Текст книги "Корни Иггдрасиля"
Автор книги: Снорри Стурлусон
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 37 страниц)
Поездка Скирнира
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и озирал все миры. Он глянул на Йотунхейм и увидел там деву-красавицу, она шла от дома отца своего в кладовую. После этого он сильно затужил.
Скирнир был слугой Фрейра. Ньёрд просил его поговорить с Фрейром. Тогда молвила Скади:
1«Вставай-ка, Скирнир,
ступай немедля,
спроси у нашего сына,
кем недоволен
воин умелый
и чем он разгневан».
Скирнир сказал:
2«Меня ж обругает,
коли немедля
спрошу у вашего сына,
кем недоволен
воин умелый
и чем он разгневан».
(Скирнир сказал Фрейру:)
3«Поведай мне, Фрейр,
правитель вышних,
я знать хотел бы,
почто ты все время
один и невесел
в доме сидишь, хозяин».
Фрейр сказал:
4«Как мне поведать,
дружка мой младший,
что меня гложет?
Всем альвов светильня
светит все время,
не светит – моей охоте».
Скирнир сказал:
5«Неужто охота,
спрошу, столь великая,
что и сказать невозможно?
Мы сызмала дружны,
но в прежнее время
мы доверяли друг другу».
Фрейр сказал:
6«В усадьбе Гюмира
я видел деву —
милее нет;
сиянием дланей
она озаряла моря
и небесный свод.
7Любви не бывало
сильней и горше
в прежнее время;
асы и альвы,
они не хотят
деву мне в жены отдать».
Скирнир сказал:
8«Дай мне коня,
через темное пламя
чтобы меня пронес,
дай мне клинок,
чтобы сам он рубился,
сам йотунов бил».
Фрейр сказал:
9«Вот тебе конь,
через темное пламя
чтобы тебя пронес,
вот и клинок,
чтобы сам он рубился,
коли он в верных руках».
Скирнир сказал коню:
10«Сумерки пали,
пора в дорогу
к йотунам нам по сырым камням:
оба вернемся
иль оба сгибнем
в плену у турсов могучих».
Скирнир поскакал в Йотунхейм к усадьбе Гюмира. Вокруг жилища Герд была ограда, а у ворот злые собаки. Он же увидел пастуха, сидящего на пригорке, и сказал:
11«Скажи мне, пастырь —
тебе же с бугра
все дороги видны, —
как пронести мне
мимо собак
весточку дочери Гюмира?»
Пастух сказал:
12«На смерть идешь?
Иль из мертвых явился?
………
Весточку ты
вовек не доставишь
славной дочери Гюмира».
Скирнир сказал:
13«Чего бояться,
коли решился
пойти на опасное дело:
час предназначен,
и день исчислен —
судьбой мне век отмерен».
Герд сказала:
14«Что там за гром,
слышу, гремит
прямо в горнице нашей?
Земля дрожит,
и вся трясется
Гюмирова усадьба».
Служанка сказала:
15«Там – человек,
он спрыгнул с коня
и на травку пустил пастись».
Герд сказала:
16«Проси приезжего
быть гостем в доме
и нашего меду отведать,
хотя, быть может,
это явился
нашего брата убийца».
(Герд сказала Скирниру:)
17«Ты не из асов,
ты не из альвов,
ты не из ванов светлых, —
почто же скакал
сквозь ярое пламя
и к нам явился?»
(Скирнир сказал:)
18«Я не из асов,
я не из альвов,
я не из ванов светлых, —
однако скакал
сквозь ярое пламя
и к вам явился.
19Одиннадцать яблок,
все золотые,
твои они будут, Герд,
коль слово молвишь,
мол, Фрейр мне желанен,
желанен и жизни милей».
(Герд сказала:)
20«Одиннадцать яблок
с мужем в придачу
мне брать неохота:
не будет Фрейр,
покуда мы живы,
моим супругом».
Скирнир сказал:
(Герд) сказала:
22«На что мне обручье,
которое с юным с
Бальдром в костре горело;
золота хватит
у Гюмира в доме,
а я в этом доме – хозяйка».
Скирнир сказал:
23«А видишь, дева,
меч светозарный,
волшебный в моей деснице:
голову деве
срубит, коль скоро
молвишь не то, что надо».
Герд сказала:
24«Тебя бояться
с мужем в придачу
мне совсем неохота,
но если Гюмир
тебя застанет,
знаю, будете
биться насмерть!»
Скирнир сказал:
25«А видишь, дева,
меч светозарный,
волшебный в моей деснице:
он же зарубит
старого йотуна,
ты же отца потеряешь [47]47
С этой строфы начинается знаменитое заклинание Скирнира (как, полагают близко воспроизводящее подлинные языческие заклинания), с помощью которого он сломил сопротивление Герд.
[Закрыть].
26Волшебным железом
девы коснусь —
и будет, как мне охота;
окажется дева
там, где никто
вовеки ее не увидит,
27там, на Орлей скале,
будешь ты сидеть,
там сидеть-глядеть,
где лишь Хель видать,
там вкушать еду,
где на вкус еда
гаже гадов ползучих,
28а пойдешь куда —
станешь чудищем,
чтобы Химнир глазел,
чтобы всяк глядел —
пуще стража богов
ты прославишься,
зверем ты будешь в клетке;
29горе, беда,
хворь да нужда,
пусть тебя мучат пуще,
а присядешь где,
мной заклятая,
чтоб тебе не было роздыху —
черной немочью мучайся;
30чтобы день изо дня,
чтобы тролли
тебя во владениях йотуна грызли,
в доме льдистого
чтобы день ото дня,
чтоб слабела ты,
чтоб хирела ты
да не знала бы радости,
а печаль-туга
чтобы мучили пуще;
31трехголовый турс
тебе мужем будь,
или вовсе безмужняя сдохни,
счахни, иссохни от порчи,
как на пажити
в осень скошенный
сохнет чертополох;
32вот я в лес пошел,
я в сыром лесу
прут волшебный искал,
прут волшебный нашел…
33в гневе Один,
владыка асов,
и Фрейр разгневался:
стала, дева, ты,
непокорная,
ненавистна богам;
34слышьте, йотуны,
слышьте, турсы —
племя Суттунга,
асы, слушайте:
проклинаю я,
заклинаю я
ее счастье в замужестве,
ее радость в замужестве;
35чтобы Хримгримнир
посадил тебя
в клетку смертную крепкую
да поили б тебя
духи подземные
только козьей мочой,
а другого питья
не видать бы тебе —
вот и будет, как мне охота,
и не будет, как тебе охота;
36вот я руну „турс“
и три руны в придачу —
„скорбь“ и „похоть“,
и „черная немочь“ —
захочу сейчас
начерчу сейчас,
а когда захочу – уничтожу…»
(Герд сказала:)
37«Во здравие, вестник,
старого меду
выпей из льдистого кубка!
Не думала я,
что придется отдать
любовь мою сыну ванов».
(Скирнир сказал:)
38«Ответь же вестнику,
скажи мне честно
прежде чем вспять отправлюсь,
когда и куда ты
придешь на свиданье
к могучему сыну Ньёрда».
(Герд сказала:)
39«Роща Барри,
мы оба знаем,
укромное место:
там Герд подарит
на девятую ночь
любовь свою сыну Ньёрда».
Тут Скирнир поехал домой. Фрейр поджидал его на дворе, поздоровался и спросил:
40«С коня не сходя,
в дом не входя,
сразу скажи мне, Скирнир:
какие вести
из Йотунхейма?
Радость принес или горе?»
(Скирнир сказал:)
41«Роща Барри,
мы оба знаем,
укромное место:
там Герд подарит
на девятую ночь
любовь свою сыну Ньёрда».
(Фрейр сказал:)
42«Ночь – это долго,
две – еще дольше,
а как же мне три прожить?
Месяц порою
бывает короче
любой половины ночи».
Песнь о Харбарде
Тор возвращался с востока и вышел на берег пролива. На другом берегу пролива был перевозчик с лодкой. Тор окликнул его:
1«Эй, парень-парнище,
на том бережище чего стоишь?»
А тот ответил:
2«Эй, стар-старичище,
через водищу чего орешь?»
(Тор сказал:)
3«Ищу переправу,
плачу харчами,
за плечами в плетенке —
снеди на целый день;
сам-то в дорогу
набил утробу
селедкой с овсянкой
и есть не хочу».
(Перевозчик сказал:)
4«Что ты кичишься
набитым брюхом!
А знаешь ли, что тебя ждет?
Домой воротишься под вечер, а дома
мать твоя померла!»
(Тор сказал:)
5«Вот уж, как есть,
весь наихудшую
ты мне накаркал,
что мать померла».
……………………
(Перевозчик сказал:)
6«Гляжу, не похоже,
что ты троедворец;
к тому же без обувки,
к тому же без одежи —
тоже хозяин мне! – сам без порток».
(Тор сказал:)
7«Гони-ка лодчонку
да сейчас отвечай-ка:
чья это лодка?
От кого перевоз?»
(Перевозчик сказал:)
8«Хильдольв, хозяин
острова Радсей,
он приказал мне
держать переправу:
воров, конокрадов,
сказал, не вози,
а только хороших
людей, мне известных.
Скажи свое имя —
авось переправлю».
(Тор сказал:)
9«Скажу, хоть стою
на чужом берегу,
вот род мой и званье:
отец мне Один,
а брат мне Мейли,
а сын мне Магни,
а сам я сильнейший —
бог Тор перед тобою!
Теперь уж и ты
назови свое имя [48]48
Комизм песни не в последнюю очередь в том, что Тор не узнает Одина и не понимает, что его разыгрывают. Он рассказывает далее о своих подлинных подвигах в Стране великанов, а Харбард-Один плетет небылицы о своих любовных приключениях.
[Закрыть]».
(Перевозчик сказал:)
10«Нет нужды мне скрываться —
зовут меня Харбард».
Тор сказал:
11«Скрываться нет нужды,
коль ты никого не боишься».
(Харбард сказал:)
12«Кого мне бояться,
неужто тебя?
Коли мне суждено
помереть не сегодня,
я тебя одолею!»
(Тор сказал:)
13«Нет мочи как неохота
в воду лезть да поклажу мочить!
Погоди, человечишко,
я с тобою за ругань сквитаюсь
на твоем берегу!»
(Харбард сказал:)
(Тор сказал:)
15«То-то, Хрунгнира вспомнил!
Я его одолел —
вот был великанище,
головища из камня! —
я прикончил его
и ногами попрал.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
(Харбард сказал:)
16«А я в это время
у Фьёльвара жил,
на острове Альгрен
пять зим зимовал:
сколь хочешь с мужами
мы биться могли,
а пуще любиться —
с девицами спать».
(Тор сказал:)
17«Ну, а девы-то как?»
(Харбард сказал:)
18«Которая умная дева,
та сама к нам ходила,
которая хитрая дева,
та дома сидела —
хотела веревку
сплести из песка
да выкопать яму
поглубже земли.
А я хитроумьем
всех обошел:
все семеро, сестры, были моими,
со всеми любился, со всеми спал.
А ты чем похвалишься, Тор?»
Тор (сказал:)
Харбард сказал:
Тор сказал:
21«Так ты ж за добро
злом заплатил!»
Харбард сказал:
22«Дуб обломали
другому на пользу —
всяк о себе печется!
А ты чем похвалишься, Тор?»
Тор сказал:
23«Был на востоке,
перебил великанш,
жили в горах
и вредили немало;
те великанши
столько рожали,
что скоро земли
не осталось бы людям.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
Харбард сказал:
Тор сказал:
25«Будь твоя власть,
ты бы так бестолково
богов наделял бы людьми».
Харбард сказал:
Тор сказал:
27«Харбард, такой-разэтакий,
убить тебя мало!
Дай только залив переплыть!»
Харбард сказал:
28«Да погоди ты
переплывать залив —
мы же еще не доспорили!
А ты чем похвалишься, Тор?»
Тор сказал:
29«Был на востоке,
потоки стерег,
там Сваранга дети
со мною затеяли свару:
метали в меня каменья,
да только того и добились,
что сами же стали
пощады просить.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
Харбард сказал:
30«Был на востоке,
с девицей гулял,
болтал с белолицей
и тайно встречался,
золото ей дарил —
вот и добыл золотую».
Тор сказал:
31«А ты там нехудо время проваживал».
Харбард сказал:
32«А ты бы; Тор,
мне мог бы помочь
ту белолицую деву стеречь».
Тор сказал:
33«Уж я бы помог,
да не ведаю как».
Харбард сказал:
34«Уж я бы тебе поверил,
да ты ведь – хитришь».
Тор сказал:
35«Что я, старый башмак,
чтобы пятки щипать?»
Харбард сказал:
36«А чем ты похвалишься, Тор?»
Тор сказал:
37«Берсеркских жен
бил на острове Хлесей:
порчу они
на людей наводили».
Харбард сказал:
38«Стыдно дело, Тор,
с женами воевать!»
Тор сказал:
39«Да разве же это жены?
Не жены они, а волчицы:
челн они мне проломили —
на берегу он сушился —
и Тьяльви, слугу моего,
прогнали и мне самому
угрожали железными палками.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
Харбард сказал:
40«Я шел с дружиной —
сюда она поспешала
войну объявить
и копье окровавить».
Тор сказал:
41«Ты только за тем и спешил,
чтобы как-нибудь мне досадить!»
Харбард сказал:
Тор сказал:
43«И кто тебя научил
таковой срамоте:
вовек я не слышал
слова срамнее».
Харбард сказал:
44«Меня учили
старые люди,
которые в домовинах живут».
Тор сказал:
45«Вот славно придумал;
могильные ямы
назвал жилыми домами».
Харбард сказал:
46«Назвал как назвалось».
Тор сказал:
47«Погоди, я с тобою
за хулу расплачусь,
дай только пролив переплыть:
волком взвоешь,
когда по тебе
молот мой прогуляется».
Харбард сказал:
Тор сказал:
49«Вздор мелешь,
меня задоришь,
болтливая баба,
все, поди, врешь».
Харбард сказал:
50«Я истину молвил,
а ты – опоздаешь;
будь лодка у Тора,
давно был бы дома».
Тор сказал:
51«Харбард, такой-разэтакий,
из-за тебя опоздаю!»
Харбард сказал:
52«Подумать только,
великому Тору
простой перевозчик – помеха».
Тор сказал:
Харбард сказал:
54«Иди ты отсюда,
здесь нет перевоза».
Тор сказал:
55«Коль нет перевоза,
скажи хотя бы,
где тут дорога окольная».
Харбард сказал:
Тор сказал:
57«А поспею ли засветло?»
Харбард сказал:
58«С трудом да бегом
доберешься, пожалуй,
только под утро».
Тор сказал:
59«Вот что попомни:
ты надо мной посмеялся,
и я тебе не забуду,
как ты меня перевез».
Харбард сказал:
60«А ешь тебя тролли!»
Перебранка Локи
Об Эгире и богах
Эгир, именуемый также Гюмиром, наварил пива для асов, как только получил огромный котел, как о том уже рассказано [58]58
О том, как Тор добьет для Эгира котел, рассказывается в эддической «Песни о Хюмире».
[Закрыть]. На пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор же не пришел, поскольку был на востоке [59]59
На востоке– т. е. в стране великанов.
[Закрыть]. Была там Сив, жена Тора, были там Браги и Идун, его жена. Тюр тоже был там; он был однорукий, – Волк Фенрир откусил ему руку, когда был связан. Были там Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи там был, и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов.
Эгир имел двух слуг – Фимафенга и Эльдира. Золото сияло там вместо светочей. Пиво там само подавалось. То было превеликое святое место. Гости с похвалой говорили, какие хорошие слуги у Эгира. Локи не мог стерпеть этого и убил Фимафенга. Тогда асы, потрясая своими щитами, завопили на Локи, и прогнали его в лес, а затем вернулись к застолью.
Локи пришел обратно и встретил Эльдира. Локи сказал ему:
1Эй, ты, Эльдир,
не смей уходить,
прежде ответь-ка мне:
чем там кичатся
сейчас над чашами
дети богов победных?
Эльдир сказал:
2Успехами в битвах,
доспехами хвалятся
дети богов победных;
ни асы, ни альвы
сейчас над чашей
о тебе любезно не молвят.
Локи сказал:
3Так вот, я надумал:
войду в дом Эгира,
на возлияние гляну,
сварой и спором
попотчую асов,
пиво подпорчу желчью.
Эльдир сказал:
4Гляди, коль ты вздумал,
войдя в дом Эгира,
на возлияние глянув,
грязью и дрязгом
забрызгать всесильных, —
о тебя же вся дрянь оботрется.
Локи сказал:
5Гляди, коли вздумал
вздорить ты, Эльдир,
в поруганье со мной тягаться,
обильней будут
обиды ответные!
Что же ты разболтался?
Тогда Локи вошел. Но сидевшие там увидели, кто это, и все замолчали. Локи сказал:
Браги сказал:
8Ни чести, ни места,
ни чаши меда
тебе здесь не будет:
всевластным известно,
с кем невместно
пить асам на пиршестве.
Локи сказал:
Один сказал:
Тут Видар встал и наполнил чашу для Локи, но тот, прежде чем выпить, сказал асам:
11Слава асам
и асиньям слава,
и всем всеблагим богам,
но только не Браги,
на бражных лавках
сидящему посередине.
Браги сказал:
12Меч отменный
прими, а в придачу
коня и гривну от Браги:
хоть раз среди асов
распри не сей!
Берегись, не гневи богов!
Локи сказал:
13Нет же коня у тебя,
ни гривны —
нет у Браги добычи брани;
из асов и альвов
в застолье всевластных
самый опасливый —
ты, гораздый бегать от битвы!
Браги сказал:
14Не в этом бы доме,
у Эгира, вздорить,
на дворе бы нам встретиться! —
я бы руками голыми
голову оторвал бы!
Погоди у меня, дождешься!
Локи сказал:
15Храбришься ты, Браги,
украса седалищ,
за чашей браги – не в брани;
давай воевать
коль, вправду, охота, —
смелый не стал бы медлить!
Идун сказала:
16Брось это, Браги! —
брань богородным
и приемным сынам не прилична;
лучше бы с Локи
в склоку не лезть
в этом доме, у Эгира.
Локи сказал:
17Молчи-ка ты, Идун!
елико из жен
велико блудить горазда:
не зря же любилась
даже и с тем,
кто брата убил твоего.
Идун сказала:
18Локи злославить
я совсем не желаю
в этом доме, у Эгира, —
я только хотела
утишить распрю,
не буянил бы, пьяный. Браги.
Гевьон сказала:
19Вы понапрасну
два аса, бранитесь,
поругая один другого,
ведь Лофт – сам он знает —
горазд на проказы
и прать на рожон не прочь.
Локи сказал:
20Молчи-ка, ты Гевьон!
а то я напомню,
как тебя соблазнил юнец:
дарил обручья,
а ты за это
его на бедра
себе возлагала.
Один сказал:
21Безумен ты, Локи!
наидерзейший,
ты в Гевьон разбудишь гнев,
всего живого ей
ведомы судьбы
не меньше, чем мне.
Локи сказал:
22Молчи-ка ты. Один!
с начала времен
людей ты судил неправо:
в распре не раз,
кто праздновал труса,
тому ты дарил победу.
Один сказал:
23Пусть в распрях не раз,
кто праздновал труса,
тому я дарил победу,
зато восемь зим
ты в подземье сидел,
был дойной коровой,
был женкой рожалой,
ты – бабоподобный муж!
Локи сказал:
24А сам ты, я слышал,
на острове Самсей,
как ведьма, бил в барабаны,
жил, ворожея,
у людей в услуженье, —
сам ты бабоподобный муж.
Фригг сказала:
25В застолье пристало ль
столь много о старом
вам толковать сегодня?
Зачем понапрасну
двум асам спорить?
Прежние распри забудем!
Локи сказал:
26Молчи-ка ты, Фригг!
ибо, Фьёгюна дщерь,
как раз ты блудить горазда:
Вилли и Ве,
хоть Видрир – твой муж,
с тобою любились оба.
Фригг сказала:
27Когда бы сидел здесь,
у Эгира в доме,
хоть кто-нибудь, Бальдру подобный,
ты с пиршества асов
сейчас не ушел бы иначе,
как больно побитый.
Локи сказал:
28Знать, мало досталось! —
желает ли Фригг
хулу до конца послушать?
Я – вот причина,
что сына вовек,
Бальдра, с тобою не будет!
Фрейя сказала:
29Спятил ты, Локи! —
о злом опять
зачем ты речешь?
Фригг же, я думаю,
знает грядущее,
хотя и молчит о том.
Локи сказал:
30Молчи-ка ты, Фрейя! —
я знаю верней
всех прочих, сколь ты порочна:
вот асы и альвы,
в прекрасных палатах, —
и каждый любился с тобою.
Фрейя сказала:
31Зол на язык ты,
да ложь-то, я знаю,
доведет тебя до беды:
в ярости асы
и асиньи в гневе —
до дому цел не дойдешь!
Локи сказал:
32Молчи-ка ты, Фрейя!
елико ты – ведьма,
блудница – блудливей нет:
когда тебя боги
с братом застали [63]63
Брат Фрейи – Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра – Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами.
[Закрыть],
с испугу ты пукнула, Фрейя!
Ньёрд сказал:
33Чему ж тут дивиться,
коль с мужем ложе
делит жена не с одним?
Хуже, что муж,
к тому же рожалый,
ты, ас никудышный, – средь нас!
Локи сказал:
34Ньёрд, помолчи-ка,
елико ты был
залогом богов на востоке [64]64
Согласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»).
[Закрыть]:
ночами, как в чан,
мочились тогда
в рот тебе дочери Хюмира [65]65
Хюмир– великан; его дочери– стекающие в море потоки. Ньёрд– бог моря.
[Закрыть].
Ньёрд сказал:
35Зато я утешен —
хотя я и был
залогом богов на востоке, —
чадо зачал я,
чудного сына, —
прекрасней средь асов нет!
Локи сказал:
36Ньёрд, не спеши!
Нашел, чем кичиться!
Я молчал, а теперь не смолчу;
зачал ты чадо —
вот чудо! – с сестрою!
Стыд вам двоим и срам!
Тюр сказал:
37Из нас, из асов
в прекрасных палатах,
лучший из лучших – Фрейр:
жену ни одну
не понудил, ни деву,
из полона же он свободил!
Локи сказал:
Тюр сказал:
Локи сказал:
40Ты, Тюр, помолчал бы!
Жене твоей счастье —
ведь она от меня родила!
А чем за бесчестье
ты счелся? Не местью ль?
Нет, отказался! Позор!
Фрейр сказал:
41Пусть же Волк в путах
в устье лежит,
гибели ждет богов;
и ты, коль скоро
не кончишь болтать,
тож попадешь в оковы!
Локи сказал:
Бюггвир сказал:
43Будь родом я равен
Ингунар-Фрейру,
владей я столь дивным домом,
ворону зловредную
враз ободрал бы —
расчленил бы его на части!
Локи сказал:
44Что за ничтожество
тут хвостом помавает
и лижет великим?
Жалкий, при жернове
ты прожужжал
уж и Фрейру все уши, канюча.
Бюггвир сказал:
45Я – Бюггвир! Мою
люди и боги
скоропоспешность славят:
в пиру я по праву
средь родичей Хрофта,
с ними я пиво пью.
Локи сказал:
46Бюггвир, молчи!
ведь с начала времен
людей накормить не умел;
ты ж спишь под лавкой,
тебя ж не отыщешь,
коль скоро пора на рать!
Хеймдалль сказал:
47Пьяный ты, Локи,
пивом упился, —
не пора ли, Локи, домой?
Ведь всякий, кто пьян, —
буян и болтун:
мелет незнамо что!
Локи сказал:
48Хеймдалль, молчи! —
ведь с начала времен
тяжелая жизнь у тебя:
знать, преет спина
с тех пор у тебя,
как стал ты стражем богов
Скади сказала:
49Ловок ты, Локи,
да на воле тебе
недолго хвостом крутить:
кишками сынка
скоро к скале боги
привяжут тебя.
Локи сказал:
Скади сказала:
51Помни, коль первый
и ты же последний
был при убийстве Тьяци,
ждет во владеньях
и в доме моем
отныне тебя погибель.
Локи сказал:
52Локи на ложе
ласковей ты
залучала речами когда-то, —
коль старым считаться
мы стали, так это
теперь я тебе и попомнил.
Тогда Сив вышла вперед и наполнила медом ледяную чашу для Локи и сказала:
53Привет тебе, Локи!
Прими же льдяную меду
отменного чашу!
Хотя бы меня ты
на возлиянье
средь славных богов не злословь.
Он же взял рог и выпил:
Бейла сказала:
55Вот дрогнули горы, —
как я полагаю,
то Хлорриди на подходе:
знать, сможет унять он
иного, кто ныне
ругает богов и людей.
Локи сказал:
56Молчи-ка, Бейла,
Бюггвира женка,
мерзостей смесь:
ни разу средь асов
тебя безобразней
не бывало, засеря-скотница.
Тут вошел Тор и сказал:
Локи сказал:
Тор сказал:
59Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет.
Как возьму подыму
да метну на восток —
только тебя видали!
Локи сказал:
60Да будет тебе
о набегах восточных
толковать от начала времен;
не ты ли, сам Тор,
там в рукавице
с испугу сидел и терпел?
Тор сказал:
Локи сказал:
Тор сказал:
63Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет:
Хрунгнира гибель
в Хель тебя сбросит
прямо к смерти вратам!
Локи сказал:
64Я все сказал асам,
сказал сынам асов
все, что желал сказать;
с тобой, так и быть,
спорить не буду, уйду —
ведь ты драться горазд.
65Пиво-то, Эгир,
поспело, да только
ты понапрасну старался!
Пламя, дотла
спали это место —
весь дом и владенья;
огонь твою спину – в пепел!
О Локи
После этого Локи, приняв облик лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Асы поймали его там. Он был связан кишками своего сына Нарви, а другой его сын Вали превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и подвесила ее над лицом Локи. Из нее точился яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под точащийся яд; а когда чаша наполнялась, она отнимала чашу, чтобы вылить яд, и тогда яд капал на Локи, и от этого он корчился так, что вся земля дрожала. Ныне это называется землетрясением.