355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Ермакова » Монахиня и Оддбол (СИ) » Текст книги (страница 5)
Монахиня и Оддбол (СИ)
  • Текст добавлен: 29 апреля 2019, 17:00

Текст книги "Монахиня и Оддбол (СИ)"


Автор книги: Светлана Ермакова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)

Глава 2

У графини Эстер Оддбэй были свои источники информации, она постоянно переписывалась да ходила на чаепития к дамам своего круга, в который входили и некоторые леди, приближенные ко двору. Поэтому она довольно быстро узнала о причинах выбора жениха для дочери герцога Крэйбонга. А также в этом дамском кружке знали поимённо всех, кто сделал ей предложение и был отвергнут.

Всё это явилось самой обсуждаемой темой тех дней в светских кругах. Графине выражали фальшивое сочувствие в связи с несостоявшейся помолвкой её сына, а также ненароком интересовались, почему виконт, который, кажется, встречался с Элизабет Фосбери, захотел жениться на только появившейся в свете бывшей монастырской воспитаннице. Вопросы эти были неудобными, но графиня ловко пресекала их, переводя разговор на болезнь своего мужа и описывая свои по этому поводу переживания, которые отнимают у неё внимание настолько, что даже интересоваться романтическими порывами своего сына она не в состоянии. И, разумеется, неопровержимым доказательством этих переживаний являлся подносимый к глазам платочек.

Вчера Майкл сказал своей матери, что, если их больше не держат никакие дела в столице, нужно готовиться к переезду в графство, дела которого требуют его внимания. Графиня умилилась серьёзным намерениям своего сына и начала готовить людей и кой-какое имущество к отъезду. Она согласилась с тем, что на свадьбе графа Фосбери и маркизы Крэйбонг, куда они были приглашены, им присутствовать необязательно.

Ехали о двух катерах – по одной на графиню и виконта с ближними слугами, одном комфортно обустроенном фургоне, в котором находился так и не приходивший в сознание граф с их семейным доктором, да паре телег с вещами и низовыми работниками. Михаил периодически выходил из кареты и скакал верхом рядом с обозом.

В столицу графства Оддбэй, город Дилкли, прибыли в полдень четвёртого дня пути. Там их ждал маленький замок с примыкающей частично сохранившейся кольцевой крепостной стеной. Вовсю проклюнувшаяся молодая трава покрывала большой ровный газон и даже успевшая зацвести старая вишня навевали покой и умиротворение.

Однако у Михаила были иные планы, нежели наслаждаться покоем в родовом гнезде Оддбэев. Для начала он собирался изучить все материальные активы, которыми располагало графство. Потом нужно будет ознакомиться с людскими ресурсами, и прежде всего, с имеющимися квалифицированными специалистами и мастеровыми. Ну а затем, исходя из полученных данных, наметить планы для свершения великих дел, которые, как всем известно, ждут каждого мало-мальски приличного попаданца.

Начал же Михаил с обустройства своего просторного кабинета. Массивный стол, покрытый зелёным сукном, он распорядился заменить столом, менее обременённым тумбами и ящиками, зато большим по площади и обшитый полированным деревом. Шторы из тяжёлого плюша велел заменить на лёгкие серебристые занавеси. Этажерки с содержащимися на них книгами и журналами повелел оставить, а их содержимое при случае ревизовать и убрать ненужное. Кресла и диванчик им также были признаны годными к дальнейшей эксплуатации. После этого он распорядился перенести в его кабинет все необходимые учётные книги и документы.

Помогали ему на первых порах управляющий замком Аарон Фитцберг и застоявшийся без дел секретарь графа Пол Парсон. Погружение в документы, сопровождаемое необходимыми пояснениями этих двух служащих, стоило Михаилу немалой головной боли. Периодически он устраивал себе небольшой отдых с помощью верховых прогулок по Дилкли и его предместьям. Встречавшиеся на пути жители приветственно кланялись ему, на что он отвечал кивками. Однако приём посетителей к себе в замок он пока запретил.

Денежное положение графства, к счастью для Михаила, оказалось вполне благополучным. Долгов не было, все необходимые налоги и пошлины вовремя уплачивались, в казне числился немалый капитал и регулярно поступали доходы от арендаторов земли и имеющихся предприятий.

Крупные статьи дохода графства составляло производство типовой мебели, рыбный промысел, и – куда уж без него – сельское хозяйство.

Первым делом Михаил распорядился выделить необходимую сумму для завершения строительства пристани и усилить работавшую там артель дополнительными строителями, камнем и лесом, в рамках своей доли вклада, содержащейся в договоре с графом Фосбери.

Потом повелел установить новую насосную станцию на реке Северн, на берегу которой был расположен Дикли, и начать прокладывать водопровод к своему замку. По замыслу Михаила, в замке будет устроено даже горячее водоснабжение через трубы, обогреваемые специальной печью. Канализация в замке уже наличествовала, оставалось только обустроить туалеты по образцу, известному Михаилу в своём мире.

За этими хлопотами Михаил не заметил, как прошло несколько недель со времени его отъезда из столицы. Он полностью погрузился в дела, сон его был глубок и крепок, обеды с графиней и приглашаемыми к столу управляющим и секретарём, коротки.

Несколько раз Михаилу пришлось утверждать приговоры суда по делам, которыми предусматривалась смертная казнь для подсудимых. Воспитанный в гуманитарном обществе с его международными конвенциями о правах человека и тому подобных, Михаил заменил каждое из этих наказаний тяжёлыми работами на каторге, а одно дело и вовсе велел пересмотреть, поскольку вина подсудимого показалась ему неочевидной.

Так и проходили его дни, когда однажды секретарь доложил ему, что среди прочих приглашений к местной знати, виконта и графиню Оддбэй ожидают к себе в гости граф и графиня Фосбери.

Глава 3

Услышав доклад секретаря, Михаил почувствовал себя так, словно по его телу пропустили слабый заряд электричества. С одной стороны, ему очень хотелось вновь увидеть Долорес-Софию, а с другой он совершенно точно знал, что испытает душевную боль при виде неё. Ту самую боль, от которой, отчасти, он и попытался укрыться в своём графстве и зарывшись в делах.

Михаил понимал, что была необходимость для его встречи с лордом Фредериком для сверки дел по пристани, а главное, поскольку её возведение завершалось, нужно было обговорить и оформить доли в её эксплуатации и распределении будущих прибылей. Большую часть этой работы можно было поручить управляющему, но со стороны Фосбери этот вопрос курировался лично графом, и отправлять к нему своих служащих было бы невежливо.

Ещё Михаил учитывал, что он должен увидеться с младшей сестрой графа, ухаживание за которой ему приписывают. И если в этих словах об ухаживании была истина или доля истины, то, как джентльмен, он был обязан объясниться с этой девушкой за своё невнимание к ней и предложение о замужестве, сделанное в столице другой.

Поэтому поездку в Фосбери всё-таки наметили, но Михаил был твёрдо намерен по возможности ограничить своё пребыванием там решением деловых вопросов, а поддержание личных связей предоставить исключительно графине Эстер.

Выехали с рассветом, с тем, чтобы прибыть к месту после полудня и не обременять хозяев хлопотами по их встрече в неурочный час. С собой в поездку Михаил взял управляющего и секретаря. Сам он и управляющий ехали верхом, а графиня с её личной горничной и Пол Парсон, не расстающийся с набитым документами саквояжем, занимали карету.

По прибытии Михаила и графиню сразу проводили к хозяевам замка. В небольшой зале их встречали трое – граф Фредерик об руку с молодой женой и его сестра. Михаил, усилием воли спрятав все эмоции, приветственно поклонился сияющему улыбкой графу, потом склонился к руке несколько нервно улыбающейся Долорес-Софии, после поднёс к губам руку внимательно смотрящей на него Элизабет.

– Графиня, виконт, очень рады вас видеть, – радушно сказал лорд Фредерик, – честно признаться, я ожидал увидеть вас раньше, Майкл. Мы уже две недели как вернулись в графство.

– Прошу простить меня, лорд Фосбери, был с головой погружён в дела графства.

– Мой сын учинил несколько прожектов, ведёт какое-то строительство, и даже в самом замке кое-где проламываются стены, – деланно пожаловась графиня Эстер, на самом деле гордясь своим сыном, поскольку знала о целях начатой прокладки труб и всецело их одобряла.

– Надеюсь, вы погостите у нас хотя бы несколько дней, – сказала Элизабет.

Сестра графа была статной девушкой, лицом и даже крупностью своего телосложения похожей на брата. Держалась она с достоинством, привычным для хозяйки замка.

Нынешняя графиня Фосбери стояла молча с как бы приклеенной улыбкой. Она была одета в платье тёмно-синего цвета, оживлённое нашитым белым кружевом и казалась Михаилу столь же красивой, как и в их первую встречу.

– Вам, наверное, нужно отдохнуть с дороги, – наконец сказала она.

– Я уже распорядилась, – сказала тут же Элизабет, – вам сейчас покажут ваши покои.

– Прошу позаботиться и о наших людях. Помимо горничной матушки и кучера, с нами приехали наш управляющий и секретарь.

– О, не волнуйтесь, все будут размещены вполне удобно, – улыбнулась Элизабет.

– Не сомневаюсь, леди Фосбери, – сказал Михаил и увидел, как при звуке двух последних слов вздрогнула молодая графиня.

"Да для неё же так же волнительна наша встреча, как и для меня", – догадался Михаил, когда переодевался в выделенной ему комнате. Ему хотелось стукнуть кулаком по какой-нибудь стене. "Она же совсем ещё девчонка по меркам моего мира, а на неё свалился этот брак с человеком, стоящим на пороге старости, и теперь она должна приноравливаться к нему, вместо того, чтобы встречаться с такими же юными подружками и радоваться беспечальной жизни. Нет, нужно уезжать отсюда как можно быстрее, и не мучить себя и её тем, что с нами не случилось по монаршей милости".

Он вызвал приставленного к нему слугу и велел сообщить графу Фосбери, что желает обсудить с ним дела как можно раньше.

За ужином лорд Фредерик был оживлён, хвалил лорда Майкла за присланные к пристани материалы и людей, сетовал на то, что Оддбэи отсутствовали на их свадьбе. Жену он называл домашним именем "Дора" и часто обращал к ней свой ласковый взгляд. Лицо леди Элизабет периодически освещалось какой-то загадочной улыбкой.

Графиня Эстер уже клевала носом, когда ужин закончился и Фредерик позвал Майкла в кабинет.

– Отчего ж ты так торопишься с делами, Майкл? – добродушно спросил он, – А я, должен признаться, к делам приступаю совсем неохотно в этот месяц.

"Медовый месяц", мысленно скрипнул зубами Михаил.

– Сожалею, граф, очень много задач я на себя навалил, и совсем зашиваюсь, да ещё без привычки, в связи с болезнью отца. Так что мне отдыхать сейчас совершенно некогда.

– Фредерик, Майкл, для тебя отныне просто Фредерик.

– Боюсь, для меня будет сложно такое обращение, – отверг Михаил фактическое предложение дружеских отношений, – Вы ведь дружны с моим отцом, хотя он сейчас болен, для меня в сознании он как бы незримо присутствует здесь, и я бы чувствовал себя не в своей тарелке, обращаясь к его другу и деловому партнёру накоротке.

– Ну как знаешь. Вот не зря тебя прозвали оддболом, – шутя погрозил Фосбери.

– Любой, кто пообщался бы со мной подольше, не усомнился бы в этом, – вежливо улыбнулся Михаил.

Лишь ближе к полуночи Фредерик и Майкл, при участии управляющих и секретарей с двух сторон, закончили обсуждать дела. Аарон Фитцберг наутро собирался отбыть назад в графство Оддбэй, Пол Парсон пока оставался.

Когда Михаил ложился в постель, в голове его всё ещё звучали слова графа Фосбери, сказанные им перед расставанием на ночь с покачиванием головой:

– Засиделись мы тут с тобой, Майкл, в то время как моя молодая жена вынужденно не спит, ждёт меня.

Михаил нарочно стукнулся затылком о стенку кровати. Хотелось плакать.

Он ещё не спал, когда дверь в его комнату приоткрылась и в неё скользнул женский силуэт.

Глава 4

– Я ждала вас, Майкл, как только узнала, что вы оправились после несчастья с вашей каретой. Потом ждала вас, когда узнала, что вы вернулись в своё графство. Я каждый день приезжала верхом к вашему шале на границе наших графств. Я ждала вас сегодня перед ужином. Я ждала вас, наконец, после ужина, но вы только закрылись с братом. Почему вы так ведёте себя, Майкл, будто я для вас – пустое место?

С каждым словом леди Элизабет подходила к постели Михаила всё ближе. Она была одета в длинную ночную сорочку, плечи её были укутаны большой шалью.

– Элизабет… О, боже, вы не должны были приходить ко мне в этот час.

– И это всё? Только такие слова я услышу на свой вопрос?

– Элизабет, завтра утром мы поговорим с вами, обязательно! А сейчас я прошу вас уйти, ради вас самой. Нельзя чтобы кто-нибудь увидел, как вы пришли ко мне ночью и находились здесь долго.

Михаил встал, закрыв покрывалом своё тело ниже пояса, стесняясь быть перед дамой в одних широких и коротких штанах, являющимися здесь нижним бельём.

– Вы обещаете, Майкл, что завтра мы с вами побеседуем наедине?

– Ну конечно, Элизабет, обещаю.

– Поцелуйте меня, Майкл, – Элизабет потянулась к нему.

– Я… не могу, – слегка отстранился Михаил. Увидев отчаянный жест девушки, он добавил:

– Чтобы вы не думали о себе или обо мне плохо, я хочу вам сказать, что после того, как мы с отцом разбились в карете, я изрядно потерял память. Остальное я расскажу вам завтра.

– Спокойной ночи, виконт, – огорчённо сказала Элизабет.

– До завтра, леди.

Оставшись один, Михаил подумал, что с удовольствием оказался бы сейчас далеко отсюда, да пусть даже на кухне своего родного мира. Но эта малодушная мысль посетила его лишь на мгновение и исчезла.

Несмотря ни на что, Михаил чувствовал себя в этом мире, как ни странно, на своём месте. Многие мелочи, которые сопровождали его быт, казались удобными. Он полюбил верховую езду, местную одежду, Дилкли, а замок Оддбэев казался ему родным домом. Да он даже к графине Эстер искренне относился по-родственному, и беспокоился о состоянии графа Оддбэя, желая ему выздоровления. То ли всё окружающее его совпало с личностью Михаила и его чувством того, что есть хорошо и правильно, то ли это "генетическая" память Майкла, чья душа сейчас находится неизвестно где.

Михаил подумал о Майкле Оддбэе, и испытал чувство вины за то, что живёт его жизнью. "Конечно, я не намеревался вытеснять из этого тела душу другого человека, да я и понятия никакого не имел о его существовании, но всё же… Этот парень жил двадцать с небольшим лет, чему-то учился, чего-то добивался, выстраивал отношения, а я пришёл и владею его достижениями. Хочется чем-то отблагодарить его. Но что я могу?"

"Для начала – не раскисать" – ответил Михаил сам себе. "И, кажется, я знаю, что я могу сделать. Надо стать им, Майклом Оддбэем. Принять внутренне его имя, и играть по правилам этого мира, не теряя, однако, и своего прошлого. Да, так будет правильно".

Эта мысль успокоила его, и Михаил, а вернее, уже Майкл, наконец, крепко уснул.

За завтраком он при всех сказал что хочет прокатиться верхом и предложил леди Элизабет составить ему компанию.

Когда они в молчании отъехали достаточно, чтобы замок Фосбери скрылся из вида, Майкл предложил Элизабет спешиться и прогуляться вдоль опушки небольшого леса.

– Я знаю, Элизабет, что задолжал вам объяснения. И прошу меня простить за то, что так долго задержался с этим, – начал Майкл.

Элизабет отрицательно покачала головой.

– Нет, не знаете. Вы не знаете, что со мной было, когда вы разбились и находились без сознания. Как не знаете, что я чувствовала, когда узнала, что сразу после выздоровления вы просили руки другой девушки, которую едва увидели.

Майкл глубоко вздохнул.

– Как я сказал вам уже, я потерял изрядный кусок своей памяти.

– И в этот кусок вошла я? – горько усмехнулась Элизабет.

– Не только вы. Я не помнил практически ничего и никого, ни отца, ни матери. Да я даже слов многих не помнил, учил их заново. Я получил в свете прозвище оддбол оттого, что я неправильно говорил и задавал странные вопросы тем, кто нас навещал, когда я выздоравливал.

– И вот вы сразу после этого пошли на приём к герцогу Крэйбонгу и увидели там его дочь… – саркастически продолжила за него Элизабет.

– Да, всё так и было, – твёрдо ответил Майкл. – Извиняться за своё чувство к леди Долорес-Софии я не буду ни перед кем, даже учитывая, что нас с вами связывали отношения, о которых я до сих пор ничего не помню.

– И что упомянутое вами чувство к этой леди говорит вам теперь? – несколько ядовито спросила девушка.

– Что она стала женой другого, – сухо ответил Майкл.

– А то, что и вы свободны для новых отношений с другой девушкой, оно вам не говорит?

– Насколько я понял обычаи этого мира, Элизабет, никакие отношения, помимо брачных, с приличными девушками здесь вообще не одобряются, – горько ответил Майкл.

– А с неприличными?

– Элизабет! – укоризненно качнул головой Майкл.

На глаза девушки навернулись слёзы.

– Я просто не знаю, чем уколоть вас, Майкл, как вывести вас из равновесия, в котором вы пребываете в отличие от меня, как заставить вас волноваться и хотя бы этим приблизиться ко мне! Мы были близки, Майкл, настолько, что вы целовали меня. И, хотя между нами не было объяснений и признаний в чувствах, но сейчас мне очень больно оттого, что всё это исчезло.

Элизабет в красноречивом жесте соединила ладони и приложила их к своей груди.

– Мне очень жаль, правда. Но вам будет правильнее считать, что Майкл погиб тогда.

– Вы предлагаете мне видеть вас живым и при этом считать, что вы умерли?

– Да. Того Майкла, которого вы помните, больше нет. И перед вами уже другой человек, со своей историей, в котором не было прошлого с вами.

Элизабет зябко повела плечами.

– Нам нужно возвращаться. Я подумаю обо всём об этом… Но одно, виконт, я могу сказать вам совершенно определённо уже сейчас: я не допущу, чтобы вы выражали какие-либо чувства к Долорес-Софии. Я не дам вам разрушить счастье моего брата.

– Заверяю вас, леди, что тут вам не о чем беспокоиться.

Элизабет удовлетворённо кивнула и вскочила в седло своей лошади. Она сразу направила её в галоп и поскакала по направлению к замку, не оглядываясь на Майкла.

"Ну что ж, именно так относятся к незнакомцам, которым я себя выказал" – подумал Майкл.

Когда он вошёл в гостиную, все хозяева замка были в сборе и, как оказалось, ждали его.

– Майкл, – обратился к нему лорд Фредерик, – наши дамы узнали о недавно появившейся новой забаве. В моду входит подвижная игра, которая проводится на воздухе. Лаун-теннис называется, вы не слышали?

– Теннис? Слышал, – ответил Майкл, – для неё, кажется, нужны маленькие мячики, сетка и ракетка для рук?

– Да-да, она самая. Я заказал всё необходимое, мы уже изучили правила и даже немного потренировались на днях. Не хотите опробовать эту игру с нами?

– Можно попробовать, – улыбнулся Майкл, – расскажете мне правила?

В детстве Михаил посещал некоторое время теннисную секцию, и у него дома хранилась теннисная ракетка "джуниор", которую он не использовал после того, как перестал заниматься теннисом.

Лорд Фредерик объяснил Майклу правила, которые мало отличались от известной Михаилу игры. Ракетки, которые им вручили, удручающе проигрывали в качестве и в удобстве тем, которые были известны Майклу по прошлой жизни. Тяжеловатая длинная ручка и сравнительно маленькое диаметром кольцо, затянутое шелковыми нитками. Мячик чёрного цвета из какой-то не совсем ровной резины, впрочем, был достаточно прыгуч.

Их проводили к импровизированному корту – ровному газону с травой, поперёк которого уже была натянута сетка между двух врытых в землю столбиков. Майкл встал с одного края корта с Элизабет, а лорд Фредерик с другого края составил пару своей жене. Дамы играли в своих длинных платьях и были одеты в модные крепившиеся к причёскам шляпки.

Возле корта присела на скамейку графиня Оддбэй, подтянулись другие люди, жившие в замке, чтобы посмотреть на диковинную забаву аристократов.

Игра началась с хорошей подачи леди Долорес-Софии, которую Майкл мастерски отбил. Так и пошло. Леди Элизабет играла не блестяще, но всё же получше, чем её супруг. Большинство мячей подавали и отбивали Майкл и Долорес-софия, которая двигалась по корту как прирождённая спортсменка. Щёки её зарумянились, волосы из-под шляпки немного выбились, и Майкл снова поразился тому, как же она хороша. До боли хотелось подойти к ней, схватить в охапку, и целовать…

Подошедшая к нему Элизабет с нахмуренным выражением лица спустила Майкла с небес на землю.

– Фредерик потянул мышцы спины и больше не сможет играть, – сказала она.

Леди Долорес-София сопроводила пострадавшего мужа к нему в спальню, куда уже был вызван их семейный доктор, и Майкл сообщил графине Оддбэй, что после обеда они возвращаются к себе.

Он принял извинения от лорда Фреберика, который был сильно раздосадован полученной им травмой, посоветовал использовать тугую повязку и спокойно полежать до полного выздоровления, и попрощался с хозяевами замка Фосбери.

Какое-то время он ехал в карете вместе с матушкой, уступив своего скакуна Полу Парсону.

– Графиня Фосбери очень мила, – вдруг сказала леди Эстер, – Будет жаль, если её постигнет печальная участь первой жены Фредерика Фосбери.

Она положила свою руку на сложенные на коленях руки Майкла и слегка пожала их.

Майкла глубоко тронуло тепло, которым с ним поделилась графиня. Было понятно, что она догадывается о том, что происходит в душе сына, и как могла, послала ему своё утешение. Дальше до своего дома они ехали молча.

Ну а дома его ждали дела, которые уже были начаты, и которые он запланировал в перспективе. К примеру, Майкл решил привнести в этот мир кое-какие кулинарные новшества.

– А что ест наша доблестная армия, мистер Фитцберг? – спросил он по возвращении.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю