355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Краммонд » Колокола счастья » Текст книги (страница 9)
Колокола счастья
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:59

Текст книги "Колокола счастья"


Автор книги: Сью Краммонд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

11

Гордость удерживала Матильду от поездки в парк и встречи с Рэнди. Но вид белых лилий тревожил, и в час дня, не придя ни к какому решению, она позвонила Чарлзу в кабинет и сообщила, что закончила оформлять заказ поставщикам на следующий месяц и хочет отправиться на ланч и не возвращаться пару часов.

– Собираешься все-таки пойти навстречу своему незадачливому поклоннику?

– Нет, совершенно точно нет. Просто хочу развеяться.

– Ладно, я не возражаю. Поступай, как тебе удобнее.

Матильда воодушевилась, схватила ключи от машины и бросилась вниз. Раньше ей всегда хорошо думалось за рулем, так почему бы не применить эту тактику и сейчас? Она выехала из города и направилась на север, потом свернула на боковую дорогу, постоянно следя за циферблатом часов на приборной доске.

За пять минут до назначенного времени началась пыльная буря. Матильда усмехнулась, представляя, как Рэнди стоит у ворот парка в своем деловом костюме, прикрывая нос и рот платком и щуря глаза. Ну и пусть стоит, он это заслужил, мстительно подумала она. В конце концов, всегда может вернуться в машину…

Матильда вернулась в контору, когда буря уже полчаса как стихла, и, успокоенная прогулкой и довольная собой, вошла в свой кабинет. Там находился Чарлз, который метался взад-вперед по тесной комнатенке, как запертый в клетке тигр.

– Где ты была? – набросился он на нее. – Уже половина четвертого!

– Извини, босс, но мне казалось, что сегодня больше нет никаких срочных дел. Я каталась… – Она внимательно посмотрела на него. – Что-то случилось?

– Я беспокоился!

– Почему? Я ведь часто так делала и раньше.

– Да, но после того, как началась буря, сюда влетел твой Рэнди и начал выяснять, где ты. А когда я сказал, то наорал на меня, что я ничего не соображаю, раз разрешаю тебе садиться за руль в такую погоду.

– Готова поспорить, тебе это понравилось.

Чарлз угрюмо кивнул.

– Совершенно верно. Я, конечно, сказал, что это не его дело, но он заявил, что, во-первых, это его дело, а во-вторых, рассказал мне историю вашего знакомства на дороге. После чего сорвался с места и умчался разыскивать тебя. А я тут же вообразил, как ты столкнулась с кем-нибудь в этой пылище.

– Прости, босс, что доставила тебе столько треволнений, но заверяю: я не настолько легкомысленна, как вы оба думаете, и бурю переждала на обочине.

Сделав это заявление, она прошла в дамскую комнату, умылась и заново наложила макияж, уделив ему немало времени и внимания. Если Рэндолф Фрейзер полагает, что она «его дело», то лучше быть во всеоружии. После этого сварила Чарлзу крепкого кофе и с его любимым пончиком принесла в качестве трубки мира.

– Ого! – мгновенно отметил он изменения в ее внешности. – Полная боевая раскраска на случай, если снова появится Фрейзер? А почему бы тебе, Тилли, не позвонить ему и не поставить в известность, что ты в безопасности? Он был вне себя от беспокойства.

Матильда признала правоту его слов, вернулась в свой кабинет и набрала номер «Биомед фармасьютикал». Но секретарша сообщила, что мистера Фрейзера сегодня в офисе не будет. Оставалось только позвонить ему домой. Что она и сделала, но весьма неохотно. И этот номер не отвечал.

Она пожала плечами и вернулась к делам. Но продолжала ждать если не его появления, то хотя бы звонка. К сожалению, Рэнди больше не приходил. И на парковке тоже не поджидал ее.

Только возвращение домой немного уменьшило ее огорчение. Матильду встретила Вельда с Томом и Морин.

– Привет, дорогая, – целуя ее, произнесла мать. – Мне удалось уговорить Берту поехать с Чарли пообедать в городе и пойти в театр. В конце концов она согласилась, что трех нянек должно хватить, чтобы присмотреть за детьми. Отец развлекает Лилиан. Если ты побросаешь мяч с Томми, то мы с Морин займемся обедом.

Позднее Матильда снова попыталась связаться с Рэнди, но с тем же успехом. Она продолжала смутно беспокоиться весь вечер и, уложив детей спать, пошла посидеть с отцом в гостиной. Они лениво перебрасывались словами, но Бартон быстро заметил, что младшей дочери явно не по себе. Тихо бормотал телевизор, но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Но когда начались местные новости, Матильда встрепенулась, услышав: «Сегодня днем после окончания бури в университетском парке у пруда был найден в бессознательном состоянии мужчина лет тридцати в дорогом деловом костюме. Рост – шесть футов, волосы темные, глаза карие. Очевидно, он стал жертвой бандитского нападения. При нем не было ни денег, ни документов. Словом, ничего, что помогло бы установить его личность. Пострадавший находится в центральной больнице города, и полиция просит каждого, кто может помочь в его опознании, незамедлительно связаться с ними».

– Тилли, что с тобой? – встревожился Бартон, заметив, как изменилось ее лицо.

– Мне кажется, это может быть один мой знакомый. Он… он мог быть в это время в том месте. Я должна… – Она не договорила, бросилась к телефону и позвонила в полицию. Потом вернулась в гостиную. – Па, полиция хочет, чтобы я приехала в больницу.

– Я поеду с тобой, – поднялся Бартон.

– Нет, ни в коем случае, – твердо заявила Матильда. – Берта сойдет с ума, если вернется и обнаружит, что мы оставили ма одну присматривать за ее чадами. К тому же что может со мной случиться в больнице в присутствии полицейских? Меня же не труп ждут опознавать…

Внезапная мысль, что Рэнди может умереть, не приходя в сознание, заставила ее побледнеть как полотно. Она схватила ключи и выскочила из дому.

Тридцать пять миль до города она проехала за двадцать три минуты, безбожно превысив дозволенную скорость. Ее сжигало беспокойство о Рэнди, лежащем без сознания на больничной койке.

Инспектор, которому было поручено дело, встретил Матильду в приемном покое, представился и повел ее в палату. Она глубоко вдохнула и кивнула полицейскому, что он может отодвинуть ширму. На койке лежал бледный как смерть мужчина, и лицо его было заклеено многочисленными пластырями. На лбу красовался шов пару дюймов длиной. Но это был не Рэнди. Матильда выдохнула долго сдерживаемый воздух.

– Несчастный, – с искренним состраданием произнесла она. – Здорово ему досталось. Он так и не приходил в сознание?

– Приходил ненадолго, но ничего не сказал. Однако врач полагает, что все будет в порядке. Вы узнаете его, мэм?

Она покачала головой.

– Нет, я не знаю его. Извините, инспектор, описание пострадавшего напомнило мне одного знакомого, но, к счастью для него, это не он.

– Ясно. К сожалению, мы теряем драгоценное время, не зная, ни что с ним произошло, ни кто он такой. Когда вы позвонили, я понадеялся, что с вашей помощью отвечу на второй вопрос, но, увы. Что ж, придется ждать, когда он сможет говорить. Благодарю вас, мэм, за проявленную гражданскую сознательность.

– Когда очнется, передайте бедняге пожелания скорейшего выздоровления. – С этими словами Матильда вышла из палаты.

Спустившись на первый этаж, она разыскала телефон, позвонила в «Белые сады» и сказала отцу, что в больнице оказался незнакомый ей человек и что вернется она попозже. Затем уселась в свой «шеви» и направилась в центр. Подъехав к знакомому четырехэтажному дому, Матильда позвонила и с облегчением услышала в переговорном устройстве голос Рэнди.

– Это Тильда. Могу я войти?

Дверь открылась. Когда она поднялась на второй этаж, мужчина ее мечты стоял в дверном проеме и враждебно смотрел на нее. Сердце Матильды забилось тяжело, как кузнечный молот, дыхание перехватило.

– Очаровательный сюрприз, – с сарказмом приветствовал ее Рэнди. – Решила заглянуть мимоходом?

– Нет. Мне пришлось приехать сегодня вечером в Форт-Норт, и я сочла своим долгом заглянуть к тебе и поблагодарить за цветы. У тебя прекрасный вкус.

– Ясно. Проходи, присаживайся. – Он отступил в сторону и указал на гостиную. – Ты спешишь?

– Нет.

– Не хочешь чего-нибудь выпить?

– Да, спасибо, – пытаясь успокоить бешено колотящееся сердце, ответила Матильда. – Колу, если можно.

Рэнди коротко кивнул и отправился в кухню.

Она и не ожидала, что он встретит ее с распростертыми объятиями. После того как напрасно прождал ее у парка, потом зазря проездил в офис и снова где-то разыскивал, Рэнди имел полное право злиться. Она приготовилась к взрыву ярости, даже к приказу выметаться вон. Единственное, к чему она оказалась не готова, это к его холодно-вежливому безразличию.

Рэнди вернулся с двумя бокалами. Один, с кока-колой, он протянул Матильде, второй, с пивом, оставил себе и опустился на соседнее кресло.

– Спасибо, – тихо ответила она, беря запотевший бокал. Помолчав с минуту, Матильда решила взять быка за рога: – Чарли сказал, что ты был сегодня в конторе.

– Да, прождав тебя с полчаса у входа в парк, несмотря на погоду, я вспомнил о твоем прошлом столкновении и заволновался. Позвонил тебе, но никто не ответил, поэтому я поехал в контору. – Он окинул ее отчужденным взглядом. – Но я напрасно беспокоился. Ты просто играла со мной, как с мальчишкой. Тебе было весело думать, что я стою и жду тебя как дурак, весь в пыли, задыхаясь и откашливаясь.

– Извини, – упавшим голосом произнесла она.

– Неважно. – Он безразлично махнул рукой, и Матильда почувствовала, как отчаяние холодной лягушкой пробралось ей в грудь и улеглось прямо на сердце. – Надеюсь, твое возвращение в лоно семьи прошло благополучно? – все так же индифферентно спросил Рэнди.

– Да. Когда родители вернулись из путешествия, я покаялась во всех прегрешениях и умоляла простить мое отвратительное поведение избалованного, испорченного ребенка. И они простили, поскольку я их избалованный, испорченный ребенок. – Она усмехнулась. – Правда, мама была шокирована, узнав о моем выступлении на сцене.

Рэнди быстро взглянул на нее.

– Ты рассказала обо мне?

– Нет.

– Почему?

Она допила кока-колу и поставила бокал на журнальный столик.

– Потому что ты решил вычеркнуть меня из своей жизни, причем продемонстрировав свое презрение ко мне. Ты еще не забыл об этом? Так что я не стала беспокоить их рассказом о таком пустяке.

Рэнди сжал зубы, поиграл желваками.

– Вот, значит, как ты думаешь о том, что у нас было…

– Я вовсе об этом не думаю, – солгала она. – Спасибо. – Матильда поднялась. – Мне пора.

– Сядь! – приказал он. – Ты не уйдешь, пока не скажешь, зачем приехала. Если бы хотела только поблагодарить за цветы, то просто позвонила бы.

– Я звонила. И в офис, где сказали, что тебя сегодня не будет, и сюда. Но никто не брал трубку.

– Ты могла бы оставить сообщение на автоответчике.

– Мне жаль, что я не догадалась, – горячо заверила его Матильда и взглянула на часы. – Мне и впрямь пора…

– Ты спешишь к кому-то на встречу?

– В такое время? Уже начало двенадцатого.

– И что же ты делала в столь позднее время в городе?

– Мне пришлось приехать в больницу.

– Что?! – Безразличия Рэнди как не бывало. – С тобой что-то случилось? Ты попала в аварию? Где только я не искал тебя сегодня!..

– Я услышала в вечернем выпуске новостей, что после бури в парке у пруда нашли мужчину в бессознательном состоянии. При нем не было никаких документов, и полиция просила помочь опознать пострадавшего. Описание подходило тебе, поэтому я позвонила в участок, и мне предложили немедленно прибыть в больницу. Что я, естественно, и сделала.

– Одна? – Рэнди недоверчиво уставился на нее.

– Почему бы и нет? Я теперь большая девочка.

Рэнди сцепил руки так, что даже пальцы побелели.

– Ты хотя бы отдаешь себе отчет, как я волновался? Я не говорю о том, что был весь покрыт этой гнусной пылью так же, как и машина. Но пока колесил во всех возможных направлениях, я видел несколько жутчайших аварий и каждый раз ожидал, что сейчас увижу тебя, всю в крови… Ты хоть понимаешь, что такие выходки небезопасны?

– Теперь да, – с раскаянием ответила Матильда, опустив глаза. – Чарли обругал меня последними словами и сказал, чтобы я больше не смела…

– Слава Богу, хоть он проявил достаточно здравого смысла и вправил тебе мозги. Ну как, ты довольна, что снова живешь дома?

– И да, и нет, – ответила она, почувствовав, как потеплел его голос. – Ма с па перебрались в маленький дом, а в большом теперь обосновался Чарли с семьей. Я чувствую, что мешаю и тут, и там.

– Неужели там мало места для тебя? – недоверчиво спросил Рэнди.

– О нет, места полно. В обоих домах у меня своя комната, но, знаешь, за последний месяц я поняла, что предпочитаю жить отдельно.

– А как относится к этому твоя семья?

– К моему удивлению, выяснилось, что па и ма ожидали этого. Мои брат и сестра повели себя так же даже в еще более раннем возрасте. Чарлз – другое дело. «Белые сады» – его наследство, конезавод – его бизнес.

– И где же ты теперь собираешься жить? – с интересом спросил Рэнди. – Неужели вернешься в тот жуткий…

– Нет конечно, – перебила его Матильда. – Мне бы хотелось снять квартиру в центре города, только это, наверное, дорого… – Она запнулась, кое-то вспомнив, и добавила: – Хотя теперь это не проблема.

– Не проблема? Почему?

Она широко улыбнулась.

– Я узнала, что моя первая мама оставила мне наследство. Но я вступлю в права только в двадцать один год, через несколько месяцев.

Взгляд Рэнди снова похолодел.

– Значит, ты теперь даже не бедная богатая девочка, а просто богатая.

– Ну, это, в общем-то, не состояние, однако хватит, чтобы купить квартиру. Даже дом. – Глаза ее вспыхнули, потом снова погасли. Она глянула на часы. – Мне правда пора.

Рэнди молча поднялся и проводил ее к выходу. Подал сумку… и неожиданно заключил Матильду в объятия.

– Тильда, я с ума схожу без тебя. Я пытался забыть тебя, говорил, что мы не подходим друг другу, что ты почти на десять лет моложе меня, и…

– И я испорченный, избалованный, вздорный ребенок? – подсказала она, и ее голубые глаза загорелись внутренним светом.

– И это тоже, хотя, поверь, я искренне сожалею о своих словах. – Рэнди посмотрел ей в лицо. – Знаешь, я получил огромное удовольствие от нашего маленького пикника в парке. А ты?

– Еще бы! Обожаю сандвичи с тунцовым салатом.

Рэнди даже зарычал.

– Я имел в виду, что мне было приятно просто сидеть и разговаривать с тобой. Быть рядом… Я собирался так и сказать тебе, но ты буквально вышибла почву у меня из-под ног своим заявлением о том, что нас связывает лишь секс.

Она пожала плечами.

– Но ты ведь пригласил меня домой. Чего же ты ожидал?

– Чего бы я ни ожидал, все равно этого не получил. Поэтому уехал в Хьюстон в надежде забыть тебя. И вернулся, поняв, что мне это не удастся. Никогда! Другими словами, я люблю тебя, мисс Бэллистен, безумно люблю и прошу стать миссис Фрейзер.

Матильда подняла на него глаза и смотрела до тех пор, пока они не затуманились слезами.

– Знаешь, я чуть не умерла от ужаса и горя, когда мчалась в город и думала, что ты можешь умереть в больнице, а я даже не успею увидеть тебя, не то что попросить прощения, и… – Голос ее прерывался.

– Значит ли это, что ты согласна?

Она молча кивнула, и это короткое, но энергичное движение заставило пролиться наполнявшие ее глаза слезы.

– Да, Рэнди, – уткнувшись в его плечо, прошептала Матильда и уже громче повторила: – Да! Я так счастлива! Я люблю тебя. Люблю!

Он впился губами в ее рот. Поцелуй захватил и потряс их обоих, ибо оба уже не надеялись, что когда-нибудь смогут пережить его. Оторвавшись наконец друг от друга, они заговорили одновременно:

– Когда мы поженимся, Тильда?..

– Рэнди, я должна тебе сказать…

И замолчали оба.

Глядя на жениха с бесконечной нежностью, Матильда произнесла:

– Рэнди, я должна сказать тебе одну вещь. Мои родители не возражают, чтобы я жила одна, но они не одобрят, если мы начнем жить вместе до свадьбы. Теперь, когда я снова с ними, мне не хотелось бы опять расстраивать их.

– Естественно, – согласился он. – Я и не собираюсь предлагать тебе то, что будет плохо воспринято твоими родными. Мы вполне можем потерпеть недели три, пока я получу брачную лицензию. Конечно, это будет непросто, но ради тебя, моя ненаглядная, я готов на все.

– Мне тоже будет нелегко, но, надеюсь, вот это немного облегчит тяжесть ожидания, – шепнула его ненаглядная и снова подставила губы для поцелуя, недвусмысленно прижимаясь к любимому.

Время до свадьбы было наполнено многочисленными событиями, но тянулось бесконечно долго. К тому же церемонию пришлось отложить не на три недели, а на полтора месяца, чтобы отец жениха сумел в достаточной мере оправиться от только что перенесенного инфаркта и присутствовать на торжестве.

Матильда продолжала работать. Вечером после окончания трудового дня она встречалась с Рэнди и проводила долгие, наполненные страстью часы в его квартире. Расставание с каждым днем давалось все тяжелее для обоих…

В первый же уик-энд Рэнди повез ее на недавно купленное ранчо, показал небольшой, но удивительно уютный дом, где будут расти их дети – малыши Фрейзеры.

– Здесь просто чудесно! – в восхищении воскликнула Матильда. – Не хуже, чем в «Белых садах», правда!

– Конечно, любимая, – согласился он, пылко целуя ее. – Ведь это наше с тобой! Со временем мы можем купить соседний участок и расшириться. Я намереваюсь иметь не меньше четырех парней и двух хорошеньких золотоволосых девочек, похожих на тебя, красавица моя.

– Мне бы хотелось трех девочек… – притворно-скромно потупив глаза, прошептала Матильда. – И не откладывать с этим надолго, а начать прямо сейчас. И, кстати, как думаешь, может, купим соседний участок поскорее? На те деньги, что оставила мне Сибилл? Вряд ли мне удастся найти им лучшее применение, а?

– Угу, – накрывая ее губы жадным ртом, отозвался Рэнди и, подхватив ее на руки, понес в дом.

В среду вечером, в половине шестого, Чарлз заглянул в кабинет Матильды и сказал:

– Тилли, малышка, хочу попросить тебя об одолжении. Мне надо срочно ехать в Даллас на переговоры. Подвернулся выгодный клиент, он улетит оттуда последним рейсом, так что я не могу дожидаться инкассаторской машины. Сегодня привезли наличные за недавно проданных кобылок, приличную сумму, не хочу рисковать и оставлять их тут. Недавно ограбили сейф в соседнем здании. Дождись инкассаторов, они должны быть часов в восемь, и сдай им деньги.

– Слушаюсь, босс, – ответила она. – Все равно Рэнди уехал утром в Хьюстон и обещал вернуться только завтра. Отправляйся и спокойно занимайся делами. Удачи, брат!

Матильда перешла в кабинет Чарлза, прихватив присланный несколько дней назад каталог мебели, до которого у нее пока не доходили руки, и начала рассматривать его, прикидывая, что бы купить в их новый дом. И так увлеклась, что не заметила, как пролетело время. А когда подняла глаза, то увидела, что уже половина девятого. Инкассаторов все не было. Она пожала плечами – бывает, все задерживаются – и снова открыла каталог. Но на душе вдруг стало неспокойно: она одна в здании, кроме охранника на первом этаже. Что это Чарли говорил про ограбление?

Раздался телефонный звонок, и Матильда вздрогнула от неожиданности. Сняв дрожащей рукой трубку, она сказала:

– Офис Бэллистена. Чем могу быть полезна?

– Мэм, я хотел бы поговорить с мистером Бэллистеном.

– Его нет. Могу я принять сообщение для него?

– Говорит начальник банковской охраны. Я звоню по поводу вызванных им инкассаторов. По непредвиденным и не зависящим от нас обстоятельствам сейчас не представляется возможным прислать машину. Я хотел бы переговорить об этом с мистером Бэллистеном лично.

– К сожалению, вы не сможете переговорить с ним раньше завтрашнего утра. Я сообщу ему о вашем звонке, как только он свяжется со мной, – пообещала Матильда.

– Передайте мистеру Бэллистену мои извинения за то, что не оправдали его ожиданий. Я буду в офисе всю ночь, так что он может звонить в любое время.

– Хорошо, – сказала она и повесила трубку, лихорадочно соображая, что же теперь делать.

Для начала Матильда позвонила домой, в «Белые сады», надеясь, что Чарлз уже вернулся, но его еще не было… Решение пришло мгновенно: раз деньги нельзя оставлять в конторе, значит, их надо забрать домой, а утром отдать Чарлзу. Пусть сам разбирается, какие проблемы возникли у инкассаторов и банка.

Матильда открыла сейф, достала приготовленную братом сумку денег и увидела под ней пистолет. Черт, а ведь верно, она поедет одна, надо взять его с собой. Сунув оружие в карман брюк, закрыла кабинет, проверила, все ли комнаты заперты, и спустилась вниз.

Сердце ее бешено колотилось от сознания того, какую сумму она несет в обычной сумке.

Но парковке осталось всего несколько машин, принадлежащих сотрудникам других офисов. По углам горели яркие фонари. Стояла знойная летняя техасская ночь. Матильда немного успокоилась, бросила сумку в багажник и села за руль. Благополучно выехав с парковки, она почувствовала себя уже в полном порядке.

Хорошо, что Рэнди приезжает завтра. Как же она соскучилась, и всего-то за один день! Пожалуй, стоит завтра пораньше приехать к нему домой. Если он к тому времени уже вернется, то она сделает ему приятный сюрприз…

Внезапно посреди пустынного шоссе передние фары «шевроле» выхватили валяющийся мотоцикл и лежащего на спине парня. Черт, видно, какой-то подонок сбил его и удрал, решила Матильда.

Затормозив, она выскочила из машины и бросилась к неподвижному телу. Господи, хоть бы он был жив! – мысленно взмолилась Матильда и, присев на корточки, прикоснулась рукой к его шее, пытаясь нащупать пульс. И вдруг ее запястье оказалось в стальном капкане пальцев «пострадавшего». Он притянул Матильду к себе, схватил за вторую руку, перевернул на спину и потребовал:

– Деньги! Давай деньги!

Вместо ответа она инстинктивно ударила его коленом в пах. Парень взревел, как раненый зверь, чуть было ослабил хватку, но потом снова сжал ее запястья.

– Ах, ты, сучка! Гони деньги, а то убью, паскуда!

Матильда, не раздумывая, впилась зубами в его руку, сжимающую ее правое запястье и мешающую добраться до пистолета. Парень снова заревел от боли и ярости, и они покатились по шоссе. Матильда отчаянно боролась, пуская в ход зубы и ногти, но противник был тяжелее и явно сильнее ее. Скрежеща зубами от злости, он сумел прижать ее к асфальту и занес кулак, на котором блеснул кастет. Сейчас он ударит меня, и я больше никогда, никогда не увижу Рэнди, никогда не почувствую вкус его поцелуя, никогда не получу очередного урока любви, никогда…

Дальше она додумать не успела. Раздался звук удара, и Матильда вдруг ощутила, что свободна. Ее больше никто не держал. Парень валялся на шоссе без движения, а над ней склонилось знакомое, любимое лицо.

– Рэнди, – прошептала она, потом громче, приходя в себя: – Рэнди! Господи, ты опять спас меня, Рэнди!

– Тильда, как ты? Что произошло? Что болит? – Он ощупывал ее руки, ноги, все тело.

– Ничего не болит, – сказала она и вдруг поморщилась. – Черт, похоже, несколько ссадин все-таки есть. Наверное, получила, пока мы катались по шоссе. – Матильда села, взглянула на порванные на коленях брюки. – Больновато, но, похоже, это только царапины. Как ты тут оказался, Рэнди? Я уже мысленно прощалась с тобой… – И она всхлипнула.

Он нежно обнял ее, достал носовой платок и начал вытирать грязь с лица.

– Ну-ну, не плачь, Златовласка, все уже позади. Я так соскучился по тебе, что решил вернуться сегодня вечером. И захотел сделать сюрприз: не стал звонить, а сразу поехал к тебе домой. Дай, думаю, порадую и тебя, и себя. И тут увидел посреди дороги твою машину с открытой дверцей, а потом… – Он замолчал, переводя дыхание. – Черт, ты даже не представляешь, что я почувствовал, когда увидел, что этот мерзавец вот-вот ударит тебя. Слава Богу, успел опередить. Как это произошло, Тильда?

– Сейчас расскажу, только приду в себя, – пообещала Матильда и со вздохом добавила: – Интересно, а полицейские когда-нибудь проезжают по этому шоссе?

– Легки на помине, – усмехнулся Рэнди. – Чтоб им объявиться чуть раньше!

И действительно вдали показались вспышки сигнальных огней полицейской машины.

Матильда поднялась, тяжело опираясь на руку Рэнди, и спустя несколько минут уже рассказывала о случившемся одновременно жениху и одному из полицейских. Другой в это время вызывал по рации «скорую помощь». Закончив свое повествование, она обеспокоенно спросила:

– Что с ним? Он жив?

– Жив, жив, – успокоил ее второй полицейский. – Ему не удастся таким образом уйти от ответственности.

Прибывший врач осмотрел Матильду, сказал, что она легко отделалась, обработал и заклеил пластырем ее многочисленные ссадины. Через полчаса «скорая» уехала, увозя с собой все еще не пришедшего в сознание преступника, а полицейские отбыли, записав показания Матильды и заверив Рэнди, что его действия он ударил парня по голове гаечным ключом – были совершенно правомочны.

Рэнди осторожно усадил все еще всхлипывающую от пережитого волнения Матильду в свой «линкольн» и повез в «Белые сады». А «шевроле», которому это было уже не впервой, остался коротать ночь на обочине.

Появление заклеенной пластырем младшей дочери повергло обитателей ранчо в ужас. Но, после того как все рассказы были закончены, а перепуганные Вельда и Берта перестали хлопотать вокруг Матильды, Бартон принес в гостиную поднос с бокалами и бутылку шампанского, откашлялся и сказал:

– Рэнди, мы все безумно благодарны тебе за то, что ты во второй раз спас нашу дочь. Да-да, малышка, Чарли рассказал нам о первом случае. Думаю, пришло время закрыть глаза на традиции и так называемые приличия. Мне кажется, Тилли будет надежнее и безопаснее с тобой. Особенно теперь, когда свадьбу снова придется отсрочить.

Матильда в немом изумлении уставилась на отца, а Рэнди застонал в отчаянии:

– Отсрочить? Но почему?

– Неужели не ясно? Разве может Тилли идти к венцу в таком виде – вся в синяках и ссадинах?.. Не перебивайте меня, пожалуйста. И хочу заверить вас, что хоть мне и шестьдесят, но я еще не забыл, что значит быть молодым и влюбленным. Так вот, я предлагаю тост за новобрачных. Да-да, за новобрачных! Для нас всех ваша свадьба состоится сегодня, сейчас, а официальная церемония пройдет в свое время, когда все утрясется. Рэнди доказал, что способен быть надежной опорой Тилли. Теперь ей остается доказать, что она достойна его. Но на это у нее есть вся жизнь. – Бартон разлил шампанское по бокалам. – Будьте счастливы, дети мои!

Все от неожиданности утратили дар речи. Один только Рэнди не растерялся и полез в карман.

– Как странно все получилось. Будто мы сговорились, сэр, – сказал он и вытащил футляр, откуда достал кольцо с бриллиантом, которое надел Матильде на палец. – Вот, купил сегодня в Хьюстоне. Теперь ты миссис Фрейзер, Тильда.

Она взвизгнула и кинулась к нему на шею.

Когда с поздравлениями было покончено, слезы умиления вытерты, а вино допито, Рэнди подхватил на руки свой драгоценный трофей, вынес его из дома, второй раз за день усадил в машину и осторожно тронулся с места. Но, выехав за пределы «Белых садов», заглушил мотор, притянул к себе Матильду и сказал:

– Никогда не ожидал, что у нас будет такая странная свадьба. Но клянусь, нашу брачную ночь ты запомнишь надолго! – Он припал к ее губам с такой страстью, что Матильде пришлось первой прервать поцелуй.

– Эй-эй, муженек, полегче, а то и брачная ночь у нас будет не менее странной, чем свадьба, – прямо в машине.

Оба расхохотались и медленно поехали вперед – к началу своей новой, долгой и бесконечно счастливой жизни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю