412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софья Ролдугина » Игры Эн Ро Гримм (СИ) » Текст книги (страница 26)
Игры Эн Ро Гримм (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 04:47

Текст книги "Игры Эн Ро Гримм (СИ)"


Автор книги: Софья Ролдугина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 27 страниц)

Глава 23. НЕ ИГРА

Сложнее всего, пожалуй, было сдвинуться с места.

Да, путь открылся, преграды пали; но опасности никуда не делись. Где-то поблизости по-прежнему шныряла свора призрачных гончих, и хорошо, если одна. Нэны, похожие на уродливые каменные изваяния, безмолвно наблюдали со скал – не то побаивались атаковать сейчас, сразу после яростной и ошеломительной битвы, не то переваривали впечатления от концерта, который устроил Сирил.

Ширла совершенно обессилела; Эшлинг пребывала на грани обморока и бредила, у неё начался жар.

Нужно было уходить, но оставались кое-какие дела.

– Присмотришь за нашими храбрыми леди немного? – спросил Джек тихо. – Я отлучусь буквально на полчаса.

– Вали, – устало разрешил Сирил и достал из сумки арбалет. – Но если свалишь насовсем, клянусь, я тебя под землёй найду.

– И пристрелишь?

– Заставлю слушать «Адажио для струнных» шесть часов подряд.

Джек рассмеялся, но смех быстро перешёл в кашель: бока изрядно болели, словно его хорошенько избили, и на глубоком вдохе в груди начинало колоть… Больше всего хотелось свернуться клубком и проспать дня два, а лучше три, но пока он не мог себе этого позволить.

Оставлять арфу, пусть и побеждённую, повреждённую, казалось неразумным – и опасным. Он нашёл её без труда, точно в том месте, на которое указала Ширла во время разведки: видимо, у фейри и правда было плохо с фантазией. Арфа выглядела жалко. Позолота частично облетела; струны выглядели слегка разлохмаченными, как бумажный шнур, который использовали слишком долго, а одна, лопнувшая, бессильно обвисла. Когда Джек поднял арфу, та жалобно простонала, заскулила, совсем как живое существо; он кое-как, не без труда, снял ещё пару струн – и на всякий случай убрал в карман.

Возвращаться назад пришлось в лисьем облике: хоть инструмент был и сравнительно небольшим, но в человечьей ипостаси тащить его по скалам было непосильно тяжело.

Наведался Джек и в пещеру, которая несколько дней служила им пристанищем и укрытием. Избавился от следов очага, скинув угли в нижнюю часть источника, где вода стекала в подземный ручей; собрал вещи. Кружку Альфреда, ту самую, с трещиной, он оставил в пещере, на большом камне, рядом положил маленький кусочек лепёшки – остатки скудных припасов, и бутон чертополоха, единственный цветок, который попался ему по пути.

Уходил Джек, не оглядываясь; может, потому что боялся разглядеть в сумраке пещеры знакомый силуэт.

Хотя вряд ли на землях Эн Ро Гримм появлялись призраки.

Когда он вернулся к остальным, то уже начало светать. Сирил ни слова не сказал в укор из-за опоздания; Ширла промолчала тоже – но она держалась на одном упрямстве. Из своего плаща она соорудила нечто вроде гамака и помогла Эшлинг туда улечься; Джек, обернувшись лисом, аккуратно подцепил его зубами – и это был единственный выход, потому что сама передвигаться Эшлинг, увы, не могла… То, что осталось от Альфреда, он нёс на спине – замотанное в два плаща, привязанное для надёжности верёвкой. От мысли, что на нём верхом едет труп – не совсем, конечно, но почти – становилось не по себе, но оставить Альфреда здесь было невозможно.

Даже если похоронить.

– Никто не заслуживает того, чтобы остаться в этом месте навсегда, – тихо и упрямо пробормотала Ширла.

…Так они шли несколько часов – Джек с поклажей; Ширла и Сирил – на своих двоих, держась за его хвост, каждый со своей стороны. Пожалуй, далеко бы не ушли, но Жюли выслала им навстречу повозку – и сопровождающих. Они могли разминуться, если бы не шёпоты, но обошлось.

Кажется, Жюли поздравляла их с победой и благодарила, но Джек не запомнил: сдал Эшлинг на руки людям, смыслящим в лечении лучше его, забрался в повозку, забился в угол, накрыл нос хвостом и вырубился, несмотря на тряску и скрип колёс.

Во сне он чувствовал где-то поблизости запах Сирила – и Ширлы.

Это успокаивало.

После возвращения в деревню Джек проспал подряд дня два или три.

Самое смешное заключалось в том, что он не особенно-то устал и отделался всего лишь ушибами и синяками. Но от постоянного напряжения и оттого, что долгое время нельзя было расслабиться и ощутить себя в безопасности, его постоянно клонило в сон. Когда ему хотелось пить, он пил из кувшина на столе; иногда выходил по нужде; открывал окна, если становилось душно, и нырял под одеяла, когда замерзал.

Есть ему не хотелось, как и думать о чём-либо.

Наконец одним утром, верней, до рассвета ещё, Джек проснулся с совершенно ясной и пустой головой, как бывает после долгой болезни. Прислушался к себе – и понял, что голоден.

– А ещё от меня воняет, – пробормотал он, принюхавшись к собственной рубашке. – Бе-е…

Жюли разместила его в той же комнате, что и в первый раз. Дверь была открыта; внизу, в помещении у лестницы, на скамье дремала женщина – с коротко остриженными светлыми волосами, в тёмно-серой юбке с блузой в тон и в накидке с капюшоном. На поясе у неё был нож; подле лежал арбалет.

Когда под ногами у Джека скрипнула ступенька, женщина подскочила так быстро, словно и не спала.

– Доброе утро… или доброй ночи. Я, э-э… – начал он и стушевался, не зная, что, собственно, сказать.

– Ванна? Трапеза? – коротко, по-военному чётко спросила женщина. Прозвучало это тихо; похоже, она обитала в той части деревни, где Жюли забирала только часть голоса. – Лекарства? Ночной горшок?

– Мне бы помыться и чего-нибудь перекусить, – с облегчением выдохнул Джек, хотя последнее предложение его смутило; он даже задумался, не перепутал ли в полусне уборную, скажем, с кладовой, хотя память уверяла, что, конечно, нет. – И, м-м… А как остальные?

– Не имею полномочий отвечать, – откликнулась женщина. Но, заметив, видимо, как вытянулось у Джека лицо, добавила, смягчаясь: – Всё хорошо. Подробностей не знаю; сама королева заботится о них.

– А… Альфред Росс?

– Погребён в огне со всеми почестями.

Джек совсем не знал Альфреда Росса, охотника, человека, которого Неблагой увешал оружием с ног до головы, забрав часть памяти. О его погибшем сыне – Чарли? – ничего не знал тоже… По сути, охотник как был, так и остался чужим. Но всё равно Джек чувствовал себя виноватым из-за того, что по-дурацки и глупо проспал погребение.

«Впрочем, Ширла, наверное, была, – промелькнула мысль. – А она знала его дольше».

Женщина проводила его до небольшой каменной пристройки во внешнем круге, примыкающей прямо к крепостным стенам. Это было что-то вроде общественных бань или купален. Там горели светильники; сначала показалось, что газовые, но потом Джек разглядел внутри стеклянных колб нечто вроде светящегося порошка, который разгорался ярче, если потереть колбу, и угасал, если постучать по дну. Изнутри пристройка делилась на несколько комнат. В одной, отделанной светлым камнем, с лавками из полированного дерева, было два бассейна – с горячей и с прохладной водой; в другой – кадка, черпак, мыло, щётки и всё, что нужно, чтобы хорошенько смыть грязь. Была даже бритва, хотя её Джек использовать не рискнул и достал свою.

Мыло было зелёным и пахло полынью; на лавке у бассейнов были сложены отрезы толстого, мягкого полотна, по всей видимости, из небелёного льна.

Джек побрился; потом долго оттирал себя щёткой, особенно пятки, которые от грязи потемнели, как у нищего босяка… Мыльной пены было столько, что она укрыла приступку для мытья, как сугроб. Всего этого – запахов, звуков, ощущений – стало так много, что Джек за ними не успевал и какое-то время не думал вообще ни о чём, просто водил остервенело щёткой, точно пытаясь вычистить с себя последние дни.

То глухое отчаяние, пропитавшее воздух в каменном лесу; кровь нэнов и гончих – и свою собственную тоже; сладковатую бумажную вонь от сприггана; колотьё в боках от постоянного бега и тупую боль в мышцах.

Горе; чувство вины за то, что не справился, сделал всё недостаточно хорошо.

– Но мы победили, – пробормотал Джек, откидываясь затылком на бортик в бассейне; резервуар оказался достаточно глубоким, и вода доставала почти до плеч. Кверху поднимался пар, прямо к мозаике, выложенной на потолке, где луна преследовала солнце в вечной погоне. – Удивительно.

Он отмокал так долго, что даже немного закружилась голова, но его никто не торопил. Снаружи, наверное, успело посветлеть; предрассветная тишина, торжественная и наполненная нетерпеливым предчувствием нового дня, сменилась тем фоновым шумом, свойственным большим поселениям – о, да, даже здесь, в деревне Потерянных Голосов, отнюдь не царило полное безмолвие.

Что-то стукало и скрипело; иногда звякал металл; люди окликали друг друга.

«Пожалуй, пора выходить».

Подсушив волосы полотенцем, Джек вернулся в самую первую комнату, где оставил вещи, и сперва испугался, когда не увидел их: подумал, что придётся возвращаться в свою временную комнату в одном плаще на голое тело. Но потом заметил стопку чистой, новой одежды на лавке, включая кальсоны и чулки, а рядом, у стены – дорожную сумку.

Грязную одежду Жюли, вероятно, велела забрать – и, как втайне надеялся Джек, заодно и заштопать, потому что после всех приключений штанины в районе колен и рукава на локтях пришли в совершенно непристойное состояние.

Аккурат когда он оделся – оливково-зелёные брюки из хорошего сукна пришлись точно впору, словно с него мерки снимали во сне, точно так же как нательная сорочка, белая верхняя рубашка и вышитый жилет – в купальню постучалась женщина-сопровождающая.

– Королева приглашает тебя присоединиться к трапезе, – сообщила она. – Если ты согласен, я тебя провожу.

В желудке заурчало даже прежде, чем Джек ответил; женщина улыбнулась – наконец-то.

Идти пришлось не так уж далеко. К его удивлению, Жюли позвала его во второй, внутренний круг деревни, который назывался «вполголоса». Сначала Джек шагал с опаской, ожидая каких-нибудь магических побочных эффектов и машинально ощупывая горло, но потом сообразил, что голос у него вряд ли отберут.

«Это жест доверия, – догадался он. – Жюли хочет сказать… что я тут не чужак?»

Мысль приятно грела.

А потом до Джека дошло, что он впервые видит, собственно, деревню, а не внешний её круг – да ещё при свете дня, и любопытство победило всё остальное.

Он и раньше догадывался, что Жюли и её подданные не бедствовали, но теперь оценил насколько. Даже в большом городе, вроде Рога-на-Меже, не было столько крепких каменных домов с белёными стенами и черепитчатыми крышами. Бессмысленных украшательств, вроде статуй, фонтанов и клумб, не встречалось, но близ каждой постройки росло несколько деревьев, и некоторые выглядели довольно старыми. Дубы с непривычно узкими резными листьями, южные сосны с длинными иголками, платаны и вязы… Частенько попадались рябины; кое-где виднелись тяжёлые гроздья ягод, но по большей части урожай уже собрали.

Раньше Джек предположил бы, что для настойки или варенья, но теперь, после рассказов Ширлы о силках, он не мог не задуматься о том, что рябина – верное средство против фейри.

«Даже странно, что Неблагой не извёл её у себя на землях».

Дороги были вымощены тем же светло-серым камнем, из которого строились дома. Пахло хлебом; у порога портновской мастерской, на лавке, сидел подслеповатый старик и вывязывал кружево удивительно тонкой работы; над кузней, примыкающей к городской стене, вился дым. Две женщины у колодца разговорились негромко над уже полными вёдрами, и дети, мальчик и девочка, носились вокруг них, прячась друг от друга за широкими вышитыми юбками.

Совершенно молча – и даже смеялись они беззвучно.

…при виде изобилия и процветания, расписных ставней и крепких крыш, чистых улиц и порядка легко было забыть, что в эту деревню никто не попадал просто так, без причины.

И без затаённого горя.

Сердце у Джека кольнуло.

– Нам чуть дальше, – мягко произнесла женщина-сопровождающая, и он осознал, что застыл, как вкопанный, и слишком уж заметно пялится на незнакомок у колодца. – Осталось немного.

– А… да, – откликнулся Джек. И добавил невпопад: – Здесь тихо.

Женщина пожала плечами.

Вскоре они подошли к дому в два этажа, похожему на старую гостиницу, паб и ратушу одновременно. Над высокими двустворчатыми дверями красовались часы, правда, стрелки не двигались… Женщина не стала проходить внутрь, только указала Джеку на вход, а сама осталась у крыльца.

А в здании сразу стало ясно, куда надо идти – по звукам и запахам.

– …и потом я сказала ему: как видите ваша честь, истец не в состоянии отличить рыжие волосы от розовых, а малиновые лодочки от красных лоферов, когда они перед ним. Как же он сумел запомнить, в чём пришла ответчица в офис целый месяц назад? И мы выдвинули встречный иск о клевете. Приятный был поворот, и гонорар вышел тоже приятный… Проходи сюда, Джек. Садись. Ты как раз вовремя.

Кивком и улыбкой поприветствовав служанок у дверей, он вошёл в зал, отделанный серым камнем и декоративными панелями из тёмного дерева и зелёного бархата. За большим круглым столом сидели четверо: Жюли, облачённая в некое подобие брючного делового костюма в светлых тонах, Анна в синем кимоно с вышивкой, Сирил и Ширла. Последние двое были одеты как обычно, только во всё чистое. Разве что у Сирила добавился шейный платок из зеленовато-серого шёлка, как стылая вода, в цвет глаз, а Ширла повязала голубую ленту на голову, как обруч, и волосы у неё стали казаться не просто светлыми, а золотистыми.

Стол был накрыт… пожалуй, чересчур богато для завтрака.

– У нас праздник? – выгнул брови Джек. – Бургеры, картошка фри, наггетсы в панировке…

– …А ещё овощной суп и лёгкий салат с маринованными овощами, – добавила Жюли. – Я не настолько жестока, чтобы заставлять вас питаться одним фастфудом.

– И панкейки с джемом, – вздохнула Ширла и вяло махнула рукой в знак приветствия. – Лучшее изобретение человечества после сыра с плесенью. Привет, Джек, выспался наконец?

– Пока не знаю, – честно ответил он, занимая место за столом, между Сирилом и Анной. – Но, по крайней мере, я дозрел до того, чтобы позавтракать.

– Чудесные новости, значит, мы не потеряем твои кубики пресса и стальные бицепсы, – без особого энтузиазма отсалютовала Ширла вилкой с насаженным на неё панкейком. Красный джем капнул обратно на тарелку. – Это была бы, безусловно, большая трагедия. Я не фанатка тощих бледных мальчиков. Без обид, Сирил.

– Ничего, я тоже не фанат. Я больше по струнным, – миролюбиво откликнулся он. И скосил взгляд: – Привет.

Джек отчего-то упёрся взглядом в дурацкий шейный платок цвета стылой воды, и в горле пересохло.

Стало неловко.

– Привет. Рад видеть, что ты, эм, здоров.

– Как и все мы, – добавила Жюли и подвинула к себе бокал с чем-то тёмно-красным; судя по запаху, с густым морсом из болотных ягод. – Включая Эшлинг, хотя ей изрядно досталось… Сейчас она почти в порядке; рука сломана, но кости со временем срастутся, а что касается состояния разума и души… К счастью, Эшлинг получила куда больше, чем потеряла, хотя сама это ещё не осознала. Ей остаётся лишь освоиться с тем, что она узнала о себе, но она справится. По крайней мере, у неё теперь есть возможность прожить долгую и счастливую жизнь. Благодаря тебе, Джек, – она отсалютовала ему бокалом.

Джек хотел взять бургер, но зачем-то положил на тарелку салат; под ложечкой тянуло, и это был не голод.

– Ну, я не смог ничего сделать без Ширлы…

– А мне бы не хватило сил откатить камень, даже если бы спригган сдох на месте и не мешался, – возразила Ширла угрюмо. Она вообще выглядела измученной, словно толком и не отдыхала эти дни, хотя пыталась улыбаться и шутить, скрывая своё состояние. – И вообще, если б Фредди не выиграл для нас время, я бы не успела добежать, и у Джека бы не появился шанс.

Повисло неловкое молчание; к счастью, Жюли хорошо знала, что делать с тишиной – и как адвокат, и как королева деревни Потерянных Голосов.

– За Альфреда Росса, – отчётливо и торжественно произнесла она и подняла бокал. – Я бы не хотела превращать каждую трапезу в поминки… Но мы все действительно его должники.

Служанка сноровисто разлила красную жидкость по бокалам; это и правда оказался морс, довольно кислый. После него есть захотелось ещё сильнее, и желательно не салат, так что Джек ухватил с блюда один бургер.

– Может, для Фредди и правильно было умереть, – пробормотала Ширла так тихо, что её голос больше напоминал шелест книжных страниц – или вздох. А потом она крепко зажмурилась на секунду и продолжила уже нарочито бодро: – Так, а как вы думаете, что будет, если я поверх джема на панкейках налью ещё и мёд?

– Сахарная бомба, – с тонкой улыбкой ответил Сирил. – Масла не забудь добавить. Иначе мы потеряем твои ямочки на щеках, а это будет огромная трагедия.

– О, так ты обиделся из-за «тощего бледного мальчика»? – отреагировала Ширла тут же. – Ну ладно, признаю, что конкретно ты ещё ничего. Доволен?

– Примерно в два раза меньше сарказма – и это перестанет напоминать оскорбление.

Она засмеялась, кажется, почти искренне.

Еда действительно оказалась очень вкусной – и неудивительно. Как Джек успел уже понять, Жюли ценила маленькие радости жизни. А ещё – непринуждённую атмосферу… и умела её создавать. Не забывая отдавать должное салату и свежему, тёплому ещё хлебу, она вкратце пересказала, что произошло за минувшие три дня. Как выяснилось, она успела сделать многое. Вооружённый отряд из деревни во главе с Грейс наведался в каменный лес и уничтожил ползучие силки; арфу – со снятыми струнами, естественно – поместили на хранение в надёжное место. Раны Эшлинг осмотрела деревенская ведьма и подтвердила, что хоть кости и сломаны, но перелом чистый, осколков нет, а значит рука срастётся.

– Хотя на полгода об упражнениях с мечом можно забыть, – с сожалением качнула головой Жюли. – С другой стороны, Эшлинг из серокрылых вестников, а они отнюдь не воинскими талантами известны. Ей стоит вспомнить об этом. Пока она будет помогать ведьме с изготовлением снадобий: у неё хорошая память и глазомер, ну а потом… Потом Эшлинг сама решит, чем хочет заниматься. Здесь есть где применить её таланты.

– Говоришь прямо как настоящая королева, – улыбнулся Джек.

– Она и есть королева, – возразила Анна с намёком на укор. – Лучшая из всех, кто мог бы здесь оказаться.

Жюли не то вздохнула, не то усмехнулась, и на лицо у неё словно тень легла:

– Спасибо за поддержку, дорогая, но хотела бы я быть так же уверена… Мне есть куда двигаться. Впрочем, и позади уже внушительный путь, – признала она и опустила взгляд. – Особенно если сравнить с тем, что было в начале. Я очнулась на месте каменной статуи, раздававшей приказы и правившей деревней предыдущие пятьдесят лет или даже больше. Колдовство Неблагого обеспечило мне лояльность жителей деревни, но не более того. Я не сразу поняла, что делать с шёпотами… Ну, что ж, у меня хотя бы с самого начала была внятная цель: спасти как можно больше людей. А шелтерами я уже занималась раньше.

– Дай угадаю: ты смотрела кучу супергеройских фильмов? – поддела её Ширла беззлобно.

– И они были крайне полезны, – кивнула Жюли с достоинством. – По крайней мере, они дали мне понимание, что можно сделать с помощью звука.

– Взрывать головы, например? – хмыкнула Ширла.

– О, я примерно представляю, как это сделать. Но, честно говоря, не хотелось бы прибегать к таким крайним мерам.

Ответ прозвучал чересчур серьёзно, чтоб быть похожим на шутку, но ради собственного спокойствия Джек вежливо посмеялся.

– Ты пугаешь наших спасителей, – мягко упрекнула её Анна, хотя у неё глаза тоже смеялись. – А по плану мы собирались их хвалить, чествовать и награждать.

– Я написала весьма пространную хвалебную речь, поверь, милая, – проникновенно ответила Жюли. – Но позволь мне приберечь её на вечер. На вечер запланировано большое празднество, – пояснила она, обернувшись к Джеку и Сирилу; Ширла, видимо, была в курсе, потому что кивнула, хотя и без энтузиазма. – В формате барбекю и фуршета, хотя таких слов здесь не знают. Что же до наград… – она сделала паузу, и взгляд у неё стал цепким и холодным. – Неудобно признавать, но имеет место юридический казус. Я пообещала в награду ключ тому, кто сумеет избавиться от арфы, но не подозревала, что вы сделаете это в команде.

Вторая пауза была длиннее – и выразительнее. Нарушил её Сирил, который со скучающим видом пригубил морс и произнёс:

– Технически уничтожил арфу именно я, но мне вы никакую награду не обещали. И, если быть совсем честным, я пришёл в каменный лес не затем, чтобы спасти вашу деревню, а для того, чтобы убить Джека.

У Жюли дёрнулись уголки губ. Добросердечная Анна отреагировала более открыто; на лице у неё проступил ужас, а глаза округлились.

– Это… правда? – произнесла она. – Ох, простите… Я припоминаю, что там, в самом начале, на арене, было что-то подобное.

– Ага, добрый мальчик Сирил сказал, что хочет растоптать Джека и попросил его голову в качестве награды, – охотно влезла с объяснениями Ширла. И махнула рукой: – Ой, да забейте. У них высокие отношения, нам не понять. Но смотреть прикольно.

– Вуайеристка, – фыркнул Сирил, нисколько не рассерженный.

– Я такая, – подтвердила она. – И кстати, в плане награды я пас. Конечно, мы работали в команде, но без Джека ничего бы не получилось. Да и рисковал он больше всех.

Жюли ответила не сразу, словно ждала, что кто-то возразит. Но Джек чувствовал себя слишком сконфуженным, чтобы спорить… да и к тому же понимал, что ни Сирил, ни Ширла своего решения не поменяют, а потому просто сказал:

– Э-э, спасибо. Не то чтобы я собирался побеждать в Играх…

– А жаль, корона тебе к лицу, – хихикнула Ширла. И глянула на Жюли: – Ну что, отдашь ключ ему?

Та уже совладала с чувствами и просто кивнула:

– Да, торжественно вручу после долгой и витиеватой хвалебной речи прямо перед тем, как перейти к этапу с барбекю и танцами. А пока позвольте сказать вам всем без официоза, лично от меня, – она опустила на мгновение ресницы, а потом посмотрела на них троих по очереди, и взгляд у неё был тяжёлым и жарким, как солнце. И светлым тоже. – Спасибо. То, что вы сделали, я… я не забуду это никогда. Не знаю, как сложится жизнь дальше, чего ждать от Игр и от Неблагого – думаю, что ничего хорошего. Но здесь всегда будет ваш дом. Я приму вас всегда, чего бы мне это ни стоило. Знаю, это немного, но… спасибо.

– Ну что вы, – вежливо ответил Сирил. – Это очень много. Вряд ли кто-то мог бы пообещать больше.

Ширла просто отвернулась, буркнув что-то благодарное; она была явно смущена… Джек тоже хотел ответить, но вдруг понял, что мир стал каким-то мутным, в горле ком, а глазам горячо. В смятении он опустил голову, делая вид, что увлечён чем-то у себя на тарелке, и моргнул.

Ресницы слиплись.

«Дом, – вертелось в голове, совершенно пустой и будто бы даже гулкой. – Надо же, дом. Взаправду».

…если кто и заметил его состояние, то промолчал. Жюли сидела ровно, точно шпагу проглотила; Сирил старательно глядел в сторону; Анна, кажется, плакала сама, и ей было не до разговоров.

Начало торжества было назначили на вечер. Произнести речь Жюли собиралась на закате; потом она обещала костры, барбекю, танцы и музыку. Украшать и готовить место начали уже сейчас – площадь вблизи ворот, достаточно большую, чтобы там поместились все желающие.

– А ещё, – наставительно воздела палец Ширла, – там можно петь. Ну, это ж внешний круг, голоса не забирают. Есть тут фанаты караоке?

Сирил скривился так выразительно, что она расхохотались.

После завтрака они некоторое время бродили по округе втроём, но заняться в деревне было решительно нечем. Джеку не терпелось размять лапы, поэтому он на пару часов выбрался за крепостные стены и углубился в лес. Нашёл полянку с земляникой; померился силами с трухлявым пнём и даже почти победил – пока из-под отошедшей коры не полезли воинственно настроенные муравьи… Убегался так, что его снова потянуло в сон. Он едва нашёл в себе силы вернуться в деревню – и продрых почти до вечера.

Проснулся Джек ближе к закату, когда уже вовсю пахло дымом от костров. Вместе с ним проснулся и аппетит – ну, после трёхдневной голодовки это не удивляло. Наряжаться особого смысла не было, поэтому он просто отряхнул полы плаща от веточек и сухих листьев, оправил перекосившийся во сне жилет – и спустился.

За день не только установили столы, но и возвели помост, укрытый тёмно-красной тканью. Он чем-то напоминал эшафот, особенно на зловещем фоне закатного неба, только, пожалуй, не хватало виселицы или гильотины… Когда Джек поймал себя на этой мысли, то признал, что всё-таки немного трусит: он не бывал в центре внимания с того самого момента, как загремел на Игры и оказался на арене, где Сирил во всеуслышанье объявил его своим трофеем, и трубили рога, знаменуя начало охоты на глупого рыжего лиса.

«Да уж, удача меня тогда изрядно подвела».

– Чуть больше оптимизма, – пробормотал Джек, переступая с ноги на ногу. Отчего-то очень хотелось развернуться и сбежать, куда глаза глядят; останавливало лишь то, что на сей раз угрозами и скандалом не обойдётся, и в бок ему и впрямь прилетит арбалетный болт. – Кто четыре года подряд вёл вступительную церемонию для первокурсников? Кто выступал перед акционерами в компании отца? Кто получал кубок как капитан волейбольной команды? То-то же.

– Никуда не уходи, – послышалось вдруг совсем рядом, и он вздрогнул. Но это оказалась всего лишь Грейс, одетая в праздничную синюю тунику, серые замшевые штаны и короткий плащ. Она понимающе улыбнулась; видимо, услышала, что именно он бубнил себе под нос. – Всё будет хорошо. Скоро начнём.

Начали и правда скоро.

В какой-то момент, как по команде, площадь заполнилась людьми. В жаровнях затрещал огонь; зажглись фонари, парящие среди гирлянд – они были подвешены между деревьями, между домами; оранжевые, красные, жёлтые, бледно-зелёные… Запахло маринадами для гриля, свежеиспечёнными лепёшками, яблоками в карамели – словом, ярмаркой. А потом над помостом вспыхнул свет. Направляемый Грейс и женщиной-сопровождающей, чьё имя он так и не удосужился уточнить, Джек поднялся по ступеням вместе с Сирилом и Ширлой.

Их встретили радостными хлопками и свистом; звуки стали громче вдвое, когда показалась Жюли.

О, на сей раз она и впрямь выглядела как королева.

В сером замшевом наряде с зелёными вставками, напоминающем нечто среднее между деловым костюмом и охотничьим; с короной из веточек и янтаря. На плечах у неё лежал зелёный шёлковый плащ, и ветер красиво раздувал его.

Когда Жюли заговорила, все замолчали, и вряд ли это было проявление её волшебной силы…

Жюли здесь любили.

Из-за дурацкого волнения Джек пропустил начало речи – да и середину тоже. У Жюли был приятный тембр, волевой, но не агрессивный. Легко было представить, как она выступает в суде, приводит аргументы в защиту, парирует…

«Она была хорошим адвокатом, – осознал он вдруг. – Действительно крутым, как в фильмах».

Ей легко удавалось держать внимание публики и без колдовства. Она повышала тон в правильных местах – и в правильных местах говорила тише; слова были простыми и доходчивыми.

И ещё ей явно это нравилось; может, она капельку скучала по судебной практике.

– …вечная память и почёт тем, кто отдал жизнь, чтобы отвести беду. Мы не сможем вернуть их; можем только не забывать. Но и это много. Вы – вы все, кто пришёл в эту деревню и кто вырос здесь – знаете цену памяти. Воспоминания ранят; но они же дают смысл, становятся источником силы.

Каким-каким, а сильным Джек себя не чувствовал – да и с удовольствием бы кое-что забыл.

…если б не помнил очень ясно, каким было лицо Альфреда, когда тот говорил о своих сыновьях, позабыв самое страшное.

Потерянным; не понимающим, зачем он здесь.

– Эй, – вдруг ткнула его в спину Ширла, зашипев. – Ты что, спишь на ходу? Иди!

И Джек понял, что Жюли договорила и все смотрят на него.

Он сделал по помосту шаг, два, три – в глаза бил свет и путал мысли. Потом остановился и принял их рук Жюли награду, золотую пластинку-лепесток, подвешенную на цепочке-жгуте. Море людей – невидимых в темноте, за ярким заревом фонарей вокруг платформы, но стоявших так близко, что ощущался жар множества тел – заколебалось; кто-то захлопал, кто-то засвистел или затопал… Джек взмахнул рукой, поблагодарил всех собравшихся и ляпнул что-то в духе «так поступил бы любой, кто знает, что такое милосердие и доброта».

В этот момент он вовсе не верил в собственные слова.

Победа над спригганом ощущалась случайной; все награды и «спасибо» – незаслуженными.

Наверное, поэтому он сбежал с помоста и попытался затеряться в толпе при первой возможности.

Конечно, у него не вышло.

– Джек! – окликнул его знакомый голос, и сильная рука ухватилась за полу лисьего плаща. В голове промелькнула здравая, но, увы, запоздалая мысль, что хорошо было бы завязать на поясе узел, отводящий взгляды. – Ты умеешь танцевать?

– Э-э… да? – обернулся он.

Это была Грейс; она улыбалась – и, судя по румянцу на щеках, успела попробовать горячее вино, которое раздавали у жаровен.

– Не бойся, не со мной, я-то ещё не в форме для танцев, – добавила она. Взгляд у неё на мгновение померк; Джеку подумалось, что, возможно, она вовсе не физическую форму имела в виду. – Сам понимаешь, мужчин, тем более молодых, красивых и здоровых, тут дефицит. А плясать и веселиться всё же хочется… Тем более Жюли вернула тем, кто сюда пришёл, голоса. Только на эту ночь, – Грейс помолчала. – Знаешь, оказывается, для многих посмеяться в голос – редкое удовольствие.

От костров и фонарей рябило в глазах; пахло вином и мясом, шкворчащим на углях, а ещё поджаренным хлебом и почему-то осенними листьями, диким лесом. Небосвод, оранжево-алый на западе, быстро темнел – ясная полоска сужалась, тускнела; зато проступали звёзды, яркие и колючие, особенно на востоке.

Злой луны видно не было.

– Пойдём, – ответил Джек, на мгновение прикрывая глаза, и вдохнул полной грудью. Холод ночного воздуха; жар пламени; голоса и смех… Всё было таким реальным, таким настоящим, что голову вело. – Только, наверное, местных танцев я не знаю, хотя и видел, как пляшут в таверне. И я бы прихватил что-нибудь перекусить.

– С этим проблем не будет. Особенно для тебя. Ты же герой, – ответила Грейс очень серьёзно.

– Вот кем я никогда не хотел быть, поверишь ли, так это героем…

Они переходили от жаровни к жаровне, и Джек пробовал то, что ему предлагали. Поджаристые пышные лепёшки; копчёный сыр; колбаски, нашпигованные таким количеством пряностей, что острота вышибала слезу… Яблочный сидр был сладким и пощипывал язык.

Искры летели к небу.

Потом его учили танцевать – немолодая, но юркая женщина, чем-то похожая на Эшлинг, и другая, с повязкой на правом глазу, говорившая так тихо, словно ей становилось жутко от звука собственного голоса. Сначала движения казались сложными, но потом Джек втянулся – и вот уже лихо отплясывал у костра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю