Текст книги "Священный скарабей (ЛП)"
Автор книги: Стивен Ван Дайн
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
ГЛАВА 16
Звонок после полуночи
Мы нашли доктора Блисса в гостиной. Он сидел в кресле, надвинув себе шляпу на лоб. Рядом с ним стоял торжествующий Гильфойль.
– Скажите вашему верному псу, чтобы он подождал за дверью, сержант, – недовольным тоном сказал Вэнс.
– Отлично. Выйдите на тротуар, Гиль, и не задавайте вопросов. Это вообще не убийство: это пикник в музее!
Детектив ухмыльнулся и вышел. Д-р Блисс поднял глаза. Он имел растерянный вид. Лицо его покраснело. Страх, унижение выражались на его чертах.
– Теперь я думаю, – сказал он дрожащим голосом, – вы арестуете меня за это ужасное убийство? Но, Боже мой, господа, я уверяю вас…
– Погодите, доктор, – заговорил Вэнс. – Не волнуйтесь. Мы не собираемся вас арестовать. Но мы хотели бы объяснения вашего странного поступка. Почему, если вы невиновны, стараться покинуть страну?
– Почему? Почему? – нервно заговорил Блисс. – Я испугался, вот почему. Все против меня. Все улики показывают против меня. Кто-то ненавидит меня и хочет убрать меня с дороги. Это слишком ясно. Моя булавка от галстука около тела бедного Кайля, финансовый отчет, найденный в его руке, эти ужасные следы, ведущие в мой кабинет, – не думаете ли вы, что я не знаю значение всего этого? Это значит, что расплачиваться должен я. Найдут и другие вещи. Человек, убивший Кайля, не успокоится, пока я не буду за решеткой или мертвым. Я это знаю. Вот почему я пытался бежать. А теперь вы вернули меня для участи более страшной, чем та, которая постигла моего старого благодетеля!
Голова его упала на грудь, и дрожь пробежала по всему телу.
– Однако было неосторожно пробовать бежать, доктор, – сказал Маркхзм. – Вы могли бы доверять нам. Никакой несправедливости совершено не будет. Мы узнали много во время следствия. Мы имеем основание полагать, что вас усыпили при помощи опия в то время, когда совершалось убийство.
– Опий! – Блисс чуть не подскочил на месте. – Вот, что мне напоминал вкус утреннего кофе! Мне он показался странным. Сначала я думал, что Браш приготовил его каким-нибудь новым способом. Потом мне захотелось спать, и я все забыл. Опий! Я знаю этот вкус. У меня в Египте была дизентерия, и я принимал опий. Отрава в собственном доме! – Мстительное выражение блеснуло в глазах Блисса. – Вы правы, я не должен был пытаться бежать. Мое место здесь, и мой долг помочь вам.
– Да, да, доктор, – сказал Вэнс без особого увлечения. – До сих пор вы нам не особенно помогали. Скажите, кто заведовал у вас лекарствами?
– Погодите, дайте соображу.
– Оставим этот вопрос. Может быть, вы будете добры сказать нам, хорошо ли знает миссис Блисс египетские иероглифы?
Блисс, казалось, был удивлен и не сразу нашелся, что ответить.
– Она знает их почти так же, как я, – сказал он, наконец. – Ее отец, Аберкромби, учил ее египетскому языку, когда она еще была ребенком, и много лет она работала со мной по расшифровке надписей.
– А Хани?
– Он также немного разбирается в иероглифах. У него, конечно, нет научной подготовки.
– А настолько мистер Сальветер знает египетский язык?
– Неплохо. Он слаб по части грамматических окончаний. Но неплохо знает идеограммы и определения. Он изучал египетский, греческий и арабский языки и, кажется, занимался тоже ассирийским и коптским. Скарлетт, с другой стороны, что-то вроде колдуна. Хотя он верно придерживается системы Баджа, как большинство англичан. Бадж, конечно, крупный человек, его примечания к «Книге мертвых»…
– Знаю, – прервал Вэнс. – По его указателю можно разыскать почти любое место в папирусе Ани.
– Вот именно. – Блисс начал увлекаться. – Но истинный современный ученый – это Аллан Гардинер. Его египетская грамматика – серьезная, точная работа. Самое крупное произведение в египтологии – это «Слова египетского языка» Эрман-Грапова.
– Пользуется ли мистер Сальветер словарем Эрман-Грапова? – спросил Вэнс, со внезапно пробудившимся интересом.
– Конечно, я настаивал на этом. Я заказал три экземпляра в Лейпциге. Один для меня, и по одному для Сальветера и Скарлетта.
– Благодарю вас, доктор, – Вэнс взял свой портсигар, увидел, что там осталась только одна Режи и опустил его в карман. – Я слышал, что мистер Скарлетт перед тем, как уйти из дому сегодня утром, прошел наверх. Я думаю, что он, наверное, заглянул к вам?
– Да, Скарлетт – очень симпатичный малый.
– Что он вам сказал?
– Ничего существенного. Он пожелал мне счастья, сказал, что если он мне понадобится, то он к моим услугам.
– Сколько времени он был у вас?
– Около минуты. Он ушел почти сейчас же. Сказал, что идет домой.
– Еще один вопрос, доктор, – сказал Вэнс после недолгого молчания. – Есть ли в доме кто-нибудь, у кого была бы причина взвалить на вас убийство мистера Кайля?
Блисс совершенно преобразился. Глаза его блеснули и черты лица стали жесткими. Он впился в ручки кресла обеими руками и подобрал под себя ноги. Страх и ненависть, казалось, овладели им. Потом он встал.
– Я не могу ответить на этот вопрос. Я отказываюсь отвечать на него. Я не знаю, я не знаю. Но такой человек есть не правда ли? – Он схватил Вэнса за руку. – Вы должны были позволить мне бежать! – в глазах его появилось дикое выражение, и он поспешно оглянулся на дверь. – Арестуйте меня, м-р Вэнс. Сделайте что угодно, только не оставляйте меня здесь!
– Успокойтесь, доктор, – сказал Вэнс, отстраняясь. – Ничего с вами не случится. Идите в вашу комнату и оставайтесь там до завтра. Мы позаботимся о том, чтобы преступник не причинил нового вреда.
– Но у вас нет представления о том, кто совершил это ужасное дело? – воскликнул Блисс.
– Наоборот, знаете, такое представление у нас есть, – спокойно ответил Вэнс. – Нужно немного обождать. Сейчас у нас недостаточно улик для ареста. Но раз преступник не достиг своей главной цели, почти неизбежно, что он будет действовать дальше. И когда он это сделает, мы получим необходимые улики.
– Но если он перейдет к непосредственным действиям против меня? – возразил Блисс. – Раз ему не удалось запутать меня в это дело, он может прибегнуть к отчаянным мерам.
– Я этого не думаю, – ответил Вэнс. – Но если что-нибудь случится, вы можете достать меня по телефону. Он, записал свой номер на карточке и передал ее Блиссу. Доктор поглядел на карточку и сунул ее в карман.
– Я иду наверх, – сказал он и вышел из комнаты.
– Вы уверены, Вэнс, – спросил Маркхэм, – что мы не подвергаем доктора Блисса излишнему риску?
– Довольно-таки уверен. Во всяком случае, это тонкая игра, и нет другого способа ее вести. Не знаю… – потом он обратился к Хису. – Сержант, я бы хотел поговорить с Сальветером. И Хенесси нечего больше оставаться наверху. Отпустите его.
Хис, недоумевая, вышел в переднюю и окликнул Хеннесси. Когда Сальветер вошел в гостиную, Вэнс даже не посмотрел на него.
– М-р Сальветер, – сказал он, глядя в окно. – На вашем месте я бы запер сегодня свою дверь на ночь. И не пишите больше писем, а также избегайте музея.
Сальветер, казалось, был испуган этими советами. Он поглядел на спину Вэнса и свирепо начал:
– Если кто-нибудь здесь попробует…
– Да, да, конечно, – вздохнул Вэнс. – Но не выдвигайте вашу личность так интенсивно.
Сальветер после минутного колебания повернулся и вышел из комнаты. Вэнс подошел к столу и оперся на него.
– Теперь еще словечко с Хани, и мы можем уйти.
– Эй, Сниткин, – крикнул Хис. – Тащите-ка сюда этого Али-Бабу в кимоно.
Сниткин через несколько минут появился с египтянином, который, как всегда, был невозмутимо спокоен.
– Хани, – сказал Вэнс. – Вам бы следовало этой ночью хорошенько наблюдать за домом.
– Да, господин, я вполне понимаю. Дух Сахмет может вернуться и закончить то дело, которое она начала.
– Вот именно. Ваша кошачья дама напутала сегодня утром и, наверное, вернется, чтобы выправить дело. Следите за ней понимаете?
– Да, мы понимаем друг друга.
– Замечательно! Кстати, Хани, как номер дома мистера Скарлетта в Ирвинг-Плэйс?
– Номер 49-й.
– Вот и все. Передайте мой привет вашей богине с львиной годовой.
– Вернется сегодня, может быть, Анубис, господин, – сказал Хани похоронным тоном и вышел.
– Сцена готова, и занавес должен взвиться, – сказал Вэнс Маркхэму. – Идем. Сейчас здесь нечего делать. Я шатаюсь от голода.
Когда мы вышли на Двадцатую улицу, Вэнс повел нас к Ирвинг-Плэйс.
– Нам следует рассказать Скарлетту, как обстоят дела, – объяснил он. – Он, наверное, волнуется. А живет он тут, за углом. А, вот и номер 49.
Мы позвонили. Квартира Скарлетта была на втором этаже. Она была комфортабельно обставлена старинной мебелью и была типичной для степенного холостяка. Скарлетт был, видимо, рад нашему приходу.
– Я старался разобраться в этом деле, – сказал он. – Мне хотелось сбегать в музей и узнать, насколько вы продвинулись вперед.
– Мы подвинулись порядочно, – сказал Вэнс, – но это еще пока неощутимо. Мы решили дать положению устояться и ожидаем, что преступник будет дальше выполнять свой план и при этом снабдит нас необходимыми уликами.
– А, – сказал Скарлетт. – Это показывает, что вы и я пришли, может быть, к тем же выводам. Не было никакой причины для убийства Кайля, если его смерть не должна была повести еще к чему-то другому.
– Например, к чему?
– Боже мой, это я и хотел бы знать. Возможно несколько объяснений.
– Ого! Вот как! Несколько? Изложите их нам, пожалуйста. Нас это очень интересует.
– Послушайте, Вэнс. Я правда не хотел бы никого подводить, – в замешательстве отвечал Скарлетт. – Хани, например, не очень любил д-ра Блисса…
– Очень благодарен. Как это ни удивительно, но я и сам заметил этот факт. Можете ли вы пролить еще маленький луч света на это дело?
– Я думаю, что Сальветер безнадежно влюблен в Мерит-Амен.
– Вообразите только. – Вэнс вынул из портсигара свою последнюю Режи и закурил ее. – Да, Скарлетт, – продолжал он. – Весьма возможно, что вы и я пришли к тем же выводам. Но, конечно, мы не можем действовать без чего-нибудь более определенного. Кстати, доктор Блисс пытался сегодня уехать за границу. Если бы не молодцы сержанта Хиса, он бы уже находился на пути в Монреаль.
– Бедняга, – сказал Скарлетт. – Он, конечно, в перепуге. А дело выглядит для него довольно-таки мрачно. Чем больше я думаю об этом деле, тем больше мне кажется, что в конце концов возможно…
– О, конечно, – перебил его Вэнс. – Но мы ищем не возможностей, а определенных данных.
– Я опасаюсь, что их трудно будет раздобыть. Проявлено слишком много умения…
– В этом-то и дело. Слишком много умения. В этом слабость преступления. И я надеюсь на это изобилие предосторожностей. Поверьте мне, Скарлетт, рано или поздно, он переиграет свою игру.
– Очень ценю ваше доверие, Вэнс, – сказал Скарлетт. – Но я думаю, вам никогда не удастся уличить преступника.
– Может быть, вы и правы. Я, однако, прошу вас следить за положением и в то же время предостерегаю вас – будьте осторожны. Убийца Кайля – беспощадный малый.
– Вам нечего мне это сообщать. – Скарлетт встал и, подойдя к камину, оперся на него. Я мог бы вам рассказывать о нем целыми часами...
– Уверен, что так. Но сейчас в это нет надобности углубляться. – Вэнс встал в свою очередь. – Ну, мы двигаемся. Хотел только сообщить вам, как обстоят дела и посоветовать вам быть осторожным.
– Очень мило с вашей стороны, Вэнс. Я ужасно расстроен – нервничаю, как котенок. Мне бы хотелось работать, но все мои материалы в музее. Не знаю, как я сегодня засну.
– Ну, прощайте.
– Слушайте, Вэнс. Вы не зайдете сегодня случайно еще раз в дом Блисса?
– Нет, мы сегодня достаточно там были. Почему вы это спрашиваете?
Скарлетт стал возиться со своей трубкой. Нахмурясь, он поглядел на Вэнса.
– Без всякой причины. Меня беспокоит это положение. Кто знает, что там может случиться.
– Что бы ни случилось, Скарлетт, – ответил Вэнс, – миссис Блисс будет в безопасности. Мы в этом отношении можем положиться на Хани.
– Да, конечно, – пробормотал Скарлетт. – Верный пес этот Хани. И кто хотел бы вреда Мерит?
– Кто, на самом деле? – Вэнс уже стоял в дверях, пропуская Маркхэма, Хиса и меня.
– Жаль, что вы уходите, – сказал Скарлетт. – Так вы закончили ваши расследования в доме?
– Пока закончили. Мы не намерены возвращаться в дом Блисса, пока не выяснятся новые факты.
– Так. Если я что-нибудь узнаю, я вам протелефонирую, – сказал Скарлетт нам вдогонку.
Когда мы вышли на улицу, Вэнс окликнул такси, и мы отправились в ресторан Бревоорта на Пятой Авеню. Выпив там чай, мы отпустили Хиса и затем втроем отправились обедать в Лонг-Вю. За обедом мы обсуждали достоинства Тосканини, нового дирижера филармонического оркестра. Маркхэм тщетно пытался перевести разговор на дело Кайля. Вэнс решительно отказывался говорить на эту тему и только, когда мы приехали на его квартиру и Маркхэм около полуночи имел долгий телефонный разговор с Хисом, Вэнс соблаговолил отозваться. Маркхэм недовольно сказал, что мы совершенно не подвинулись в расследовании этого дела.
– Наоборот, мы чрезвычайно подвинулись, – сказал Вэнс. – Все данные налицо, мы только ждем, чтобы убийцу охватила паника. Как только это произойдет, мы начнем действовать.
– Зачем говорить такими загадками? Дельфийская пророчица выражалась не более туманно, чем вы. Если вы думаете, что знаете, кто убил Кайля, почему этого не сказать?
– Я не могу этого сделать. Право же, Маркхэм, я не стремлюсь вас интриговать. Я только стараюсь найти ощутительные доказательства для своих предположений. И мы должны выждать, чтобы получить эти доказательства. Существует, конечно, опасность и может произойти нечто непредвиденное. Но нет способа это предотвратить. Всякий шаг, который мы сделаем, может привести к трагедии.
Ровно в двадцать минут первого в эту ночь случилось то, что ожидал Вэнс. Мы сидели молча минут десять в садике, на крыше дома Вэнса, когда появился Карри, неся с собой переносный телефон.
– Простите, сэр, – начал он. Вэнс тотчас же встал и направился к нему.
– Включайте его, Карри, – сказал он. – Я буду говорить сам.
Вэнс взял трубку и прислонился к двери.
– Да, да, что случилось? – он слушал ответ около тридцати секунд, полузакрыв глаза. Потом сказал: – Мы сейчас приедем к вам, – и передал телефон Карри.
Он был видимо озадачен и стоял несколько мгновений, опустив голову и погрузившись в размышления.
– Случилось не то, чего я ожидал, – сказал он. – Это не подходит к остальному.
Вдруг он поднял голову, как будто его озарила какая-то мысль.
– Да, оно подходит, конечно, подходит! Именно этого я и должен быль ожидать. Это логично, чертовски логично. Идемте, Маркхэм. Телефонируйте Хису, чтобы он приходил в музей как можно скорее.
– Кто говорил по телефону? – спросил Маркхэм. – Что случилось?
– Успокойтесь, Маркхэм. Говорил доктор Блисс. И, судя по его истерическому рассказу, в его доме произошло покушение на убийство. Я обещал ему, что мы сейчас приедем.
ГЛАВА 17
Золотой кинжал
Нам пришлось дойти до Пятой Авеню, чтобы найти такси, и еще ждать пять минут, пока нам попалось незанятое такси. Только через двадцать минут мы подъехали к дому Блисса. В ту же минуту другое такси вылетело из-за угла Ирвинг-Плэйс и чуть не налетело на нас. Дверца распахнулась, и коренастая фигура сержанта Хиса выскочила на тротуар.
– А, сержант, – окликнул его Вэнс. – Поспели в то же время с вами. Мы прибыли по тому же назначению, но с другой стороны. Ловко вышло.
– Из-за чего все это волнение? – спросил Хис Маркхэма. – Вы мне ничего об этом не говорили но телефону.
– Совершено покушение на жизнь д-ра Блисса, – сказал Маркхэм.
– Я этого не ожидал, сэр.
– Мистер Вэнс тоже не ожидал, – с некоторым ехидством заметил Маркхэм.
Когда мы поднялись на крыльцо, нас встретил Браш, который приложил палец к губам и шепотом сказал:
– Доктор Блисс просил, чтобы вы держались как можно тише, чтобы не разбудить остальных жителей дома. Он ждет вас в своей спальне.
Браш был во фланелевом халате и ночных туфлях; несмотря на жаркую ночь, его пробирала дрожь. Его лицо, всегда бледное, казалось совершенно прозрачным при слабом свете.
Мы вошли в переднюю, и Браш тихо закрыл за нами дверь. Вэнс схватил его за руку и повернул его к себе.
– Что вы знаете о событиях этой ночи? – спросил он негромким голосом.
Лакей широко открыл глаза, и губы его задрожали.
– Ничего, ничего, – пролепетал он.
– Вот как. Почему же вы так испугались?
– Мне страшно в этом доме. Я хочу уйти отсюда. Здесь происходят непонятные вещи.
– Это верно. Но не беспокойтесь. Скоро вы сможете искать себе другое место.
– Очень рад, сэр. Но что же случилось сегодня ночью, сэр?
– Если вы не знаете, что случилось, – ответил Вэнс, – почему вы нас ждете в такой час и держите себя, как злодей в мелодраме?
– Мне было велено вас ждать, сэр. Доктор Блисс пришел ко мне в комнату.
– Где ваша комната, Браш?
– В нижнем этаже около кухни. Доктор Блисс пришел полчаса назад. Он казался очень расстроенным и напуганным. Он сказал мне ждать вас у входной двери и дал мне инструкции, чтобы сказать вам не шуметь.
– А потом он прошел наверх?
– Да, сразу, сэр.
– Слышали вы ночью какой-нибудь шум? – спросил Вэнс, отпуская руку Браша.
– Нет, сэр. Все было спокойно. Все рано ушли спать, и я сам лег до одиннадцати.
– Можете идти и снова лечь, – сказал Вэнс.
Браш не заставил себя долго просить. Вэнс дал нам знак, и мы отправились наверх. Там, на площадке горела маленькая электрическая лампочка, дверь в комнату д-ра Блисса была приоткрыта. Из нее на площадку падал луч света. Вэнс толкнул дверь и вошел в комнату. Блисс сидел на стуле в отдаленном углу комнаты с глазами, прикованными к двери. В руке его был револьвер военного образца. При нашем появлении он вскочил на ноги и поднял револьвер.
– Тише, тише, доктор, – сказал Вэнс, улыбаясь. – Отложите огнестрельное оружие и спойте нам печальную песню.
Блисс облегченно вздохнул и положил оружие на столик.
– Благодарю вас за то, что вы пришли, мистер Вэнс, – сказал он напряженным тоном. – И вас, мистер Маркхэм. Случилось то, что вы предсказывали. В этом доме есть убийца.
– Ну, ну. Это едва ли новость. Это было нам известно с 11 часов утра.
Блисс быль удивлен небрежным тоном Вэнса. Он прошел к кровати и раздраженно заметил:
– А вот доказательство.
Кровать была из красного дерева, с большой спинкой, поднимавшейся на четыре фута над матрасом. Она стояла у левой стены под прямым углом к двери. Предмет, на который Блисс показывал дрожащей рукой, был старинный египетский кинжал, вершков в одиннадцать длиной, лезвие которого вонзилось в спинку кровати над самой подушкой. По направлению кинжала было видно, что он был брошен со стороны двери. Было видно, что сила удара была велика, так как кинжал глубоко вонзился в твердое красное дерево. Если бы в это мгновение кто-нибудь лежал на подушке, кинжал бы вонзился ему в горло.
Вэнс хотел взять кинжал рукой, но Хис остановил его.
– Возьмите платок, мистер Вэнс, – сказал он. – Могут быть отпечатки пальцев.
– О, нет, их не будет, сержант, – сказал уверенно Вэнс. – Тот, кто бросил кинжал, был достаточно осторожен, чтобы избежать таких улик, – с этими словами он со значительным усилием вытащил кинжал из спинки кровати и положил его на стол.
Это был красивый, интересный образец оружейного искусства. Рукоятка его была украшена золотом и эмалью, а также полудрагоценными камнями – аметистом, бирюзой, полевым шпатом. Лезвие было из твердого золота с желобками по обеим сторонам.
– Времен XVIII-й династии, – пробормотал Вэнс. – Красиво, но упадочно. Суровая простота раннего египетского искусства сильно испортилась за время возрождения, последовавшего за эпохой вторжения гиксов. Скажите, доктор, как вам досталась эта безделушка?
Блиссу было явно не по себе.
– По правде сказать, м-р Вэнс, я вывез этот кинжал контрабандой из Египта. Это очень ценная находка, и я боялся, что египетское правительство ее задержит.
– Легко могу себе представить, что они хотели оставить ее у себя. – Вэнс бросил кинжал на стол. – Где вы ее обыкновенно держали?
– Под бумагами, в одном из ящиков моего письменного стола в кабинете, – ответил Блисс. – Я не хотел выставлять его в музее.
– Кто же, кроме вас, знал о его существовании?
– Моя жена, конечно, и… – он вдруг остановился, и странное выражение появилось в его глазах.
– Продолжайте, доктор, – раздраженно сказал Вэнс. – Так нельзя, кончайте вашу фразу.
– Она кончена. Моя жена была единственным лицом, которое это знало.
– Однако, – сказал Вэнс, – Всякий мог его найти, не так ли?
– Да. Если бы он сталь рыться в моем столе.
– Конечно. Когда же вы видели этот кинжал в последний раз у себя в ящике?
– Сегодня утром. Я искал бумагу, чтобы писать свой отчет для бедного Кайля.
– А кто же, насколько вам известно, заходил в кабинет после того, как мы покинули ваш дом?
Удивленное выражение появилось на лице Блисса.
– Я не хотел бы этого говорить.
– Мы не можем ничего сделать для вас, доктор, если вы будете так себя держать, – сурово заявил Вэнс. – Ведь это мистер Сальветер заходил в ваш кабинет?
– Да, – вырвалось у Блисса. – Я послал его в кабинет после обеда, чтобы он достал мне записную книжку.
– А где лежала эта книжка?
– В столе, но всякая попытка припутать Сальветера…
– Мы никого не стараемся ни к чему припутать, – перебил Вэнс. – Мы только стараемся собрать все необходимые сведения. Но вы должны признать, доктор, что молодой Сальветер, как бы это сказать? – несколько интересуется миссис Блисс.
– Это еще что?! – Блисс выпрямился и свирепо посмотрел на Вэнса. – Как вы смете говорить такие вещи? Моя жена, сэр…
– Никто не критиковал м-с Блисс, – сказал Вэнс, – и час ночи, знаете ли, едва ли подходящее время для фейерверков негодования.
Блисс опустился на кресло и закрыл лицо руками.
– Может быть это и правда, – согласился он. – Я слишком стар для нее, слишком увлечен своей работой. Но это не значит, чтобы этот юноша захотел меня убить.
– Может быть и нет. Но кого же в таком случае вы подозреваете в попытке перерезать вам горло?
– Я не знаю, я не знаю, – жалобно повторял Блисс.
В это время отворилась дверь и на пороге показалась м-с Блисс в длинном одеянии восточного образца. Она была совершенно спокойна, и только глаза ее несколько блестели.
– Зачем вы, господа, вернулись в этот час? – спросила она повелительно.
– Было совершено покушение на жизнь вашего мужа, сударыня, – ответил Маркхэм, – и он телефонировал нам.
– Покушение на его жизнь? Быть не может! – она заметно побледнела. Потом она подошла к Блиссу и обхватила его руками, как будто хотела его защитить. Глаза ее сверкали, когда она подняла их на Вэнса. – Что это за нелепость! Кто хотел убить моего мужа?
– В самом деле! Кто? – сказал Вэнс, спокойно смотря ей в глаза. – Если бы только мы это знали, мы могли бы арестовать этого человека за нападение со смертоносным оружием.
– Со смертоносным оружием? О, скажите мне, что случилось?
– Мы только знаем, – сказал Вэнс, – что этот золотой кинжал торчал в спинке кровати, когда мы вошли. Мы собирались просить вашего супруга рассказать нам все дело, когда вы, как прекрасная Нефретете, появились в дверях. Может быть, доктор теперь нам расскажет весь эпизод.
– Мне почти нечего рассказывать, – сказал Блисс, нервно комкая свой халат. – Я пришел в комнату скоро после обеда и лег. Но я не мог заснуть. Мимо моей двери прошел Сальветер, и я просил его принести мне записную книжку.
– Простите доктор. Ваша дверь была открыта?
– Да. Я открыл ее, чтобы впустить немного свежего воздуха. Атмосфера была удушающая. Я стал просматривать записи в книжке, но не мог на этом сосредоточиться, погасил свет и снова лег. Это было около одиннадцати. Я дремал до полуночи, просыпаясь от времени до времени и глядя на эти часы со светящимся циферблатом. Вдруг мне стало почему-то тревожно. Я начал думать о бедном Кайле, и всякая охота спать прошла. Около четверти первого в доме было очень тихо. Мне показалось, что я слышу шаги на лестнице.
– На какой лестнице, доктор?
– Я не мог этого определить. Шаги могли спускаться с этажа или подниматься с первого. Они были еле слышны, и я не мог быть уверен, что кто-то идет, хотя мне и показалось, что как-то скрипнула половица. Я лежал, соображая, кто бы это мог быть. Вдруг звуки приблизились к моей двери и смолкли. Тогда я вспомнил ваше предостережение, мистер Вэнс. Я знал, что на пороге меня стережет страшная опасность. Волосы на голове у меня зашевелились, и холодный пот выступил на всем теле. – Он глубоко вздохнул, как бы желая избавиться от кошмарного воспоминания. – Вдруг дверь начала медленно, чуть слышно и бесшумно приоткрываться. В передней света не было, и в комнате было также темно, так что я не мог ничего видеть. Но я почувствовал ток воздуха из передней. Я хотел крикнуть, но горло мое было точно сдавлено, и потом я не хотел подвергать опасности м-с Блисс, которая могла откликнуться на мой зов и натолкнуться на нежданную смертельную опасность. Вдруг мне в глаза блеснул ослепляющий луч фонаря, и я инстинктивно откинулся в глубину кровати. В ту же минуту я услышал свистящий звук, глухой гул над моей головой. Потом до меня донесся звук удаляющихся шагов.
– Удаляющихся в каком направлении? – спросил Вэнс.
– Я не знаю. Они были еле слышны. Я подождал несколько минут, потом я закрыл дверь и зажег свет. В эту минуту я понял, что произвело такой шум над моей головой т. к. сразу же увидел кинжал. И я понял, что на мою жизнь покушались.
– Да! – сказал Вэнс, взвешивая кинжал в своей руке. – Рукоятка у него тяжелая, и даже любитель мог легко его бросить с достаточной меткостью. Однако странная форма убийства. Гораздо проще было бы подкрасться к кровати и вонзить его между ребер жертвы. Очень странно, – он пожал плечами и поглядел на Блисса. – Обнаружив кинжал, вы немедленно позвонили мне?
– Минуть через пять. Я послушал у двери, потом прошел в кабинет и вызвал вас. После этого я поднял Браша и сказал ему ждать вас у входной двери. Сам я вернулся к себе, взяв с собой из кабинета револьвер, и ожидал вашего прихода.
Миссис Блисс все время с тревогой следила за рассказом своего мужа.
– Я слышала, как кинжал вонзился в кровать, – сказала она тихим, испуганным голосом. – Моя кровать с другой стороны стены. Звук разбудил меня, но я не стала над этим задумываться и снова заснула. Это ужасно. Вы настаиваете, чтобы муж оставался в этом доме, когда в нем скрывается убийца, и ничего не делаете, чтобы его защитить!
– Но с ним ничего и не случилось, миссис Блисс, – ответил Вэнс. – Он потерял час сна, но это, знаете, не такая уж катастрофа. Могу вас уверить, что никакая новая опасность ему не грозит. – Он прямо смотрел ей в глаза, и я чувствовал, что они друг друга поняли в это мгновение.
– Я надеюсь, что вы найдете виновного, – сказала она медленно, с трагическим выражением. И я могу перенести правду – теперь.
– Вы очень мужественны, – пробормотал Вэнс. – Пока, самое лучшее, если вы уйдете в вашу комнату и будете ждать, пока мы вас позовем. Вы можете мне довериться.
– О, я это знаю, – голос м-с Блисс сорвался.
Она наклонилась, поцеловала Блисса в лоб и ушла в свою комнату.
Глаза Вэнса последовали за ней со своеобразным выражением. Я не мог определить сожаление ли это, скорбь, или восхищение.
– Скажите, доктор, – сказал он. – Вы разве не запираете вашу дверь на ночь?
– Всегда. Мне действует на нервы, если дверь не заперта.
– А как же было сегодня ночью?
– Это меня и удивляет. Я уверен, что запер дверь, когда пришел к себе в комнату. Потом я встал и открыл ее, чтобы подышать воздухом. Очевидно, после этого я забыл ее запереть. Это возможно, потому что я был очень расстроен.
– Ее не могли отпереть снаружи?
– О, нет! Ключ был в замке, как видите.
– А нет ли отпечатков пальцев на ручке снаружи? – осведомился Хис. – На этом стекле они хорошо бы изобразились.
– Боже мой, сержант, – Вэнс укоризненно покачал головой. Составитель этого плана не стал бы оставлять своей визитной карточки на дверной ручке.
Блисс вскочил на ноги.
– Мне пришла к голову одна мысль, – воскликнул он. – Имеются ножны для этого кинжала. Если они сейчас не в моем письменном столе, тогда, может быть…
– Да, да, я понимаю, – сказал Вэнс. – Ножны могут быть у того, кто хотел вас убить. Отличная улика. Сержант, будьте добры, пройдите с д-ром Блиссом в кабинет и посмотрите, остались ли там ножны.
Хис быстро вышел в сопровождении Блисса.
– Что вы об этом думаете, Вэнс? – спросил Маркхэм. – Это выглядит довольно серьезно.
– Думаю я очень многое, – мрачно отозвался Вэнс. – И дело действительно серьезно. Но, благодарение Небу, последнее покушение было не блестяще. Можно было обделать его гораздо лучше.
– Да. Конечно, – согласился Маркхэм. – Зачем бросать кинжал с расстояния шесть футов, когда можно было нанести удар и вблизи?
– Ах это? – Вэнс поднял брови. – Я не думал о технике метания ножа. Есть другие черты этого дела, еще менее умные. Я не вполне его понимаю. Может быть, мы получим определенный ключ ко всему заговору через указания доктора насчет ножен.
Блисс и Хис в это время вернулись.
– Они пропали, – сообщил нам сержант.
– Очевидно, их взяли вместе с кинжалом, – прибавил Блисс.
– Давайте, я пошлю за парой молодцов, и мы обыщем дом, – предложил Хис.
– Этого не понадобится, сержант, – ответил Вэнс. – Я чувствую, что их не трудно будет найти.
– Я полагаю, – иронически заметил Маркхэм, – что вы можете точно нам указать, где ножны находятся?
– Да, думаю, что так. Но я проверю свою теорию позже, а пока… я буду вам очень благодарен, доктор, если вы останетесь в вашей комнате.
Блисс кивнул в знак согласия.
Вэнс направился к двери, но потом остановился и, подойдя к столу, положил кинжал себе в карман. Когда мы вышли, Блисс запер за нами дверь. Мы направились в гостиную, когда вдруг нас окликнул спокойный голос с верхнего этажа.
– Могу я вам быть полезен, господа?
Наверху лестницы стояла темная фигура Хани. Его длинное одеяние выделялось на слабо освещенной стене.
– Пожалуй, – весело ответил Вэнс. – Мы как раз направляемся в гостиную, чтобы устроить тем маленькое совещание. Присоединяйтесь к нам, Хани.