отлично!
Леди Розамунда Дэвис на минуту задумалась: смогло ли бы ее семейство приезжать куда-нибудь вместе или вовремя, если бы она не научилась переводить часы вперед или назад в зависимости оттого, кто смотрел на них? Ее мать, графиня Абернети, приезжала бы раньше всех, потому что боялась пропустить новые сплетни.
Ее старшая сестра Беатриса считала, что приезжать строго вовремя немодно. Конечно, Беатриса была самим совершенством в человеческом облике, потому что вышла замуж в возрасте восемнадцати лет за такого важного и любезного человека. На самом деле она часами могла заниматься своими волосами и сережками, это доставляло ей истинное наслаждение.
К счастью, Беатриса и ее важный и любезный муж Питер, лорд Фиштон (Боже, что за имя!), решили провести лондонский сезон вместе со всей семьей в Дэвис-Хаусе, потому что два отдельных домашних хозяйства требовали бы слишком много хлопот. Роуз вздохнула, оглядывая толпу в бальном зале в доме Экли.
И еще был ее отец, граф Абернети, который настаивал, что приезжать надо точно в указанное в приглашении время, что, конечно, никогда не удавалось. Несмотря на то что благодаря ее стараниям они всегда приезжали более или менее вовремя, если бы кто-то из ее семьи потрудился сравнить часы, она бы оказалась в затруднительном положении.
Расправив плечи, Роуз шагнула вперед и ухватила за руку самого молодого члена семьи, присутствовавшего здесь, того самого, который легко мог затеряться на пути на какое-нибудь суаре – или вообще не появиться там. Ему требовались не часы, а сторож, и по целому ряду причин.
– Потанцуй со мной, Джеймс. Младший брат покачал рыжей головой:
– Не могу, Роуз. А то упущу его. Вздохнув, Роуз снова потянула его за рукав.
– Кого ты упустишь? – спросила она.
– Я видел его раньше. Знаешь, это единственный человек, который в «Уайтсе» выиграл все пари, заключавшиеся там за весь сезон. Все пари, Роуз.
– Кто же этот великолепный образец мужчины?
– Ха! Образец? Так можно назвать… капитана Кука проказником, который немного попутешествовал. Или Шекспира – парнем, написавшим несколько пьес. Или…
– Я сказала «великолепный», – повторила она, думая, уже не в первый раз, что ее родителям надо приобрести очень крепкий замок для двери спальни ее брата.
– Ну, лорд Брэм Джонс не образец. Это супермен!
– Ох, пожалуйста! – ответила со скептицизмом Роуз, мысленно поморщившись, слыша это имя. Почему ее брат не мог подружиться со священником или добрым старым любителем виста – это было выше ее понимания.
– Ну, в общем, это птица высокого полета. По меньшей мере. – Он, прищурившись, сердито посмотрел на нее: – И как это ты умудрилась не слышать о лорде Брэме Джонсе? Я все время говорю о нем.
– Да я слышала, конечно. Но ты же мне не сказал, кого именно ищешь. – Она снова потянула его за руку. – И я все еще хочу танцевать. Такой приятный вечер!
– Вечер с танцами и комнатой для карточной игры. Роуз вздохнула:
– А ты не подумал, что этот твой кумир, может быть, уже покинул Экли ради… более важных дел?
– Господи, может, ты и права. – Он вырвал у нее свою руку. – Скажи отцу, что я уехал в «Иезавель». Если Джонса там нет, то я знаю, где его искать.
Она едва сдержалась, чтобы не выругать его.
– Джеймс, пожалуйста, останься. Составь мне компанию.
Он, обернувшись, улыбнулся ей:
– Не беспокойся, Роуз. Я не наделаю глупостей.
Он начнет вечер в «Иезавели», что не считает глупостью, если только его пустят туда.
Но если поехать за ним, то это только укрепит желание этого восемнадцатилетнего мальчишки доказать, что он способен выиграть в карты, кости или в любую игру, азартную и будоражащую кровь.
И конечно, она слышала о лорде Брэмуэлле Лаури Джонсе. Судя по тому уважению, с которым ее брат весь прошедший месяц говорил о нем, он казался скорее мифом, чем человеком. Но она не помнила, чтобы он когда-либо попадался ей на глаза. Если бы даже она его видела, то ей бы очень хотелось разбить нос этому скандальному герою зато, что такой удачливый негодяй сумел заставить молодого идиота без гроша в кармане подражать его ужасным поступкам.
Сквозь довольно плотную толпу пробрался сухонький старенький лорд Огильви и остановился перед ней.
– Могу я пригласить вас на этот танец, леди Розамунда? – прошептал он.
«Только если обещаете не упасть посередине танца», – подумала она.
– Конечно, милорд, – произнесла она вслух, изображая улыбку. Танец, по крайней мере, отвлечет ее от мысли об ужасной гибели, которая неизбежно ожидает Джеймса и, следовательно, всю семью. Увы, она еще не нашла подходящего способа спасти младшего брата от беды. И его надо было найти как можно скорее.
Ибо, как бы она ни боялась, не начнутся ли завтра разговоры о проигрыше брата и ее горькой участи, в душе она питала еще слабую надежду, что он встретит лорда Брэмуэлла Джонса в «Иезавели». Все же она точно еще не знала, действительно ли это Джонс был тем человеком, из-за которого Джеймс попал в беду. Ей только оставалось надеяться, что клуб «Иезавель» будет в этот вечер слишком тихим местом для юного искателя приключений.
Лорд Брэмуэлл Лаури Джонс оправил сюртук и вошел в бальный зал. Суаре у лорда и леди Экли всегда охотно посещалось, и в этот вечер толпа именитых гостей перемещалась, напоминая рыб в аквариуме, – вынужденная двигаться вместе со всеми, если хочешь хотя бы куда-то двигаться.
Однако рыбы, встречая хищника, рассыпались по сторонам, обходили его и потом снова смыкали свои ряды. Таким вот образом вокруг Брэма образовалось свободное пространство. Оказавшаяся ближе всех к нему яркая рыбка бросала на него тревожные взгляды, явно опасаясь его аппетита. Но эта акула только что поела, и в данный момент ей больше всего хотелось стаканчика виски.
Он заметил лакея, разносившего на подносе мадеру и сладкий портвейн, и сообщил ему свою просьбу. Лакей, кивнув, мгновенно исчез. Дворецкий, с трудом перекрывая стоявший в зале шум, объявил кадриль, и несколько рыбок оторвались от косяка и выстроились в центре зала.
Брэму принесли спиртного, и он с наслаждением сделал большой глоток. Каким бы занятым он ни был в этот вечер – сначала грабежом, потом сексом, – но была всего лишь полночь. И какое-то беспокойство охватывало его. Брэм взглянул в сторону стола с закусками, где стоял лорд Брейтуэйт, набивая рот бисквитами и засахаренными апельсиновыми корочками.
Из-за этого глупого толстого медведя ограбление оказалось слишком легким. И вот почему: фамильные, самые лучшие, драгоценности были сложены в большой ящик из резного красного дерева, затем этот ящик поставили под кровать в хозяйской спальне. Еще проще было найти и опустошить мешочек с вышитым на нем словом «драгоценности». Брэм жаждал риска, опасности, а ограбление Брейтуэйта могло бы удовлетворить лишь мальчика в коротких штанишках.
К маркизу, стоявшему у стола со сладостями, подошел еще один человек, но не притронулся ни к одному из блюд. Брэм сжал зубы. Именно его мог бы поблагодарить Брейтуэйт за исчезновение своих сокровищ. Этого проклятого герцога Левонзи. Брейтуэйту следовало быть разборчивее – как в десертах, так и в друзьях.
Они продолжали разговор – розовощекий круглолицый льстец и худой угловатый тиран. Оба друг друга стоили.
Проклятие! Сейчас ему хотелось позлословить, но не было подходящего собеседника. Он со вздохом повернулся спиной к герцогу и отправился на поиски двух из присутствующих здесь людей, общество которых он мог переносить.
Вскоре он увидел их среди танцующих. Женатые всего лишь шесть месяцев Финеас и Элайза Бромли кружились, глядя лишь друг на друга с выражением полного счастья и истинной любви на лицах.
– Ты что-то слишком мрачен, – раздался рядом с Брэмом голос, – особенно когда смотришь на очень счастливую пару.
А этого третьего человека Брэм еще мог вынести. Виконт Кузне сидел в своем кресле-коляске, которой управлял неизменно стоявший позади слуга.
– Уильям, – сказал Брэм, протягивая руку. – Я ничего не имею против того, что твой брат и его жена счастливы. Но уж слишком приторно все это, а от сладости могут зубы испортиться.
Куэнс усмехнулся:
– От избытка счастья еще никто не умирал. Умирают чаще всего на войне. Но вам повезло: вы не раз спасали друг друга в боях с французами.
Брэм улыбнулся в ответ на эту вежливую фразу и заглянул за спину виконта:
– Кстати, о спасенных жизнях. Твоя сестра здесь?
– Бет благополучно танцует с очередной жертвой ее чар. Теперь, когда она выезжает, думаю, она может освободиться от увлечения тобой.
– Слава Богу! Ты же знаешь, она держит меня в страхе.
– Гм… Если ты хочешь признаться, что был достаточно благороден, чтобы не повредить ей своей ужасной репутацией, то я не стану с тобой спорить.
– Я охотно признаю, что доволен ею. Не надо притворяться. Как ты знаешь, она была заработана многочисленными стычками, опасными сделками, пьянством, буянством, и я очень горжусь своей репутацией.
Виконт покачал головой:
– Я согласен, это у тебя хорошо получается.
Несмотря на титул Куэнса и то, что он был владельцем очень перспективной собственности в виде горячих минеральных источников, он сидел в одиночестве. Брэм, скучая, поддерживал разговор, пока не закончился танец. У него бывали ситуации и похуже.
Когда к ним присоединились Финеас и Элайза, он уже выпил наполовину свой стакан. Взяв руку хорошенькой Элайзы, он наклонился к ней и улыбнулся.
– А вы уверены, что не измените своего мнения об этом неприятном типе? – невозмутимо спросил он. – Я милее и красивее, а к тому же знаю людей, которые в любую минуту могли бы отправить его в Австралию.
Она засмеялась:
– Спасибо за предложение, лорд Брэм, но я чувствую себя вполне… счастливой. Зачем же отправлять моего супруга так далеко?
Он поднял бровь.
– Но прошло полгода.
– А я не какой-то старый фрукт, чтобы сгнить за одну или две недели, – вмешался Фин, хватая ее за руку. – И оставь мою жену в покое, разбойник.
Любой воспринял бы это как предупреждение и не стал бы трогать женщину, по праву принадлежащую другому. Существовала граница, которую никогда не переходил Брэм, – это была верность дружбе. А Финеас Бромли был его другом. Но черт его побери, если он хотя бы не притворится хищным волком.
– Я пришел сюда с единственной целью – пригласить твою жену на вальс, – сказал он – Или тебя самого. Для меня нет большой разницы.
– Гм… – Финеас отвел от него взгляд, ставший немного строже. – Элайза, не уделишь мне минутку?
Она кивнула.
– Я ожидаю от вас приглашения наследующий вальс, – обратилась она к Брэму и вместе с Куэнсом встретила чересчур оживленную Бет, после танца подошедшую к ним со своим кавалером.
– Брэм, ты ведь не можешь быть причиной того, что леди Экли потеряла одну сережку, а у лорда Экли такой вид, как будто он собирается снять со стены саблю, – подойдя к нему ближе, тихо сказал Финеас.
Фин всегда отличался наблюдательностью.
– Знаешь, дружище, иногда мне нравится, когда женщина раскрывает рот, но за стенами спальни я предпочитаю немного сдержанности.
– Ты находишься, черт тебя подери, в доме этого мужчины, – возразил Фин. – Не слишком ли это смело даже для тебя?
Брэм усмехнулся:
– А несколько минут назад я был в постели его очаровательной женушки. Да ты и сам не святой.
– Я никогда и не претендовал на это звание. Но теперь уже должен думать не только о себе. И если Экли вызовет тебя на дуэль, я не хочу, чтобы ты находился в этот момент где-то близко от Элайзы.
– Что ж, это очень благородно – так заботиться о репутации супруга. Наслаждайся своим сладким домашним уютом, Фин. Никто на него не посягает.
Как правило, Брэм не позволял себе обращать внимание на осуждающие его замечания, но разговоры с Фином Бромли о благочестии чертовски раздражали его. Они втроем, он, Фин и Салливан Уоринг, оставили четкий след разрушений, совершенных в половине стран Европы, – по крайней мере тех, которых Англия пыталась уберечь от Бонапарта. Секс, игра, драки, убийство – они занимались всем. Прошло два года с тех пор, как они с Салли вернулись, и только год после возвращения Фина. Брэм оказался последним стойким мужчиной. Они могли стыдить его и убеждать, что, женившись, он станет счастливее, но, ни один из них, не решался подсылать к нему респектабельных, подходящих для брака женщин.
– Брэм!
– Что? – повернулся он к Фину.
– Мне надо потанцевать с моей сестрой. Мы продолжим наш спор, или ты собираешься сбежать отсюда?
– А тебе не кажется, что здесь становится скучно?
– И что же ты предлагаешь?
Брэм тяжело вздохнул, опасаясь, что ему придется слоняться еще пару часов по бальному залу, стараясь избегать лорда и леди Экли, от которых его тошнило. Но чем заинтересовать Фина?
– Поедем со мной в «Иезавель», достойный друг. Я расскажу тебе, кого ограбил сегодня вечером.
Фин открыл рот и снова закрыл его. Брэм подумал, что Фину, должно быть, трудно показывать свое моральное превосходство над человеком, который знал о каждом совершенном им преступлении. В эту минуту Брэм нисколько не жалел его.
– Попробую догадаться, – наконец сказал бывший разбойник с большой дороги, а теперь любящий муж, взглянув в сторону стола с закусками. – Брейтуэйта или Абернети.
– Абернети? – Брэм обернулся. Действительно, третий экземпляр присоединился к рядам самых достопочтенных джентльменов. – Какой удачный поворот событий! Я беру обратно свое приглашение ехать в «Иезавель».
– Черт побери, Брэм! Ты не можешь грабить дом каждого, кто хоть слово скажет с Левонзи.
– Ты знаешь, мне кажется, стоит попробовать. – Он улыбнулся, его сердце сильнее забилось. Вторая кража за одну ночь. Завтра все заговорят о Черном Коте.
Даже Левонзи.
– А герцог имеет хотя бы малейшее представление о том, чем ты занимаешься?
– Кому это интересно? Только не мне.
– Но он твой отец.
– Вот это единственное, в чем я не виноват. Прошу тебя, не напоминай мне про сие прискорбное обстоятельство.
Фин пожал плечами:
– Я вижу, это ни к чему не приведет. Но разве я не видел на днях тебя в обществе сына Абернети?
– Да. С виконтом Лестером. Он таскается за мной и Косгроувом, как потерявшийся щенок.
На мгновение Фин сжал челюсти, но Брэм все же это заметил. Если его ожидает еще одно проклятое нравоучение, то пора сбежать.
– Так ты можешь ограбить и дом друга?
– Я не говорил, что Лестер мне друг. И это тебя не касается. Пойдем же! Не жалей лошадей, Фин!
– Нет, я не собираюсь ввязываться вместе с тобой в это дело.
Брэм заставил себя усмехнуться:
– Тогда иди и танцуй с Бет. И передай Элайзе мои извинения за пропущенный вальс. – С небрежным поклоном он вышел из зала. Его видели все и каждый, и никто не подумал бы, что именно он – Черный Кот. Теперь перед ним стояла задача чем-то еще занять этот вечер. Он надеялся, что совершить кражу в доме Абернети куда интереснее, чем посещать Брейтуэйта. А чем еще заняться, что еще придумать, чтобы по-настоящему развлечься?
Принимая во внимание легкость и отсутствие всякого удовлетворения от кражи драгоценностей Брейтуэйта, Брэм придумал другой план посещения дома лорда Абернети. За исключением его надоедливого сына Джеймса, виконта Лестера, он не был знаком с этой семьей. Это само по себе вносило элемент опасности – его никогда официально не приглашали в Дэвис-Хаус, и он не имел представления о расположении комнат. Конечно, как было принято, спальни находились на верхнем этаже, серебро заперто в шкафу, а самые большие ценности хранились у хозяина дома.
Брэм прижался к темной стене конюшни Дэвисов. Семья вернулась домой с вечера у Экли почти полчаса назад, и в нескольких окнах верхнего этажа горел свет. Брэм мог бы пробраться в дом до их возвращения, но он уже делал так в этот вечер, и ему не хотелось повторяться.
Жуя соломинку, он следил за домом. За последние шесть месяцев Финеас стал занудным ханжой. Он мрачнел при упоминании о кражах, хотя раньше сам совершал такие же грехи, и упоминание имени Косгроува действовало на него как апоплексический удар. Кингстон Гор, маркиз Косгроув, никогда не причинял никакого вреда Фину или Салливану и их семьям – благодаря Брэму. Они должны были быть благодарны ему за дружбу с маркизом.
Он знал Косгроува дольше, чем Фина и даже Салливана. Этот человек буквально вырастил его – или по крайней мере оказался очень умелым учителем, – после того как он и Левонзи расстались, когда ему только что исполнилось шестнадцать.
Еще одна свеча погасла в верхнем окне; и Брэм выпрямился. Не было никакого смысла слишком облегчать задачу, а кроме того, во дворе у конюшни было чертовски холодно. Отбросив соломинку, он достал из кармана черную полумаску, скрывавшую верхнюю часть лица, и надел ее. Испытывая легкое волнение, он задержался на минуту, наслаждаясь этим ощущением. Слишком мало было случаев, когда он чувствовал себя по-настоящему азартным, и редко проявлял к чему-то интерес. Так можно и навыки утратить.
Может быть, его следующей задачей будет совершить восьмой смертный грех. Или он мог набрать их даже дюжину. Дьявол знает, что он совершил первые семь. С затаенной улыбкой он подошел к окну первого этажа и заглянул в него. За ним было темно и пусто. Если бы он относился к людям, любящим копаться в себе, он мог бы увидеть в этом что-то символическое, но он не был таким и, просунув пальцы под раму, потянул ее вверх. Окно распахнулось.
Очень глупо со стороны семейства Дэвисов оставлять окна незапертыми. Грабитель держал в страхе самые богатые дома в Мейфэр. Беспечность, видимо, была вторым грехом этого семейства. Первым считалось то, что патриарх семьи был застигнут за дружеской беседой с герцогом Левонзи.
Забравшись в дом, Брэм закрыл за собой окно. Он оказался в помещении, похожем на комнату для завтраков. Кое-какие безделушки и вещички украшали стены и сервант, но его взгляд ни на чем не остановился. Он надеялся, что наверху найдутся вещи, которые стоило бы позаимствовать. Набитый кошелек мог бы вдохновить паству святого Михаила на молитву за таинственного благодетеля – или хотя бы за спасение его души.
Брэм бесшумно повернул ручку двери, и она приоткрылась на дюйм, не больше. В холле горела одинокая свеча, очевидно, оставленная для молодого виконта Лестера, поскольку юноша не вернулся вместе с семьей. Вероятно, он где-то проигрывает последнюю рубашку Косгроуву. Опять. Глупый щенок!
Перед Брэмом была парадная лестница. Он прислушался, но в доме царила тишина, и он поднялся на второй этаж. В темноте в своей темной одежде он, вероятно, выглядел мелькающей тенью.
Кто же находился в доме? Он подсчитал, когда еще ждал во дворе, – граф, графиня, Джеймс и незамужняя дочь, чье имя он не запомнил, но которая, очевидно, была слишком непорочна или слишком заурядна – или и то и другое, – чтобы привлечь его внимание. Здесь же, кажется, находилась и замужняя дочь со своим вызывающим раздражение скучным мужем, отличавшимся неприятным смехом.
Он насчитал шестерых, а еще, возможно, втрое больше слуг. Вполне подходяще для удачной кражи, которая не обременит его и не оставит его неудовлетворенным, по крайней мере до завтрашнего дня.
Слева послышался тихий приглушенный голос. Брэм застыл на месте. Абернети. Ему отвечал женский голос, и Брэм повернул голову, прислушиваясь. Голоса доносились из-за неприкрытой двери в конце коридора, по-видимому, из библиотеки или верхней гостиной. Очень удобно, ему не придется пробираться в покои самого графа, когда тот заснет, что могло бы привести к неприятностям, которые способны ранить даже его чувствительность.
Однако сначала ему надо было найти комнаты графа. Поскольку он сам не любит яркого утреннего солнца, он начнет с комнат, выходящих окнами на запад. Не сдерживая зловещей улыбки, Брэмуэлл тихо двинулся по коридору.
Если бы его в этот вечер не одолевало какое-то смутное беспокойство, он бы признался, что ему следовало бы получше изучить обстановку. Если он знал, что Брейтуэйт особенно ценит жемчужное ожерелье жены в гарнитуре с такими же серьгами, то он даже не имел представления, какие драгоценности были у лорда и леди Абернети. Но какая разница? Ему хотелось риска и опасности!