355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софи Джордан » Скандальный брак (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Скандальный брак (ЛП)
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 02:12

Текст книги "Скандальный брак (ЛП)"


Автор книги: Софи Джордан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Софи Джордан
Скандальный брак

Куратор: Anastar

Переводчики: • Anastar • KattyK • Natalia B

• Изабелла • basilevs • viktorina • kara-karina

• na • Oska • Kubla • mshush

Беты: • Anastar • KattyK • barsa

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Принять участие в работе Лиги переводчиков

http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Стилистика, грамматика, пунктуация авторов перевода

Аннотация

Что это за женщина выходит замуж за мужчину, с которым только что познакомилась?

Женщина, которой нечего терять.

Уже давно Эвелина Кросс пожертвовала своим добрым именем, свободой и любой надеждой на любовь. Сейчас, в далекой английской провинции, она изо всех сил пытается пережить и избежать скандала, грозившего разрушить все, что было ей дорого… пока на ее пороге не появился греховно красивый виконт и не предложил ей спасительный брак, искушая при этом гораздо большим…

Что это за мужчина женится на женщине, с которой только что познакомился?

Мужчина, связанный долгом.

Спенсер Локхарт возвращается с войны домой, чтобы заявить права на свой титул и исправить вопиющую несправедливость, которую сотворил его кузен по отношению к Эвелине Кросс. Учитывая то, что ему нужна жена, брак с ней – меньшее, что он может сделать для нее из чувства долга. Но встретив ее, меньше всего он ожидал увидеть вместо скомпрометированной леди пламенную девчонку. Обжигающая страсть искрами вспыхивает между ними, и последнее, о чем он думает – это долг и честь.

Что это за мужчина и женщина, которые женятся, едва познакомившись?

Люди, которые могут разжечь скандал одним только прикосновением.

Каждая книга имеет свой собственный путь со своими радостями и страданиями. У меня есть несколько человек, которым я благодарна, за то, что они прошли со мной путь этой книги. Моему редактору, Мэй Чен, за то что понимала и видела так много на этих страницах… и могла показать это мне. Спасибо тебе! Море Кай-Казелле, такому агенту, после звонка которого всегда остается улыбка.

Несмотря на часы, которые я одна проводила за печатанием на клавиатуре, процесс сочинительства никогда не уединенный. Тем, кто держал меня за руку, проводил коллективное обсуждение и спас меня в той или иной форме через написание этой книги: Тера, Карли, Линдси, Вики, Кейт, Робин, Энн, Джейн и Джинни. Мне так повезло, что вы все есть в моей жизни.

И моему замечательному мужу и детям, вы – моя жизнь, и жизнь каждой книги, которую я написала.

Посвящается Джейн Велборн:

Иногда вы встречаете человека и сразу же узнаете его.

Ты была частичкой моего сердца еще до того, как мы встретились.



Пролог

Лондон, 1850 г.

К счастью ли, к горю ли, но крики наконец прекратились.

Эви смотрела на бледную, дрожащую от перенесенного изнурительного испытания девушку, в изнеможении откинувшуюся на кровати. Самая мучительная и сильная боль уже оставила ее, но теперь настал момент, которого Эви с ужасом ожидала все эти месяцы.

Стояла жуткая тишина – такая всепоглощающая, какая бывает только посреди большого шторма, как раз перед тем, как затихшая на мгновение природа вновь в полной ярости напомнит о себе.

Эви дрожала, ее руки покрылись гусиной кожей. Она вспомнила, как по пути из Барбадоса домой корабль попал в шторм, но внезапно наступило такое же затишье, и она было подумала, что все уже позади. Она ошибалась тогда. И теперь Эви была не настолько глупа, чтобы думать, что их семейная буря миновала – она только начиналась.

Присев на край кровати, акушерка принялась за работу, растирая большими грубыми ладонями маленький сверток, который она держала.

– Это… – Линни напряглась и потянулась к акушерке, пытаясь хоть мельком увидеть своего ребенка.

И тут кроха издала сильный здоровый крик. Под этот великолепный звук Эви наконец смогла дышать спокойно, впервые с тех пор, как ее сводная сестра приступила к выполнению весьма трудной задачи – произвести на свет незаконнорожденного ребенка – неужели это было только вчера? В сущности, для Эви это был первый нормальный вдох с тех пор, как ее уволили, и она вернулась домой, чтобы узнать, что ее сестра скомпрометирована.

Эви сжала тонкие пальчики Линни, надеясь передать хрупкой сестре хоть немного своей силы.

Ведь самое худшее все еще было впереди.

– Ты молодец, – быстрым поцелуем она прижалась к влажной от пота брови Линни.

Повернувшись к акушерке, Эви увидела, что та изо всех сил пытается поднять свое грузное тело с кровати. Крепко схватив женщину за руку, Эви помогла ей подняться на ноги, вздрогнув от внезапной режущей боли в боку. Резко втянув в себя воздух, она боролась с неприятными ощущениями, хотя несравнимо большие усилия ей потребовались, чтобы забыть о том, как она получила эти травмы. Несмотря на то, что прошло уже шесть месяцев после злобного нападения ее работодателя, за которым последовало незамедлительное увольнение, эти воспоминания все еще причиняли ей душевную боль. Были сломаны лишь ребра, но ее душа пострадала не меньше; и тому, и другому требовалось время, чтобы излечиться.

Эви отогнала было от себя грустные мысли, но тут же похолодела от ужаса, увидев, как акушерка вручила хныкающий сверток ожидавшей ее мачехе. Весь облик Джорджины, одетой в розовое дневное платье с желтой отделкой, подчеркивал убогость жалкой обстановки меблированной комнаты.

– Итак, она поправится? Мне нужно, чтобы она встала на ноги как можно скорее. – Напряженное выражение лица Джорджины свидетельствовало о том, что та не смягчилась и не изменила свое мнение.

Акушерка указала головой в сторону Линни.

– Роды отняли у девочки много сил, она маленькая, а ребенок крупный.

Джорджина отмахнулась, даже не взглянув на своего внука.

– Лучше бы ей поскорее выздороветь. У нас на нее планы.

Конечно, Эви была в курсе планов мачехи. С того дня, когда родилась Линни, она услышала об этом достаточно. Еще ребенком она поняла, что мачеха возложила все надежды и мечты на свою дочь. Красота и изящество Линни подняли бы их от уровня незнатных дворян до привилегированных слоев высшего общества. Само собой разумеется, так же, как планы Джорджины не распространялись на Эви, они не включали в себя и обесчещенную дочь. Или незаконнорожденного внука.

– Делайте все, что сочтете необходимым, – мачеха извлекла набитый монетами кошелек из складок юбки. – Теперь можете уйти.

Нахмурившись, акушерка мрачно посмотрела на Эви.

– Вы мне кажетесь более разумной. Пошлите за мной, если кровотечение не…

– Мы уже выслушали ваши рекомендации, – прервала акушерку Джорджина. – Теперь уходите.

Пренебрежительно фыркнув, акушерка собрала свои вещи и открыла дверь спальни. Снаружи, в холле, стоял отец. Когда акушерка вышла, он ступил внутрь.

– Ну что, мы уже закончили с этим?

Как будто роды – это не больше, чем выполнение грязной работы по дому.

– Иди сюда, Генри, – Джорджина пихнула младенца ему в руки и слегка отряхнула юбки, словно, подержав внука, она каким-то образом испортила свой наряд. – Забери его. Надеюсь, ты помнишь адрес.

Ослабев, Линни откинулась на кровати и неразборчиво прошептала:

– У меня есть сын.

– Это не имеет никакого значения, – отрезала ее мать, вновь пристально посмотрев на мужа. – Генри, избавься от этого.

Этого. Вкус горечи наполнил рот Эви.

– Отдай его в детский приют, и, ради Бога, сделай это так, чтобы никто тебя при этом не увидел.

– Нет, – возразила Линни и, оперевшись на локти, попыталась приподняться на кровати. – Я хочу подержать…

– Замолчи! – лицо Джорджины от гнева пошло пятнами. – Мы уже решили, что будем делать. Я не допущу, чтобы ты окончательно разрушила свое будущее, Линни! Ты поняла меня?

Линни упала обратно на кровать, тихие рыдания сотрясали ее тело.

Сердце Эви тяжело билось в груди в отчаянном ритме, когда отец повернулся к двери. Ее руки сжались в кулаки, ногти впились в ладони. Это было неправильно. Она думала о Пенвиче – обо всех одиноких, забытых детях. О промозглых студеных зимах. О еде, которой всегда не хватало… И эти дети даже не были сиротами, просто они были никому не нужны. Что ребенку Линни придется вытерпеть в детском приюте? Неизвестно даже, выживет ли он?

Бросившись вперед, она схватила отца за рукав.

– Папа, пожалуйста. Не делай этого.

Эви умоляла его теми же словами раньше, но о другом. Когда он отсылал ее в Пенвич. Тогда они не поколебали его.

Отец застыл. Она знала, что он ненавидел, когда его втягивали в семейные дела. Он проводил все дни за картами и выпивкой, скрывшись от своей семьи и оставив жену наедине с возникающими трудностями и проблемами. Именно так Эви оказалась в Пенвиче в возрасте двенадцати лет.

– Посмотри на него, – умоляла Эви. – Он – твой внук.

Его взгляд смягчился.

– Генри, – предупредила Джорджина ядовитым тоном. – Даже не думай.

Эви с надеждой наблюдала, как изменилось выражение его лица, оно посветлело и стало более расслабленным.

– Мы не можем сделать этого! – прошипела Джорджина. – Мы будем опозорены! Не только Линни, а все мы. Не состоящая в браке женщина, родившая ребенка, все равно что шлюха…

– А что, если его мать состояла в браке, – быстро вставила Эви, прежде чем отец смог переметнуться снова на сторону жены.

– Как это возможно? – возразила Джорджина. – Глупая девчонка, да ведь каждый знает, что Линни никогда не была замужем…

– А я, – выпалила Эви, прижимая руку к сердцу. – Что, если это буду я?

– Да! – Линни опять приподнялась на кровати. – Эви только возвратилась из Барбадоса. Никто не знает, что она была вынуждена отправиться домой после того, как тот ужасный человек напал на нее. Она может сказать, что встретила там кого-то, они поженились, и после его смерти она вернулась пожить со своей семьей.

– Абсурд. Кто поверит в подобные россказни? – Джорджина в раздражении скрестила руки на груди. – И зачем нам втягивать себя в такие неприятности, когда можно просто подкинуть ребенка в…

– Потому что он – наш внук, – прервал мачеху отец таким твердым и решительным голосом, которого Эви никогда прежде не слышала.

Джорджина моргнула.

– Генри, что ты говоришь?

– Это может сработать. Эвелина может вырастить ребенка. Как вдова, – под ворчание ее мачехи отец вручил Эви шевелящийся сверток, прошептав на ухо:

– Помни, ты сама сделала свой выбор.

Эви кивнула, в ее горле образовался ком, когда она внимательно посмотрела на ребенка, на которого она только что заявила права.

На руках у нее ребенок упокоился. Казалось, что его ясные темные глаза отыскали ее лицо, и замерли, вглядываясь в него со странной проницательностью. Словно узнавая ее.

– Но это же просто глупо! Если правда когда-нибудь выйдет наружу, мы все будем изгнаны из высшего общества, мы станем персонами нон-грата… В особенности ты, Эвелина. Тебе все время придется быть настороже. Никто не должен даже заподозрить, что нам есть что скрывать!

Эви коснулась щечки ребенка кончиком пальца, спрашивая себя, ощущала ли она когда-либо что-нибудь настолько мягкое, настолько чистое и невинное.

– Я знаю, что делаю, – прошептала она. – Или, скорее, она надеялась, что знала.

Ради всех них, она надеялась.

Глава 1

Крым, 1854 г.

Направив своего жеребца вниз в долину, Спенсер Локхарт бросился в атаку, и, вырвавшись впереди своего полка, помчался навстречу опасности, туда, где он последний раз мельком видел своего кузена за мгновение до того, как его строй исчез в завесе дыма и огня от разрывов артиллерийских снарядов.

Когда он спрыгнул с коня, горло перехватил спазм, но вызвано это было вовсе не пушечным дымом, скопившимся в воздухе.

Едва Спенсер коснулся земли, как воздух позади него содрогнулся от прогремевшего взрыва. Он быстро пригнулся, игнорируя стену из комьев земли, осколков и камней, медленно опадавшую вокруг него. Артиллерийские снаряды градом сыпались с неба. Вдруг его жеребец пронзительно заржал и, сотрясаясь в конвульсиях, рухнул на землю. Глаза животного закатились от дикой боли.

Спенсер поднял пистолет и выстрелил ему прямо в голову. Он сдержал накатившую волну скорби, которая уже начала охватывать его. Сейчас не время. Позже будет достаточно времени горевать о жеребце, который прошел с ним вместе через многие испытания за последние годы. Времени будет даже больше, чем достаточно, если он выживет.

Стиснув зубы, он вглядывался в землю вокруг себя, усеянную убитыми и ранеными солдатами, трупами лошадей, пока не нашел Йена. Перепрыгнув через бездыханные тела, Спенсер опустился на землю около кузена, используя павшую лошадь как прикрытие, все время помня, что он, как и оставшаяся горстка его почти истребленной бригады [1]  [1]Атака легкой бригады (The Charge of the Light Brigade) – катастрофическая по последствиям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции русской армии во время балаклавского сражения 25 октября 1854 года, во время Крымской войны. Она вошла в историю так же благодаря поэме Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады».


[Закрыть]
, не что иное, как пушечное мясо для стрелков русской пехоты, перестрелявших их как куропаток.

– Йен! – он осторожно приподнял кузена, просунув под него руку.

Тусклый взгляд кузена остановился на лице Спенсера. Йен приоткрыл было рот, чтобы что-то сказать, но вместо этого у него вырвался лишь кашель. Из его рта веером вырвались яркие брызги крови. Когда он наконец заговорил, его горло издало ужасный булькающий звук.

– Спенсер! Найди ее… Найди моего ребенка. Сделай все как надо, женись на ней.

Он говорил так, будто покидал этот бренный мир.

– Заткнись! – выдавил Спенсер, эмоции сдавили ему горло. Он инстинктивно пригнул голову, услышав характерный резкий свистящий звук. Еще одно пушечное ядро упало поблизости, взметнув в воздух фонтан из комков земли, осколков и пыли.

Когда он поднял голову, кровь залила ему один глаз, лоб саднило. Спенсер вытер лицо и подтащил кузена к себе вплотную.

– Мы выберемся отсюда, – его пальцы сжали плечо Йена. – Ты поедешь домой. – Тут он добавил другую ложь, еле выдавив из себя: – Линни ждет тебя, ты поедешь домой и женишься на ней.

От эмоций стало трудно глотать и даже дышать. Ничто не было так далеко от истины, но он должен был сказать именно это – как раз то, что… дало бы Йену хоть какую-то надежду. Заставило бы его цепляться за жизнь.

– Ты так думаешь?

– Конечно. Она любит тебя.

Йен отчаянно замотал головой из стороны в сторону.

– Я бросил ее. Я точно такой же, как Каллен или Фредерик. Я не заслуживаю ее. Я должен был жениться на ней… должен был дать ребенку свое имя.

– Ты не мог…

Йен с удивительной силой схватил руку Спенсера и притянул к груди.

Прищурившись от дыма и гари, Спенсер пристально вгляделся в лицо кузена.

– Найди ее, – хрипло выдохнул Йен. – И моего ребенка. Присмотри за ними, Спенсер. Защити их.

Спенсер кивнул.

Йен продолжил, его голос окреп.

– Дай мне слово, Спенсер.

– Оно твое. – Взглянув вниз, под их сплетенными руками, он увидел неуклонно растекающееся по груди кузена пятно крови, которой было уже так много, что оно казалось почти черным.

Пора было посмотреть правде в лицо. Казалось неправильным притворяться дальше. Йену осталось недолго жить на этом свете.

Спенсер стиснул их сплетенные руки.

– Я буду относиться к твоему ребенку как к своему. Клянусь тебе.

Йен откинулся назад на землю, обретя умиротворение в словах Спенсера. Не было никакого смысла напоминать ему, что все его письма Линни до единого остались без ответа. И что она вне всякого сомнения давно отказалась от Йена.

– Хорошо. Очень хорошо, – взгляд Йена все дальше устремлялся в пространство, словно он видел что-то через висевшую в воздухе мутную пелену дыма, гари и копоти.

– Скажи Линни, что я любил ее. Что умер с ее именем на устах.

Спенсер почувствовал прикосновение к руке чего-то мягкого. Кинув взгляд вниз, он увидел, что Йен вложил лоскут ткани в его сжатую в кулак кисть. Это был носовой платок с вышитыми на нем инициалами Э.К., который кузен всегда носил с собой.

Скомкав платок в руке, он мгновение изучал его, затем перевел взгляд на лицо Йена, чтобы посмотреть в глаза такого же оттенка зеленого, как его собственные, только уже остекленевшие, потому что жизнь покинула их.

– Йен! – прошептал Спенсер, повторяя имя кузена снова и снова, когда боль с новой силой накатывала на него. Затем он закричал, все громче и громче, пока звук его голоса не затерялся в грохочущем и ревущем шуме сражения.

Глава 2

Йоркшир, Англия, 1855 г.

Резко поднявшийся ветер всколыхнул ледяной воздух.

Эвелина села и выпрямила спину и убрала рукой в грязной перчатке упавшую на лицо золотисто-коричневую прядь. Повернув голову, она ждала. Слушала. Не могла понять, что случилось, но что-то точно изменилось. Она знала это, чувствовала в холодных порывах ветра, хлеставших ее по лицу. Почти как в ту ночь на Барбадосе, когда она пробудилась в темноте… уже не одна. Та ночь изменила для нее все. Привела к этому положению.

Задрожав, девушка отбросила воспоминания и вернулась к работе, решительно настроенная выкопать пастернаки [2]  [2]Пастернак – двулетнее овощное растение семейства зонтичных, утолщенный корень которого употребляется как пряность.


[Закрыть]
и турнепсы [3]  [3]Турнепс – растение семейства крестоцветных, корнеплоды которого идут на корм скоту; кормовая репа.


[Закрыть]
, прежде чем они погибнут от снега, который уже начал падать.

Все в Литл-Биллингс согласятся, что это самая холодная зима на их памяти, но Эви поклялась не потерять своих овощей, из последних сил боровшихся с холодом. Она уже выкопала капусту – та была маленькая и жалкая, как и другие овощи, которые она одно за другим вытягивала из земли.

Но, даже работая в огороде, она не могла полностью забыть о беспокойстве, зародившемся в ней. Сев на пятки, девушка опустила руки на запачканный передник и медленно огляделась, раздраженно повернув голову сначала вправо, потом влево.

Двоюродная бабушка Гертруда на коленях стояла в другом конце огорода, яростно размахивая тонкими, как жерди, руками, пытаясь отогнать наглых черных птиц, шнырявших по цветной капусте. В воздухе повисло отчаяние. Как и Эви, Гертруда решительно была настроена собрать этот скудный урожай прежде, чем зима приведет к их смерти… и прежде, чем крылатые твари сожрут их единственную надежду на выживание.

– Чтоб вы сдохли, черти!

Эви сдержала улыбку. По виду не скажешь, но бабушка Герти могла съесть больше королевской армии. После смерти Линни – и, следовательно, прекращения их содержания – питаться они стали весьма скромно. Отец не мог ничем помочь. Щедрость зятя закончилась со смертью Линни. Эви не могла обвинять мужа своей единокровной сестры. Почему он должен помогать немногочисленным родственникам своей мертвой жены?

Неподалеку на одеяле Маргарит играла в кубики с Николасом. Эви наблюдала, как ее сын строил высокую башню, сосредоточенно прикусив губу, в сладком неведении о жестокости мира. Он остановился, чтобы насладится тихой похвалой Маргарит.

Вздохнув, Эви стала вытягивать пастернаки, вновь чувствуя решимость накормить свою семью – своего ребенка. «Ребенка Линни», прошептал голосок в ее голове.

Наклонив голову, она замерла, когда на нее упала тень.

– Здесь джентльмен. Он ждет вас в гостиной.

У нее засосало под ложечкой. Слова только подтвердили ее предчувствие, убедили, что кое-что скрывалось в том холодном прикосновении бриза.

Ее пальцы ослабели, выпустив пастернак. Она наблюдала, как он покатился и остановился в грязи, затем напряженно посмотрела на экономку. Миссис Мэрдок, запыхавшись, прислонилась к потрескавшейся каменной стене, окружающей сад, прижав руку к своей внушительной груди, словно она пробежала всё это небольшое расстояние от дома.

«Джентльмен».Вроде бы ничего страшного, но Эви хорошо знала, что ее убежище стоит на зыбкой почве.

Хотелось бы надеяться, что это не очередной сборщик платежей, требующий уплаты долгов.

Харбор, получивший имя после того, как жених бабушки покинул ее утром в день их свадьбы около пятидесяти лет тому назад, принадлежал бабушке Герти. Большая часть когда-то внушительного имения была распродана по частям за эти годы. Остался только дом и несколько акров земли.

Харбор и соседняя деревушка Литл-Биллингс совсем не походили на те места, которые мечтала посетить юная Эви, на те приключения, которые она хотела пережить. Но те мечты принадлежали другой девушке. Она пожертвовала ими ради Линни. И Николаса.

Она больше не была девушкой, верившей в мечты и загадывающей желание, увидев падающую звезду.

Опершись рукой на колено, она встала на ноги.

– Кто он?

Миссис Мэрдок покачала своей головой с проседью.

– Он совсем не похож на этих сборщиков. Сказал, что его зовут Локхарт. Спенсер Локхарт. Знаете его?

Эви покачала головой, нахмурившись.

– Никогда не слышала этого имени.

– Да, хм, он почему-то показался мне знакомым.

– У тебя посетитель? – приблизилась Маргарит, сжимая своей рукой пухлую ручку Николаса. – Может, доктор Шеффилд?

При упоминании деревенского доктора Эви покраснела.

– Нет.

Николас потянул Маргарит в сторону пруда, едва не сбив с ног.

– Идем, Мэгги.

– Через минуту, милый. Я разговариваю с твоей матерью.

– Идите, – Эви стянула с рук перчатки. – Я пойду посмотрю на нашего… гостя.

Маргарит внимательно посмотрела на нее. Подруга достаточно хорошо знала ее, чтобы понять, когда Эви что-то беспокоило. Они провели слишком много лет вместе в Пенвиче, в школе для добродетельных девочек, страдая от невыносимо холодных зим и жалкого рациона – терпели запугивания старших девочек, терпели мастера Броклхерста.

По какой-то причине перспектива столкнуться с незнакомым посетителем пугала Эви. Она молилась, чтобы миссис Мэрдок оказалась права, и он здесь не для сбора долгов. Но кем бы он ни был, у нее внутри всё переворачивалось при мысли об этой встрече.

– Пойду посмотрю. Возьми Николаса к пруду. Это твой последний день здесь. Отдыхай.

Когда она сказала это, у нее сдавило горло: она поняла, что Маргарит завтра уедет в Лондон, и они не увидятся еще год.

Отбросив в сторону мрачные мысли, она заставила себя обнадеживающе улыбнуться, в основном ради своей экономки и Маргарит. Не для себя. Это бесполезно. Ничто не могло избавить ее от беспокойного трепета.

Она решительно вошла в дом со стороны кухни. Миссис Мэрдок следовала за ней по пятам, сжимая в руках свой передник. Эви обернулась, едва не столкнувшись с встревоженной экономкой.

– Нет необходимости сопровождать меня. Со мной все будет в порядке.

Румяное лицо миссис Мэрдок нахмурилось.

– Я позову мистера Мэрдока, нам может понадобиться…

– Я уверена, что нет нужды беспокоить мистера Мэрдока и отрывать его от рыбалки. К тому же, то, что он может поймать, будет нам на ужин.

И прежде чем миссис Мэрдок успела снова запротестовать, Эви развернулась и вышла из кухни, перешагнув через две узкие ступеньки, направляясь на первый этаж [4]  [4]Main floor – название первого этажа в жилом доме.


[Закрыть]
. Она тихо прошла по потертой узкой ковровой дорожке, ведущей к гостиной.

Снаружи свистел ветер, становясь всё сильнее. Она запоздало подумала о том, что надо было одеть Николаса потеплее для прогулки к пруду.

Но эта мысль исчезла, стоило ей войти в комнату.

Худощавый человек стоял к ней спиной, глядя в окно на давно заброшенные угодья перед домом. Миссис Мэрдок не забрала у него темное теплое пальто, и его элегантность лишь подчеркивала запущенность ее гостиной.

Несколько мгновений она наблюдала за ним – высоким и импозантным – в тишине, уставившись ему в спину. С руками, сложенными за спиной, он казался ей твердым, как скала. Пытаясь сглотнуть ком в горле, она предположила, что, скорее всего, он здесь, чтобы собрать долги.

Она зашла в комнату, готовясь к неприятной задаче умолять и торговаться с джентльменом. Может, ему будет нужна хорошая швея или прачка? Или он питает нежность к тощим пастернакам? Она сдержала смех в пересохшем горле.

Она сдвинулась с места, по пути задев юбкой подлокотник кресла, так что раздался шелест. Пол заскрипел под ногами.

Он быстро и плавно повернулся.

Она открыла рот, чтобы заговорить, но застыла. Их взгляды встретились, она словно окаменела и перестала дышать. Глядя на его прекрасное лицо, она знала. Она поняла. Предупреждение, которое она чувствовала в дыхании того ледяного ветра, обрело совершенный, внушающий ужас смысл.

Кровь прилила к ее голове. Внезапно почувствовав головокружение, девушка потянулась и ухватилась за спинку соседнего кресла, чтобы не упасть на колени. О Господи.

Глядя в его лицо, она почувствовала так, что словно через окно заглядывает в будущее, которое наступит лишь через несколько лет. Видя лицо, так похожее на другое личико, только начавшее формироваться.

Молчание затягивалось. Он не говорил, доказывая, подтверждая ее опасения. Ее желудок задрожал, взбунтовался.

Это был он – ее самый страшный кошмар осуществился. Он не мог быть никем иным.

Единственный страх, который она подсознательно чувствовала все эти годы, стал реальностью, хотя она убеждала себя, что это маловероятно, невозможно.

Отец ребенка ее сестры, ребенка Линни – ееребенка – стоял перед ней в ее гостиной.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю