355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сирил Хейр » Смерть не азартный охотник » Текст книги (страница 10)
Смерть не азартный охотник
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:11

Текст книги "Смерть не азартный охотник"


Автор книги: Сирил Хейр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

– Вы думаете правильно.

– Что до мистера Рендела, то он мог слышать, как подъехала машина, и, увидев вас почти сразу же, возможно, решил, что за рулем сидели вы.

– Это вполне вероятно, хотя и не приходило мне в голову.

– Машину могли увести оттуда, где вы ее оставили, во время вашего отсутствия, а потом вернуть незаметно для вас за одну-две минуты до вашего возвращения. Где вы были все это время, доктор?

– Вы, кажется, тщательно изучили ситуацию. Где, по-вашему, я был?

– Думаю, где-то в районе Дидбери-Кемп, – ответил Маллет.

– Осторожно! – предупредил Строуд. – Теперь вы вкладываете слова ему в рот.

– Совершенно верно, майор, – кивнул Лэтимер. – Но он абсолютно прав. Я действительно находился в Дидбери-Кемп с двенадцати часов и до тех пор, когда спустился, чтобы нанести запоздалый визит к пациенту в коттедже.

– Так вы говорите, – проворчал Строуд.

– Да, так я говорю. И вас, возможно, не удивит, что почти все это время я был не один. Инспектор, вы только что сказали, что разговаривали с Юфимией Мэтесон в Лондоне.

– Да. Но должен заметить, что хотя миссис Мэтесон также провела значительную часть субботы в Дидбери-Кемп, она не упомянула, что встретила вас там.

– Что и следовало ожидать от Юфимии. Более того, я не сомневаюсь, что она будет это отрицать, если вы начнете задавать ей вопросы. У нее на то достаточно причин. Печально, но факт.

– Вы утверждаете, что встретили ее в Дидбери-Кемп? – допытывался инспектор.

– Да. Я пришел туда около двенадцати, а она – минут на пятнадцать позже.

– У вас было назначено свидание?

– На этот вопрос трудно ответить односложно. Скажем так – я пришел туда на свидание, которое назначил ей или думал, что назначил. Когда она прибыла, я открыл, к моей величайшей досаде, что ее появление там явилось чистым совпадением и никак не связано со мной. Моя досада проистекала из того факта, что я просил ее принести сандвичи на двоих, но в результате нам пришлось разделить порцию, которую она предназначала только для себя. А у Юфимии, – с сожалением добавил доктор Лэтимер, – отменный аппетит.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – буркнул майор.

– Неужели? Ну, тогда объясню коротко и ясно. В пятницу вечером я написал Юфимии записку в пивной в Дидфорд-Магне с просьбой встретиться со мной для приватного разговора в субботу на холмах. Я передал ей записку довольно изобретательно – вместе с рецептом, который только что приготовил для ее жалкого слабоумного супруга. Но когда я встретился с Юфимией, выяснилось, что эта дурочка не поняла мою маленькую уловку и на следующее утро вручила обе бумаги аптекарю, не прочитав их. Не могу представить, какое снадобье он изготовил по этим рецептам.

– Возможно, я могу прояснить этот пункт, – сказал Маллет. Пошарив в кармане, он вынул оттуда пакетик, который получил в аптеке Вуда, и сломал печать. – Это то самое лекарство? – спросил инспектор, протянув Лэтимеру пузырек с зеленоватой жидкостью и этикеткой: «Микстура. Принимать три раза в день после еды».

Лэтимер извлек пробку и понюхал содержимое.

– Вроде бы да, – ответил он. – Простое тонизирующее со стрихнином – абсолютно безвредное, а иногда даже приносящее пользу. Инспектор, вы настоящий фокусник! Сколько у вас еще кроликов в рукаве?

– У меня имеется рецепт, – отозвался Маллет, открывая конверт, который держал в руках. – А к нему, кажется, прикреплен еще один документ.

Вынув два соединенных скрепкой листка бумаги, он отделил один из них, аккуратно разгладил и положил на стол перед главным констеблем.

– «Я должен с вами поговорить. Встретимся завтра в полдень в Дидбери-Кемп, закусим и выясним это нелепое недоразумение», – медленно прочитал майор. – Подпись: «Ф.П.Л».

– Филип Понсфорт Лэтимер, – пояснил доктор. – Думаю, Юфимия – почти единственная, кто знает тайну моего второго имени. Я полон любопытства, инспектор. Как вам удалось это раздобыть?

– Без особого труда. В показаниях миссис Мэтесон недвусмысленно сказано, что она отнесла рецепт в аптеку, и не упоминается, что она получила лекарство. Я счел желательным проверить это и заглянул в аптеку. Конечно, то, что она оставила вместе с рецептом записку, было счастливой случайностью.

Лэтимер понимающе кивнул.

– Ну, джентльмены, теперь вы удовлетворены? —^осведомился он. – Тайна моего местопребывания наконец прояснилась?

– В записке не говорится, чтобы миссис Мэтесон принесла сандвичи на двоих, – с серьезным видом возразил майор Строуд.

– Разумеется, нет, мой отважный майор, – ответил Лэтимер, впавший в почти буйное веселье. – И следовательно, вся моя тщательно состряпанная история разлетается в пух и прах! Я уже вижу подозрение в вашем проницательном взгляде сыщика! Но если…

– Перестаньте болтать чепуху, – сердито прервал Строуд. – Я только указываю, что в этом «билли-ду»[6] или как вы это называете… – в голосе майора звучало нескрываемое презрение к зарубежным обычаям, морали и языкам, – не содержится никакого упоминания о сандвичах. Вот и все.

– А я только хочу указать, что, если каким-нибудь способом – желательно пытками – очаровательную Юфимию можно было заставить говорить правду, вы бы узнали, что для всех наших трапез al fresco[7] она приносила сандвичи, а я – виски. Следовательно, не было необходимости упоминать о них в этой… э-э… «билли-ду».

– Хм! Ну, инспектор, думаю, этот момент мы выяснили. Остался только один вопрос к доктору Лэтимеру: чем именно занимался он с миссис Мэтесон несколько часов в Дидбери-Кемп? – задал очередной вопрос майор.

– Ну-ну! – сказал доктор.– Чем можно заниматься с хорошенькой женщиной несколько часов в Дидбери-Кемп или где-нибудь еще?

Последовало неловкое молчание.

– Я бы хотел выяснить следующее, сэр, – нарушил паузу суперинтендент. – Кто вел машину доктора, когда она едва не сбила жену пастора? Мне кажется, что, получив ответ на данный вопрос, мы многое узнаем об этом деле.

– Согласен, – кивнул Маллет. – И я надеюсь получить на него ответ в ближайшее время.

– Рад это слышать, – сказал Строуд. – Ну, совещание помогло нам немного прочистить воздух. Доктор Лэтимер, вы вели себя очень скверно. Удивляюсь, что вам вообще хватило духу здесь появиться.

– Так как собрание, кажется, хотят завершить, – промолвил нисколько не обескураженный Лэтимер, – возможно, мне следует напомнить, что я прибыл сообщить инспектору определенную информацию, помимо моих амурных похождений, которые столь неожиданно нас отвлекли.

– Господи, совсем забыл! – воскликнул Строуд, снова опускаясь в кресло. – Джентльмены, доктор Лэтимер хочет рассказать нам кое-что еще, хотя, должен признаться, понятия не имею, что именно.

– Не тревожьтесь, – успокоил его доктор. – В моем шкафу больше нет скелетов. Покончив с ролью подозреваемого, которую я невольно играл все это время, я хочу произнести несколько слов в моей традиционной роли медика. Когда вы впервые прибыли на место преступления, суперинтендент, боюсь, что я разочаровал вас весьма неопределенным ответом на естественный вопрос о приблизительном времени смерти жертвы. Откровенно говоря, убийство не по моей части – к чести этого округа, подобного не случалось здесь очень давно. Однако с тех пор я имел возможность заглянуть в новейшие труды по судебной медицине и обсудить дело с некоторыми коллегами. Обдумав все как следует, я могу ответить на этот вопрос более точно.

– И каков же ваш ответ? – с интересом осведомился Маллет.

– По моему мнению, сэр Питер был мертв от трех до пяти часов с того момента, когда обнаружили его труп.

– Я вам очень обязан, – сказал Маллет. – Несомненно, это очень важно.

Собрание закончилось. Лэтимер первым вышел из комнаты, за ним последовали суперинтендент и Маллет. В коридоре Уайт внезапно почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо. Обернувшись, он увидел инспектора, выглядевшего необычайно возбужденным.

– В чем дело? – спросил суперинтендент.

– Боже мой! – тихо произнес Маллет. – Каким же я был ослом, супер! Ведь это ясно, как… Погодите минуту!

Он поспешил назад в кабинет главного констебля. Майор Строуд, едва успевший убрать ноги со стола при звуке открываемой двери и не успевший спрятать газету, которую раскрыл на спортивной странице, как только остался один, недовольно посмотрел на него.

– Что такое? – осведомился он.

– Простите, что снова беспокою вас, сэр, – сказал Маллет, – но я во второй половине дня возвращаюсь в Дидфорд-Магну и хотел спросить, не могли бы вы одолжить мне револьвер.

– Сколько одолжить? – не расслышал майор.

– Револьвер, сэр.

– Зачем? Вы ведь не воображаете, что вам грозит опасность?

– Конечно нет, сэр. Я просто хочу провести маленький эксперимент.

– Мне не нравятся эксперименты с огнестрельным оружием. Они слишком рискованны.

– Это абсолютно безопасный эксперимент, сэр, – заверил его инспектор. – Только для этого мне нужно одолжить у вас револьвер. – Он походил на мальчика, выклянчивающего дополнительную порцию пирога.

– Ну, полагаю, вы знаете, что делаете. – Судя по тону, майор Строуд отнюдь не был в этом убежден. Он выдвинул ящик стола. – У меня здесь маленький пистолет. Он вам подойдет?

– Вполне, сэр. Благодарю вас.

– Только не застрелите кого-нибудь. Да, инспектор…

– Сэр?

– Как по-вашему, когда вы сможете произвести арест?

– Завтра вас устроит, сэр? Или лучше послезавтра?

– Черт возьми, инспектор, не смейтесь надо мной! – рявкнул майор, но, взглянув на Маллета, понял, что тот абсолютно серьезен.

Глава 22

СНОВА У ПРИГОРКА

После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.

Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять – на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.

– Что вы тут делаете? – послышался женский голос.

Инспектор вскочил, едва не выронив трубку изо рта. Приблизившись абсолютно беззвучно, Мэриан Пэкер стояла перед ним и с тревогой на него смотрела.

– Вообще-то мне следовало бы спросить об этом вас, – заметил Маллет.

– Полагаю, я имею право тут находиться?

– Да, разумеется. Просто я имел в виду, что не ожидал вас здесь увидеть.

– Кто-то стрелял, и я пришла посмотреть, в чем дело.

– Это я стрелял. Значит, вы слышали выстрелы?

– Конечно. Я была в коттедже у рабочего, пострадавшего на лесопилке. А почему…

В этот момент появился суперинтендент.

– Три выстрела, – сказал он. – Я четко их слышал. – Увидев Мэриан, он воскликнул: – О! Я не знал…

– Я тоже, – прервал Маллет. – Леди Пэкер была в коттедже и пришла сюда, услышав выстрелы. Думаю, это подтверждает мою правоту сильнее, чем я рассчитывал.

– Конечно, мы не можем быть уверены, что тогда использовали такое же оружие, – заметил Уайт.

– Скажите, леди Пэкер, – спросил инспектор, – у вашего мужа был такой пистолет?

Он вынул из кармана оружие и показал ей. Глаза Мэриан расширились от страха и удивления.

– Да ведь это пистолет Питера! – воскликнула она.

– Не торопитесь, – предупредил ее Маллет. – В таких делах нужно быть тщательным. Возьмите пистолет, леди Пэкер, и взгляните на него как следует. На оружии вашего мужа были какие-нибудь отметины, которые вы могли бы узнать?

Очень робко – кончиками пальцев – Мэриан взяла у инспектора пистолет, быстро осмотрела его со всех сторон и вернула назад.

– Я не помню никаких отметин, – сказала она. – Просто я имела в виду, что оружие моего мужа было такого же размера и формы. Разумеется, я не могу быть уверена, тот же это пистолет или нет.

– А вы когда-нибудь разглядывали вблизи пистолет мужа?

– Нет, никогда.

– Но вы видели его неоднократно?

– О да. – Она тихо добавила: – Он угрожал им мне пару раз.

– Ну, – неожиданно бодро произнес Маллет, словно демонстрируя, что вопрос выяснен окончательно, – думаю, это опровергает ваше возражение, инспектор. У нас точно такой же тип пистолета, значит, мы воспроизвели ситуацию максимально точно. Вы возвращаетесь в Парву?

– Да. У меня там много дел.

– Я найду дорогу назад. Прогулка пойдет мне на пользу. До завтра.

Уайт зашагал в сторону шоссе. Повернувшись, Маллет успел заметить, что Мэриан вот-вот скроется в противоположном направлении. Он поспешил следом и нагнал ее у начала гати.

– Можете вы уделить мне немного времени? – спросил инспектор.

– Что вам нужно? – устало отозвалась она.

– Только задать несколько вопросов. Я хотел зайти к вам домой, но мы могли бы поговорить и здесь. Возможно, это даже лучшее место, учитывая то, что я намерен сказать.

Мэриан подошла к грубой скамейке, установленной на берегу синдикатом рыболовов, и села.

– Говорите.

Инспектор колебался. В ее неподвижности было нечто обескураживающее.

– Пожалуйста, сядьте, – с внезапной улыбкой предложила она. – Здесь хватит места для нас обоих.

Маллет повиновался.

– Вы дали майору Строуду отчет о ваших передвижениях во второй половине дня в субботу, – начал он.

– Да. Потом я повторила его другому офицеру, который только что был здесь.

– У нас есть основания полагать, что ваш отчет был не совсем полным.

Несколько секунд Мэриан молча смотрела на реку, потом повернулась к нему:

– В каком смысле?

– Доктор Лэтимер утверждает, что…

– О, доктор Лэтимер! – быстро прервала она. – Как глупо с моей стороны было забыть о нем! Мне следовало знать, что он должен был видеть… Скажите, это очень повредит Джимми… мистеру Ренделу?

Инспектор не ответил на вопрос.

– Значите вы согласны, что ваши показания были не вполне правдивы? – осведомился он.

Мэриан кивнула.

– В ваших собственных интересах, – продолжал Маллет, – и в интересах… других людей я должен просить вас рассказать обо всем, что произошло.

– Обо всем? Вы имеете в виду, о… о Джимми?

– Я сказал обо всем и имел в виду только это, – нетерпеливо отозвался Маллет. – Со всеми подробностями, какие можете вспомнить.

Она улыбнулась:

– О, я помню все подробности! Такое нелегко забыть. В том, что я рассказала майору Строуду, было не так уж много неправды. С чего мне начать?

– Вы сказали майору, – напомнил Маллет, – что пошли от дома к реке.

– Совершенно верно. Я шла по тропинке позади нас – сейчас я вам ее покажу.

Мэриан встала и подошла к тому месту, где тропинка выходила на берег.

– Оттуда я могла видеть, что моего мужа нет на лесопилке, – объяснила она. – Потом я пошла по берегу примерно до этого места. – Мэриан остановилась в паре ярдов от конца гати. – Как видите, инспектор, отсюда было невозможно разглядеть, где… где он. Дальше я не ходила. Вы должны мне верить!

– Я вам не верю, – спокойно сказал Маллет. – Видите эту ветку, торчащую в земле возле того места, где вы стоите? Она отмечает самую дальнюю точку, откуда можно было увидеть вашего мужа. Вы на добрых два фута ближе ее. Что вы на это скажете, леди Пэкер?

Мэриан жалобно смотрела на него – ее большие глаза наполнились слезами.

– Я… я… – Она зарыдала.

Маллет подошел к ней, взял ее за руку и отвел назад к скамейке. Вскоре плач прекратился.

– Я пыталась говорить правду, – сказала Мэриан.

– Может быть, попытаетесь снова? – сухо предложил инспектор.

– Но правда так ужасна! Я не солгала, сказав, что не ходила дальше. Я остановилась, так как знала, что там мой муж, хотя могла видеть только кончики его ботинок.

– Конечно, – пробормотал Маллет. – Я забыл, что суперинтендент гораздо выше.

– Что вы сказали?

– Ничего. Продолжайте.

– Я знала, что муж подвержен солнечным ударам, и подумала, что у него случился еще один. Я… я хотела, чтобы он умер. Поэтому я ушла. Если бы вы знали, какой была моя жизнь, то не стали бы меня порицать.

Маллет промолчал.

– Потом кто-то быстро подошел по гати и едва не налетел на меня. Это был мистер Рендел. Он… вы хотите знать, как он выглядел, инспектор?

– Я хочу знать все.

– Джимми казался покрасневшим от гнева. Сначала он как будто не узнал меня. Мы прошли вместе по берегу до того места, где вы стоите. Потом заработала лесопилка, и разговаривать стало невозможно. Но мне показалось, что я услышала чей-то оклик – сначала я подумала, что это мой муж…

– А мистер Рендел слышал это?

– Нет, он подумал, что я вздрогнула, так как рядом пролетела птица.

– Она действительно пролетела?

– Да, дикая утка. Поднялась с воды и пролетела рядом с нами. Потом мы оба услышали голос – доктор Лэтимер звал Джимми. Я осталась на месте, а он пошел назад. Доктор вышел из-за угла, и, когда лесопилка на момент умолкла, я услышала, как он сказал: «Сэр Питер мертв». Тогда я повернулась и пошла домой.

– Почему? – спросил инспектор.

– Я не хотела, чтобы кто-нибудь видел, как я счастлива.

В трагической!искренности этих слов было невозможно усомниться.

– Не забывайте, инспектор, – добавила она после долгой паузы, – что он сказал «мертв», а не «убит». Я ничего не знала об убийстве, пока мне не сообщил майор Строуд.

Казалось, Маллет внезапно потерял интерес к ее повествованию. Поднявшись, он снял шляпу и протянул руку:

– До свидания, леди Пэкер. Спасибо за помощь. Очень жаль, что вы с самого начала не были более откровенны.

– Один вопрос вы мне так и не задали, – сказала Мэриан.

– Какой?

– Я бы хотела объяснить, почему я не была откровенна.

– Я не спросил вас об этом, так как знаю ответ. Думаю, вы и мистер Рендел должны обсудить это между собой. Он говорил мне, что приедет сюда на этот уик-энд.

Повернувшись, Маллет зашагал по гати. Мэриан наблюдала за его удаляющейся широкой спиной – на ее лице были написаны тревога и озадаченность.

Дойдя до конца гати, инспектор с удивлением обнаружил, что Уайт не поехал в Дидфорд-Парву. Он стоял в том месте, где гать отходит от шоссе, поглощенный разговором с чернобровым мужчиной средних лет в костюме для рыбной ловли.

– Это инспектор Маллет из Скотленд-Ярда, – представил Уайт вновь прибывшего. – Инспектор, этот джентльмен – мистер Ригли-Белл. Несомненно, вы помните его имя. Мы случайно встретились здесь, и, учитывая показания этого парня, Картера, я воспользовался шансом задать ему несколько вопросов. Мистер Ригли-Белл сказал, что хочет внести значительные изменения в показания, которые он дал мне в прошлую субботу.

Маллет не смог сдержать улыбку. Похоже, сегодня все решили изменить свои показания.

– Я записал его новое заявление, – продолжал суперинтендент, – и мистер Ригли-Белл поставил свою подпись.

Он протянул записную книжку Маллету, который спрятал ее в карман, не заглядывая внутрь.

– Где вы сегодня рыбачили? – неожиданно спросил инспектор, повернувшись к Ригли-Беллу.

– На четвертом участке, – ответил тот. – Самом верхнем из всех.

Для человека, только что перенесшего допрос и вынужденного признаться во лжи, Ригли-Белл держался удивительно непринужденно. Покуда детективы разговаривали друг с другом, он выбирал наживку и насаживал ее на крючок, причем Маллет заметил, что его пальцы ни разу не дрогнули во время этой деликатной операции.

– Желаю вам удачи, – дружелюбно сказал инспектор. – Вы определенно удачливее многих, если смогли получить выходной в середине недели.

– Это не входит в мои привычки, – нахмурившись, запротестовал Ригли-Белл. – Уверяю вас, инспектор, немногие так усердно работают и имеют так мало выходных, как я. Но так получилось, что сейчас я свободен.

– В самом деле? А я думал, ваш контракт продолжается до первого января будущего года.

Ригли-Белл скорчил гримасу.

– Это верно, – признал он, – но мои директора любезно разрешили мне уменьшить срок на несколько месяцев, а так как я не заступаю на новую должность до начала июля…

– Значит, у вас уже есть новая должность?

– Разумеется.

– Могу я узнать, какая?

– Конечно. Я назначен директором-распорядителем «Пэкерс лимитед». Понимаете, внезапная смерть сэра Питера оставила дела в беспорядочном состоянии, и совет директоров счел разумным нанять опытного специалиста на стороне. Думаю, – скромно добавил Ригли-Белл, – я отвечаю этим требованиям.

– Вы, кажется, вышли из этой истории без потерь, – заметил Маллет.

Риглй-Белл самодовольно ухмыльнулся:

– Дела обернулись лучше, чем я ожидал. А теперь прошу меня извинить, но время идет…

– Надеюсь, на этот раз рыба не утащит вашу наживку, – сказал Маллет, шагнув в сторону, чтобы пропустить его.

– И я надеюсь. Тогда мне здорово не повезло. Полагаю, инспектор, вы тоже рыболов?

– Не совсем, но меня это интересует. Где именно была та рыба, которая оборвала наживку?

– Сейчас покажу. – Ригли-Белл подвел его к берегу. – Вот здесь. – Он указал на место ниже выступа, образованного дорожным углом. – Она появилась между берегом и тем тростником. В таком месте ее нелегко было подцепить. Надеюсь, повезет в следующий раз.

– Думаете, рыба все еще там?

– Должна быть там, – уверенно заявил Ригли-Белл. – Крупная рыба редко меняет место. Готов держать пари, что она все еще там.

– Ваше прошлое пари вы проиграли, не так ли?

– Верно. – С неприятной усмешкой, словно это воспоминание причиняло ему боль, Ригли-Белл повернулся и быстро зашагал прочь.

– Знаете, супер, – сказал Маллет, – я, пожалуй, изменю решение насчет прогулки пешком. Я чувствую, что мне необходима чашка чаю, поэтому поеду с вами. Не знаю, как по-вашему, но мне очень жаль совет директоров «Пэкерс лимитед».

Глава 23

ОФОРМЛЕНИЕ СЦЕНЫ

Рано утром суперинтендент прибыл в «Герб Полуорти». Он нашел Маллета отдыхающим в приемной после завтрака. Закинув ноги на каминную полку, инспектор с трубкой в зубах был поглощен разгадыванием кроссворда. Уайт впервые увидел своего коллегу занятым чем-то, помимо дела, приведшего его в Дидфорд, и на лице суперинтендента достаточно ясно отразились удивление и неодобрение. Однако Маллет нисколько не был обескуражен.

– Доброе утро, – весело поздоровался он. – Видели этот кроссворд?

– Нет, – строго отозвался Уайт. – Меня не интересуют такие вещи.

– Любопытно, что способны выдумать эти ребята, – продолжал инспектор. – Послушайте. «Что Гамлет считал сплошной неразберихой?» Пять букв, начинается на «В». Можете себе представить, что это такое?

– Не могу. И если хотите знать мое мнение, эти головоломки – пустая трата времени.

– Есть! – торжествующе воскликнул Маллет. – Вы подсказали мне ответ, супер. «Время». Помните? «Распалась связь времен». Вот почему для него это неразбериха! Весьма изобретательно.

Суперинтендент Уайт являлся терпеливым человеком, но на сей раз он был близок к тому, чтобы выйти из себя.

– Я думал, вы приехали сюда разгадывать дело об убийстве, а не дурацкие газетные кроссворды, – проворчал он.

Но инспектор только усмехнулся.

– Вы правы, супер. Но кроссворды – хороший отдых для ума после окончания работы.

– После окончания работы? Интересно, что вы имеете в виду? – мрачно осведомился суперинтендент.

– То, что сказал, – после окончания работы. Вот почему, супер, вы застали меня сегодня утром за разгадыванием кроссворда.

Уайт сел за стол и внимательно посмотрел на Мал-лета:

– Может быть, объясните, куда вы клоните?

Прежде чем ответить, Маллет встал, подошел к двери, открыл ее, потом снова закрыл и вернулся назад.

– Нас никто не побеспокоит, – заверил его Уайт. – В гостинице никого. Что касается Ригли-Белла, я видел его идущим к броду с удочкой.

– Вот как? Вчера вечером он принес пару недурных форелей. Часть одной мне подали на завтрак, но ее не сравнить с той, которой вы угостили меня во вторник в Парве. Очевидно, рыбу неправильно приготовили. Как по-вашему, форель лучше варить или жарить?

– Вы думаете только о своем желудке! – простонал суперинтендент. – Черт возьми, инспектор, неужели вы не можете говорить серьезно?

– Могу и буду, – ответил Маллет.

Придвинув к столу еще один стул, он взял портфель, достал оттуда большой лист бумаги, исписанный собственным почерком, и протянул его Уайту.

– Расписание, – объяснил инспектор. – Прочтите его внимательно, супер. Некоторое время указано приблизительно, а некоторое – на основании свидетельских показаний, но я думаю, это говорит нам о многом.

Уайт начал читать:

«10.15. Смитерс отправляется из гостиницы пешком на четвертый участок.

Приблизительно 11.00. Смитерс встречает сэра Питера на дорожном углу.

Около того же времени. Ригли-Белл отправляется из гостиницы в машине на третий участок.

Вскоре после 11.00. Миссис Мэтесон отправляется из гостиницы пешком на холмы.

Около 11.00. Ригли-Белл прибывает к дорожному углу. (Смитерс к этому времени закончил спор с сэром Питером и ушел.)

Около 11.15. Мэтесон отправляется из гостиницы пешком на первый участок.

11.50. Лэтимер оставляет свою машину у дорожного угла.

12.00. Лэтимер поднимается на вершину Дидбери-Хилл.

Между 12.00 и 12.20. Ригли-Белл помогает Смитерсу вытащить рыбу на четвертом участке.

Около 12.15. Миссис Мэтесон поднимается на вершину Дидбери-Хилл и встречает там Лэтимера.

12.30. Миссис Лардж видит машину Лэтимера на аллее.

Без нескольких минут 15.00. Рендел прибывает в гостиницу.

Между 15.15 и 16.00. Рендел встречает Мэтесона на первом участке, и они вместе идут к нижней границе второго участка.

После 16.00. Миссис Лардж приходит на фермерский мост, видит кого-то в Дидбери-Кемп и встречает Рендела.

Около 16.30. Леди Пэкер узнает, что сэр Питер не вернулся к чаю, и выходит искать его, скажем, в 16.45.

Без нескольких минут 17.00. Лэтимер и миссис Мэтесон спускаются из Дидбери-Кемп к шоссе. Миссис Мэтесон садится в машину, а Лэтимер встречает Рендела у начала гати.

Сразу после 17.00. Рендел встречает леди Пэкер у конца гати.

Почти в то же время. Лэтимер находит труп сэра Питера».

Суперинтендент долго изучал документ.

– Ну? – осведомился Маллет. – Что вы об этом думаете?

– Первое, что мне бросилось в глаза, – ответил Уайт, – это наличие большого пробела – фактически от половины первого до трех.

– Верно, но это не так серьезно, как кажется на первый взгляд. Мы знаем, что Ригли-Белл и Смитерс большую часть этого промежутка времени закусывали вместе у реки, Мэтесона видела хозяйка гостиницы на первом участке от без четверти час до половины третьего, миссис Мэтесон и доктор были вместе в Дидбери-Кемп, а леди Пэкер не покидала Мэнор до времени чая.

– В любом случае, – сказал суперинтендент, – судя по тому, что теперь говорит доктор, нам незачем особенно беспокоиться о том, что произошло после двух, так как сэр Питер был тогда уже мертв.

– Согласен. Но в то же время, супер, вы правы, утверждая, что в нашем расписании кое-чего не хватает.

– Вы имеете в виду передвижения Фила Картера?

– Что касается Картера, то его передвижения в интересующее нас время совпадают с передвижениями Смитерса и Ригли-Белла. О нем я не беспокоюсь. Нет, здесь не хватает кое-чего важного.

– А именно?

Маллет сказал ему.

– Но я не вижу, какое это имеет отношение…

– Не видите? Ну, я смотрю на это дело следующим образом…

Инспектор пустился в объяснения. Он говорил более получаса, подтверждая свои слова документами. Уайт ни разу не прервал его и, даже когда повествование завершилось, сидел некоторое время молча.

– Ну? – не выдержал Маллет. – Я прав?

Суперинтендент провел рукой по седеющим волосам.

– Над этим надо подумать.

– Я прав? – настойчиво повторил инспектор.

– Это кажется невозможным!

– Я прав?

– Ну…

– Или у вас имеется другое объяснение, которое соответствует фактам?

– Нет, – признался суперинтендент. – Тем не менее такого я никак не ожидал.

Маллет улыбнулся.

– Ну, если бы все получилось, как вы ожидали, меня едва ли стоило бы приглашать.

– И что же нам делать, дальше? – после паузы осведомился Уайт. – Устраивать еще одно совещание?

Инспектор покачал головой:

– К этому я пока не готов. В деле все еще отсутствует маленькое связующее звено, и до вечера я не смогу восполнить пробел. Вы должны попросить шефа прийти сюда после обеда. Напомните ему о моем вчерашнем обещании и он быстро здесь появится.

– А тем временем?

– А тем временем я постараюсь разгадать кроссворд до конца.

Спокойствие, царившее в «Гербе Полуорти» в будние дни, подходило к концу. Ригли-Белл пришел с реки для поспешного ленча и ушел снова. Во второй половине дня приехали на автомобиле сначала Мэтесоны, а потом Смитерс и, взяв рыболовное снаряжение, разошлись по своим участкам. Наступила очередь Мэтесона рыбачить на верхнем участке, и его жена, вопреки давней привычке, отправилась вместе с ним. Она показалась Маллету, наблюдавшему из окна спальни, более чем когда-либо внимательной к своему мужу. Джимми Рендел прибыл последним. Не имея своей машины, он приехал со станции на такси, велев шоферу ждать, пока он переоденется. Джимми натягивал залатанные брюки гольф, когда инспектор вошел к нему в комнату.

– Добрый вечер, – поздоровался Маллет. – Где вы сегодня рыбачите?

– На третьем участке, – ответил Джимми, прыгая на одной ноге. – Такси ждет, чтобы отвезти меня к дорожному углу, и…

– И полагаю, вы торопитесь. Ну, не стану вас задерживать. Какую наживку вы собираетесь использовать?

– Не могу сказать, пока не увижу, что делается на реке. Старик… мистер Мэтесон хочет, чтобы я попробовал его новое изобретение – искусственную муху, привязанную особым способом. Она должна подойти для вечернего клева.

– А эта вам не подойдет? – спросил Маллет.

Джимми удивленно посмотрел на то, что протянул ему инспектор.

– Где вы ее раздобыли?

– Вы когда-нибудь видели ее раньше?

– Да… Хотя нет. Она похожа на нее, но не совсем такая.

– Не совсем такая, как что?

– Как та муха, на которую старик неудачно подцепил рыбу.

Маллет убрал голубую искусственную муху и показал «Caveat emptor».

– А эта?

– Это та самая муха, – уверенно заявил Джимми.

– Точно?

– Абсолютно. Не могли бы вы одолжить мне ее на сегодняшний вечер? Я был бы вам очень признателен.

– Боюсь, что нет. Вам придется постараться выжать все возможное из наживки мистера Мэтесона. Ну, больше не буду отнимать у вас времени. До свидания, и, как говорят рыболовы, желаю вам тугой лесы!

Помимо телефонного звонка во второй половине дня, Маллет не делал ничего достойного внимания до позднего вечера. Вынужденная пауза раздражала его. Он с трудом сдерживал несвойственное ему лихорадочное возбуждение. Несмотря на невозмутимость, которую инспектор демонстрировал в присутствии Уайта, он испытывал сильное беспокойство не из-за неуверенности в точности своих умозаключений – Маллет не сомневался в их правильности, – а из-за того, удастся ли ему убедить в своей правоте других. Но менять приготовления было слишком поздно. Он тщательно продумал план действий и должен его осуществить. Инспектора успокаивала мысль о том, что его решение окончательно и бесповоротно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю