355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ширли Лорд » Сторож сестре моей. Книга 1 » Текст книги (страница 16)
Сторож сестре моей. Книга 1
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 14:30

Текст книги "Сторож сестре моей. Книга 1"


Автор книги: Ширли Лорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Из крошечного желудя – магазина на Шестьдесят второй улице – поднялось целое дерево. Именно он, пренебрегая собственной выгодой, начал сокращать поставки товаров и наложил эмбарго на создание новых «Институтов Луизы Тауэрс» в настоящее время. У Луизы и так хватало забот с четырьмя существующими институтами в восточной и юго-восточной частях города, а также с отделениями у «Ньюман-Маркуса» и «Сакса» на Пятой авеню. Слава Богу, ему пришла в голову удачная мысль вызвать на помощь Чарльза, когда у них начались проблемы с притоком больших денег, поскольку Луиза была занята сверх головы. И, слава Богу, Чарльз взялся за дело, словно он опять превратился в Чарльза из отеля «Риц», и не только следил за порядком ведения кассовых книг, но и занимался всей этой беготней и проверками на местах, похоже, вещами совершенно необходимыми в этом безумном мире косметического бизнеса.

Бенедикт изучающе посмотрел на себя в зеркало. Несколько седых волос, но благодаря легкому загару, который он быстро приобрел за последние сорок восемь часов, Бенедикт выглядел лучше, чем чувствовал себя. Он не страдал от недостатка мужественности… Тем не менее Луиза как будто отдалялась от него, или ему просто это казалось, поскольку он стал слишком придирчивым?

Он жадно выпил стакан «Алка Зельцер», хотя терпеть не мог пользоваться нейтрализатором кислоты, что являлось продуктом конкурирующей компании. Почему бы им не выпустить нечто вроде таблеток «Малз Лабс»? Его мысли вновь вернулись к Луизе и тому огромному количеству времени, какое она теперь посвящала компании «Луиза Тауэрс, Инкорпорейтед». Разумеется, она не знала, но перед отъездом он просил Норриса тихо разузнать, нет ли возможных покупателей косметической фирмы. Если найдется подходящее акционерное общество и они предложат хорошую цену, Бенедикт обсудит с ней этот вопрос, но даст понять абсолютно ясно, что окончательное решение насчет продажи принадлежит ему, и только ему. Все зависит от ее поведения в течение нескольких будущих недель и месяцев.

У Бенедикта испортилось настроение, когда, вернувшись в спальню, он застал ее по-прежнему одетой в светло-серый с белым льняной костюм, который она изредка надевала этим летом в Нью-Йорке на деловые встречи. То, как она держала голову – не столько с вызовом, сколько высокомерно, – разъярило его еще больше, но он спросил спокойно:

– Итак, почему ты не в постели?

– Бенедикт, я говорила тебе об этом накануне приема, и ты как будто нисколько не возражал. Дэвид Ример узнал, что французские парфюмеры из Грасси превзошли нас в создании нового аромата. Он просил моего разрешения перенести, если возможно, нашу встречу с пятницы на сегодня, так как фирма, занимающаяся производством эфирных масел, не принимает нас всерьез. Я сказала ему, чтобы он начинал действовать, что он и сделал. Дорога туда займет по меньшей мере два часа. Я действительно должна ехать сейчас, а потом я вернусь как раз к обеду.

Она даже не собиралась спрашивать у него разрешения. Его внезапно затошнило. Он не привык, чтобы ему противоречили, тем более женщина, особенно его жена. Очевидно, успех вскружил ей голову. Она изменилась. Необходимо показать ей, кто здесь главный.

– Нет, – тихо сказал Бенедикт, хотя ему хотелось закричать во все горло. – Нет, моя дорогая Лу. Пусть Ример едет туда один; ему платят именно за то, чтобы он определял качество и вел переговоры от твоего имени. У нас каникулы, хотя и короткие. Я разрешу тебе поехать в Грасси в пятницу, когда сам поеду в Цюрих. Уверяю тебя, духи никуда не исчезнут. Но в любом случае суть дела не в этом. Я хочу тебя сейчас. Грасси со своими вонючими духами пусть катится ко всем чертям, мне плевать.

Ее явное нежелание усилило его страсть, равно как и разозлило его. Не впервые ее дела шли вразрез с его планами. Раньше он думал, что над нею довлела атмосфера Нью-Йорка. Здесь, на Ривьере, далеко от Нью-Йорка, он понял, что, где бы они ни были, это не имеет никакого значения.

Луиза пристально посмотрела на него, как только она одна умела, с непроницаемым выражением темных глаз, а затем сказала то, чего муж в конечном счете от нее ожидал:

– Прекрасно.

А если бы она не захотела уступить? Ну да он справится и с этой проблемой, если она возникнет.

Направляясь к телефону, он крепко сжал ее руку в своей.

– Я свяжусь с Римером.

Он неотступно следил за ней, когда она расстегнула молнию элегантной, строгой юбки и расстегнула пуговицы на жакете без рукавов. Он продолжал рассматривать ее тело, даже когда Ример поднял трубку.

– Миссис Тауэрс не может поехать с вами в Грасси сегодня утром, – резко сказал он. – Она должна здесь сделать кое-что для меня.

Ему доставило большое удовольствие увидеть, что при этих словах Луиза слегка покраснела. Пока Ример отвечал, она сняла красные босоножки на шпильках, а затем расстегнула пояс для чулок и стащила тонкие, словно паутинка, чулки телесного оттенка.

– Без сомнения, вы сумеете справиться, Ример, – добавил Бенедикт. – Держите ситуацию под контролем. Не связывайте себя никакими обязательствами.

Когда Луиза расстегнула лифчик и выскользнула из коротких шелковых трусиков, Бенедикт поманил ее поближе. Ее соски были напряжены. Она кусала губы.

– Если им хочется немного поиграть, мы можем составить им партию. – Разговаривая, он небрежно ласкал ее ягодицы, не глядя на нее, проникая пальцем в складки ее плоти. Ее тело было напряжено и сопротивлялось вторжению, но скоро он изменит это. – Да, миссис Тауэрс, я уверен, будет присутствовать на встрече в пятницу, как и планировалось сначала. Завтра вы можете представить нам, а вернее, мне свой отчет. Приходите к нам в номер около полудня.

Он положил трубку и, не говоря ни слова, продолжал ласкать ее сзади. Она задрожала, возможно, от гнева. Хорошо, отлично. Он не желал длительных ссор и старался их избежать, но иногда, как, например, сегодня, ссора могла приятно разнообразить секс. Его плоть восстала, увеличиваясь в размерах. Он грубо толкнул ее на постель и моментально овладел ею.

После предпринятой во вторник попытки завоевать независимость Луиза стала намного больше походить на Людмилу, которую он некогда полюбил и научил быть идеальной женой. Они по меньшей мере дважды в день занимались любовью, и она ни разу не заикнулась о производстве косметики.

В пятницу утром, повязывая галстук, Бенедикт чувствовал себя отдохнувшим и сексуально удовлетворенным, пребывая в уверенности, что, когда они снова встретятся в Париже в воскресенье вечером, он будет хотеть ее точно так же, как и всегда, а она будет податливой и готовой принять его. Возможно, он даже свозит ее в клуб, в котором он не был уже много лет, в тот самый, куда его привела некая poule de luxe [23]23
  В данном контексте – роскошная женщина (фр.).


[Закрыть]
, обладавшая исключительным воображением. Его пенис пришел в возбуждение, когда он представил, как другая красивая женщина касается тела его жены. Они женаты уже больше шести лет. Ему не грозил «семилетний кризис», он не испытывал непреодолимой тяги к чему-то новому, однако временами любой брак нуждается в дополнительных стимулах. Ладно, он подумает над этим.

– Мне ужасно не хочется расставаться с тобой, дорогая, – заметил он через плечо. – Но я думаю, на сей раз игра стоит свеч. Этот парень из Швейцарии никогда не тратит зря моего времени. Земельный участок, который он уговаривает меня купить, лежит вдоль главной оси, соединяющей Францию и Италию. Основная дорога граничит с частным владением, и там вдоволь хорошей воды. И самое важное, правительство снизило налоги в этом регионе, так как хочет поощрить там развитие коммерческих структур. – В зеркале он видел, что Луиза внимательно его слушает. Собираясь на деловую встречу в Грасси, она снова надела серо-белый костюм.

– Зачем тебе эта земля? У тебя уже есть в Швейцарии одна дивная фабрика.

– Это – выгодное капиталовложение. В настоящий момент там нет ничего, кроме коров и пастбищ. Но Ретджер думает, что там можно развернуть даже новый город. – Он со смехом повернулся к ней лицом. – Тебе нужна масса хорошей воды для создания новой косметики. Возможно, этот участок станет строительной площадкой первого заморского завода фирмы «Луиза Тауэрс».

Он полагал, что она тоже посмеется, но ошибся.

– Почему бы и нет? Мы с легкостью осилим это через три – пять лет. – У нее был серьезный голос.

Он собирался сказать ей, что всего лишь пошутил, но тут зазвонил телефон. Она уезжала раньше. У него оставался еще час до отъезда в аэропорт города Ниццы.

– Это Чарльз, – сказала она с улыбкой. – Он ждет меня вместе с Римером в вестибюле. – Она помолчала, а потом добавила как бы между прочим: – Сьюзен спрашивала, нельзя ли ей тоже поехать. У меня нет причин отказывать ей. По ее словам, ей хочется увидеть знаменитый город духов, так что она будет осматривать достопримечательности, пока мы займемся делами.

Бенедикт был доволен.

– Ты даже не представляешь, как я рад слышать это. Похоже, Сьюзен наконец-то начала уважать тебя должным образом.

Луиза кивнула, по-прежнему улыбаясь, но она понимала, насколько он далек от истины. Главной приманкой являлся Ример, но Бенедикту этого знать не следует.

– В самом деле, Лу, самой большой радостью для меня было бы знать, что дети счастливы и определились в жизни. Не могу поверить, как быстро Чарльз начал ориентироваться в бизнесе косметики, очевидно, с твоей помощью. Он, кажется, действительно повзрослел. А теперь если бы еще найти ему жену… – Бенедикт поцеловал ее сзади в шею. – Бедный парень, он не знает, чего лишен…

Он притянул ее к себе и снова поцеловал на прощание.

– Скажи-ка еще раз, как называется место, где вы сегодня ночуете? Или «роллс-ройс» привезет вас обратно? Вы вполне можете поспать по дороге в машине.

– Помнишь, я говорила тебе, что Чарльз знает эту чудесную гостиницу, где живут художники, в маленькой деревушке под названием Сен-Поль-де-Ванс? Мы заказали там номера, но решим после встречи, будем возвращаться сюда или нет. – Она указала на маленький дорожный саквояж, стоявший около двери: – Я беру его с собой, но, если не слишком устану, шофер привезет нас обратно. Пожелай мне удачи. Нам придется столкнуться с серьезной конкуренцией.

Большой номер показался пустым и тихим после ухода Луизы. Дверца ее гардероба была слегка приоткрыта. Бенедикт распахнул ее пошире, представляя себе Луизу в красивых платьях, висевших на плечиках, и, глядя на ряд туфель ручной работы, которые она теперь носила, и в тон им дамские сумочки в замшевых чехлах, думал о прошлом, о Людмиле, имевшей единственное желтое шелковое платье.

Большая сумка крокодиловой кожи, которую Луиза обычно возила с собой во время трансатлантических путешествий, наполовину выпала из своего чехла. Он наклонился, чтобы затолкнуть ее на место. Мешал плотный конверт. Когда Бенедикт вытащил его, намереваясь просто положить к ней на тумбочку около кровати, оттуда что-то выпало. Нечто, чего он никогда раньше не видел, хотя был достаточно наслышан о необычной упаковке, чтобы узнать ее. В тонкой белой коробочке, размером не больше футляра для расчески, лежала пластиковая, с круглыми отделениями, пачка крошечных белых таблеток, пронумерованных от единицы до двадцати одной.

Он тяжело опустился в кресло, совершенно обессиленный. Адрес на конверте – «для миссис Меллон Сэнфорд III» – был зачеркнут, и крупными буквами приписано: «Декстер, доставьте миссис Тауэрс в салон, как обычно». Декстером звали шофера Сэнфордов.

Внутри лежала короткая памятка, написанная на бланке рецепта. Бенедикт не сумел расшифровать все до конца, но два слова бросились в глаза и запечатлелись в памяти: «Принимать регулярно». Сверху на этом клочке бумаги значилось имя врача – Джон Рок, гинеколог из Бостона, который, как хорошо знал Бенедикт, проводил серию испытаний новых противозачаточных таблеток для конкурирующей фармацевтической компании. Испытания прошли настолько успешно, что полагали, будто правительство в скором времени разрешит выпустить средство в широкую продажу, где по рецепту оно будет доступно каждому.

– Ох, Лу! – громко, с болью произнес он ее имя. Она лгала ему. Она не только не хотела ребенка от него, но с помощью жены его старинного друга она тайно доставала соответствующие медикаменты, чтобы иметь гарантию, что этого никогда не произойдет.

Дорога до Грасси была ужасной, изобиловавшей крутыми поворотами и опасными участками, и вилась серпантином вверх по склону горы.

– Им следовало бы предупредить нас, – сказал Чарльз, когда скорость мощного «роллс-ройса» снизилась до скорости пешехода. – Ты хорошо себя чувствуешь? – заботливо спросил он.

Луиза ободряюще улыбнулась ему.

– Да-да, тряска меня не беспокоит. Это похоже на сеанс массажа.

Если бы он только знал! Она не просто «хорошо себя чувствовала», она была в восторге от того, что свободна на несколько ближайших дней, и с нетерпением ждала предстоящую деловую встречу точно так же, как большинство женщин, как она полагала, с нетерпением ждут очередной вечеринки с коктейлями или похода по магазинам. И лишь присутствие Сьюзен несколько омрачало сегодня ее настроение, но та в настоящий момент была поглощена своей задачей очаровать Дэвида Римера, которого укачало в машине, и он выглядел так, словно его вот-вот стошнит.

У Луизы вырвался мягкий смешок. Чарльз посмотрел на нее с искренней симпатией.

– Господи, что смешного ты нашла в такой кошмарной поездке? Ты просто молодчина, – добавил он с восхищением, тогда как машина накренилась, наехав колесом на груду камней, остановилась, а затем продолжила свой медленный путь наверх.

– Ни за что не догадаешься.

Когда он повернулся, чтобы полюбоваться великолепным видом, открывавшимся сверху, Луиза увидела в его профиле черты Бенедикта в молодости. Неужели и Бенедикт когда-то был таким же мягким, исполненным сочувствия и терпеливым, как его сын, что она сегодня неожиданно обнаружила? Она весьма в том сомневалась.

Бенедикту была свойственна некая вездесущность, какой едва ли, по мнению Луизы, обладал кто-либо другой в мире. Ее это пугало, равно как и завораживало и изумляло. Сколько бы она ни училась, Бенедикт за несколько секунд давал ей понять, что усилия ее тщетны. И в то же самое время он мог заставить ее чувствовать себя звездой как раз тогда, когда она меньше всего этого ожидала. Она была его собственностью, которую ему нравилось неустанно создавать заново. Он умел быть жестоким в словах, в поступках, в любви; но он также умел перевоплощаться в самого нежного и заботливого из всех мужчин – когда его это устраивало. Она до сих пор никогда не знала, чего можно от него ждать, однако знала, что должна повиноваться ему, и она начала уставать от этого.

Почему ей приходят в голову подобные мысли? Бенедикт сделал ее такой, какова она есть. Почему же ей теперь приходится слишком часто напоминать себе об этом?

Дэвид Ример побелел как полотно.

– Вы не возражаете, если мы остановим машину? Боюсь, мне сейчас будет плохо.

Луиза тоже с удовольствием вышла из машины. Горный воздух был напоен ароматом лилий, цветущих в долине. Она слышала, как бурлит стремительный ручей. Легкий теплый ветерок разметал ее волосы, и локоны упали на лицо. Ей отчаянно хотелось совсем распустить волосы, позволив им свободно развеваться сзади, как и в беззаботные дни детства, когда она скакала на пони в Богемии.

– Ты наслаждаешься, Лу, правда? – спросил Чарльз. – Ты просто прелесть. Ты похожа на школьницу, прогулявшую уроки.

Прежде она не отдавала себе отчета, что Чарльз ростом намного выше отца. Они стояли вместе на краю дороги и смотрели вниз, на поросшую темным лесом лощину, наблюдая, как водопад обрушивается со скалы, вливаясь в серебристый поток, прокладывавший себе путь среди темно-зеленых деревьев, словно гигантская змея.

Ветер усилился, вырывая из волос шпильки. Луиза поспешно вскинула руки, пытаясь удержать тяжелый узел, а Чарльз, стоя сзади, помогал ей спасти прическу, со смехом водворяя на место шпильки.

– Не допущу, чтобы ты утратила свой имидж деловой женщины.

Он напоминал доброго гиганта, взиравшего на нее сверху с улыбкой в теплых карих глазах. Всего на один миг у Луизы возникло странное желание положить голову ему на плечо. Он был необыкновенно спокойным, веселым человеком, всегда стремившимся сделать людям приятное, и он так отличался от своего требовательного отца.

Она пошатнулась от внезапного и резкого порыва ветра. Чарльз моментально обнял ее, желая поддержать, прислонил ее спиной к себе.

– Эй, осторожно, мы стоим слишком близко к краю обрыва.

От его прикосновения по ее телу словно прошел электрический разряд. Неужели он почувствовал это? Молодой Чарльз, ее пасынок? Да она сошла с ума! Слегка приобнимая ее за плечи, Чарльз оглянулся в ту сторону, где на большом камне сидел Дэвид Ример, сейчас не столь пепельно-бледный, как раньше. А на них во все глаза смотрела будущая сиделка Римера, Сьюзен. Луиза почувствовала, что кровь приливает к ее щекам, но, когда Чарльз снова повернулся к ней, он выглядел как всегда и улыбался той же радостной, искренней улыбкой, и на его лице не отражалось ни тени того, что в какой-то миг помешательства ощутила она.

Луиза подошла к Дэвиду Римеру.

– Ты уже можешь ехать, как ты считаешь?

Сьюзен сердито нахмурилась.

– Я определенно считаю, что тебе пора заняться своими делами.

Луиза проигнорировала язвительную реплику, но сердце у нее тревожно забилось. Неужели она так явно показала своему врагу свои чувства? Едва ли; она сама не знала, что все это значит. Она была опустошена, вот в чем суть, обессилена последними днями, в течение которых она старательно доказывала Бенедикту, что он в ее жизни важнее всего на свете.

Приближаясь к Грасси, они проехали вереницу цветочных плантаций – роз, фиалок, жасмина, жонкилий, мимозы, акации, которые росли в упорядоченном изобилии.

– Настоящий рай, – пробормотала Луиза.

Очутившись в самом городе восемнадцатого века с его живописными площадями, мощенными булыжником улицами, утопавшем в зелени и цветах, вившихся по стенам и крутым лесенкам, она почувствовала себя совершенно другим человеком. Чарльз, который в равной степени проникся очарованием старого города, с восторгом показал на статую, увенчанную короной из цветов апельсинового дерева, телегу на улице, украшенную яркими розами.

На встречу они опоздали почти на сорок минут, но Анри Петиссье, глава старинной, уважаемой фирмы по производству эфирных масел, не заставил их долго ждать в приемной внушительных размеров, где вдоль стен все пространство от пола до потолка занимала витрина, уставленная бутылочками, наглядно представлявшая «жидкую» историю компании, истоки которой восходили к 1830 году. Там были хрустальные флаконы баккара и украшенные выпуклыми рисунками графины для одеколона и наливок, созданные для двора Наполеона III, наряду с современными, обтекаемой формы бутылочками с названиями, которые Луиза немедленно узнала. Она испытывала благоговейный трепет и не смела вымолвить ни слова, как когда-то на первом дипломатическом приеме, на котором она присутствовала в качестве супруги Бенедикта. Все прямые деловые предложения, с которыми она предполагала выступить, если ей понравится аромат, казались несообразными этой фирме, проникнутой духом истории.

Через несколько минут вошла секретарша, говорившая по-английски.

– Мадам Тауэрс?

– Да. У меня есть для вас сооб-щение. – Она говорила с очаровательным акцентом.

Секретарша вручила Луизе узкую полоску бумаги: «Будьте любезны, позвоните своему мужу сегодня после девяти вечера в Цюрих».

Она вновь очутилась во власти жестокого напряжения, но всего лишь на миг, поскольку секретарша затем пригласила их проследовать в кабинет Петиссье. Высокий – такой же высокий, как и Чарльз, – и совершенно лысый, Анри Петиссье встретил их в длинном белом лабораторном халате и в столь же длинном белом льняном фартуке.

– Bonjour, bonjour…

Подали кофе в хрупких фарфоровых чашечках. На массивном дубовом столе помещался странный предмет, напоминавший с виду колесо с торчавшими из него длинными спицами из промокательной бумаги. Петиссье заметил, что Луиза внимательно рассматривает сооружение.

– Да-да, на этих листках бумаги различные варианты аромата «Амор». – У него был негромкий, однако музыкальный голос. – Я полагаю, в Соединенных Штатах уже известно, что «Амор» – кодовое название, которое мы дали изысканному букету, созданному у нас. Когда здесь берутся за дело… а иногда необходимо произвести более двух тысяч опытов… – его глаза заблестели, – это приносит желанные плоды.

Ример заговорил о громком успехе в Штатах компании «Луиза Тауэрс» и «Открытия», их геля для ванн. Ей хотелось остановить его, хотя его речь являлась частью их совместного плана. Вероятно, в прошлой своей жизни она была парфюмером, ибо, очутившись в этой обстановке, почувствовала себя полностью счастливой. И только послание от Бенедикта, лежавшее в кармане ее костюма, нарушало ее покой.

– Возможно, вы хотели бы осмотреть наше хозяйство прежде, чем мы начнем обсуждение «Амор»? – Петиссье проводил гостей в безупречно чистую лабораторию, примыкавшую к его кабинету, а затем по широкому, залитому солнцем коридору – на фабрику, по пути развлекая их рассказами о некоторых секретах создания знаменитых духов. – Прежде всего, разумеется, необходимо выбрать исходные вещества, затем должным образом приготовить их, выдержав в спирте в течение шести месяцев перед тем, как отфильтровать, охладить и обеспечить хорошую сохранность. Естественно, речь идет не только о цветах, но и о прочих основных натуральных компонентах, – он шагал так же быстро, как и говорил, – получаемых из желез эфиопской циветты, мускусного тибетского оленя, добываемых из серой амбры, применяемой в качестве главного фиксатива духов, из кашалота…

Они шли мимо огромных чанов, в которых обрабатывались миллионы розовых лепестков:

– Требуется двести миллионов лепестков, чтобы выделить только один килограмм эфирного масла болгарской розы.

Петиссье засыпал их подробностями и цифрами, а потом добавил с деланной улыбкой:

– Возможно, теперь вам понятно, почему формулы изысканных духов стоят так дорого.

Экскурсия продолжалась около часа, но Луиза пребывала в приподнятом расположении духа, не чувствуя ни малейших признаков усталости; время от времени она просила разрешения записать отдельные пассажи из лирических отступлений Петиссье. В будущем они явятся бесценным подспорьем при составлении пресс-релизов.

– Духи – словно живописный портрет, а портрет нельзя сравнивать с фотографией. И то, и другое представляет собой своеобразное видение образа человека, нечто, моментально вызывающее в памяти характерные черты личности. Но на свете нет ничего, что пробуждало бы память так, как духи!

Луиза с особенной остротой ощущала присутствие Чарльза: то он оказывался позади нее, то впереди, часто – рядом с ней, как и она, с жадностью впитывая каждое слово, произнесенное парфюмером, задавая столько же вопросов, сколько и она, и нередко весьма уместные вопросы. Она не могла понять как, но неожиданно она словно увидела в нем совсем другого человека. Может, это произошло потому, что, куда бы они ни пришли, всюду их окружали изумительные, резкие запахи? Да, именно в этом дело, сказала она себе; они очутились в экзотическом, эротическом, таившем опасность царстве природы, где обострялись чувства и размывались условные границы цивилизованного поведения.

Вернувшись в кабинет, Петиссье подошел к сейфу и достал пять-шесть маленьких пузырьков.

– Каждый из нас удивительно не похож один на другого и наделен своеобразным восприятием запахов, различной чувствительностью кожи и функциями организма, вот почему мы видим, чувствуем запахи и воспринимаем мир совершенно по-разному. Знание этих особенностей лежит в основе понимания того, что люди по-своему чувствуют оттенки аромата одних и тех же духов.

Петиссье церемонно опустил один из листков промокательной бумаги в первую пробирку и подал Луизе, глаза которой блестели от любопытства, точно у ребенка.

– «Амор», – сказал он с забавным полупоклоном.

Луиза вдохнула необычный, волнующий аромат, чувственный, возбуждающий, оставлявший острый привкус пряной сладости. Не зря духи получили название «Любовь». Духи из пробирок со второй по четвертую тоже произвели впечатление, из номера пять – не особенно, но из шестой…

– О, да, да, – простонала она, вдыхая снова.

– А теперь попробуйте на коже, мадам Тауэрс.

– Что это за необычный букет?

– Вероятно, это ваниль с небольшой добавкой апельсинового цвета и синтетическим компонентом, настолько приближенным к естественному запаху сирени, насколько до сих пор удавалось получить.

Петиссье посмотрел на Дэвида Римера, как будто извиняя его ошибку.

– Аромат сирени добавлен в раствор, содержащий двести различных ингредиентов, и тем не менее не поддается анализу. – Он снова перевел взгляд на Луизу. – Но я полагаю, мы только что установили, что нам это понравилось больше всего. Oui?

– Oui, да, нам нравится, мне очень нравится.

То, что нужно, взволнованно подумала она. Теперь она поняла, почему так важно было приехать сюда. «Луиза Тауэрс» выпустит эти необыкновенные, тонкие, возбуждающие духи как настоящее любовное зелье. Почему бы и нет? С древнейших времен ароматические вещества применялись для того, чтобы соблазнять и привлекать. Этот состав явится своеобразным эквивалентом двадцатого века тому снадобью, которым пользовалась Клеопатра, желая завлечь Антония в свои объятия. Луиза уже предвкушала презентацию, шумную рекламную компанию, внимание прессы.

– Тогда мы должны обсудить условия. Теперь вы наверняка поймете, почему уникальная формула «Амор» стоит так дорого. Вы только что сами видели, мадам Тауэрс, какое огромное количество исходных компонентов – а в данном случае редких компонентов – необходимо, чтобы получить всего лишь одну каплю концентрированного эфирного вещества.

В тот же день, вечером, в старой гостинице в местечке Сен-Поль-де-Ванс Сьюзен битый час рассказывала Дэвиду Римеру невероятную историю о прошлом Луизы, после чего у того не осталось никаких сомнений в том, нужно ли сообщать Сьюзен, сколько денег он сэкономил сегодня ее отцу. Он понял наконец, почему с самых первых дней существования фирмы «Луиза Тауэрс, Инкорпорейтед» Бенедикт Тауэрс настойчиво повторял, чтобы он, Ример, никогда не соглашался ни с одним замыслом его жены, пока проект не будет изучен в главном офисе.

– Эта лысая лягушка могла бы продать миссис Тауэрс за миллион долларов и лавандовую воду, – сказал Ример Сьюзен за коктейлем поздно вечером. – Он совершенно околдовал ее; в жизни не видел ничего подобного. Я думал, мы никогда оттуда не выберемся. Он говорил, говорил, говорил, а потом, когда она понюхала жидкость, она едва ли не упала в обморок. Говорю тебе, когда она дала добро, чтобы я принял любые условия, предложенные Петиссье, я едва сдержался. Это было самым чудовищным надувательством со стороны продавца, с каким мне когда-либо приходилось сталкиваться.

– Разве она никогда не вмешивается в финансовые дела компании «Луиза Тауэрс»? – спросила Сьюзен.

– Только на уровне небольших сумм для повседневных нужд салона. Никаких крупных сделок. Она знает, что ей это не по плечу. Именно поэтому твой отец ввел в фирму Чарльза, и по той же причине я провожу с ней столько времени.

– Что происходит, когда ты или папа – я хочу сказать, главный офис – не соглашается с тем, чего она хочет? Например, открыть новый магазин или заключить крупный договор вроде этого.

– Всегда есть убедительная причина. Однако похоже, что твой отец не горит желанием расширить дело, хотя сейчас мы могли бы легко себе это позволить. Я знаю, за последние два года она иногда бывала разочарована, когда он говорил «нет», а следовало бы, возможно, сказать «да», но она достаточно умна, чтобы не оспаривать его решений.

Сьюзен одарила его свирепым взглядом.

– Умна? Я бы назвала это иначе. Она знает, что ни ты, ни Чарльз не подписали контракт на «Амор»? За обедом мне показалось, будто она уверена, что вы заключили договор. У нее наверняка не было бы такого хорошего настроения, если бы она догадалась, что до сих пор не имеет прав на формулу.

– И, возможно, никогда не получит, – ответил Ример, уверенно положив руку на колено Сьюзен. – Петиссье попытался смошенничать. Он с первого взгляда безошибочно определяет простофилю-американца. Но он сделал ошибку; так как ни я, ни Чарльз не могли вставить ни слова, он решил, что с нами нечего считаться. Его ждет настоящий сюрприз! – Словно в рассеянности, Ример начал поглаживать ее ногу. – Нет, миссис Тауэрс не знает, – продолжал он. – Она думает, что мы дома с «Амор» и заплатили за формулу наличными, но твой отец вчера вечером недвусмысленно предупреждал Чарльза не завершать никаких сделок, не обсудив предварительно с ним. Если цена будет непомерной – а, поверь мне, она более чем непомерна, – Чарльз получил распоряжение оттянуть заключение контракта.

– А разве она не находилась там все время? Я имею в виду, как вышло, что она не знает, чем дело закончилось?

– Мы с Чарльзом позаботились об этом. Он сказал, что пора разыскать тебя, поскольку уже становится поздно, и что я могу один справиться со всеми проблемами, и, естественно, она именно на это и рассчитывала. Она привыкла, что окончательные решения в компании принимают мужчины.

Казалось, Сьюзен на несколько минут погрузилась в свои мысли.

– Мне бы не хотелось, чтобы мой брат Чарльз имел отношение к делам ее фирмы. Никогда не знаешь, чего от нее ожидать, – горячо добавила она.

– Тебе она не нравится, верно?

– Нравится? Я ненавижу ее!

Рука Римера скользнула чуть выше.

– А я тебе нравлюсь?

– Возможно…

Пятнадцать минут спустя он уже находился с ней в постели, убеждаясь в этом.

В баре отеля, возвышавшегося на берегу Цюрихского озера, Бенедикт позволил себе удовольствие слегка увлечься. Немного ранее он столкнулся с Одри Уолсон, молодой лоббисткой с экзотической внешностью, с которой он пару раз встречался в Вашингтоне на протяжении нескольких лет и которая, как он узнал, только что вошла в Комиссию по контролю за качеством продуктов питания и медикаментов.

Он пригласил ее составить ему компанию в баре, чтобы хоть как-то отвлечься от мыслей о предательстве Луизы, и, чем черт не шутит, в будущем Одри могла оказаться весьма полезным знакомством.

Через тридцать минут он задавался вопросом, почему никогда не замечал, насколько она привлекательная женщина; правда, на его вкус она была несколько костлява, но в постели, возможно, ее спортивное тело доставляет удовольствие. Он заказал еще две порции коньяка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю