Текст книги "Освещенные аквариумы"
Автор книги: Софи Бассиньяк
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Яркий белый свет вырвал Клер из сна, в котором она плавала в каком-то бассейне. На голубоватой стене гостиной Дитриха, словно иконки на экране монитора, одна за другой возникли образы ее забот. Она окликнула Дитриха – тщетно, обошла квартиру и быстро собралась. После безуспешной попытки связаться с месье Лебовицем она набрала номер мадам Куртуа.
– Да здесь он, куда ему деваться? – раздраженно ответила старушка. – Что вы за него беспокоитесь? Только что его видела, выходил со своей тележкой. Сегодня рыночный день, вы же знаете.
Повисла странная тишина.
– Вы что, не одна, мадам Куртуа? – спросила Клер.
– Скажете тоже! Разумеется, я одна.
Снова непонятная пауза.
– Вы чего-то недоговариваете, мадам Куртуа.
– Представьте себе, у меня вчера вечером был гость. Ваш сосед! Очень вежливый молодой человек. Спрашивал меня, не знаю ли я, где вас найти. У него в ванной труба протекла, и он боялся, что вас зальет.
– Ясно. И вы, конечно, ему сказали… – Клер слышала астматическое дыхание мадам Куртуа, которая совсем съежилась на том конце провода. – Ничего глупее вы сделать не могли! – крикнула Клер и швырнула трубку.
Она бросилась к окну. Улица была пуста. Голову ей словно сжало тугим обручем. Спина после ночи в чужой постели болела, а сердце грызла тревога. Она захотела позвонить Монике.
– Ее нет на месте! – торжествующе объявила секретарша, которой в этот раз даже не пришлось врать.
Захлопывая за собой дверь квартиры, Клер решила, что не станет прятаться.
На улице начинался зной, обволакивающий дома и прохожих густым ароматным сиропом. Клер вспомнила летние дни своего детства в Ла-Боле, всегда горячую кожу матери. Она дошла до метро и села в вагон. От ее рук пахло телом Дитриха. Память о недавнем удовольствии заставила голые руки покрыться мурашками. На какой-то миг она поверила, что когда-нибудь сможет жить с этим человеком. Она вышла на станции «Варенн» и чуть не ослепла от безжалостно яркого солнца, заливавшего стены зданий этого прекрасного квартала. Обычно она приезжала сюда по направлению Моники, чтобы проконсультироваться с одним из бесчисленных врачей, специализировавшихся каждый по какой-нибудь части ее тела. И вдруг, даже не оборачиваясь, она поняла, что Росетти здесь, совсем рядом, стоит за портиком или в стенной нише, затаился в тени, отбрасываемой открытой дверью, или курит за рулем припаркованной машины. Искать его бесполезно, все равно не найдешь, и она, как и решила заранее, отбросила всякие попытки затевать игру в кошки-мышки.
И все-таки, заметив возле газетного киоска рукав клетчатой рубашки, она, не рассуждая, сорвалась с места и побежала. Срывая дыхание, промчалась мимо роскошных магазинов. В голове у нее беспорядочно вспыхивали обрывки каких-то мыслей, например о том, что дорогой район можно сразу узнать по тяжелым шторам на окнах домов – единственная уступка любопытному глазу прохожего – и, кстати, по обилию заведений, торгующих тканями для штор. Она подумала о Поле Моране – писателе, особо почитаемом Жан-Батистом, – и о том, что тоже имеет право его любить, он его не монополизировал. Не очень понимая, куда бежит, она свернула не на ту улицу и теперь не приближалась к Музею Родена, а удалялась от него. На бегу она ни разу не обернулась. Прохожие обращали на нее внимание, потому что в Париже не принято носиться по улицам – это недопустимое нарушение естественного хода вещей. Издалека она увидела вывеску парикмахерской и устремилась к ней, переходя на шаг, так что в заведение вошла как ни в чем не бывало, вот только дышала слишком тяжело. В салоне ее встретили улыбками три молодых парня.
– У вас можно сделать укладку? – спросила Клер у зеркала, так как не хотела, обращаясь к одному из мастеров, обижать двух остальных.
Парень, судя по всему бывший здесь за главного, пригласил ее в кресло.
– Кто вас стрижет? – спросил он, стоя у нее за спиной.
– Я сама, – ответила Клер. Из окна открывался отличный вид на улицу, и это ее обрадовало.
– Вы меня извините, но я не могу делать укладку на такую стрижку, – вежливо, но твердо сказал парикмахер.
– Послушайте, – обратилась Клер к его отражению в зеркале. – Я зашла к вам, потому что мне нужно спрятаться. За мной от самого метро увязался какой-то тип. Я его боюсь, он выглядит как-то очень нехорошо.
Теперь все три мастера толпились вокруг нее.
– Какой он из себя? – спросил один из них, голову которого украшали стоящие торчком волосы, выкрашенные в желтый, черный и серый цвета и больше всего похожие на приклеенную вермишель.
– Высокий блондин в клетчатой рубашке.
Парень вышел из салона и закурил сигарету, всем своим видом изображая обычного трудягу, пользующегося возможностью чуть передохнуть в разгар рабочего дня. Обернувшись к окну, он едва заметно кивнул, словно говоря: «Точно, здесь торчит».
– Только без паники, – сказал второй парикмахер. – Я сейчас позвоню в полицию.
– Не надо! – воскликнула Клер. – Пожалуйста, никакой полиции! У меня срочная встреча, я никак не могу опаздывать. А у вас нет отсюда второго выхода?
– Есть, – ответил похожий на главного. – Пошли.
Клер проследовала за ним в темное служебное помещение. Парикмахер открыл дверь, выходившую во дворик.
– Идите через двор, потом там будет портик, а из него выход на улицу Бургонь, – горячо прошептал он и добавил: – Удачи!
Клер страшно злилась на Ишиду за то, что он втянул ее во всю эту идиотскую историю. Прячась от Росетти и жары, она шла, чуть не прижимаясь к стенам домов, и мечтала, как пойдет с Лебовицем в итальянский ресторан. Даже суп мадам Куртуа казался ей сейчас заманчивым. Она уже соскучилась по зиме и долгим вечерам в тишине квартиры. Ее уловка удалась наилучшим образом. Она стояла возле Музея Родена, и в округе не прослеживалось ни намека на клетчатую рубашку. На всякий случай она улыбнулась охраннику и купила билет для прохода в сад.
В парижских парках у Клер всегда обострялись все чувства. Она начинала вспоминать детство и природу, которой ей потом так не хватало: влажные рассветы, по-своему пахнущий туман, утреннюю росу, каплями оседавшую на паутине между ветвей колючих кустарников, полчища мух, означавших наступление лета, и свободу, когда, оседлав велосипед, на котором она гоняла без рук, держа равновесие одними коленками, она могла мчаться куда душа пожелает. Она не тосковала по персонажам – только по декорациям, которые мечтала когда-нибудь обрести вновь.
В саду Музея Родена ее сердце забилось чаще, потому что открывшаяся перед ней картина немного напоминала детство. Голубое, без единого облачка, небо расстилалось над городом безбрежным океаном. Розы тихонько подрагивали на своих высоких стеблях, вызывая в памяти мадам Куртуа. В фонтанах искрилась вода, и Клер сказала себе, что в общем-то если придется умереть, то сегодня для этого прекрасный день. Шум невидимой отсюда уличной суеты едва доносился, и Клер закрыла глаза, прислушиваясь к каждому звуку, вдыхая каждый запах, словно пыталась вобрать в себя самую сущность того, что заставляло ее двигаться. Перед «Вратами ада» фотографировались туристы – нацепив на лица улыбки, они застыли перед аппаратом. Клер не искала Ишиду, полагая, что он сам ее найдет. Она просто шла под деревьями, переступая с одного солнечного круга на другой. На лужайке сидела парочка, и женщина смотрела на спящего у ее ног мужчину. Клер подумала о Пикассо, о болезни, заставлявшей его постоянно смешивать искусство со случайностью. «Но у меня-то, – мелькнуло у нее, – нет другого жизненного опыта». Она присела на скамью рядом с мужчиной, который перерисовывал в блокнот «Три тени». Только тут до Клер дошло, до чего она вымоталась. Эта огромная, опасная усталость делала ее уязвимой. Она обратила внимание, что человек рядом с ней не рисует, а пишет. Это меняло дело. Она еще раз обошла сад, методично обследуя каждый уголок, и наконец увидела его. Он сидел на скамье в тени дерева, возле пустой песочницы. Ишида не шелохнулся при ее приближении, не поднял рук с колен. Клер почувствовала, как волнуется.
– Вы отважная женщина, – сказал он с улыбкой.
– Пока мне неизвестно, чем я рискую, это совсем не трудно. Но вы мне все объясните, не так ли?
– За вами следили? – спросил Ишида.
– Росетти прилип ко мне как банный лист, но я от него отделалась. Кто он такой? – спросила Клер, глядя на безмятежный профиль своего друга.
– Человек, не внушающий доверия. Вам следует держаться от него подальше. Лучше всего исчезнуть на некоторое время.
– Исчезнуть на время! – возбужденно повторила Клер. – Ничего себе совет! Нельзя исчезнуть на время! Я не тот человек, который может исчезать и появляться! Или я есть – здесь и сейчас, или меня нет.
То ли из-за пьянящих запахов сада, то ли от выпитого накануне джина с кокой, но Клер охватило странное чувство, как будто ее накачали наркотиком. Ее свидание с Ишидой вовсе не походило на романтическое, каким она его себе представляла, и от этого она совсем растерялась.
– Извините, пожалуйста, – заговорила она, – я несу бог весть что. У меня в голове полная сумятица. Пока я ничего не предпринимаю, все еще как-то держится. Но стоит сделать первый шаг, как все встанет с ног на голову.
– Вы не обязаны были делать этот шаг, – помолчав, сказал Ишида.
– Мне хотелось с вами увидеться, – выдохнула Клер. И добавила: – Если не высовывать из дома носу, начинаешь считать себя владыкой мира. Вы играете на двух досках сразу. Вы находитесь здесь, но одновременно вы где-то еще. И вы туда уедете. – Она заплакала. Слезы медленно стекали по щекам и задерживались на губах, наполняя рот соленым вкусом. – Я жрица разрушенного храма, – снова заговорила она, – нелепого и помпезного. Но даже в этом храме мне больше нет покоя, пока вокруг бродит этот ненормальный. – Она дернула подбородком, указывая куда-то в сторону, где, по ее представлениям, находился Росетти – прятался за подстриженным конусом кустарником или увитой густой листвой беседкой. – Кто он такой, вот что я хочу знать, – закончила она, утирая глаза.
– Десять лет назад я убил его жену. В то время мы оба занимались тем, что вы называете промышленным шпионажем. Он работал на французскую компанию, я – на международную фирму. – Он посмотрел на Клер, которая разглядывала свои руки. – Началась одна операция, связанная с медицинским патентом. На кону стояло очень много денег. Но детали не имеют значения. Важно, что этот дурак решил использовать против меня свою жену. Предполагалось, что она соблазнит меня и выкрадет у меня патент, который я к тому времени уже сам успел украсть. Он ни на секунду не усомнился, что я смогу противостоять этой бесцветной глупой женщине, которую он мне подставил. Она вся вспотела от страха, двигалась как деревянная в только что купленной одежде и говорила нарочито низким голосом. Я застал ее, когда она рылась в моих бумагах. Но я не заметил, что она успела стащить револьвер из кармана моего пиджака. Она собиралась им воспользоваться, однако ее муж кретин не объяснил ей, как нужно стрелять. Я вырвал револьвер у нее из рук, но она, вместо того чтобы побыстрее убраться вон, вцепилась в меня. Она стала меня бить, и в этот момент револьвер выстрелил. Это была чудовищная ошибка. Та женщина заслуживала трепки, не более того.
Ишида умолк. Клер представила себе эту сцену. Жене Росетти она придала черты актрисы, портрет которой видела на обложке журнала в приемной Моники. Ей стало холодно. Она не ошиблась – смерть действительно бродила где-то рядом.
– И вас не арестовали?
Ишида тихо вздохнул и медленно повернулся к Клер. Он смотрел на нее так пристально, что она закрыла глаза, словно хотела защититься.
– Он жаждет отомстить мне лично. Он поставил своей целью отравить мне каждый миг жизни. На протяжении всех этих лет он таскается за мной, как верный пес. Я бросил свое занятие, переговорил со всеми, с кем следовало переговорить, уехал за границу – все для того, чтобы избавиться от него и его глупой мести. И мне это удалось. Три года назад в Нью-Йорке он меня потерял. Он чудился мне повсюду, но каждый раз оказывалось, что это не он. Это была лишь память о нем. Тогда я позволил себе осуществить давнюю мечту и поселиться в Париже. Но в тот день, когда в окне над вашей квартирой загорелся свет, я понял, что он меня нашел.
– Но как это ему удалось? – спросила Клер. Ей совсем расхотелось плакать.
– Он занят только этим, больше ничем. Любое дело удастся, если вы посвятите ему все силы без остатка. Вы и сами отлично это знаете, верно?
Она не поняла его намека и спросила:
– Вы полагаете, что он никогда не остановится?
– Почему же, остановится. Когда убьет меня.
Долгое молчание, повисшее между ними, позволило Клер осмыслить все события последних недель в свете того, что она только что узнала. Удивительных, захватывающих, невероятных событий.
– Знаете, у него роман с моей соседкой снизу. Ну, мне кажется, что роман.
– Значит, он должен торопиться. Разделаться со мной и обрести свободу.
– Вы так говорите, как будто это какой-то рок.
Клер охватил ужас. Сидящий рядом с ней Ишида вдруг показался ей маленьким, хрупким и бесконечно печальным.
– Вы помните нашу с вами первую встречу? – спросил он.
Она кивнула, не глядя на него.
– Вы заговорили о романах Кавабаты. Это было странно. Незнакомка, женщина с Запада… И рассуждает о старом писателе, его белых куклах и неизлечимой тоске…
Клер почувствовала себя счастливой. В этом саду, между светом и тенью, она наконец вновь узнавала своего друга и его тихую речь.
– А вы, – подхватила она, – объяснили мне, что Кавабата – это еще не вся Япония, как Камю и Жид – еще не вся Франция.
– Да. Несмотря на все ваши усилия, да и наши тоже, мы остаемся для вас непознаваемой страной. – Он замолчал и медленно провел ладонями по своим ногам.
Клер обратила внимание, что сегодня его присутствие никак не ощущалось. Он сидел рядом с ней – невесомый, не издающий никакого запаха – как будто его здесь не было.
После паузы он снова заговорил:
– Согласно правилам, в наших садах нельзя с одного взгляда обозреть все сразу, в каком бы месте ты ни находился.
Клер испугалась. Этот человек был ей дорог, она не хотела его терять.
– Что вы намерены делать?
– Еще не знаю.
– Вы уедете?
– Не знаю, – повторил он.
– А я знаю. Уедете, – сказала Клер немного агрессивно. Она и желала этого, и боялась. – Я приобрету для вас почетный статус воспоминания. Экзотического воспоминания, – добавила она.
Ишида поднялся, осмотрелся вокруг, сделал несколько шагов к песочнице, глядя себе под ноги, и снова сел рядом с расстроенной и бледной Клер. От головной боли у нее кривилось лицо.
– Я просто очень усталый человек, – сказал он.
– А я и не требую от вас, чтобы вы были кем-то другим, – ответила она.
Тогда он опустил голову ей на плечо и замер. Клер показалось, что время остановилось. Она закрыла глаза, наслаждаясь счастьем. Какой-то американский турист в наушниках на миг отвлекся от записанных на пленку пояснений гида и улыбнулся при виде странной парочки влюбленных, заснувших на скамейке в саду Музея Родена, возле пустой песочницы.
Пока Клер спала, Ишида исчез, оставив у нее на плече ощущение тяжести своей головы. Она поднялась было, но снова тяжело осела на скамью, провела ладонью по плечу и подумала, что от ее руки, которая гладила Ишиду, пахнет Дитрихом и что все это плохо кончится.
Она пообедала здесь же, не в силах покинуть место действия, потом остановилась возле статуи Бальзака, затерянной в одном из укромных уголков парка. Задрапированный в зеленоватый камень, ее любимый писатель тихо страдал посреди квадратика газона. С огромными ногами, ноздрями и бровями, с шапкой волос, загаженной голубиным пометом, этот гигант с болезненной стыдливостью выставлял себя напоказ любопытным туристам. «Глаза на мокром месте», – обругала себя Клер. От всего на свете готова плакать, даже от статуи Бальзака.
Проходя мимо охранника на выходе из музея, она поймала себя на странном ощущении – как будто она выплывала из сна, правда, на сей раз, в нем не было ни воды, ни рыб, ни резиновых сапог. Она провела мысленную ревизию своих чувств и приняла несколько безотлагательных решений: приняться за работу, каждый день поливать цветы, зайти к месье Лебовицу, съездить на выходные к сестре в Ла-Боль, тратить меньше денег на книги и перейти на более здоровую пищу. Шагая мимо парикмахерской, она дружески помахала рукой парням, теперь хлопочущим вокруг клиентов, чтобы показать, что у нее все хорошо, и добавила к списку «дел на новый год» визит в салон к парню с «вермишелью» на голове. Пусть сделает ей хорошую стрижку.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Клер приступила к выполнению своей программы строго по пунктам. Она добросовестно обдумала каждый из них, помучилась сколько положено и наконец успокоилась. После встречи в Музее Родена Ишида в доме больше не появлялся. Она регулярно заходила к нему домой, относила газеты, которые не помещались в почтовый ящик. Значит, он не отказался от подписки – хороший знак. Она садилась на его место, слушала джаз и предавалась мечтаниям. Клер не хотелось себе в этом признаваться, но она понимала, что квартира понемногу освобождается от следов своего владельца.
Луиза, в свою очередь, тоже написала Антуану записку, из которой следовало, что она-то никуда не исчезла. Она совершенно добровольно уехала с другим человеком. Искать ее «бесполезно», потому что «ты его не знаешь». В конце она уточняла, что больше никогда не вернется. О Люси в письме даже не упоминалось. Девочка приняла бегство матери с достоинством, на которое способны только дети. Немного позже она сказала Клер, что «с тех пор, как мама уехала, дома больше ничем не пахнет, странно, правда?»
Это высказывание поразило молодую женщину в самое сердце, и она тут же занесла его в свой список путеводных мыслей – наряду со словами Флобера о том, что «надо жить, как буржуа и думать, как полубог», которые незадолго до этого снова приняла как руководство к действию, как будто выпрямила согнутую спину. Она навещала мадам Куртуа, ела ее обжигающе горячий суп, выслушивала, не вникая в детали, ее рассказ обо всем, что случилось за день, и одновременно смотрела через окно гостиной телевизор, включенный у молодого соседа. С этого же наблюдательного поста Клер частенько следила за своей маленькой подружкой, как та, устроившись у отца на коленях, жевала сандвич и смотрела мультфильмы. Она несколько раз ходила в итальянский ресторан с месье Лебовицем, который таял прямо на глазах. Клер подумывала было купить старику вентилятор, но поняла, что дело вовсе не в летнем зное. Она узнала, что дочь Лебовица решила в свой следующий приезд увезти его с собой в Израиль. «Ты больше не можешь жить один», – заявила эта жирная, ревнивая дикарка. Клер не сомневалась, что старик предпочтет умереть и действительно умрет. Она проводила много времени с Люси, давая ее отцу возможность прийти в себя. Она знакомила девочку с парижским летом и учила ее играть в «туристов на террасе». Игра заключалась в том, чтобы угадать национальность иностранца (два очка) или хотя бы континент, с которого он прибыл (одно очко). Подруги ходили в кино и наслаждались прохладой залов. Клер показала ей Дебору Керр, про которую Люси сказала, что она «совсем как мама». Грета Гарбо ее немного напугала, зато Мэрилин Монро жутко развеселила – решительно девочка была неординарная. Они съели огромное количество мороженого и достигли совершенства в «Уно». По вечерам Клер возвращала ребенка отцу, погруженному в глубокую печаль и серому, как банковский клерк, каким он по сути и был. Он встречал их на пороге квартиры – расхристанный и несчастный. Она верила, что занимается другими, но и другие занимались ею. Так она и жила – осторожно, словно на ощупь.
Как-то вечером к ней без предупреждения нагрянул Дитрих, которого она совсем забросила. Он заставил ее одеться и повез кататься на мотоцикле по ночному Парижу. Она обожала подобные вылазки, напоминавшие ей фильмы Феллини. Потом он затащил ее к себе и попытался, раз уж заняться любовью не получилось, выведать у нее, что же все-таки произошло.
– Мы вместе поедем в отпуск, – заявил он, надеясь вырвать ее из той пугающей, тусклой, непривычной заторможенности, которая туманила ее взгляд. – Ты познакомишь меня с итальянцами. Поедем в Венецию, во Флоренцию – куда хочешь, – сказал он, поглаживая ее уродливую стрижку.
Он заметил, что она похудела. Клер вдруг отключилась чуть ли посередине фразы и заснула, так и не ответив ему, согласна она ехать с ним в отпуск или нет. Дитрих всю ночь просидел в Интернете, разглядывая фотографии итальянских отелей – всех как один непередаваемо прекрасных и всех как один забитых до отказа, как будто весь мир сговорился отправиться отдыхать именно сюда.
Затея с отпуском провалилась за недостатком энтузиазма, свободных мест в гостиницах, а также из-за уведомления о начислении дополнительного налога, свалившегося на голову несчастного костоправа утром одного гнусного понедельника. Клер не была перегружена работой – запланированные на осень публикации удалось подготовить заранее. Она согласилась с требованием Леграна снова подключить мобильный телефон – шефу была невыносима мысль о том, что сотрудники разбредутся по природе, перерезав пуповину связи с издательством.
Дом понемногу пустел. Лето обрушилось на двор, и тень времени с утра до вечера обегала по очереди каждый фасад. Знакомые думали, что Клер больна, что она грустит и хандрит. Это было не так – просто она находилась не здесь. Она любила, но больше не страдала. После нескольких недель тесного соприкосновения с реальностью и ее мучительным человеческим фактором, она вернулась к собственной фабрике грез. Декорации и действующие лица сменились, но за ниточки по-прежнему дергала она сама, и под ее уверенными пальцами марионетки творили настоящие чудеса. Особенно японские марионетки, послушные воле ее воображения. У нее появилось много свободного времени, которое она тратила на визиты к соседям – ребячливым старикам и ребенку стариков – и чтение волшебных текстов, написанных придворными дамами старой Японии, или изучение складок одежды крохотных гейш, рожденных кистью художника Харунобу [26]26
Харунобу Судзуки (1718 или 1725–1770) – японский художник, один из лучших представителей живописи укиё-э, первооткрыватель цветной гравюры.
[Закрыть]. Удовлетворенное любопытство не мешало привычному счастью – так дети готовы в сотый раз слушать одну и ту же сказку и испытывать одни и те же эмоции. Клер вовсю пользовалась своим даром посвящать дни напролет какой-нибудь одной книге, например сборнику хокку или альбому эстампов. Она ничего не учила наизусть, скорее примеривала на себя прочитанное как одежду, отдаваясь происходящему в ней раздвоению как безумию. Потом внезапная смена погоды или услышанная случайно мелодия заставляли ее бросить один мир и перенестись в другой. В один прекрасный день она вполне могла бы оставить свои заснеженные криптомерии ради обледенелых и продуваемых всеми ветрами английских графств или мишурного блеска накачанного кокаином Лос-Анджелеса. Никаких правил для нее не существовало. Когда-то раньше покупка бархатного фиолетового пиджака заставила ее прочитать «Анну Каренину». Впрочем, гостья на чужом балу, она не могла никого привести с собой. Эта ее привычка к путешествиям в одиночку и вынуждала Дитриха утверждать, что ей никто не нужен.
Между тем оставался человек, прекрасно осведомленный об опасности, которая подстерегала Клер с ее бзиками, – ее мать, позвонившая однажды утром, чтобы узнать, как у дочери дела. Она мгновенно узнала пугающие симптомы, поскольку не раз наблюдала их, когда Клер, еще девочкой, проведя долгие часы над книгой, пошатываясь выходила в гостиную и несла какую-то ахинею. Она тут же сообщила дочери, что они с отцом «собираются в Париж за новым матрацем – ну, ты знаешь, к этому специалисту, он принимает в Девятом округе, рядом с церковью Троицы». Привыкшая к вечному беспокойству этой бедной женщины, которая и вообразить себе не могла, что кто-нибудь на свете способен променять дружескую вечеринку с барбекю на какую-то японскую сказку, Клер, выслушав «матрасную историю», усмехнулась про себя. Два дня спустя они приехали, помогли ей упаковать одежду, попросили консьержку забирать ее почту и чуть ли не силком уволокли ее в Ла-Боль, где сестра уже приготовила для нее комнату рядом с детской. Но неврозы относятся к числу портативных вещей, и Клер благополучно повезла с собой в департамент Атлантическая Луара свою Японию, из-за чего ее дамская сумочка весом сравнялась с чемоданом террориста.
– Привет! – закричала Анна, распахивая сестре объятия.
Клер отметила, что американские сериалы успели нанести очевидный ущерб и провинции, где теперь пустила корни манера здороваться, обнимаясь и похлопывая друг друга по спине. Еще она заметила, что с годами ее сестра стала красивее. В ней появилась некая бойкость, вызывающая в памяти ведущих шоу двадцатых годов, прорезался властный голос и откуда-то взялась гордая посадка головы, заставляющая собеседников держаться настороже. Ее каштановая шевелюра походила на гнездо, в котором в видимом беспорядке были натыканы всякие заколки и гребенки. Возможно, в другой обстановке она производила бы впечатление простого здорового растения, но здесь она в первую очередь оставалась сестрой Клер – домашним тираном, самодовольной супругой и признанной королевой этого маленького мирка. Родители взирали на нее как на статую Свободы и безропотно присоединились к легиону подданных, почтительно окружающих свою пчелиную матку, о былых вывертах которой ведала одна лишь младшая сестра. Родители доставили Клер и в тот же вечер отбыли, торопясь присоединиться к шайке единомышленников, поджидавших их в Лимузене и задумавших четырехдневный пеший поход – современная версия паломничества в Компостеллу для неверующих пенсионеров. Побросав чемоданы в холле просторной виллы «Свежий воздух», Клер побежала на пляж, предупредив, чтобы никто за ней не увязывался. Она обожала море. Обожала пугающее ворчание, оглушительный рев и металлический оттенок Атлантического океана, который почитала наподобие огромной богини, внушительной и по-матерински заботливой. Каждая новая встреча с этой неизмеримой природной силой производила на нее впечатление шока. Ветер, запах йода и рыбы, пенистый прибой, вопли носящихся по пляжу детей переворачивали все ее чувства, внушая едва ли не панический ужас. Первым ритуальным действием было сбросить обувь, вторым – погрузить босые ноги в самый мелкий на Атлантическом побережье песок. К вечеру похолодало. В конце концов она присела, оглушенная, едва сдерживающая рвущийся из горла торжествующий крик. Слушая шум моря, она с улыбкой сказала себе, что это была превосходная идея – приехать сюда. Что это почти чудо.
Взмокшая оттого, что выпила слишком много воздуха и слишком громко пропела мелодию своей души, Клер шатающейся походкой вернулась с пляжа и только тут заметила, до какого ужасного состояния она себя довела. Подтверждение этому она получила во время достойного великанов ужина, поданного сестрой. Рядом с Жан-Полем, Анной и детьми она казалась припорошенной пылью – черно-белый кадр, по ошибке вмонтированный в цветную киноленту. Они все как будто светились изнутри. Их голоса и смех реяли в воздухе, как яркие флаги.
– Да, немного солнца тебе не повредит! – не удержался от замечания Жан-Поль.
Ее зять не любил парижан. Эта неприязнь, причины которой Клер не понимала, с годами превратилась для него в своего рода пунктик. Она догадывалась, что дело, возможно, в представлении о беспорядке, который они с Анной ненавидели и по части которого жители Парижа слыли большими специалистами. Они прикатывали в провинцию в своих вечерних костюмах и с вежливо-снисходительной и такой унизительной улыбочкой выслушивали рассуждения местных трепачей, владевших каждый своей вотчиной, но не имевших достойной аудитории. Жан-Поль считал свояченицу старой девой и замшелой интеллектуалкой и в те времена, когда она регулярно их навещала, подолгу у них жила и общалась с их друзьями, даже тайно мечтал подсунуть ее кому-нибудь из своих приятелей. Осуществить эту затею оказалось невозможно – Клер при малейшей попытке флирта показывала зубы. «На нее не угодишь!» – ворчал Жан-Поль. Но в этот вечер она показалась ему не просто странной, а какой-то чужой, похожей на иностранку, приехавшую откуда-то с Востока.
– Ладно, чем ты собираешься заняться? – спросила деловито-возбужденная Анна.
– Восстановлением формы, – ответила Клер, которую озарение посетило в процессе пережевывания помидоров с моцареллой.
– Отлично! – восторженно одобрила Анна и посмотрела на Жан-Поля. – Если хочешь, можешь взять красный велосипед. Я его накачала. Расписание приливов висит в холле. Ты удачно приехала, сейчас полная вода наступает в три часа.
Клер рано ушла к себе в комнату. Она немного почитала и заснула на стихотворении, которое вполне заслуживало того, чтобы попасть в ее личный пантеон.
Все проходит—
Корабли с парусами, надутыми ветром,
Век людской,
Лето, осень, весна и зима.
В первый же день она встретилась на пляже с подругами сестры – такими же пчелиными матками, чьих детей она путала. Их разговоры не интересовали Клер. Она читала и плавала, читала и плавала – непроницаемая для любопытных взглядов, которые ее белоснежная кожа притягивала как магнитом. Она молча лежала среди маслянисто блестящих загорелых тел и поднимала голову, лишь если кто-нибудь из детей выдавал очередной перл. Иногда она вздрагивала – это Ишида подавал ей знак. Стоя у кромки, за которой рождалось море, она смотрела на свои ноги, окатываемые волной, которая то брала их в плен, то вновь освобождала. Клер вертела головой во все стороны. Ей казалось – еще чуть-чуть, и ее тело взорвется. На огромном – «самом большом в Европе» – пляже стоял такой грохот, что, бредя назад к своему полотенцу, она считала шаги, чтобы не упасть.
На второй вечер она отклонила приглашение на барбекю к соседям и отправилась знакомиться с ночной жизнью Ла-Боля – с обожженным лицом и ватными ногами, зажав под мышкой книгу, уместную здесь как молитвенник. В одиннадцать ей позвонил Дитрих. Днем ей уже звонил Легран, очевидно с целью проверки, пользуется ли она мобильником, который он для нее приобрел. «У нас тут все отлично!» – отрапортовал он, не вдаваясь в подробности. Клер купила открытки с изображением блюд национальной бретонской кухни и напечатанными на обороте рецептами их приготовления: Дитриху достался куэн-аман, Люси – крем-брюле по-бретонски, месье Лебовицу – пирог «катр-кар», а мадам Куртуа – печеные устрицы. Она вспомнила, что давно не писала Жан-Батисту. Отныне в ее памяти уживались двое: утраченный красавец мужчина и Ишида, который постепенно превращался в застывший образ, оставивший по себе ощущение легкой тяжести на правом плече.