355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сью Краммонд » Колокола счастья » Текст книги (страница 1)
Колокола счастья
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:59

Текст книги "Колокола счастья"


Автор книги: Сью Краммонд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Сью Краммонд
Колокола счастья

1

– Черт, опять пропустил этот проклятый поворот, – угрюмо буркнул себе под нос Рэнди и сильнее вдавил педаль газа.

«Линкольн» рванул вперед, устремляясь к следующему съезду с хайвэя в пяти милях от Форт-Норта. Рэнди был в дороге уже около трех часов, ехать пришлось со скоростью больше девяноста миль в час, и он спешил домой, надеясь выспаться до начала рабочего дня. Слава Богу, ему не встретилось ни одного полицейского на пути из Хьюстона.

Рэнди взглянул на приборную доску: четверть второго. Да, спать осталось недолго – от силы часов пять. Ну ничего, сейчас он проедет мимо придорожного ресторана, повернет налево, через несколько миль повернет еще раз и будет дома.

И тут его фары осветили две машины с распахнутыми дверцами, а около них – мужчину и женщину, возбужденно размахивающих руками. Похоже, какие-то неприятности, подумал Рэнди и затормозил.

– Эй, нужна помощь? – спросил он, приоткрыв окно.

– Проваливай, козел, никому ты тут не нужен со своей хреновой помощью, – грубо ответил мужчина и снова повернулся к женщине со словами: – А ты, сучка…

Рэнди не дослушал продолжения тирады, выскочил из машины и схватил подонка за поднятую руку.

– Ну-ка, мистер… – начал он и тут же замолчал, потому что маленький кулачок угодил мужчине прямо в нос, и оттуда немедленно хлынула кровь.

– Спасибо за помощь, но, думаю, я бы и сама справилась, – раздался женский голос.

Рэнди от удивления отпустил незнакомца, который, мгновенно оценив силы противников, кинулся к своей машине и рванул с места. Посмотрев вслед удаляющейся «тойоте», Рэнди взглянул на обладательницу приятного голоска.

– С вами все в порядке, мэм? Что тут случилось? Надо его задержать?

– О, со мной все в полном порядке, – ответила молодая, лет двадцати, блондинка. – А вот машина, боюсь, пострадала. Причем по его вине…

– Тогда я догоню мерзавца!

Рэнди бросился было к своему автомобилю, но девушка остановила его.

– Нет-нет, прошу вас, не надо.

– Но почему?

– Должна признаться, что не расположена сейчас объясняться с полицией. Моя страховка истекла два дня назад, и я не успела возобновить ее, так что сами понимаете… К тому же эту развалюху и так пора было везти в ремонт. Хочу еще раз поблагодарить вас за помощь, мистер…

– Фрейзер. Рэндолф Фрейзер.

– Спасибо, мистер Фрейзер. А я Матильда Бэллистен. Я работаю в том ресторане, который вы должны были проезжать. Моя смена окончилась четверть часа назад, и я возвращалась домой, когда подвернулся этот негодяй.

– Признаюсь, я не хотел сначала останавливаться, думал, позвоню в полицию из ближайшего автомата. Но когда увидел, как он размахивает руками, а кругом темнота и никого больше нет…

– Мне крупно повезло, что вы не стали звонить. Боюсь, с просроченной страховкой мне бы не избежать штрафа. Ремонт обойдется много дешевле.

– Давайте-ка, Матильда, я откачу вашу машину к обочине, а потом отвезу вас домой. А утром вы позвоните в автомастерскую, чтобы они отбуксировали ее в гараж.

– Спасибо, Рэндолф, – улыбнулась блондинка, и он заметил, как сверкнули в свете фар ее зубы. – Но мне тут уже недалеко, я вполне могу дойти пешком. Вы и так потеряли много времени, занимаясь моими проблемами.

– Ерунда. Зато я буду спокоен, что с вами ничего больше не случится, Матильда. В половине второго ночи, да еще в таком месте, произойти может всякое. Не стоит рисковать по пустякам. Давайте-ка залезайте в машину.

Но девушка сначала помогла ему откатить ее видавший виды «шевроле» к обочине и только после этого подчинилась приказу.

Спустя пару минут сверкающий «линкольн» остановился перед маленьким, совершенно невзрачным строением. Рядом не было ни одного фонаря, в доме не горело ни единого окна.

Рэнди настоял на том, чтобы проводить спасенную им девушку до дверей.

– В доме кто-нибудь есть? – спросил он.

– Нет.

– В таком случае мне лучше войти и подождать, пока вы включите свет.

Матильда хотела было отказаться, но передумала: компания нового знакомого была не такой уж неприятной. Тем более что после недавнего инцидента ее слегка трясло. В первый момент столкновения она не чувствовала ничего, кроме гнева, но теперь, представив возможные последствия, ощутила, как подкашиваются колени.

Найдя в сумочке ключ, девушка отперла входную дверь, повернула выключатель и вошла в жалкую, давно не ремонтированную кухню. Потом повернулась к своему сопровождающему и посмотрела на него.

Рэндолф Фрейзер был выше ее, но ненамного, дюйма на три-четыре. Спортивная фигура, широкие плечи, суровое, будто высеченное из камня лицо – прямой нос, волевой подбородок, обтянутые кожей скулы, высокий лоб, короткие волосы. Интересное лицо… И еще более интересным его делали глаза – карие, смеющиеся.

Матильда вдруг поняла, что неприлично долго разглядывает своего спасителя, улыбнулась, откинула назад золотистые волосы и сказала:

– Жутко хочу горячего чая с сахаром и лимоном. А вы?

– С удовольствием. – Рэнди улыбнулся. – Только покрепче и без сахара. После такой встречи можно и побаловать себя.

– Садитесь, я скоро.

Матильда сняла вязаный жакет, бросила его на один из стульев, наполнила водой чайник и поставила на плиту. Потом достала из холодильника лимон, а из шкафа – чашки, блюдца, нож, все время ощущая на себе неотрывный взгляд Рэнди. Что ж, в качестве ее отважного спасителя он имеет полное право насладиться зрелищем. В конце концов ей неоднократно говорили, что она чудо как хороша. Да и зеркало ежедневно подтверждало эти заявления. Свежее молодое лицо, нежная розовая кожа, маленький, чуть вздернутый нос, пухлые губы. И главное, глаза – огромные голубые глаза, обрамленные пушистыми ресницами. И фигура под стать лицу – тонкая талия, небольшая упругая грудь, длинные ноги с неожиданно маленькими для ее роста ступнями. Красивые руки с тонкими пальцами, оканчивающимися длинными ухоженными ногтями, делающими пальцы еще тоньше и изящнее.

Внезапно до нее донесся смешок. Матильда вскинула брови, повернулась к столу и посмотрела на своего гостя.

– Вспомнил, как вы дали ему в нос, – фыркнул Рэнди. – Я прямо оцепенел от изумления. Вот уж никак не ожидал!

– А вы думали, что женщина не в состоянии постоять за себя? – вызывающе спросила Матильда, – Хотя, – добавила она, – признаюсь, в какой-то момент я немного испугалась: мне показалось, что он ударит меня… – Потом налила чай в чашки и села сама. – В общем, я крайне признательна вам, Рэндолф, и за помощь, и за то, что домой проводили, и за компанию.

– Вы сказали, что работаете в том большом ресторане при шоссе. А кем? Официанткой?

– Нет, готовлю. Конечно, в основном гамбургеры, но скажу без ложной скромности: все, кто их попробовал, обязательно возвращаются во второй и третий раз.

– И давно вы там работаете? – поинтересовался Рэнди.

– Не очень. Всего несколько недель. Но уже имею постоянных клиентов, – с гордостью заявила Матильда.

– Жаль, что я новичок в городе, а то наверняка бы уже прослышал об этом и посетил ваше заведение. – Матильда весело рассмеялась в ответ. – Но, между прочим, не такой уж и новичок, чтобы не знать: женщине одной не стоит жить в этом районе, а уж тем более попадать тут в неприятности. Особенно молодой женщине с вашей внешностью, – добавил он.

Девушка вздохнула.

– Знаю. Пока не починят машину, обещаю ездить домой на такси, мистер Фрейзер.

– Давайте-ка оставим формальности, Матильда, – предложил Рэнди, приподняв бровь. – Меня обычно называют Рэнди. А тебя?

– Хорошо, Рэнди, – усмехнулась она, хотя в душе была крайне довольна и его завуалированным комплиментом, и последним предложением. – А меня – Тильда.

– Вот и отлично. А сейчас нельзя ли мне воспользоваться телефоном?

Девушка кивком указала на аппарат и начала довольно шумно убирать чашки, пытаясь не слушать беседу, которая с каждой секундой становилась все напряженнее.

– Ну хорошо, Агнесс, я перезвоню тебе завтра. Я еще даже не добрался до квартиры… Да, меня задержали… Спокойной ночи. – Рэнди положил трубку и взглянул на Матильду. – Извини, совсем забыл, что давно должен был перезвонить особе, с которой обедал вечером.

– Что ж, можешь сказать ей, что это моя вина.

Рэнди внимательно взглянул на хозяйку обшарпанной кухни и усмехнулся.

– Что-то подсказывает мне, мисс Матильда Бэллистен, что это приведет только к еще большим неприятностям.

– Если это своеобразный комплимент, то благодарю, – ответила Матильда. Затем немного поколебалась, но, уступив свойственному ее полу и возрасту любопытству, поинтересовалась, чем занимается ее новый знакомый в таком небольшом городке, как Форт-Норт.

– Я работаю в «Биомед фармасьютикал». Готовлю медпрепараты. Когда фирма открыла тут отделение, меня перевели из Хьюстона.

Матильда удивилась. Фармацевтическая фирма… Судя по его виду и довольно властной манере держаться, она полагала, что он занимается чем-то более… значительным.

– Спасибо еще раз, Рэнди, что выручил меня.

– Приятно было познакомиться. – Он поднялся, помолчал, потом спросил: – Ты живешь здесь одна?

– Да.

– В таком случае как следует закрывай дверь, на все замки. Спокойной ночи, Тильда. – И он вышел.

Оставшись одна, Матильда ощутила, как на нее навалилась безмерная усталость. Сказались и результат напряженного дня, и ночное столкновение на дороге, и встреча с Рэнди… С трудом заставила она себя пройти в ванную. Только потребность отмыться от прикосновений грязных лап подонка в «тойоте» вынудила ее принять душ. Из последних сил Матильда включила фен, высушила волосы, натянула ночную рубашку и рухнула в постель… И обнаружила, что сна как ни бывало.

Ворочаясь с боку на бок, Матильда видела перед собой то мерзкую рожу своего противника, то вызывающее симпатию лицо Рэнди… Сон пришел только под утро.

– Что-то ты сегодня бледная, Тильда, – заметила Барбара, владелица «Барбар бургер», того самого ресторана, где работала Матильда Бэллистен.

– Да уж, ночь выдалась не из спокойных, – ответила та и рассказала об инциденте и о том, что на ближайшие два дня осталась без машины.

– Черт, не повезло! – прокомментировала Барбара, похлопала ее по плечу и пошла по своим делам.

А девушка надела халат, отправилась в просторную кухню и, зевая, приступила к работе. Она работала две смены подряд каждый день – у Барбары всегда не хватало персонала, а Матильда отчаянно нуждалась в деньгах.

Часа в четыре дня Матильда услышала из зала громкие голоса и выглянула. Барбара и Майк, который два раза в неделю выступал на крошечной сцене со своей партнершей Милли, собрали вокруг себя официанток и что-то горячо обсуждали.

– Эй, что тут у вас за веселье? – поинтересовалась Матильда.

Все замолчали и повернулись к ней.

– Милли позвонила и заявила, что заболела, – мрачно буркнул Майк.

Зато Барбара внезапно широко улыбнулась.

– Верно, решила, что сможет вырвать у меня таким образом прибавку к зарплате, – сообщила она. – Но Милли крупно просчиталась, думая добиться своего шантажом. К тому же я плачу ей столько, сколько она заслуживает. И ты, Тильда, можешь помочь мне щелкнуть ее по нахально задранному носу.

– Я? Но каким образом? – удивилась Матильда, хотя идея поставить Милли на место показалась ей весьма привлекательной.

Высокая и тощая Милли, выступавшая в паре с Майком, вечно обращалась с другими девушками, как с низшими существами.

– Я знаю, ты училась танцам, и думаю, могла бы выступить с Майком. Всего три танца, Тильда, пожалуйста, прошу тебя, – сказала Барбара. – Тебе же известно, сколько народу собирается посмотреть это выступление. Мы не можем позволить себе сорвать сегодняшний вечер, это сразу же скажется на выручке. Ну, давай, Тильда, только сегодня вечером! Выручи меня, ладно? Я сейчас найду кого-нибудь, кто подменит тебя в кухне, а вы тут быстренько порепетируйте.

Матильда покачала головой.

– Нет, Барби, я бы с удовольствием, но не могу. Я не гожусь на это, никак не гожусь. К тому же не танцевала уже пару лет.

– Ну-ну, не капризничай и не кокетничай. Мы же ведем речь не о профессиональном балете. А три простых танца, да еще с таким партнером, как Майк, это для тебя сущий пустяк, я точно знаю. К тому же, – хитровато улыбнулась Барбара Макмагон, – я заплачу тебе втрое за сегодняшний день. Ну как, идет?

Матильда колебалась не больше секунды.

– Ты не шутишь, Барби? Насчет оплаты, я имею в виду.

– Да разве я когда-нибудь обманывала тебя, малышка Бэллистен? Не сомневайся: мое слово – кремень!

В конце концов, сказала себе Матильда, не следует забывать, почему я вообще устроилась сюда на работу. Это только подольет масла в огонь. К тому же лишние деньги не помешают.

– Ну, тогда ладно. Я сделаю это, и пусть Милли лопнет от злости, тощая селедка! – воскликнула Матильда под радостные крики присутствующих. – Но только на один вечер, – торопливо добавила она. – Кстати, а как насчет платья? Вряд ли мне подойдет что-нибудь из того, что надевает Милли.

– Да уж! – фыркнул Майк.

– Ладно, Тильда, думаю, дома у тебя найдется подходящий наряд. Я отпущу тебя на пару часов после того, как вы порепетируете, и ты решишь этот вопрос. Вполне доверяю твоему вкусу, – заверила ее хозяйка ресторана. – Спасибо, ты здорово выручила меня.

Репетиция прошла довольно удачно, и Матильда заслужила горячие аплодисменты собравшегося посмотреть персонала. Да и трудно было танцевать плохо с таким партнером, как Майк. Он держал ее легко, но твердо, направлял в нужную сторону, тихо нашептывая, каким будет следующее движение.

Воодушевленная Матильда позволила вызвать себе такси и отправилась домой переодеваться. Но, открывая входную дверь, вдруг почувствовала, как на нее накатывает паника. Что это она о себе возомнила? Что может выступать на сцене без всякой специальной подготовки? Да клиенты освищут ее, хорошо, если не забросают ее же собственными гамбургерами!

– Приехала платье выбирать, а танцевать-то могу только под руководством Майка, – насмешливо сказала себе девушка, входя в кухню, и тяжело опустилась на табурет.

Эй-эй, не вешай носа! – тут же отозвалось ее второе, задорное и отважное «я». Все будет отлично, только держи себя в руках. И помни, какой эффект произведет твое появление на маленькой сцене «Барбар бургер».

Матильда поднялась и пошла в спальню. Раскрыла заскрипевшие дверцы платяного шкафа, перебрала немногочисленные наряды и выбрала довольно короткое, обтягивающее талию синее платье с пышной юбкой и открытой спиной, которое купила по случаю с полгода назад, но ни разу еще не надевала. Пожалуй, для танца подойдет, решила девушка, разложила его на кровати, вытащила светлые туфли на высоких каблуках, новые чулки, осмотрела все это и, напевая, отправилась в ванную…

Когда полтора часа спустя Матильда вернулась в ресторан, Барбара восхищенно присвистнула.

– Вот это да, Тильда! Милли действительно лопнет от злости, когда узнает, кто ее заменил! Если бы ты согласилась, я бы тут же наняла тебя ей на смену, не колеблясь и не раздумывая ни секунды. Ты потрясно выглядишь!

– Знаешь, Барби, сейчас меня больше волнует, как у меня будут ноги двигаться, а не как я выгляжу, – буркнула Матильда, сбрасывая парусиновые тапочки и доставая привезенные с собой туфли.

– Не волнуйся, малышка. – Барбара одобряюще похлопала ее по плечу. – Все мужики просто спятят от восторга, глядя на твои длиннющие ноги. Их не очень-то будет интересовать, куда и как ты их ставишь, пока будет возможность беспрепятственно любоваться ими.

– Все будет в порядке, обещаю тебе, – заверил девушку подошедший Майк.

– Это точно, – присоединился к хвалебному хору Джо, пианист, подрабатывающий в ресторане вечерами. – У тебя врожденное чувство ритма, а это в танцах девяносто процентов успеха. – И он подмигнул Матильде.

– Хочешь глоток скотча для храбрости? – предложила Барбара.

– Нет, спасибо, – ответила восходящая звезда эстрады, с тревогой прислушиваясь к шуму голосов в зале.

С ужасом смотрела она вслед Джо и Майку, отправившимся на сцену первыми, с замиранием сердца вслушивалась в слова партнера, объявлявшего собравшимся о болезни Милли и о том, что сегодня «для них танцует очаровательная, потрясающая мисс Матильда Бэллистен». Аплодисменты, свист и приветственные крики уже подвыпивших посетителей встретили это сообщение. И вот мисс Матильда Бэллистен глубоко вздохнула, приклеила на лицо широкую улыбку и выпорхнула на маленькую сцену.

Джо ободряюще подмигнул ей и начал с медленного вальса. Сильные руки Майка обхватили ее талию и повели в постепенно ускоряющемся ритме.

– Раз-два-три, раз-два-три, – считал он, потом перестал, поняв, что этого совершенно не требуется.

Матильда плыла в его объятиях, послушная малейшему нажиму пальцев. Спустя пять минут выступление было окончено, Майк крутанул партнершу так, что ее юбка взлетела вверх, показав длинные ноги во всей их красе, и Матильда услышала гром аплодисментов. Она порывалась удрать за кулисы, но он удержал ее и заставил несколько раз поклониться.

– Все прошло изумительно, – заявила Барбара. – Хочешь чего-нибудь выпить? Еще пара танцев, и можешь отдыхать.

– Да, стакан колы, пожалуйста, – ответила, чуть задыхаясь, Матильда. – Знаешь, я даже не представляла, как это волнующе – смотреть на зал со сцены, – немного задумчиво прокомментировала она.

В этот момент подошел Роско, муж Барбары, и тепло обнял девушку.

– Тильда, я просто наслаждался твоим выступлением, – сказал он, неохотно выпуская ее из медвежьих объятий. – Да ты двигаешься в сто раз грациознее Милли. Твое место в профессиональном танцевальном шоу, поверь мне. Не теряй времени здесь, в этом заштатном городишке, отправляйся в Хьюстон…

– Эй-эй, – прервала его Барбара, – что это ты несешь? Не забывай, она согласилась выручить меня только на один вечер. Не ее это дело увеселять публику и махать ногами в каком-то шоу.

Когда пришло время второго, а затем и третьего танца, Матильда уже успокоилась и, заканчивая последний, высоко, как танцовщица канкана, вскинула ногу, а раскланиваясь, послала в ревущий от восхищения зал пару воздушных поцелуев.

Оказавшись наконец за пределами маленькой сцены, вдали от подгулявшей публики, она ощутила внезапно накатившую усталость – скорее моральную, чем физическую – от пережитого нервного напряжения и ожидания. Матильда с благодарностью приняла от Барбары еще один стакан ледяной кока-колы, отмахнулась от поздравлений, заявив, что все это пустяки, забрала причитающиеся ей деньги и направилась к выходу, где, по словам хозяйки, ее уже ожидало такси.

В дверях ресторана стоял мужчина лет тридцати с небольшим и взирал на нее с гневным неодобрением. Матильда на мгновение замерла, потом вызывающе вскинула голову и сказала:

– Привет! Не знала, что ты заглянешь сегодня вечером.

– Похоже, что так, – процедил мужчина сквозь зубы. – Какого дьявола ты тут затеяла? Что за игру ведешь?

– Это не игра! Я зарабатываю себе на жизнь! – Девушка собралась обогнуть преграждающего ей путь человека, но он не пожелал дать ей уйти и схватил за руку.

– Не спеши-ка, крошка…

– Какие-то проблемы, Тильда? – произнес знакомый голос. Она обернулась и обнаружила, что смотрит прямо в смеющиеся карие глаза Рэндолфа Фрейзера. – Он пристает к тебе?

– Нет-нет, Рэнди, все в порядке, – поспешно ответила Матильда, вырвав у мужчины руку. – Это мой родственник… дальний.

Чарлз Бэллистен с трудом подавил бушующий в нем гнев.

– Послушайте, – обратился он к Рэнди, – это дело семейное. Извините нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с Тилли.

– Я не желаю разговаривать с тобой! – дерзко заявила Матильда и нежно улыбнулась Рэнди. – Спасибо, что заехал за мной, дорогой.

– Всегда рад оказать тебе услугу, – не моргнув глазом, ответил тот. – Не хочешь ли познакомить нас?

– Это совершенно излишне, – отрезала девушка, взяла Рэнди под руку и направилась к выходу, повернувшись спиной к «дальнему родственнику». – Прости, что снова втянула тебя в неприятности, Рэнди, – быстро произнесла Матильда, оглядываясь назад. – Кстати, теперь, конечно, поздновато спрашивать об этом, но… ты один здесь?

– К счастью, да, – немало позабавленный, ответил Фрейзер.

– Очень рада. – Она снова улыбнулась. – Не мог бы ты отвезти меня домой? Меня ждет такси, но мне бы не хотелось, чтобы Чарлз потом узнал у водителя, где я живу.

– Конечно, с удовольствием. Могу предложить даже лучший вариант: поехать ко мне и немного выпить, на случай, если он вдруг последует за тобой, – сказал Рэнди, ведя ее к автомобилю. – Если только…

– Если только – что? – рассеянно спросила Матильда, пытаясь увидеть, не преследует ли ее Чарлз.

– Если только этот парень не твой муж. Потому что в таком случае я не желаю встревать между вами.

Матильда вспыхнула от возмущения.

– Чарлз Бэллистен совершенно точно не мой муж. Он… всего лишь троюродный брат, – неожиданно упавшим голосом закончила она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю