Текст книги "Во мраке Готэма (ЛП)"
Автор книги: Стефани Пинтофф
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Глава 32
Пришло время отправляться домой.
После панихиды по Стелле мной завладело мрачное настроение, и я остро ощутил бессмысленность цели.
Снегопад стал сильнее. На земле уже образовался пяти-шестисантиметровый слой снега, а за ночь обещало нападать ещё больше.
Повинуясь внезапному порыву, я зашёл в кофейню, где было тепло, светло и приятно пахло свежесваренным молотым кофе
– Бискотти и двойной эспрессо, пожалуйста.
Я озвучил заказ низкому итальянцу за кассой. Похоже, он не говорил по-английски, но делал просто превосходный эспрессо – по крайней мере, если верить посетителю, стоявшему передо мной.
Затем я уселся за небольшой столик, глянул на улицу и начал читать газету.
Но я не смог сосредоточиться на тексте, поэтому отложил газету в сторону и достал записку, которую получил прошлым вечером.
«Зиль,
был рад с тобой поработать, парень. Я буду на связи.
-Н.С.»
Малвани был прав.
«Дьявол захочет забрать своё», – сказал он мне в тот раз.
В тот момент я бросился бы в преисподнюю, чтобы получить незаконное одолжение, которого всегда пытался избегать в работе.
Но, похоже, влияние Нижнего Ист-Сайда затаскивало меня обратно, когда я так хотел выбраться и сбежать.
Хотя... Разве у меня был выбор? Когда Изабелла ушла из исследовательского центра, чтобы задать вопросы Горацию, она забрала с собой доказательства, которые могли привести меня к нему.
Без помощи Никки я бы никогда так быстро не установил личность Горация. И мог не успеть спасти Изабеллу.
У меня не было другого выбора.
Да и Никки не был дьяволом – он просто самый важный игрок в нью-йоркской системе денежных связей и услуг, системе, которая функционирует во всех классах общества.
Алистер тоже делал пожертвования и подкупал газетчиков, когда не захотел, чтобы его история была напечатана в газете. Просто он называл это по-другому. Quid pro quo, или «услуга за услугу», если говорить юридическими терминами.
И он показал мне её опасность: как лёгкость манипулирования окружающими может завести слишком далеко.
Разве виновность Мами во взяточничестве оправдывает Алистера?
Не обязательно. В конце концов, судья, который принял одну взятку, мог принять и вторую. Я не мог сказать точно, так ли это, но это уже было не важно.
А важно было то, что я более непреклонен. По крайней мере, в этом вопросе.
Не бывает простого выбора. Я был гибким, но в подобных случаях проявлял решительность и даже упрямство.
Я смогу справиться с Никки, какие бы трудности не вклинились в наши с ним отношения. Наши пути пересекутся, только если я решу вновь вернуться сюда.
Может, Алистер был прав: я жажду азарта, сложных случаев, которые могут найти меня только в Нью-Йорке?
Может, да. А, может, и нет.
Горячий эспрессо взбодрил меня. Я осушил чашку и заказал ещё одну.
Кто-то поставил на проигрыватель за моей спиной пластинку, и из угла полились звуки скрипки. Я сидел и наслаждался простым присутствием здесь этим снежным ноябрьским вечером. Один из многих. Безликий.
В кофейне я сидел долго.
Когда я засовывал в карман письмо от Никки, мои пальцы нащупали что-то ещё.
Я вытащил клочок бумаги.
Это было предсказание из юэбина, который мы ели с Алистером и Изабеллой тем вечером в кафе. Я положил его в карман и забыл.
Я положил его перед собой и разгладил пальцами. Разум мой заполнился мыслями о Изабелле – потому что тот вечер в Китайском квартале теперь навечно будет у меня ассоциироваться с Изабеллой.
«Первый шаг к лучшему будущему – вообразить себе его».
Я провёл пальцем по листку бумаги.
Он вызывал у меня тёплые воспоминания.
Я положил его к другим бумажкам, которые собирался выбросить. Но потом передумал, аккуратно сложил и поместил в бумажник.
Я снова вышел под снегопад, где мерцали вывески театров и отбрасывали на укрытую снегом землю серебристо-голубые тени.
Призрачные образы, которые исполняли этой ночью рядом со мной свой собственный танец.
Заметки
[←1]
«Синий воротничок» – понятие, обозначающее принадлежность к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой. Синие воротнички противопоставляются работникам сферы услуг и белым воротничкам, которые не занимаются физическим трудом.
[←2]
Пинта – единица объёма, составляет 473 мл.
[←3]
Вудберитипия – фотомеханический процесс, позволяющий тиражировать высококачественные чёрно-белые полутоновые изображения, был запатентован в 1865 году.
[←4]
Желатиносеребряный фотопроцесс – фотографический процесс, основанный на нанесении эмульсии светочувствительных галогенидов серебра на подложку из стекла, бумаги или гибкой плёнки. Технология разработана Ричардом Меддоксом в 1871 году и усовершенствована Чарльзом Беннетом в 1878 году.
[←5]
Джордж Макклеллан – мэр Нью-Йорка в 1904-1909 годах. Представитель Демократической партии. Был инициатором строительства Манхэттенского и Квинсборо мостов. При Макклеллане введена в эксплуатацию первая линия городского метро, мэр лично управлял первым поездом метрополитена, перевозившим почетных гостей на церемонии открытия.
[←6]
Уильям Рэндольф Херст – американский медиамагнат, основатель холдинга «Hearst Corporation», ведущий газетный издатель. Создал индустрию новостей и придумал делать деньги на сплетнях и скандалах.
[←7]
Таммани – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке. К 1860-м годам общество Таммани превратилось в партийную машину боссов Демократической партии, закулисно вершивших ее дела. Её влияние достигло своего пика в конце XIX – начале XX веков, и ослабело в 1930-х годах после реформ Франклина Рузвельта и Фиорелло Ла Гардиа.
[←8]
Чарльз Френсис Мерфи, также известный под именем «Молчун Чарли» за свою немногословность и продуманность действий. Известный политический деятель, глава общества Таммани в Нью-Йорке с 1902 по 1924 года. Именно благодаря «боссу Мерфи» Таммани перестали считать коррупционным сообществом, и именно он вывел политическое влияние Таммани-холла на государственный уровень.
[←9]
Миссис Каролина Астор, жена Уильяма Бэкхауза Астора-младшего, считалась одним из главных центров высшего общества Нью-Йорка своего времени.
[←10]
Эжен Франсуа Видо́к – французский преступник, ставший впоследствии первым главой Главного Управления Национальной Безопасности (фр. Sûreté Nationale), а потом и одним из первых современных частных детективов и «отцом» уголовного розыска в его современном виде..
[←11]
Главное Управле́ние Национа́льной Безопа́сности (фр. Sûreté Nationale) – отделение французской полиции, основанное Эженом Франсуа Видоком в 1812 году. Считается одной из первых организаций по борьбе с преступностью в мире, по образу которой были созданы Скотланд-Ярд и ФБР. Видок считал обычную полицию неэффективной в борьбе с преступностью, поэтому создал свою организацию по модели тайной полиции Наполеона. Среди её особенностей можно выделить засекреченность, а также тот факт, что она во многом состояла из бывших преступников, вроде самого Видока (Франсуа руководствовался принципом «Преступника может поймать только преступник»). К 1820 году в её ряды входили 30 человек, а уровень преступности во Франции был снижен на 40 %..
[←12]
Александр Лакассань – основатель французской школы судебной медицины и криминальной антропологии с центром в Лионе, Франция. Был пионером в области исследования образцов крови и огнестрельных ранений, определения видов оружия, которые оставили ранения. Дал научное объяснение образования трупных пятен. Работал в области социологии и психологии, корреляции этих дисциплин с уголовным и девиантным поведением в криминалистике. Считал биологическую предрасположенность индивидуалов и их социальную среду важными факторами в формировании преступного поведения.
[←13]
Синг-Синг – тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США. Расположена примерно в 48 километрах к северу от города Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.
[←14]
Райкерс – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк. Расстояние до другого берега – 80 метров. На данный момент является самой крупной исправительной колонией в мире, но во время развёртывающихся в романе событий площадь острова составляла всего 0,36 км².
[←15]
Леон Франк Чо́лгош – американский анархист, убийца 25-го президента США Уильяма МакКинли.
[←16]
4 марта 1901 года МакКинли вступил в должность президента на второй срок, Рузвельт стал вице-президентом. 6 сентября того же года на МакКинли было совершено покушение, а 14 сентября он скончался от полученной раны. В тот же день Рузвельт был приведен к присяге как новый президент. Он стал самым молодым (42 года и 10 месяцев) президентом за всю историю США.
[←17]
Морнингсайд-Хайтс – квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро (единица административного деления города Нью-Йорк) Манхэттен, Нью-Йорк.
[←18]
«Макким, Мид энд Уайт» (англ. McKim, Mead, and White) – американская архитектурная фирма, одна из крупнейших и наиболее влиятельных в США на рубеже XIX и XX веков. Архитектурный стиль фирмы отличался точным подражанием историческим формам, элегантностью и большим вниманием к интерьерам.
[←19]
Ганс Густав Адольф Гросс – австрийский юрист и криминолог, основоположник криминалистики.
[←20]
Банда «Файв Поинтс» – преступная организация ирландско-американского происхождения XIX-начала ХХ веков. Основатель банды – Пол Келли – многие годы набирал в свои ряды юношей, которые впоследствии стали выдающимися преступниками – Джонни Торрио, Аль Капоне и Лаки Лучано.
[←21]
Джордж Чепмен – британский серийный убийца. Обосновался в Лондоне между 1887 и 1888 годом. Троих из своих любовниц – Мэри Спинк, Элизабет Тейлор и Мод Марш – он убил. Сделал это Чепмен с помощью специального лекарства, в которое добавлял рвотное. Мотив убийств не определён до сих пор.
[←22]
День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
[←23]
Мод Адамс (урождённая Мод Юинг Кискадден) – американская театральная актриса. Большую популярность в последующие годы ей принесли роли в пьесах «Бал-маскарад», «Бабочки», «Кристофер младший», «Маленький священник», «Орлеанская дева» и «Питер Пэн», роль в которой сделала её главной звездой Бродвея начала XX века.
[←24]
Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене. Основан в 1889 году. С 1900 года аффилирован с Колумбийским университетом.
[←25]
Принстонский университет – частный исследовательский университет, один из старейших и известнейших университетов в США. Находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси. Принстонский университет предоставляет дипломы бакалавра и магистра в областях естественных, гуманитарных, общественных и технических наук.
[←26]
«Принстон Джанкшен» – железнодорожная станция в 4км от кампуса Принстонского университета.
[←27]
Давид Ги́льберт – немецкий математик-универсал. В 1910—1920-е годы (после смерти Анри Пуанкаре) был признанным мировым лидером математиков.
[←28]
Нильс Фабиан Хельге фон Кох – шведский математик, брат композитора Сигурда фон Коха. Специалист преимущественно по теории чисел.
[←29]
Брин-Мор-колледж – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США. Брин-Мор занимает одно из передовых мест в исследованиях эгейской культуры (бронзовый век Греции и прилегающих территорий).
[←30]
Колледж Смит – частный женский гуманитарный колледж, расположенный в Нортгемптоне, штат Массачусетс. Это самый большой колледж ассоциации «Семь сестёр».
[←31]
Сет Лоу – мэр Нью-Йорка в 1902-1903 годах. Получил популярность на выборах, благодаря поддержке писателя Марка Твена. На посту мэра начал реформирование системы муниципальной государственной службы, был инициатором сокращение штата городской полиции. Создатель и Президент Колумбийского университета.
[←32]
В начале 1890-х годов Теодор Рузвельт совмещал обязанности уполномоченного государственной службы США и комиссара полиции Нью-Йорка. Будучи полицейским комиссаром, он пытался нарушить нейтралитет в отношениях между муниципалитетом, полицией и преступным миром. А чтобы убедиться в том, что его приказы в этом направлении беспрекословно выполняются, Рузвельт надевал черную кепку и гулял в трущобах по ночам. Так он следил за патрульными. Эта манера приводила в восторг карикатуристов и принесла будущему президенту широкую популярность.
[←33]
Статус-кво (лат. status quo – «положение, в котором») – текущее или существующее положение дел.
[←34]
Форд Модель В (Ford Model B) – туристический автомобиль, представленный компанией Ford в 1904 году. В 1906 году был заменен на Model K.
[←35]
Марди Гра – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Празднуется во многих странах Европы, в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. Аналог восточнославянской Масленицы.
[←36]
Бáуэри – название улицы и прилегающего к ней одноимённого района в Нью-Йорке. В течение XIX века он преобразился в район народных развлечений.
[←37]
«В тени старой яблони» (оригинальное название – «In the Shade of the Old Apple Tree») – популярная в 1905 году песня, исполненная канадским певцом начала XX века Генри Берром.
[←38]
Майкл Солтер – известный владелец баров и криминальный авторитет в Нью-Йорке начала ХХ века. Его клуб «Пелхам» считался неофициальной границей, разделявшей территорию банды Истмена и банды «Файв Поинтс».
[←39]
Популярные карточные игры XIX-начала ХХ веков.
[←40]
Tin Pan Alley (англ.) – «улица жестяных сковородок» (или «жестяных кастрюль») – собирательное название американской коммерческой музыкальной индустрии. Первоначально название относилось к 28-й улице на Манхэттене в Нью-Йорке, на которой с 1900 года были сосредоточены ведущие нотоиздательские фирмы, торговые и рекламные агентства, специализирующиеся на развлекательной музыке.
[←41]
«Прóзит!» – ранее распространённая, а сейчас почти забытая фраза, означающая «За ваше здоровье!».
[←42]
Бренди Александр (англ. Brandy Alexander) – коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликёра. Своим появлением обязан американскому «Сухому закону», действовавшему в США в начале XX века. Именно «сладкие» составляющие коктейля помогали маскировать алкоголь и таким образом обходить запрет на его продажу.
[←43]
Апоплексия – в современной медицине заменено понятием «геморрагический инсульт» – кровоизлияние в вещество головного мозга с повреждением ткани мозга и расстройством его функций. У пациента наступает парез/паралич рук и ног (обычно с одной стороны), нарушается речь. Многие больные теряют сознание, не реагируют на окружающее.
[←44]
Бродвейский мюзикл Джорджа М. Коэна 1904 года.
[←45]
Пол Дрессер – популярный американский певец, композитор и автор песен.
[←46]
Энрико Кару́зо – великий итальянский оперный певец. Самая большая слава певца связана с нью-йоркским театром Метрополитен-опера, ведущим солистом которого он был с 1903 по 1921 г.
[←47]
Стаут – тёмный элевый сорт пива.
[←48]
На́хлыст – это вид ловли рыбы на искусственную приманку, зачастую – мушку. Как правило, приманка забрасывается с помощью специализированного удилища и шнура.
[←49]
Лилиан Уолд – медсестра, социальный работник, общественный деятель. В 1895г. известный еврейский миллионер и филантроп Джейкоб Шифф купил дом для Лилиан и её медсестёр по адресу Генри-стрит, 265. Этот дом стал центром патронажного обслуживания Нижнего Манхэттена. Там была открыта первая городская детская площадка. Дом на Генри-стрит был открыт для любых больных всех цветов кожи, евреев и христиан. Здесь делали прививки, принимали роды, обучали матерей уходу за младенцами и учили избавляться от глистов.
[←50]
Изображение именно этого фонтана расположено на обложке книги (прим.пер.).
[←51]
Самый знаменитый американский ресторан в Нью-Йорке; по популярности, возможно, до сих пор опережает все ныне существующие. Прежде всего, «Дельмонико» создал стандарт цивилизованного поведения в ресторане в Нью-Йорке. Ресторан неоднократно переезжал с места на место, менял шеф-поваров, которые обзаводились собственными заведениями, но неизменным оставалось одно: высочайший уровень обслуживания и непревзойденная кухня «Дельмонико», которая и поныне считается эталонной.
[←52]
Чоп Суи, дословно – китайское рагу. В состав входит нарезанное соломкой мясо (говядина или свинина), птица или креветки, обжаренные в раскаленном масле с сельдереем, а также молодые побеги бамбука и бобов, водяные каштаны, лук, сладкий перец, грибы, специи, соевый соус. Подаётся с рисом.
[←53]
Даньхуатан – китайский суп с кусочками яиц, варёных в курином бульоне. Часто в него добавляют чёрный или белый перец, а также тофу и зелёный лук.
[←54]
«Дж. П. Мо́рган» («JPMorgan») – американский банк, крупнейший по размеру активов.
[←55]
Юэбин – китайская выпечка, которую традиционно употребляют на Праздник середины осени. Обычно юэбины круглые или квадратные, примерно 10 см в диаметре и 4—5 см в толщину, начинены пастой из сладких бобов или лотоса. Начинка занимает бо́льшую часть пряника. Десятисантиметровый юэбин содержит около 1000 килокалорий.
[←56]
Маджестик (рус. Величественный) – бродвейский театр, расположенный в восточной части 44-й улицы в театральном квартале Манхэттена, Нью-Йорк. Это один самых вместительных театров Бродвея.
[←57]
«O mio babbino caro» (ит. «О, дорогой мой отец») – ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки», написанной итальянским композитором Джакомо Пуччини в 1918 году.
[←58]
Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра маскарпоне, взбитого творога или рикотты с добавлением различных сиропов (чаще со вкусом ванили или шоколада), вина марсалы или розовой воды.
[←59]
Одно из названий фонтана Бетесда – “Ангел Вод” – по эпизоду из Евангелия от Иоанна, глава 5, где есть описание ангела благословения, являющегося главной скульптурой фонтана.
[←60]
Ботлер – дословно: человек, разливающий по бутылкам (прим.пер.).
[←61]
Четвёртая поправка к Конституции США запрещает необоснованные обыски и задержания, а также требует, чтобы любые ордеры на обыск выдавались лишь судом при наличии достаточных оснований.