Текст книги "Монахиня и Оддбол (СИ)"
Автор книги: Светлана Ермакова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 22 страниц)
Глава 3
«Надеюсь, на этот раз со мной никакой аварии не приключится, а то я только начал привыкать к новой жизни» – подумал Михаил, покачиваясь в карете, – «Хотя этот шарабан с нарисованным гербом двигается так медленно, словно где-то установлен дорожный знак, запрещающий развивать скорость в городе свыше двадцати километров в час». Впрочем, возможно и действительно было на этот счёт какое-нибудь высокое установление.
Напротив него на скамейке сидела графиня, заполнив своей пышной юбкой почти всё пространство кареты. Первое приглашение на приём, которое леди Эстер и Майкл решили принять, чтобы выйти в свет после случившегося несчастья, было приглашением к герцогу Крэйбонгу. Во-первых, это был самый знатный человек после короля, и не принять приглашение было бы дипломатически невыгодно. Во-вторых, Михаил не хотел начинать выходы в свет в совершенно незнакомое общество, а предпочёл снова встретится с Крэйбонгами Брайаном и Питером, ведь на этом-то приёме они уж наверняка будут. Как следовало из витиеватого текста приглашения, герцог желает впервые представить свету свою юную дочь. Ну а в-третьих, Михаилу было интересно взглянуть на вращавшихся в свете молодых женщин и, если повезёт, решить назревающую потребность завести необременительную интрижку с одной из них.
К мечте встретить свою единственную умницу-красавицу-скромницу Михаил не то чтобы не возвращался, а просто… отодвинул её в конец желаемого в перспективе обозримого будущего. У него и без того образовалось слишком много серьёзных планов и обязанностей, требующих его внимания.
Как выяснилось, будучи единственным сыном и наследником графа Оддбэя, Майкл помогал отцу управлять графством, а это, на минуточку, два небольших городка плюс столица графства, да пара десятков деревень. Сейчас, когда граф пребывает в коме, обязанности главы должен взять на себя младший Оддбэй.
Михаилу предстояло "экстерном" пройти всё то, что Майкл постигал годами. И к этому его подстёгивала настоятельная необходимость вкупе с горячим желанием обрести, наконец, уверенность в собственных силах в новом для него мире.
Высокий воротничок рубашки, заколотый камеей в большим опалом, вынуждал непривычно прямо держать голову. Нет, местная одежда Михаилу по большей части нравилась. Она придавала этакую подтянутость, аристократическую статность и значительность. В ней было бы неуместно ссутулиться или иным образом искривить осанку. Да, удобные джинсы и мягкие свитера ещё не скоро завоюют местный истеблишмент.
Ещё за квартал до дома Крэйбонгов их карета встала в очередь из подобных транспортных средств, содержащих прибывающих на приём гостей. "Ну вот, и тут пробки", с досадой подумал Михаил. Он спросил графиню, не могут ли они выйти и пройти пешком до дома герцога. Оказалось, такое тут не практикуется, невместно. Знакомый платочек тут же занял своё место у глаз графини.
Наконец пришла и их очередь остановить карету напротив высокого крыльца в доме герцога. Их встречала шеренга слуг, которые чётко распределяли места для стоянки карет, провожали гостей к зеркалам, помогали им снять верхние одежды и накидки и далее сопровождали к большому залу, откуда доносилась музыка.
В зале им с графиней пришлось выстоять ещё одну очередь, чтобы подойти к герцогу и познакомиться с виновницей сегодняшнего приёма.
Когда Михаил увидел юную дочь герцога, у него в глубине души заныло что-то потаённое, из далёкого детства, когда при мысли о девушках мечталось исключительно о сказочных прекрасных принцессах.
Герцог с сыновьями стояли рядом и явно испытывали гордость, демонстрируя гостям этакую сияющую жемчужину своей семьи.
Слегка поклонившись всем корпусом (наклонить голову мешал высокий воротничок, очевидно, специально изобретенный для таких случаев), Михаил высказал выученное заранее приветствие и получил в ответ заверение от юной Крэйбонг, что она очень рада знакомству. Хотя было видно, что девушка даже не обратила внимания ни на его титул, ни на имя, а была занята лишь тем, чтобы любезно поприветствовать многих гостей, которые подходили к ней и до них с графиней, и ещё подойдут после.
Настроение почему-то скакнуло вниз. Он спросил графиню, что ей известно о девице Крэйбонг. Та ответила, что о ней не известно никому и ничего, кроме того, что она почти с рождения и до недавнего времени жила и воспитывалась в женском монастыре. Собственно, высший свет королевства вообще не помнил о её существовании, и никто ранее не включал её в свои планы. Поэтому её появление произвело определенный фурор и после представления ко двору короля станет более ясным, какое именно место эта девушка займёт в высшем обществе. Хотя уже сейчас понятно, что она станет целью почти для всех знатных холостяков королевства.
– Я в этой гонке женихов не участвую. – Мрачно категорически заявил Михаил, после чего сразу получил возможность полюбоваться на знакомый платочек.
Пройдя под руку с графиней по залу, поздоровавшись и обменявшись дежурными фразами с другими фланирующими гостями, они наконец бросили якорь возле сестры леди Эстер и её дочерей. Стаси и Вирдж оживлённо оглядывались вокруг, хихикали, пока это не пресекал строгий взгляд их матери. Кузины были одеты в красивые бальные платья, дополненные несколькими ювелирными украшениями, и явно были настроены блистать на этом приёме.
Они принялись спорить, кто из них составит пару Майклу на первый и на второй танец, на что Михаил ответил, что этот спор бессмысленен, потому что он сам сделает приглашение, когда настанет момент.
Прозвучала вступительная музыка к танцу, все гости подались от центра зала в стороны, и герцог Крэйбонг торжественно вывел дочь в середину этого большого круга. Некоторое время они танцевали лишь вдвоём. Всё внимание Михаила было направлено на девушку, и в его сердце прозвучали отголоски того чувства, которое охватило его при знакомстве с Долорес-Софией.
Вскоре после этого, третьей парой Михаил ввёл в круг танцующих кузину Вирдж. Они старательно выполнили все элементы танца, поймав одобрительные кивки графини и её сестры.
Второй танец Михаил танцевал со Стаси, поддержав её, когда она немного споткнулась во время танца, а всё время третьего танца пришлось утешать кузину, расстроенную своей неловкостью.
Больше всего Михаила огорчало, что братья Крэйбонги не могут пока составить ему компанию, а сам он без дружеских подсказок и помощи не решался на новые знакомства. И тем более, трудно было представить, как при таких обстоятельствах он сможет достичь запланированной им цели завести связь с какой-нибудь женщиной нестрогого нрава. Не к графине же обращаться с такой просьбой. Вряд ли она сможет тут что-то сделать, помимо очередной демонстрации платочка.
"Интересно, что будет, если я спрошу графиню, нет в нашем графстве права владетеля первой ночи с новобрачными девицами?" – Мысленно усмехнулся Михаил. "И что, если вдруг окажется, что есть?"
Глава 4
Во время перерыва в танцах братья Крэйбонги наседками вились вокруг своей сестры, попеременно сопровождая её к разным группам гостей. Михаил решил быстро придумать какую-нибудь фразу, чтобы при случае затеять разговор с очаровательной Долорес-Софией, но на ум ничего толкового не приходило. Сказать какую-нибудь избитую пошлость навроде «какие хорошие нынче погоды стоят»? Брр. Так ничего и не придумав, Михаил решил всё-таки ненадолго покинуть общество родственниц и прогуляться по залу. Делая небольшие глотки из тонкого бокала с вином, Михаил подошёл к одной из компаний, в которой заметил пару знакомых лиц, ранее навещавших их с графиней.
– Вот, давайте мы попросим виконта разрешить наш спор, – обрадованно сказал невысокий кругленький мужчина.
– О чём спор, джентльмены? – улыбнулся Михаил.
– О, наш спор касается весьма далёких эмпирей, – ответил с усмешкой человек зрелого возраста и внушительной наружности, известный Михаилу как граф Фосбери, – Барон взялся утверждать, что космос недостижим для нас, и люди могут только гадать о его свойствах, ибо сами никогда туда не заберутся. Я же полагаю, что люди обязательно исхитрятся что-то такое изобрести, что позволит людям самолично достичь космоса. А вы что на это скажете, Майкл?
И вот что им сказать? Напророчить космические корабли, бороздящие просторы вселенной? Белку со Стрелкой? Спутники-навигаторы? Звёздные войны?
Наконец, пришла идея просто отшутиться.
– Космос? Но космос совсем не далеко. Он всего лишь часах в шести езды верхом, если ваша лошадь сможет скакать прямо вверх, – перефразировал Михаил афоризм одного астронома из своего мира.
Возникла пауза, после которой компания разразилась смехом.
– Пойду перескажу ваши слова леди Чарлсон. Она любит этакие словесные кунштюки, – утирая выступившие от смеха слёзы, сказал барон.
– Когда будете в своём графстве, Майкл, непременно приезжайте в гости, по-соседски, – пригласил его Фредерик Фосбери, – Я и моя сестра будем снова рады вас видеть.
– Непременно, если только преодолею страх передвижения в каретах между оврагами, – с улыбкой ответил Михаил.
– Да, – посерьёзнел граф, – состояние вашего отца без изменений?
– К сожалению.
– Возможно, вы не помните, мы с лордом Оддбэем совместно затеяли строить новую пристань на реке, и строительство грозит затянуться, если не последует новых вложений и материалов.
– Я обязательно изучу этот вопрос и предприму необходимые действия.
Их компания разбрелась в стороны, и Михаил, слегка поклонившись графу, вернулся к матушке. Тётушки и кузин Миллефрай уже не было рядом.
– А что, хорошо ли мы знакомы с графом Фосбери и его сестрой? – спросил Михаил.
– Граф довольно тесно дружен с твоим отцом. А его младшая сестра Элизабет недавно пережила трагедию – человек, с которым она была обручена, полгода назад умер от воспаления в животе.
– Какое несчастье.
– Да, после этого Элизабет пока не выходила в свет. А вот ты в последнее время частенько навещал бедняжку, – добавила графиня, многозначительно посмотрев на сына, – вы вместе прогуливались верхом. И она навещала меня, когда вы с отцом разбились в карете. Но ты тогда лежал, и посещений ещё не разрешал. В тот трудный час Элизабет очень тепло поддержала меня.
Переваривая новую информацию, Михаил увидел, что к ним направляются Питер и Долорес-София Крэйбонги. Пока Питер о чём-то спрашивал графиню, Михаил смотрел на девушку и в голове его проносились дурацкие фразы про стоящие погоды и тому подобная чепуха. Его спас танец, вступление к которому заиграли музыканты. Он пригласил герцогскую дочку, и её невесомая ручка в белой перчатке легла в его ладонь.
Весь танец прошёл для Михаила словно в какой-то дымке, центром которой были лучистые карие глаза юной красавицы…
После заиграла музыка к новому танцу, и Долорес-София отвергла приглашения других кавалеров, отговорившись своим незнанием движений этого танца.
Михаил обрадовался предоставившейся возможности пообщаться с девушкой. Он спросил её про монастырь, в котором она воспитывалась, и оказалось, что кто-то уже успел в связи с этим потоптаться по самолюбию девушки, упомянув неизбежные мозоли от монастырской работы. "Ну, меня-то ручной работой не испугать" – подумал Михаил. Дальше он понёс какой-то вздор про мозоли, Долорес-София звонко смеялась, и Михаилу подумалось, что он мог бы вечность так стоять, смотреть на эту сказочную принцессу и слушать её речи и смех.
Когда Брайан Крэйбонг увёл сестру, Михаил ощутил некую внутреннюю пустоту, нехватку чего-то важного. Он пригласил на танец стоявшую поблизости девицу, и даже безошибочно проделал с ней все положенные па, но взгляд его поневоле следил за Долорес-Софией, порхающей неподалёку вокруг графа Фосбери.
А потом она ушла.
– Скажите, матушка, – задумчиво спросил Михаил, когда они уже ехали в карете на обратном пути, – А как делаются предложения о замужестве герцогским дочерям?
Взметнулся знакомый платочек.
Часть 3 Глава 1
Наутро после приёма дом герцога Крэйбонга долго спал.
Спал уставший вечером герцог, большую часть приёма проведший в своём кабинете, куда к нему заходили некоторые джентльмены из гостей – обсудить кой-какие дела, да выкурить сигару под бокал-другой более крепких напитков, нежели подавались в большой зале. Но какой бы вопрос тот или иной джентльмен ни обсуждал с герцогом, не было, однако, никого, кто бы ни высказал комплимента в адрес новоявленной в свете дочери герцога. При этом отцы взрослых дочерей нередко сетовали, что их дочь воспитана дома и поэтому избалована, а счастливые отцы взрослых неженатых сыновей весьма прозрачно намекали на желательность их брака с Долорес-Софией и деликатно интересовались её приданым.
Спали сыновья герцога Брайан и Питер, каждый из которых находился в зале приёма до самого конца, а после отправился провожать одну из присутствовавших гостий, причём Питер вернулся домой уже под утро.
Спала многочисленная челядь, которая прислуживала гостям, потом занималась необходимой уборкой, и теперь наслаждалась заслуженным выходным днём.
Спала и Дора. Волнение, которое она испытывала ночью, переживая детали прошедшего приёма, уступило место усталости лишь с рассветом.
Лишь около полудня дом понемногу стал заполняться шорохом шагов прислуги да звяканьем кухонной утвари.
Во время обеда, который по сути был завтраком, в покои герцога принесли традиционные газеты, а также письма. Письма, помимо деловых сообщений, содержали различные приглашения, которые во множестве получал герцог и на которые обычно отвечал его секретарь вежливым отказом. Но сегодня было ещё два письма, имеющих иное содержание. Прочитав их, герцог хмыкнул и крепко задумался.
Дору разбудил звук, с которым Салли открыла занавеси в её спальне.
– Вам пора вставать, леди, время-то к обеду, вот я уже и чаю с булочками принесла, их сиятельство господин герцог-то уже проснулись да напомнить стребовали, что вам сегодня во дворец Его Величества идти ко двору представляться, и наряд для этого случая я в гостиной повесила, давайте я вам помыться да расчесаться помогу, а то после этих балов господа всегда уж такие усталые…
Отщипывая кусочки тёплой слоёной булочки и запивая их сладким горячим чаем, Дора чувствовала, что отчего-то совершенно не волнуется перед сегодняшним появлением при дворе короля. Ею владела эмоциональная усталость после перенесённой недавно волнительной бури. Но, конечно, это состояние не помешало ей в точности к назначенному времени быть готовой к новому большому событию в её жизни.
Если бы Дору спросили, какой наряд она сама желает надеть для того, чтобы предстать пред очами Его Королевского Величества Седрика Второго, она бы выбрала то скромное синее платье, в котором впервые появилась перед своим отцом и братьями всего немногим больше пары недель назад. То платье стало её любимым, в нём она часто посещала занятия с преподавателями, и оно казалось ей наиболее комфортным и соответствующим её внутреннему самоощущению. Но дворцовый этикет требовал, чтобы дамы появлялись в королевском дворце непременно нарядными, и радовали собой глаза членов монаршей семьи и представителей иностранных посольств, а также вдохновляли своей красотой многочисленных гвардейцев на наиболее рьяную защиту королевского двора.
По этим причинам Дора была обряжена в пышное светло-розовое платье, украшенное обильной сборкой. На руках были надеты короткие кружевные перчатки. Шею украшало красивое колье с камнями розового кварца в комплекте с серьгами и перстнем, надетым поверх перчатки. К запястью левой руки крепилась маленькая сумочка-ридикюль, которая была непременным элементом наряда дам, долженствующим указывать, что сия дама находится во дворце в качестве посетительницы "по делу".
В солнечном свете огромный королевский дворец казался сделанным из золота и поражал великолепием. Широкие переходы и высокие арочные потолки заставляли чувствовать себя крошечным, в сравнении с окружающим пространством. "Неужели кто-то может назвать этот дворец своим домом?" – подумала Дора, – "Кажется, что тут можно потеряться так, что и самого себя не найти".
Однако сопровождающий их служитель прекрасно ориентировался в этом образце изысканной архитектуры. Он проводил герцога и его дочь в приёмный покой Его Величества и оставил их ожидать приглашения. Зал, в которые они вошли через недолгое время не был столь огромен, как ожидалось Доре, но всё же ей пришлось проделать определенный путь под руку с отцом по красной ковровой дорожке к возвышению, на котором стояли три больших кресла.
Центральное кресло с высокой спинкой занимал седой коротковолосый человек в тёмно-синем мундире с широкой голубой лентой через плечо. Справа от него находилась строгая сухощавая дама с очень светлыми волосами, обрамлёными диадемой из блестящих камней, и в короткой накидке из тёмного меха. В кресле слева сидел молодой мужчина с завитыми тёмными волосами, в одеждах из золотистой ткани.
– Его Величество Седрик Второй, Божьей милостью Король Бригантии, герцог Йоркский, Её Величество Анна-Присцилла, королева Бригантии, герцогиня Йоркская, Его Высочество наследный принц Адриан! – Провозгласил придворный служащий титулы королевской семьи, стоя боком между креслами короля и Дорой с герцогом. Затем он сделал церемонный шаг, чтобы встать вровень с герцогом и лицом к королю, и продолжил:
– Его светлость герцог Бедфордский Витаус Крэйбонг с дочерью Долорес-Софией!
Дора низко присела в глубоком реверансе и поднялась, лишь когда услышала обращенные к ней с улыбкой слова короля:
– Ну-ка, посмотрим на это сокровище, которое вы, наш друг, прятали от нас до сих пор.
Дора слегка покраснела и приветливо улыбнулась в ответ.
– Мы уже наслышаны с утра о превосходном впечатлении, который вы произвели на вчерашнем приёме в герцогском доме, – продолжил Его Величество.
– Не на всех, – ехидно вставил принц Адриан.
– Да, некоторые наши дамы нашли вас излишне скромной и слишком явственной воспитанницей монастыря. Но я полагаю, что в этом проявилась некоторая зависть к успеху у мужчин, в чьих глазах этот недостаток напротив, является большим достоинством, – усмехнулся король.
Королева после этих слов позволила себе лёгкий намёк на улыбку.
– Скромность у дебютантки – не такое уж редкое качество, – заметил принц, – однако с третьего-четвёртого, а то уже и со второго бала мы можем наблюдать готовую светскую львицу в той девушке, что ещё вчера напоминала монахиню. Впрочем, это и хорошо. У нас здесь всё-таки дворец, а не монастырь.
Раздались оживлённые смешки придворных, которые стояли вдоль стен. Высказывания принца явно ободрили их после обескураживающих слов короля.
Дора несколько испуганно посмотрела на принца, который так пристально и оценивающе разглядывал её, что ей захотелось скрестить руки и прикрыть ладонями свои обнаженные плечи; но она, конечно же, не сделала этого.
– В светскую львицу моя дочь сможет превратиться не ранее, чем выйдет замуж, – сухо ответил герцог, – до этого времени посещать балы и большие вечерние приёмы она не будет.
– Я всё же надеюсь, у меня будет возможность познакомиться с вашей дочерью поближе, – ответила королева, – я приглашаю её составить мне компанию завтра утром на прогулке в парке.
Герцог учтиво поклонился Её Величеству.
– Предоставляем Долорес-Софии Крэйбонг право появляться в королевской резиденции и посещать придворные мероприятия.
Этими ритуальными словами король завершил церемонию представления Доры ко двору. Отныне по своему статусу она официально вступила в высший свет королевства независимо от своих родных.
Глава 2
Подавая Доре ужин, Салли сообщила, что приехала некая дама, которую сейчас проводили в кабинет герцога.
– Леди-то эта с вещами приехала, вот и думаю, компаньонка это для вас. А то ведь полагается каждой леди иметь компаньонку, если нет родственниц рядом, а вы-то всё или с учителями или с их светлостями, а они же все мужчины…
И в самом деле, скоро прислали за Дорой, и герцог представил ей женщину лет тридцати пяти в поношенном сером плаще, взгляд которой был стогим, когда она смотрела на Дору и становился предельно преданным, когда был обращён к герцогу.
– Это миссис Линдси, она будет сопровождать тебя на те мероприятия, которые ты будешь посещать. Ей поручается присматривать за тобой, давать необходимые советы, беседовать, а также докладывать мне о твоём поведении или потребностях, о которых ты сама по каким-то причинам мне не скажешь. Комнаты будут ей выделены рядом с твоими покоями, можешь обращаться к ней за помощью в любой момент.
– Благодарю вас, отец.
Миссис Линдси оказалась вдовой далёкого бедного родственницка герцога из отдалённой провинции. Она была преисполнена решимости со всем рвением выполнять порученное ей герцогом дело, чтобы заслужить его одобрение и не упустить предоставившийся шанс немного подняться по социальной лестнице и – что уж тут скрывать – улучшить материальное состояние.
Первым делом компаньонка проверила покои Доры и явно была разочарована тем, что не нашла в них ничего предосудительного, наподобие легкомысленных книг или разбросанных вещей. Но у Доры были лишь учебные книги да старенький, часто используемый молитвенник. Единственное, что вызвало вопросы у миссис Линдси, оказалось обнаруженным в дальнем углу шкафа мешком с монастырскими вещичками. Компаньонка решительно отобрала ещё годные на её взгляд вещи и заявила, что отдаст их нищим.
После этого миссис Линдси спросила:
– А почему я не вижу у вас никакого рукоделия, леди?
– Я умею лишь чинить одежду, но здесь мне ничем таким заниматься не приходится.
– Это просто огромный недочёт в вашем воспитании, – поджала губы компаньонка, – порядочная леди должна всегда держать в своих комнатах вышивание или плетение кружев, чтобы занять руки во всякий свободный момент. Я могу обучить вас вышивать хотя бы вензеля на платочках.
Дора не только не возражала, но и была рада научиться столь необходимому делу, чем несколько смягчила сердце строгой дамы. До самого позднего вечера они с миссис Линдси вышивали тонкими шелковыми нитями различные буквы и их переплетения, а в гостиной комнате покоев Доры с этих пор на диванчике прочно обосновалась корзинка для рукоделия.
Утром Дора с компаньонкой отправились в королевский дворец, где Доре предстояло сопровождать Её Величество на прогулке в парке. Миссис Линдси впервые готовилась посетить королевский дворец, и была торжественна и напряжена, как солдат перед битвой. С собой она везла книгу, которая называлась "О воспитании в благородных девицах аккуратности, почтительности и благонравия".
Оказалось, что во дворце для компаньонок существует специальная зала, куда те препровождаются, покуда их хозяева-подопечные встречаются с монаршими лицами. Там они имели возможность пообщаться между собой… или углубиться в чтение захваченной с собой книги.
Дора, одетая по погоде второй половины апреля в лёгкую серо-голубую накидку с лежащим на плечах капюшоном, ожидала королеву вместе с несколькими фрейлинами у выхода в дворцовый парк. На время прогулки членов королевской семьи этот парк всегда закрывался от посещений жителями столицы. Все фрейлины Её Величества были дамами в годах, и Дора узнала среди них ту полную даму, бывшую ранее "в бордовом с позолотой", которая снисходительно обращалась к ней на герцогском приёме "милочка". Впрочем, сейчас эта дама вполне любезно поздоровалась с Дорой, сказала что она является главной фрейлиной королевы, леди Захарией, и осталась рядом.
– О, а вот и наша монахиня! – Вдруг раздался рядом голос принца Адриана и женские смешки, – Как там ваши мозоли от метлы и лопаты?
Его высочество шёл в сопровождении нескольких молодых дам и кавалеров. При этом об руку с ним шла та леди, которая запомнилась Доре как "высокая дама с переливающейся причёской" и своим наиболее насмешливым отношением к ней.
– Это леди Сибил, нынешняя фаворитка принца Адриана, – тихо пояснила присевшая в поклоне главная фрейлина.
Леди Захария, похоже, мастерски сориентировалась в расстановке интересов и настроений и, в силу своей должности, была обязана поддерживать симпатии своей королевы, даже если это происходит в противовес симпатиям её сына или его пассии.
– Адриан, – строгим голосом сказала Её Величество, вышедшая в этот момент из дворца и явно успевшая услышать слова своего сына. Следом за ней семенила дама, бавшая на памятном приёме "в сиреневом с чёрной вышивкой", сейчас держащая в руках меховую накидку и зонт, которые вдруг могли бы понадобиться королеве во время прогулки.
– Ваше Величество, – поклонился принц и кавалеры, а дамы вновь присели в реверансе.
– Идёмте по этой дорожке, я хочу посмотреть, появились ли уже новые листья на топиарах, – позвала королева Дору и фрейлин.
По выложенной узорной плиткой аллее Её Величество очень медленно шагала рядом с Дорой, а остальные фрейлины по её указанию держались позади, примерно в пяти метрах от них, с тем, чтобы их негромкий разговор не был слышен придворным дамам. В парке было очень тихо и спокойно. Тёплые лучи утреннего солнца освещали дорожки и подстриженный кустарник, размеченые под клумбы газоны, неработающие пока фонтанчики, ожидающие летнего тепла, чтобы наполнить его своей прохладой и влагой. Воздух был буквально напоён наконец-то окончательно пришедшей весной и просыпающейся зеленью.
– Что вы обычно делали в монастыре в это время года? – спросила королева.
– Мы готовились к посадке овощей в огороде, Ваше Величество.
Королева кивнула.
– Мы занимались тем же. Я ведь росла в особом закрытом пансионе. В моём родном королевстве нет обычая отдавать знатных дочерей в монастырь без намерения сделать их монахинями. Но воспитание в пансионе было не менее строгим, чем в ином монастыре.
– Мне не казалось моё воспитание строгим, – улыбнулась Дора, – ведь иного я не знала. А сестра Августа – помощница матери-настоятельницы – так вообще была всегда очень добра ко мне.
– Но теперь для меня это прекрасное время года навсегда останется временем, когда был убит наш старший сын, – печально продолжила королева, – Оливер был бы достойнейшим королём после нас, вне всяких сомнений. Буквально с младенчества его воспитывали для этой роли, да и он сам просто от природы, по свойствам своей личности был прирождённым монархом. Чего не сказать об Адриане, – со вздохом добавила Её Величество.
Будь Дора чуть опытнее или похитрее, она бы сейчас принялась проливать целебный бальзам на сердце матери, восхваляя её младшего сына Адриана, по воле судьбы ставшего наследным принцем. Но Дора была честна и бесхитростна, поэтому она промолчала. Королева же, не услышав слов, которые она привычно слышала от своих фрейлин во время подобных рассуждений, внимательно посмотрела на Дору и грустно улыбнулась.
– Что ж, у нас остаётся надежда на его будущую жену, которая могла бы подействовать на него благотворно, а также своей безупречностью стать достойным лицом королевской семьи.