355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сирил Хейр » Жилец (Арендатор смерти) » Текст книги (страница 12)
Жилец (Арендатор смерти)
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:03

Текст книги "Жилец (Арендатор смерти)"


Автор книги: Сирил Хейр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

На дверях одного из четырех домов в этом ряду все еще было различимо его название, выведенное черной краской на грязно-желтом фоне. Конторы помещались на четвертом этаже. Из пыльных окон было вывешено объявление, гласившее: "Эти замечательные помещения сдаются в аренду. Обращайтесь к смотрителю".

Инспектор постучал. На его стук явился плохо выбритый человек с красными подозрительными глазами и одетый в какую-то рвань.

– Полиция?– недовольно пробурчал он, когда инспектор объяснил, что ему требуется.– К нам уже приходили. Ничего не нашли.

– И все-таки я хотел бы посмотреть, если вы не возражаете,– возразил Маллет.

Они вместе поднялись по лестнице и вошли в опустевшую контору. Она состояла всего из двух комнат, без мебели, не считая пары письменных столов и сейфа, дверца которого была распахнута, открывая взорам пустоту. Маллет быстро обошел помещения, его шаги гулко стучали на полу, не покрытому ковром, в то время как смотритель наблюдал за ним, стоя у двери. В дальнем углу второй комнаты находилось окно, выходившее на задний двор. Он распахнул его и спросил:

– Что это?

– Пожарный выход,– отозвался смотритель.– Они оборудовали его, люди из "Англо-голландца", вскоре после того, как сняли это помещение.

Инспектор высунулся из окна и уставился на узкую железную лестницу. Окно было расположено под таким углом, что за ним никак не могли подглядывать окрестные жители. Стена дома, стоявшего рядом, возвышалась защитным экраном, надежно загораживавшим его от посторонних глаз. Стена здания, расположенного напротив, была глухая. Маллет задумался. Внизу должен был находиться Блэк-Дог-Корт, а оттуда, как он знал, переулок вел на Флит-стрит. Это был хитро придуманный задний выход – или вход. Он удовлетворенно кивнул и выпрямился.

– Вы увидели все, что хотели?– спросил человек за его спиной.

– Я увидел все, что можно увидеть отсюда,– отозвался Маллет,– но есть еще одна вещь, сейчас здесь отсутствующая, на которую я тоже хочу посмотреть. Вы не покажете ее мне?

– А что это?

– Зонтик.

– О чем вы говорите? Какой еще зонтик?

– Зонтик, который здесь оставил арендатор, когда в последний раз покидал это место.

Смотритель внезапно стал разговорчивым.

– Не знаю я ничего ни про какой зонтик!– выкрикнул он.– Честно не знаю! Не понимаю я, к чему вы клоните, начальник! Я здесь сызмальства живу, вот уже тридцать лет, и никогда в глаза не видел никакого зонтика! Спросите у любого, кто живет по соседству, они вам расскажут, что я за человек...

Тем временем Маллет крепко, но деликатно взял его под руку и увлек вниз по лестнице.

– Зонтик,– вкрадчиво нашептывал он в паузах между протестами смотрителя, которые вскоре сменились хныканьем.– Чудесный шелковый зонтик. Наверняка с широкой золотой ручкой. И инициалами. Или, возможно, даже с именем и адресом. Да, наверняка с именем и адресом. Где же он?

Наконец они добрались до нижней площадки. Судорожно дернувшись, смотритель вырвался из рук инспектора и исчез в своем сумрачном обиталище под лестницей. Раздались звуки опрокидывающихся от суетливых движений стульев, поворачивающегося в замке ключа, открывающейся и закрывающейся дверцы шкафа. Потом бледный от страха смотритель вернулся и сильно дрожащей рукой протянул детективу зонтик, в точности соответствующий описанию.

– Благодарю вас,– холодно проговорил Маллет.– Это то, что я имел в виду.– Он осмотрел золотую ленточку, украшавшую ручку.– Ну вот, полные имя и адрес. Как я и думал. Так-так!

– Я не собирался оставлять его у себя, начальник,– твердил смотритель.

– Нет?

– Нет. Понимаете, дело было так. "Англо-голландец" не появлялся – день, два, три, может, больше, вот я и подумал, что надо бы мне сходить наверх, посмотреть, все ли вещи целы, понимаете? И нашел там этот зонтик – вроде как отложенный, за дверью. Я не посмотрел на имя на ручке и все такое, просто подумал, что надо бы подержать его у себя до тех пор, пока хозяин его снова не объявится. Потом приходила полиция и все такое. Я снова глянул на зонтик и, когда увидал, чей он, струхнул. Просто не знал, что с ним делать. Я даже словом не смел обмолвиться о том, что эта штука у меня.– Смотритель беспокойно вгляделся в глаза Маллета, пытаясь угадать, верит ли тот ему.Я... я клянусь, я никогда не делал ничего плохого, начальник, вот только то, что я вам сейчас рассказал, и это все.

Маллет резко его оборвал:

– Достаточно!

История могла быть правдива, а могла быть и выдумана от начала до конца. У него было достаточно опыта, подсказывавшего, что представители определенных классов испытывают страх ко всему, что связано с полицией, и, как правило, ей не доверяют. Но теперь, когда он добыл основное вещественное доказательство, уже не имело никакого значения, лжет ли этот человек или говорит правду.

– Вы говорите про "Англо-голландца" так, будто это был один человек,сказал он.– Значит, только один человек пользовался этими помещениями?

– Сначала, когда они только въезжали, их было не то двое, не то трое. Приходили и уходили. А после остался лишь один. Имени его я так и не узнал вот почему и называл его "Англо-голландец".

– Он приходил регулярно?

– Нет, далеко не каждый день. А иногда приходил утром, в десять часов или около этого, и уходил вечером. Я даже никогда не видел, чтобы он уходил на обед. Я еще все удивлялся: а чем он тут весь день занимается в одиночку? Посетителей у него никогда не было.

Маллет достал из кармана фотографию.

– Он выглядел примерно так?

Смотритель с сомнением вглядывался в нее.

– Я немного близорук,– признался он.– Поэтому не поклялся бы под присягой, что это тот самый человек.

– Но похож?

– Ну да, похож. Можно сказать, человек такого же типа. Но бесполезно просить, чтобы я под присягой...

– А я и не прошу,– бросил Маллет и зашагал прочь.

Несмотря на резкость произнесенных им слов, сердце его пело. Потому что на фотографии, которую он показал смотрителю, был запечатлен Колин Джеймс, а зонтик у него под мышкой был зонтиком Лайонела Баллантайна.

Фрэнк Харпер бесцельно прохаживался по Флит-стрит. Выражение его лица, когда он шел в табачную лавку, было явно мрачнее, чем обычно бывает у счастливо помолвленного молодого человека. Покупая сигареты, он говорил себе, что многовато курит. Вот уже не в первый раз за последние несколько дней Харпер приходил к этой мысли, но дело все равно всегда заканчивалось тем, что он отправлялся куда-нибудь и покупал очередную пачку. Потому что, что бы ни подсказывал ему здравый смысл, в конечном счете последнее слово за собой оставляли взвинченные нервы, которые и гнали его искать облегчения. Хотя он отлично знал, что облегчение будет лишь временным, и это будет продолжаться до тех пор, пока не устранится основная причина беспокойства. А эта причина лежала у него в кармане, лежала вот уже два дня – письмо от любимой девушки, настойчиво задававшей ему вопрос, на который он не мог ответить. Утром к этому письму прибавилось другое, с упреком за то, что он ей не пишет. И Харпер знал, что вскоре придет третье, и, возможно, оно будет чуточку резче, чем предыдущие. Теперь он, которого еще совсем недавно вознесло на вершину счастья, видел самого себя бредущим вниз по длинному склону навстречу неминуемой размолвке, даже разрыву. Наверное, она напишет: "Если ты не желаешь мне рассказать, я не выйду за тебя замуж!" Неужели дойдет до этого? Харпер пожал плечами, закуривая сигарету. Ну что же, чему быть, тому не миновать! А пока с этим ничего нельзя поделать, кроме как курить без конца и горячо надеяться, что такого не произойдет. Если девушка не доверяет мужчине, с горечью подумал он, то... Но тут его перебила другая мысль: "А если этот мужчина сам себе не доверяет?"

Выходя из магазина, Харпер столкнулся на тротуаре с дородной фигурой. Он рассеянно пробормотал "Простите!" и пошел дальше. Но человек, которого Харпер задел, обернулся на звук его голоса и быстро пошел за ним.

– Мистер Харпер, не так ли?– окликнул он его.

Харпер оглянулся и пару мгновений бессмысленно смотрел на большого человека с изящным зонтиком в руке, обратившегося к нему. Потом на его лице отразилось узнавание.

– Ах да, конечно, вы инспектор Маллет...– проговорил он в своей несколько раздражавшей надменностью манере.

Маллет пытливо всматривался в глаза молодого человека. На какую-то долю секунды на его лице промелькнуло разочарование, будто ему не удалось обнаружить в нем то, что он там искал. Потом улыбка озарила его широкое лицо.

– Какая удача!– радушно воскликнул инспектор.– Вы – как раз тот человек, с которым я очень хотел увидеться.

– Думаю, вам известен мой адрес, на тот случай, если вы желаете меня о чем-то спросить,– холодно ответил его собеседник.

– Но ведь такого момента, как сейчас, больше не представится, правда?заметил Маллет, ничуть не смутившись.– Знаете, что я вам скажу – мне нужно быть в Скотленд-Ярде. Если вы ничем не заняты, почему бы нам вместе не проехаться туда на такси? Мы могли бы немного побеседовать по дороге.

Изящный зонтик взметнулся в воздухе, и такси остановилось у тротуара. Маллет распахнул дверцу для Харпера. Тот заколебался на какой-то момент, вскинул глаза на все еще улыбающееся лицо инспектора, потом отрывисто кивнул и залез в машину. Дверца закрылась, такси тронулось с места.

Молодой репортер из вечерней газеты случайно заметил, как они отъезжают.

– Видел?– сказал он приятелю.– Инспектор Маллет! Арестовал кого-то!

Но арестовывать в тот день предстояло сержанту Франту, а не инспектору. Его неустанные труды увенчались успехом. Начать с того, что они вызвали немалое оживление в тихом районе Йоркшира, не только в полиции, но и среди докторов, священников, сотрудников регистратуры и руководства психиатрической лечебницы. Расспросы, которыми мистер Элдерсон занимался без лишнего шума, неофициально, на сей раз были произведены в открытую, с дотошностью и удивительной быстротой. В то время, когда Маллет возвращался в Скотленд-Ярд, Франт уже поворачивал в полицейской машине на Маунт-стрит, везя в своем кармане имеющий решающее значение листок бумаги, подписанный главным полицейским судьей с Боу-стрит. Он прибыл как раз вовремя, чтобы увидеть, как капитан Илз, с маленьким чемоданчиком в руке, появился в дверях дома, а затем сел в поджидавшее его такси. Такси медленно набрало скорость и с полицейской машиной в кильватере уехало прочь. Как и предвидел Франт, такси двинулось в северном направлении и через некоторое время притормозило у симпатичного, стоящего особняком домика в Сент-Джонз-Вуд. Сержант негромко скомандовал своему водителю, и полицейская машина, замедлив ход, проехала мимо такси, из которого в это время высаживался на тротуар пассажир. Свернув на боковую улочку, она тоже остановилась в ожидании дальнейших указаний, а сержант, выйдя из нее, отправился пешком назад. Его пульс чуть ускорился от непреодолимого охотничьего азарта.

Однако Илз, вместо того чтобы заплатить за такси, как он ожидал, пошел прямиком к парадному подъезду дома, оставив свой чемоданчик в ожидающей его машине. Франт счел наиболее благоразумным занять выжидательную позицию. Он позволил Илзу беспрепятственно войти в дом, прошел мимо него до угла, повернул и медленно вернулся обратно. Сержант не успел пройти далеко, когда Илз снова появился на крыльце. На ступеньках он повернулся и обратился к кому-то у него за спиной:

– Учтите, это в последний раз!

Франт мельком увидел Дюпина, стоявшего в дверях, разглядев лишь ничего не выражающую улыбку, с которой были встречены эти слова. Потом дверь закрылась.

К тому времени, когда Илз снова расположился на сиденье такси и отдал водителю распоряжение, сержант уже снова сидел в полицейской машине, и размеренное преследование началось заново.

На этот раз путь лежал на юг. Маленькая процессия из двух участников обогнула площадку для крикета стадиона "Лордз", проследовала по Риджентс-парк-роуд, пересекла Марилебон-роуд и далее двинулась по Бейкер-стрит и через Оксфорд-стрит к Уэст-Энду. Погоня завершилась неподалеку от Пикадилли, у головного офиса авиалиний до континента. Там Франт похлопал Илза по плечу, когда тот собирался забраться в автобус, направлявшийся к Кройдонскому аэродрому, и прошептал ему на ухо несколько слов, которые побудили его отказаться от намерения лететь в тот день.

Илз, немного бледный, но прекрасно владеющий собой, залез в полицейскую машину, пожимая худыми плечами.

– У вас есть ордер, как я полагаю?– спросил он Франта, когда они двинулись к Боу-стрит.

Франт зачитал ему ордер. Произведенный эффект был несколько странным.

– Двоеженство!– воскликнул арестованный.– О, бог ты мой!– И он громко рассмеялся, перекрывая шум уличного движения.

Остаток поездки прошел в тишине, но в кабинете для предъявления обвинений на Боу-стрит Илз заговорил снова.

– Как я полагаю, все это подстроил мелкий проходимец Дюпин?– спросил он.

– Мне не разрешено рассказывать вам, по каким каналам информация попадает в полицию,– осторожно ответил Франт.

– Потому что, если это он, я могу вам кое-что рассказать...

Сержант прервал его на полуслове и тут же зачитал ему его права. Илз, до некоторой степени впечатленный официальным языком, снова погрузился в молчание. Франт пристально наблюдал за ним.

– Думаю, я имею право сказать,– произнес он безразличным тоном,– что нас немного интересует поездка за границу, которую вы совершили в ночь на 13 ноября. Но, конечно, если вы предпочитаете ничего не говорить, вы имеете на это полное право...

Арестованный изменился в лице.

– Вот что, дайте-ка мне ручку и бумагу!– буркнул он. А как только получил желаемое, начал быстро писать, прерываясь время от времени лишь для того, чтобы вполголоса выругаться.

Глава 23

УСПЕХ

Среда, 25 ноября

Такси медленно пробиралось сквозь густой поток транспорта. Уже наступили предвечерние зимние сумерки, и уличные фонари, только что зажженные, отбрасывали неровный свет лишь на угол, в котором сидел Харпер. Маллет смотрел на него с любопытством. Поза молодого человека выдавала опытному глазу его напряженность, как будто он заставлял себя выглядеть непринужденно – не слишком успешно. Харпер достаточно вольготно запрокинул голову на спинку сиденья, развязно закинул ногу на ногу, но в то же время внимательный наблюдатель приметил бы в его теле какое-то оцепенение, свидетельствующее, что мышцы напряжены от усилия ничего не предпринимать, нервы протестуют против испытания, которому их подвергли. Тем не менее инспектор тщетно выискивал какие-то признаки острого испуга, который настолько явно вызвала их неожиданна?– встреча в Брайтоне. Тогда Харпер был напуган, почти охвачен ужасом, сейчас – обеспокоен, возможно, нервничал, но не более того. Здесь таилась загадка, которую Маллет вознамерился незамедлительно разгадать.

– В последний раз, когда я вас видел,– начал он,– вы, похоже, неплохо проводили время.

– Неплохо проводил время?– отозвался Харпер с явным удивлением.По-моему, было бы довольно странно так это называть.

– Не вижу в этом ничего странного,– ответил Маллет.– Именно так я и представляю себе хорошее времяпровождение в вашем возрасте, и большинство людей тоже.

– Очевидно, у людей бывают разные представления о хорошем времяпровождении. Лично я нахожу случившееся в высшей степени неприятным опытом, и, по-моему, еще в то время ясно дал это понять.

– Нет, черт возьми, не дали!– воскликнул Маллет, раздраженный столь нелепым отпирательством.– Если мне когда-то и доводилось видеть веселящуюся молодую пару...

– Ей-богу, инспектор,– перебил его Харпер,-.– по-моему, мы толкуем о разных вещах. Теперь до меня начинает доходить – вы упомянули о последнем разе, когда видели меня. Строго говоря, я понятия не имею, когда это было. Как детектив, вы можете, насколько я знаю, регулярно видеть людей, оставаясь для них незаметным. Я могу говорить лишь о том последнем разе, когда видел вас, а это было на дознании.

Такси проехало некоторое расстояние, прежде чем Маллет нашелся что ответить на это из ряда вон выходящее заявление.

– Так вы станете отрицать, что были в отеле "Ривьера", в Брайтоне, вечером после судебного расследования?– сурово спросил он.

– Конечно нет. С чего бы я стал это делать?

– А что вы видели меня там – в промежутке между двумя танцами – и, увидев меня, выказали все признаки удивления и испуга, и...– он выдержал паузу, для большей выразительности,– и виновности?

Поведение Харпера совершенно изменилось. Начисто отказавшись от своего настороженного и подозрительного поведения, теперь он наклонился вперед и заговорил с видом совершеннейшей искренности:

– Послушайте, сэр, я абсолютно не понимаю, к чему вы ведете. Да, я был в отеле в тот вечер. Танцевал. И получал от этого величайшее наслаждение. А что касается испуга или вины, то я никогда в своей жизни их не испытывал ни в меньшей степени. Вы говорите, что видели меня. Так вот, поверьте моему слову – я вас не видел. А теперь не будете ли вы так любезны рассказать мне, что все это значит?

– И все-таки вы видели меня,– настаивал Маллет.– Я стоял в нескольких ярдах от вас -по сути дела, прямо у вас за спиной.

– Что, конечно, объясняет, почему я вас не видел.

– Вы смотрелись в зеркало, чтобы завязать галстук-"бабочку". В тот момент вы и увидели меня, и взгляд у вас был, как я уже говорил, испуганный, виноватый.

– Смотрелся в зеркало, чтобы завязать галстук-"бабочку"?..– Молодой человек задумался на какой-то момент.– Боже мой, так, значит, дело в этом?

– Ага, сейчас вы вспомнили?

– Конечно, вспомнил, но только не то, что видел вас. Конечно, я мог видеть, но ваше лицо не произвело на меня совершенно никакого впечатления.

– Тогда чего же было бояться?

– Я испугался,– сдержанно проговорил Харпер,– самого себя.

– Что?

– Я имею в виду, своего вида. Этот галстук-"бабочка". Разве вы не помните, инспектор, в тот день, когда мы нашли его там, на Дейлсфорд-Гарденз, я отпустил замечание по поводу его галстука: мол, какая это уродливая вещь и как он скверно завязан? Так вот, посмотрев на себя в зеркало, я испытал настоящее потрясение. Мой галстук выглядел точно так же. Это внезапно воскресило все в моей памяти – то ужасное распухшее лицо и его высунутый язык в уголке рта!

Маллет рассмеялся.

– Так вот почему у вас был такой испуганный вид!– Он хмыкнул.– Так-так! Я всегда говорил, что вы знаете об этом деле что-то такое, чего не знаем мы! От скольких хлопот вы могли нас избавить!

– Хлопот? Уж не хотите ли вы сказать, что эта история с галстуком представляла какую-то важность?

– Это едва ли не самая важная вещь во всем деле.

– Не понимаю. Пожалуйста, расскажите мне.

Маллет нисколько не возражал. Теперь это была мелочь. Он испытал облегчение, обнаружив, что этот симпатичный молодой парень свободен от подозрений, и успех развязал ему язык.

– Ваш галстук выглядел странно,– объяснил он,– потому, что кто-то другой перед этим пытался завязать его вам – и сделал это из рук вон плохо.

– Да,– подтвердил Харпер, слегка покраснев помимо своей воли.

– Галстук Баллантайна выглядел странно по той же самой причине.

– Но с чего этот кто-то стал бы завязывать ему галстук?

– По той же самой причине, по которой надел на него пиджак и брюки,чтобы сделать его похожим на Баллантайна.

– Вы имеете в виду, когда тот был уже мертв?

– Именно так.

– Тогда как,– спросил Харпер с нарастающим волнением,– как он выглядел до того, как его убили?

– Он был необычайно похож на полного джентльмена с бородой, который однажды пришел в вашу контору, чтобы снять дом с обстановкой в Южном Кенсингтоне.

– То есть вы имеете в виду,– произнес молодой человек чуть громче шепота,– что Джеймс был Баллантайном?

– Именно. Обстоятельство, которое окажется весьма некстати для многочисленных алиби, в остальном безупречных,– добавил Маллет.

Какое-то время оба молчали. За это время машина пересекла конец Трафальгарской площади и помчалась по Уайтхоллу.

– Ну конечно,– пробормотал наконец Харпер,– я всегда думал, что это не мог быть его галстук. Никто не может носить галстук такого цвета с этой одеждой. Интересно, почему он его поменял?– Молодой человек передернулся, а потом, казалось, внезапно очнулся от своих размышлений.– Я выйду здесь, если вы не возражаете,– сказал он.– То есть если вы не хотите...

– Ну что вы, конечно,– откликнулся инспектор.– Вы рассказали мне все, что я хотел знать, и это было очень интересно.

Он велел водителю остановиться, высадил Харпера и один поехал в Нью-Скотленд-Ярд. Маллет пребывал в благодушном настроении, открытым для общения и довольным собой. Погоня почти подошла к концу, и он собирался пожинать лавры за свое упорство и изобретательность. Ему не пришло в голову оглянуться на своего недавнего спутника.

Если бы он это сделал, то увидел бы, как тот какой-то момент постоял в нерешительности на тротуаре, а потом быстро пошел к будке телефона-автомата.

Маллет немедленно направился в свой кабинет. У дверей его нагнал Франт, в состоянии крайнего волнения. Инспектор жестом предложил ему войти.

– Ну что?– спросил он.

– Сегодня днем я арестовал Илза,– сообщил сержант.

– Да? И это все?

– И полчаса спустя Дюпина.

Маллет улыбнулся.

– Еще один двоеженец?– пошутил он.

Франт покачал головой:

– Вы, конечно, можете смеяться, сэр, но это обвинение в двоеженстве сработало как заклинание.

– Я в этом не сомневаюсь. Так в чем именно состоит преступление Дюпина?

– Торговля наркотиками.

– Ага! Так вот, значит, в чем заключалась его маленькая игра!

– Да. Он, очевидно, какое-то время импортировал их в довольно крупных размерах, а недавно нанял Илза в качестве курьера для поездок в Париж. Бедняга так нуждался в деньгах, что не мог отказаться, как он мне говорит, и ему очень прилично платили. Когда я арестовал его сегодня утром, он как раз отправлялся в очередную поездку – на этот раз самолетом.

– Нет, но каков несусветный наглец этот Дюпин! Прямо у нас под носом!

– Это было кое-чем большим, нежели просто наглость,– мягко возразил сержант.– Видите ли, ему нужно было раздобыть эту дрянь – он отчаянно в ней нуждался.

– Вы имеете в виду – для собственного пользования?

Франт кивнул:

– Он был в ужасном состоянии, когда его привели. Полицейскому доктору пришлось дать ему очень приличную дозу морфия, не то он свихнулся бы. Мне стало по-настоящему жаль этого мерзавца. Похоже на то, что он годами испытывал болезненное пристрастие к наркотикам, но после краха компании и смерти Баллантайна тревога и страх настолько расшатали его нервы, что он увеличил дозы, быстро израсходовал весь свой запас – и своих клиентов тоже. Вот почему он сегодня отправил Илза. Это очень полезный арест, и, если французская полиция нам подыграет, мы наверняка сумеем отловить всю банду по обе стороны Ла-Манша.

Маллет удовлетворенно потер руки.

– Достойное завершение дня,– промурлыкал он.– Думаю, мы оба заслужили по чашке чая.

– А теперь,– сказал Франт, когда они уселись за чай,– не соизволите ли вы рассказать мне, просто для моего личного сведения, что сделали вы и как именно вам удалось докопаться до сути?

– Чистые – или как это там называется?– логические построения,– гордо ответил инспектор.– Я подошел к этому следующим образом. Было, как вам известно, несколько человек, которые могли убить Баллантайна. Но из всех них единственным, кто приглянулся мне с самого начала, был Фэншоу. Если даже оставить в стороне вопрос о мотиве, он один, как мне казалось, слеплен из того теста, из которого обычно бывают слеплены убийцы. Нет, он ни в коем случае не убийца обычного сорта; наоборот, я бы причислил его к убийцам безусловно высшего порядка – с возвышенными устремлениями, утонченный и все прочее. Но тщеславный, Франт, тщеславный – или, если это слово слишком мелкое, гордый, как Люцифер. Человек того сорта, для которого, если он решит, что кого-то следует стереть с лица земли, сделать это – все равно что раздавить муху на оконном стекле. Это было мое первое соображение.

Потом я продолжил размышления над свидетельскими показаниями. И одна вещь тут же бросилась мне в глаза. Фэншоу отправился во Францию ночным пароходом в пятницу 13-го. То же, как мы выяснили, сделал Илз. Совпадение, вне всякого сомнения, но вполне возможное. Но ведь то же самое сделал и Колин Джеймс! А вот это уже показалось мне совершенно невозможным совпадением. Чтобы три человека, связанные с одним преступлением, независимо друг от друга решили отправиться на этом пароходе?! Мы знаем, знали с самого начала, что Джеймс – это кто-то другой в его обличье. Это было видно за версту. Чтобы эти три путешественника свелись к двум, невозможное для меня совпадение – к возможному, Джеймс должен был быть кем-то из двух других, в бутафорском костюме, либо Илзом, либо Фэншоу. Я вычеркнул Илза по известным вам причинам. Следовательно, Джеймсом был Фэншоу. В то же время мы знали на основании неопровержимых фактов, что Джеймс обитал на Дейлсфорд-Гарденз в то время, когда Фэншоу находился в тюремной камере в Мейдстоне. Соответственно, Джеймс не был Фэншоу. Два абсолютно логичных предположения, приводящих к противоположным результатам. Я оставил их на время и вернулся к рассмотрению того, что мы всегда рассматривали как суть проблемы – личность Джеймса.

Кого мне предстояло искать? Либо кого-то, кто исчез с концами примерно в то время, когда на свет появился Джеймс, либо кого-то, чей образ жизни позволял ему вести двойную жизнь, достаточно часто появляясь в своих излюбленных местах и в своем нормальном обличье, чтобы избежать подозрений, при этом проводя все остальное время, создавая новое обличье – Колина Джеймса. Я просмотрел данные об исчезновении людей и не нашел ничего подходящего. И не удивительно. Джеймс лишь периодически бывал на Дейлсфорд-Гарденз, и я с самого начала подозревал, что он проводил остальное время где-то еще, под другой личиной. Так что мне нужно было найти кого-то, чье поведение в последнее время было странным, с отклонениями от нормы, чьи места ночевок нельзя проследить и у кого был мотив перевоплотиться в другого человека в рассматриваемый промежуток времени. И я нашел его – Лайонела Баллантайна!

Когда это было установлено, все остальное встало на свои места достаточно легко. Письмо в банк, смятение миссис Илз – все объяснялось. Потом я снова обратился к первой части проблемы, и это тоже встало на свое место. Джеймс был Фэншоу; Джеймс был Баллантайном. Почему нет, когда всего-то требовалось снять бутафорский костюм с покойника и надеть на живого человека? Оставалось лишь это доказать, что оказалось сложным. Неожиданно я оказался не в состоянии доказать то, что, как я знал, являлось фактом – что Баллантайн заказал костюм Джеймса у миссис Брэдуорти, но моя вторая попытка увенчалась успехом. Как показали свидетели на дознании, Баллантайн покинул контору со своим зонтиком. Но на Дейлсфорд-Гарденз при нем не нашли никакого зонтика. Следовательно, он оставил его где-то там, где переоблачался в Джеймса. Я перебирал в уме разные места, которые он мог использовать для этой цели, и наткнулся на контору "Англо-голландца", у которой, казалось, не было никакого иного предназначения в этой жизни. И как оказалось, был прав.Маллет победно помахал зонтиком.– Прелестная вещица, не правда ли?– заметил он.– Строго говоря, как я полагаю, он принадлежит кредиторам, но мне хотелось бы сохранить его. Хотя было бы жаль дырявить такой превосходный шелк. Но просто в качестве сувенира, думаю, я должен его присвоить.

– У меня тоже останется сувенир,– заявил Франт.– Я вставлю это в рамку.– И он продемонстрировал исчерканный каракулями лист бумаги, на котором каракулями было написано:

"Личность Колина Джеймса.

Ниже приводятся имена главных подозреваемых в деле Лайонела Баллантайна:

X

Илз

Дюпин

Фэншоу

Харпер

Крэбтри

Джеймс был маской для Баллантайна. Маска пережила того, кто ее носил!

Д. Маллет".

Инспектор рассмеялся.

– Это было проявлением тщеславия с моей стороны,– сказал он.– Но я так обрадовался, когда разобрался в проблеме, что не устоял перед искушением заинтриговать вас. Ну что же, дело близится к концу, как я полагаю, в том, что касается обнаружения преступника. Завтра я запрошу на Боу-стрит еще один ордер, а после этого за дело примутся юристы. Знаете, Франт, мне очень жаль...

В дверь постучали.

– Войдите!– крикнул инспектор.

Глава 24

ПОБЕГ

Среда, 25 ноября

Маллет не был суеверным человеком, но он всегда утверждал, что с того момента, как он услышал этот стук в дверь, у него возникла уверенность, что что-то пошло не так. Конечно, это ни в коей мере не оправдывало тот свирепый взгляд, который он устремил на человека, вошедшего сейчас в комнату – самого заурядного детектива в штатском.

– Что вы хотите?– рявкнул инспектор.

– Мне приказали доложить вам о прибытии, сэр,– последовал ответ.

– Приказали доложить о прибытии – кто?

– Заместитель комиссара, сэр.

Маллет посмотрел на него более внимательно:

– Не понимаю. Разве вы не несли дежурство на Дейлсфорд-Корт-Мэншнз?

– Так точно, сэр.

– Ну и? Кто вас сменил?

– Никто, сэр. Просто мне приказали снять наблюдение и доложить вам.

– Что?!– выкрикнул Маллет, выпрыгивая из кресла.

– Как я понял, на этот счет поступило специальное распоряжение от министра внутренних дел,– сообщил детектив.

– "Я всегда обращался с ним достойно, когда шефствовал над ним в школе",– пробормотал Франт с кривой усмешкой, но Маллет не обратил на него никакого внимания.

Он с ревом бросился вон из комнаты и помчался по коридору, предоставив сержанту и озадаченному визитеру поспевать за ним по мере возможности.

Они нагнали его в вестибюле. Он остановился там, его огромные плечи вздымались, пока он переводил дух. Когда Франт приблизился, Маллет поймал его за руку и крепко ее стиснул.

– Я болван, Франт,– пробормотал он.– Что-то у меня нервы стали сдавать. Мы ведь говорили – завтра, не так ли? Что уж теперь спешить, только лишь из-за этого идиотизма. Просто... просто это чертовски досадно.

– Еще бы, еще бы,– сочувственно произнес Франт.

– Когда крыса попалась в вашу ловушку, очень досадно обнаружить, что какой-то дурак ее открыл, как только вы повернулись к ней спиной,– продолжил он,– пусть даже крыса и не знала, что она в ловушке. Но я не собираюсь рисковать, Франт. Ничего нельзя откладывать на завтра, мы сейчас же едем на Дейлсфорд-Корт-Мэншнз.

Через несколько минут полицейская машина с тремя офицерами помчалась по Уайтхоллу. Ехали молча. Пошел дождь, и тротуары блестели от отражений уличных фонарей. Вот в такой же вечер, подумал Маллет, Баллантайн с еще одним человеком шел навстречу свой смерти в маленьком домике в тихом кенсингтонском квартале. Они миновали въездные ворота Дейлсфорд-Гарденз, и, вытягивая шею, он сумел разглядеть лишь сам дом, сейчас погруженный в темноту и необитаемый. Оставалось преодолеть еще каких-то несколько сот ярдов, и вот они уже оказались у Мэншнз. Странно было, что этой истории предстояло завершиться так близко от того места, где она началась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю