Текст книги "Кукла дядюшки Тулли"
Автор книги: Шэрон Кэмерон
Жанры:
Исторические приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Я стояла абсолютно неподвижно, едва дыша, желая слиться с полом. Ее появление здесь, в этой самой кухне, было сейчас настолько шокирующим, что я будто ощутила физический удар. Лэйн подоспел сзади и положил руку мне на плечо, видимо, собираясь развернуть меня к себе, но тут же все понял и замер, собравшись в пружину.
– Кэтрин, – медленно произнесла тетя Элис.
Похоже, столько смысла и эмоциональной глубины в мое имя больше никто не сумел бы вложить. Двумя простейшими слогами она могла одновременно сказать: «Ты меня потрясла», «Ты меня разочаровала» и «Ты просто бесполезная дрянная девчонка». Это удавалось ей просто превосходно и по сравнению с тем, как мое имя только что произнес Лэйн, производило просто уничтожающее впечатление. Но я тут же пришла в себя. Отчаянию предаваться я собиралась чуть позже.
– Тетушка, – безоблачно отозвалась я. – Какой приятный сюрприз встретить тебя здесь.
– Не сомневаюсь, – прорычала она.
Я вошла в кухню и развязала косынку.
– Прошу, присядь. У тебя наверняка было утомительное путешествие.
Она внимательно оглядела мое истерзанное деревенское платьишко, а затем высившегося позади Лэйна, который в ночном полумраке наверняка производил неизгладимое впечатление со своей вздыбленной копной волос и двухдневной щетиной. Затем она не спеша опустилась в кресло. Я поняла, что она села на самый край, чтобы не запачкать свой дорожный костюм. Я решила, что постараюсь задержать ее здесь как можно дольше. Меня воодушевляло то, что ей где-то может оказаться некомфортно. Лэйн вошел в кухню и закрыл дверь, отрезав нас от звуков ночного сада.
– Тетя, это мистер Моро. Мистер Моро, это моя тетя, миссис Тулман. Мистер Моро – ученик моего дяди, тетушка.
Лэйн слегка склонил голову, и тетка Элис снизошла до того же самого. Мэри, пытаясь слиться со стеной и делая мне какие-то знаки, отползала в сторону выхода. Совершенно очевидно, ей было что сказать.
– И, думаю, ты уже познакомилась с Мэри Браун, моей горничной. И привет, Ханна, я тебя сначала не заметила.
На табуретке в углу сидела бедная Ханна, и я подозревала, что она так долго смогла терпеть тетушку, потому что была склонна к раболепству. Она блекло улыбнулась мне.
– Кажется, у тебя все в порядке с окружением, дорогая Кэтрин, – сказала тетя, потягивая шнурок на рукаве. – Как мило. Но должна признать, что я всерьез обеспокоена твоим внешним видом, лапушка моя. Кажется, ты попала в какую-то переделку. Очень благородно с твоей стороны не писать и не рассказывать мне об этом и не нервировать лишний раз.
Я совершенно забыла о ссадине на лбу. Я безмятежно улыбнулась ей.
– Всегда рада избавить тебя от лишнего беспокойства, тетушка. И на самом деле, я была бы рада, если бы ты написала мне заранее.
Тетя Элис жеманно подняла тщательно выщипанную бровь.
– Тогда мы могли бы тщательнее подготовиться к твоему приезду, для твоего же удобства, разумеется.
Я выразительно посмотрела на Мэри, которая, кажется, скоро уже свернет себе шею, а Лэйн тем временем переводил оценивающий взгляд на каждую из нас по очереди.
– Тетушка, прошу прощения. Кажется, Мэри хочет мне что-то сказать.
Мэри вылетела за дверь, как пробка от шампанского. Я проигнорировала теткино недовольство и выплыла следом, Лэйн был тут же. Тщательно закрыв дверь, Мэри утянула нас дальше по коридору.
– Что делать? – взволнованно зашипела она. – Я шла за вами и обнаружила в кухне ее светлость!
– Все в порядке, Мэри, я понимаю.
Мимо нас пронесся целый выводок детей, играющих в салки. Надеюсь, их вопли и смех заглушили наши голоса, если тетя подслушивала под дверью.
– Мы просто поселим ее в моей комнате, это единственное место, отдаленное от всех остальных помещений.
– Но мисс! Мистер Тулли?
Я повернулась к Лэйну.
– Можно ли найти другое место, где ему будет так же спокойно? Они не могут находиться рядом…
– Мисс! – Мэри буквально подпрыгивала на месте. – Мистер Тулли не будет ни с кем разговаривать. Он даже с места не тронется, мисс! Я проверяла его этим утром, и потом еще раз днем, и все удивлялась – ну и горазд же он спать! А сейчас он просто лежит на месте и молча смотрит в потолок, и я уже боюсь, как бы он… – И тут ее голос упал до шепота: —…не испортил покрывало, мисс!
Я строго посмотрела на нее, а потом удивленно – на Лэйна.
– Я тоже думал, что он просто спит, – сказал он.
То же самое думала я. Неужели он правда не вставал с постели? Ноги сами понесли меня наверх, к дяде, но Лэйн остановил меня:
– Нет. Разбирайся с ней. – И он мотнул головой в сторону кухни. – Ты единственная, кто способен это сделать. А я пойду к мистеру Тулли.
Я закусила губу. Он был прав, я это знала.
– Что с ним не так?
Он серьезно посмотрел на меня своими морскими глазами.
– Ты знаешь сама. Мастерской больше нет.
И в этом снова была моя вина.
– Мэри, – сказала я после короткого раздумья, – беги со всех ног к миссис Джеффрис и расскажи ей, что случилось. Найдите где-нибудь место для моей тетки и обставьте его как можно лучше. Плевать, если нужно переселить еще шесть детей, пусть просто они будут в доме подальше от дяди. Я постараюсь задержать ее в кухне настолько, насколько это возможно. И скажите миссис Джеффрис, чтобы она сервировала завтрак в гостиной ровно в семь. Обязательно в гостиной, и разведите там камин.
– Сделаем, – успокоил Лэйн.
– Может быть, удастся накормить ее завтраком и отправить домой, – размышляла я вслух, хотя понимала, что это очень маловероятно. Тетя, очевидно, почуяла запах крови и была готова разить направо и налево. – И давайте постараемся держать мистера Локвуда подальше от нее, если это вообще возможно. Никто, кроме нас троих и тети Джеффрис, не должен знать, где находится дядя, ясно? Если они его не найдут, то не смогут забрать. Это понятно?
Мэри вытаращила глаза и закивала, а затем бросилась прочь.
– Я скоро вернусь, – сказала я Лэйну и успела сделать ровно шаг в сторону кухни, прежде чем он быстро, но осторожно взял мое лицо в ладони и я почувствовала его губы на своих.
Ни о чем не успев подумать, я обвила его шею руками и запустила пальцы в его пышную шевелюру. Он держал меня так, будто боялся, что я исчезну или испарюсь. Где-то далеко, наверное, в другой вселенной, Мэри презрительно фыркнула: «О, бог ты мой!», пробегая мимо по коридору. Когда ее шаги стихли в отдалении, он медленно отстранился и осторожно выпутал мои пальцы из своих волос.
– А теперь вперед, – сказал он и еще раз поцеловал меня, только уже в лоб. Глядя ему вслед, я подумала, что это было похоже на своеобразное благословение – кто знает, повторится ли это когда-нибудь еще.
Я с трудом перевела дыхание, собралась и повернулась к кухонной двери. Но там уже стояла тетка Элис. Она улыбалась мне той самой зловещей улыбочкой, которая означала, с каким удовольствием она будет методично лишать меня всего, что мне так дорого. Я храбро задрала подбородок и посмотрела прямо на нее, и она пропустила меня в кухню.
– Я только что обсуждала с любимой племянницей, какое приятное и простое обращение принято у вас здесь, в Стрэнвайне. Очень дружелюбно и мило.
Миссис Джеффрис уже была в кухне – по-видимому, ей показалось, что я нуждаюсь в помощи больше, чем обставляющая спальню Мэри. Она пришла прямо из своего дома в неизменной ночной рубашке и с растрепанными волосами.
– Конечно же! – пропыхтела она, отодвигая все тарелки и приборы подальше от тетки. – Наша маленькая Кэти замечательная милая девочка.
Она потрепала мою щеку, и я с трудом не скривилась. К сожалению, она совсем не спасала ситуацию.
– Тетя, тебе два кусочка в чай, как обычно?
Те же самые дети сейчас прыгали где-то над нами, так что со связок лука под потолком слетали мелкие кусочки шелухи.
– Да, Кэти, дорогая.
Я бросила три куска и яростно размешала, прежде чем она успела что-то возразить. Надеюсь, Бен Элдридж все же успел поколдовать над ними. Я поставила перед ней дымящуюся кружку.
– Может быть, тост, тетушка? Я могу развести огонь.
Я видела, что она потеет, ее пышная укладка слиплась на лбу. Сама виновата, подумала я, сняла бы хотя бы пиджак и этот пышный воротник.
– Нет, милая, спасибо. Все и так замечательно.
Я обошла стол и передала невидимой Ханне еще одну чашку, пока тетя Элис сидела на самом краю стула и снимала кусочки шелухи с юбки. Ханна быстро начала пить, потому что тетя могла решить отобрать у нее чашку.
– Кэтрин, – начата нападение тетка. – А где твой дядя?
Я увидела, как замерла миссис Джеффрис у раковины и посмотрела на меня встревоженными глазами. Затем я сладко улыбнулась и села за стол прямо напротив тети, приняв как можно более убедительную позу.
– Тетушка, ты, возможно, не знаешь, но здесь, в Стрэнвайне, произошла катастрофа. Поэтому мы не были готовы к твоему приезду. Вся нижняя часть поместья затоплена, так что людей пришлось переселить.
– О? – отозвалась тетушка. – Пришлось переселить прислугу? Какой ужас.
– Вот именно. Некоторые из них даже временно находятся в доме. – Словно в подтверждение моих слов наверху завизжали дети.
– И сколько слуг пришлось переселить, Кэтрин?
Я со значительным видом сложила пальцы домиком.
– Всех, кто там жил, тетушка. И конечно, дядя просто раздавлен этим и измотан попытками привести все в порядок. Он заболел.
– Заболел? Тогда я непременно должна с ним увидеться, чтобы предложить свою помощь.
– В этом нет необходимости! – воскликнула миссис Джеффрис. Я с трудом сдержала вздох.
– Тетушка, ты всегда так добра! Но сейчас он отдыхает, и его не стоит беспокоить, я уверена.
В дверь ворвалась Мэри и запоздало вспомнила, что надо сделать книксен.
– Ваша комната готова, мисс, ой, мэм, – запыхавшись, выдохнула она.
– Спасибо, Мэри, – быстро ответила я. – Тетя, без сомнения, устала и желает отдохнуть. Мы позавтракаем в гостиной в восемь утра. – Я решила дать себе часовой запас времени. – Я пошлю Мэри за тобой. И, тетушка, должна тебя предупредить, что некоторые нижние помещения в доме все еще затоплены, как я уже говорила, в других живут пострадавшие от наводнения, а некоторые части дома попросту… небезопасны. Так что на твоем месте я бы повременила с прогулками. Если услышишь ночью странные звуки – завывание или что-то подобное, не волнуйся. Но на всякий случай хорошо запри дверь, просто в качестве предосторожности. Спокойной ночи.
Тетя Элис смотрела на меня вытаращенными глазами. Я присела в легком книксене и поспешно удалилась из кухни, потом подождала в тени, пока Мэри уведет их с Ханной куда-то по коридору в противоположном направлении. Я бы не стала рисковать и позволять тете запомнить тот путь, которым я пошла в свои комнаты.
Наверху дядя смотрел пустыми глазами куда-то в сторону дивана.
– Дядя, – шепнула я. Тишина. – Дядя Тулли!
Он моргнул. На нем была надета моя ночная рубашка, и я увидела, что Лэйн как-то умудрился поменять постельное белье, а старое свалить в кучу у двери.
– Я, конечно, попробую его укутать, – сказал Лэйн, – но это срабатывает, только когда он расстроен и разбит. А такого… я никогда не видел.
Я кивнула.
– Завтра я попробую уговорить тетю уехать и оставить меня здесь, но боюсь, это… не увенчается успехом. Скорее всего, мне придется уехать с ней, и она начнет судебную процедуру, чтобы отобрать Стрэнвайн, если уже не начала. Вам с миссис Джеффрис нужно увезти дядю Тулли и позаботиться о нем.
– Поедем с нами.
Я лишь покачала головой.
– Я буду только лишним ртом до тех пор, пока кто-нибудь не найдет работу и… если я смогу усыпить ее бдительность и она, как всегда, доверит мне нелюбимое дело – вести счета, то я смогу… смогу подделать цифры в расчетах. И мне нужно будет убедить ее, что я терпеть не могу это занятие, иначе она выдумает что-нибудь другое. После того что она наверняка видела в коридоре, она может придумать новые способы поизмываться надо мной. – Я посмотрела на Лэйна снизу вверх. – Я раздобуду вам деньги. Я раньше собиралась сделать то же самое для себя. – Это самое раньше казалось мне теперь таким далеким прошлым, будто его в принципе не существовало. – Поддерживайте связь с мистером Бэбкоком, и я буду делать то же самое. Он передаст все, что нужно. В любом случае он будет на стороне тех, кто защищает дядю. Иначе вам скорее всего будет не на что жить.
– Я не знаю, выживет ли он вообще, если ему придется уехать.
– Он должен, – сказала я.
– А ты останешься с этой ужасной женщиной.
Я сделала глубокий вдох.
– Я должна.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Той ночью я осталась у Мэри, мы вдвоем теснились на ее узенькой кроватке и встали с рассветом – думаю, ни одной из нас так и не удалось поспать. Трогвинд пел до самого рассвета, да так громко, как я еще никогда не слышала, но думаю, заснуть мы не могли все же из-за ожидания грядущего дня. Я могла надеяться только на то, что и тетя за ночь не сомкнула глаз. Мэри почти в полной тишине помогла мне одеться, туго затянула шнурки корсета и набросила страшное шерстяное платье поверх многочисленных нижних юбок, затем тщательно зачесала мне волосы. Когда мы закончили, я посмотрела в зеркало и увидела ту самую девушку, которая только-только приехала в Стрэнвайн. Но я прекрасно знала, что этой девушки больше не существует, и я никогда не стану такой же, как прежде.
– До свидания, мисс, – шепнула Мэри.
Когда я вошла в гостиную, то обнаружила, что тетка Элис предвидела мой ранний приход. Она уже была там и сидела у пустого камина, раннее солнце просвечивало через розовые занавески. А рядом с ней сидел мистер Локвуд. Последние осколки надежды разлетелись вдребезги.
– А, Кэтрин. Доброе утро. Ты, наверное, уже знакома с мистером Локвудом.
Я сделала реверанс в его сторону. Не представляю, какие выводы сделал мистер Локвуд относительно моей персоны после всего, что стряслось, но на сей раз этот здоровый, деловитый мужчина выглядел даже напуганным.
– Мисс Тулман, – быстро сказал он, вскочил и подвинул мне кресло.
– Благодарю, мистер Локвуд. – Я села напротив тети, и мы посмотрели друг на друга.
В дверях показался Лэйн, чисто одетый и выбритый, с целой связкой хвороста для растопки. Он остолбенел – совершенно очевидно, он не рассчитывал никого встретить.
Я обратилась к мистеру Локвуду:
– Я очень рада видеть вас в добром здравии, мистер Локвуд. Прекрасно, что вас не затронуло это ужасное наводнение.
– Да. Но я слышал, что от него пострадали вы, мисс Тулман. Я рад видеть вас живой и здоровой!
Он произнес последнее слово с особенным нажимом. Лэйн начал разводить огонь в очаге.
– Мистер Локвуд уже рассказал мне, что по поместью разбросаны сотни людей, Кэтрин. Мы обязаны найти им приют, не так ли?
Кусок бревна с грохотом приземлился в камин, заставив тетку Элис подскочить на месте.
– Я все же осмелюсь предположить, что решение зависит от дяди Тулмана, тетушка.
Мистер Локвуд заерзал в кресле.
– Мистер Локвуд также поведал мне, дорогая, о неких экстраординарных обстоятельствах, заставивших его приехать в поместье. Бог мой, как же, наверное, нелегко тебе тут приходилось. Неудивительно, что она даже не смогла написать мне, ведь так, мистер Локвуд?
– Ну…
Огонь уже потрескивал, но Лэйн тянул время и продолжал деловито ковыряться с дровами, не желая уходить.
– Это прекрасное старинное местечко. – И тетя Элис довольным взором окинула комнату. – Конечно, за ним недоглядывали, но в чем можно обвинить мужчин, они ведь никогда не заботятся о подобных вещах.
Она наклонилась вперед и жеманно положила руку в лайковой перчатке на колено мистера Локвуда.
– Здесь требуется женская рука, вам так не кажется?
Я вытаращила глаза. Тетушка Элис, кажется, решила, что все средства хороши, и уже использует тяжелую артиллерию. Я поспешно повернулась к камину – Лэйну не стоило всего этого видеть и слышать, он запросто мог сорваться.
– Мистер Моро, благодарю вас. Не могли бы вы передать миссис Джеффрис, что мы готовы к завтраку?
Лэйн учтиво склонил голову и пытливо уставился на меня. Я посмотрела на него умоляющим взглядом, и он неохотно двинулся в сторону двери.
– Кэтрин так оригинально общается с прислугой, – специально громким шепотом сказала тетка. – Они делают все, что она попросит.
– Мисс Тулман, – сказал мистер Локвуд, повернув пышную бороду в мою сторону. – Давайте уже прекратим эти кошки-мышки. Я все равно встречусь с мистером Тулманом, и вы это знаете.
Лэйн завис у порога, и я даже со своего места видела, как напряглась его спина.
– Мистер Локвуд, боюсь, это невозможно, – спокойно сказала я.
– Почему же?
– Потому что дядя болен.
– Болен он или нет, я собираюсь с ним увидеться.
Тетушка с ангельской скромностью опустила глаза к полу, улыбаясь своей коварной улыбочкой. Лэйн плавно скрылся в полумраке коридора, и я знала, что сейчас он уже бежит со всех ног, чтобы забрать дядю.
– Мистер Локвуд, я искренне полагаю, что это слишком большой риск для его здоровья. Вы уверены, что не можете подождать еще несколько дней, чтобы во всем убедиться?
– Убедиться в чем?
– Конечно же, в природе его недомогания. Разве наш хирург не сообщил вам о подозрении на вспышку тифа в деревне?
– Тифа? Но я ничего не видел…
– Подобные эпидемии всегда следуют за наводнениями. – Я непринужденно разгладила уродливую серую юбку. – Но возможно, вы правы, и это обычная простуда. Ну, или холера…
– Холера? В самом деле, мисс Тулман, я…
Тут вошла миссис Джеффрис в кружевном чепце с чайным подносом в руках. Приборы на нем дрожали. Мы молча смотрели на нее, а потом все как один повернулись к входу. Со стороны дороги тоже доносилось тихое громыхание, которое постепенно усиливалось, и к парадному входу подъехал экипаж.
Вскоре дверь распахнулась.
– Всем доброе утро! Тысяча извинений за мой столь поздний приезд!
Мистер Бэбкок снял шляпу и быстро прошел в комнату, бросив у кресла свой кейс.
– Мисс Тулман, – сказал он, склонившись в мою сторону, и поцеловал мне руку. – Очарован, как и всегда. И миссис Тулман. – Тут он повернулся к тетке и коротко кивнул головой. – Держитесь молодцом, как я погляжу. А вы, сэр?
– Мистер Локвуд, это мистер Бэбкок, семейный адвокат Тулманов, – быстро сказала я. Тетя хмуро посмотрела на меня, вероятно, догадавшись, что ее адвокатом он не будет ни при каких обстоятельствах. Я проигнорировала ее. – Мистер Локвуд исполняет обязанности окружного судьи, мистер Бэбкок.
– Конечно, конечно, – сказал мистер Бэбкок и протянул руку. – Мое почтение, сэр. Рад знакомству. О! И завтрак здесь!
Он непринужденно плюхнулся на диван рядом с Локвудом и принял чашку из рук миссис Джеффрис.
– Дорогая леди. Вы, как всегда, храните тепло домашнего очага… – сказал он ей.
Миссис Джеффрис поставила поднос с чаем на низкий столик в центре нашего небольшого сборища. Мистер Бэбкок с неподдельным удовольствием потягивал чай и ни о чем не беспокоился.
– Прямо перед вашим приездом, мистер Бэбкок, – начала я, – я рассказывала мистеру Локвуду и тетушке о неожиданной вспышке неизвестной болезни, последовавшей за наводнением.
– Неужели, мисс Тулман? – И его проницательные глаза посмотрели на меня поверх чайной чашки.
Миссис Джеффрис стала чуть медленнее разливать чай.
– Да, – ответила я. – Очень не повезло.
– Холера или тиф? – деловито поинтересовался он.
Тетушка удивленно приподняла бровь.
– Мистер Купер пока еще сам не знает, – сказала я и опустила глаза.
– Моя племянница так забоится о моем здоровье, – заметила тетя Элис. – Она считает, что мне или мистеру Локвуду будет крайне нежелательно даже находиться в одном помещении с мистером Тулманом.
– Ох уж эти деревенские врачи, – сказал мистер Бэбкок и взял себе булочку. – Они всегда во всем видят эпидемии, даже когда дело просто в непрожаренном куске стейка.
Я сжала губы и свирепо посмотрела на адвоката.
– Думаю, – медленно проговорила я, – что было бы осмотрительнее последовать рекомендации мистера Купера.
– Вздор, милая леди. Я даже удивляюсь вам. Нет никаких причин запрещать мистеру Локвуду взглянуть на мистера Тулмана, и если он в самом деле болен, то поддержка всей семьи будет как нельзя более кстати. Он, наверное, в комнатах Марианны? Это хорошее место для больного.
Миссис Джеффрис уронила блюдце, и оно раскололось. Мы обе были просто раздавлены предательством мистера Бэбкока. Я со стуком поставила чашку на стол и стремительно поднялась с кресла, наблюдая радость в тетиных глазах и легкое беспокойство мистера Локвуда. Мистер Бэбкок невозмутимо дожевывал булочку.
– Тогда я просто дам ему знать, чтобы он готовился к вашему визиту, – ледяным тоном процедила я. – Но прошу вас прежде закончить завтрак, а затем миссис Джеффрис отведет вас наверх. Миссис Джеффрис? – Она посмотрела на меня снизу вверх, подбирая с пола осколки разбитого блюдца. – Отведите их через часовую комнату. Думаю, так будет быстрее, не правда ли?
Она открыла рот, собираясь возразить что-то, но только ответила:
– Да, мисс.
Я с достоинством удалилась из гостиной и, как только дверь захлопнулась, перешла на бег.
Когда я влетела в комнату Марианны, дядя находился в том же положении, что и раньше. И смотрел куда-то на диван. Лэйн поднял на меня взгляд от сумки, которую собирал.
– Они идут, – выпалила я. – Десять минут – самое большее, на что можно рассчитывать. Здесь есть что-нибудь из его одежды?
– Все осталось в мастерской.
– Не важно.
Я запихнула грязное белье под кровать, а Лэйн попытался подхватить дядю, но именно в этот момент он решил подать первые признаки жизни за много часов. Он закричал, как привидение, и забился так неожиданно и сильно, что Лэйн уронил его обратно на кровать.
– Тише, мистер Тулли. Все в порядке…
Он продолжал биться и вопить и одной рукой попал Лэйну по лицу. Оказалось, что он ничего не видит перед собой.
– Придется тащить его, – громко сказал Лэйн, перекрикивая дядю. – Я не могу нормально нести его в таком состоянии.
– Дядя! – воскликнула я, встав у кровати. – Дядя Тулли, ты помнишь, что говорила Марианна?
Он вдруг замер, и я поймала его взгляд. Тогда его глаза сфокусировались на мне. Я совершенно не представляла себе, что там могла говорить Марианна, но она ведь наверняка что-то говорила в похожих ситуациях.
– Да, – медленно произнес он.
– Так нельзя себя вести, дядя, даже когда ты напуган. Это совсем не хорошо, понимаешь?
– Да, – шепнул он. Его губы все пересохли и потрескались.
– Мы с Лэйном о тебе позаботимся. Мы хотим тебе помочь, понимаешь? Я знаю, что ты голоден, и хочешь пить, и давно не играл, и не пил чай с тостами. Возьми меня за руку, и мы пойдем.
И он послушался. Он был совсем слаб и шатался при каждом шаге, но крепко сжал мою руку, а Лэйн поддерживал его с другой стороны. Мы двинулись из комнаты.
– Сколько будет тридцать четыре на двенадцать, дядя Тулли?
– Четыреста восемь, – отозвался он, такой жалкий и беззащитный со своей белоснежной бородой и торчащими из-под ночнушки босыми ногами.
– А четыреста восемь раз по девять?
– Три тысячи шестьсот семьдесят два. Повсюду была вода, – сказал он и задрожал. – Я видел воду…
– Да, дядя. – Мы уже вошли в комнату Мэри, ее там не было. – Тебе придется построить новые игрушки. Восемьдесят на восемь и на ноль?
– Ноль. Новые игрушки, племяшка?
– Ну конечно же, подумай о всех тех новых вещах, что мы построим, дядя. Все совсем новые, и все из твоей головы.
Дядя немного просветлел и пошел быстрее. Мой страх стал понемногу улетучиваться, когда мы зашли в библиотеку и он заметил коробку с игрушками. Он высвободился из наших рук и кинулся к коробке, тут же распахнув ее.
– Дядя, нет! Не сейчас. Сначала чай и тосты, забыл?
– Но раньше мы пили его здесь, – невозмутимо ответил он, копаясь в коробке.
– Да, но не в этот раз. В этот раз мы…
– Лодка пропала! С ней было все в порядке, а теперь…
Лэйн что-то шептал дяде в ухо, пытаясь поставить его на ноги. В коридоре уже слышались голоса.
– Дядя, прошу тебя! – взмолилась я. – Тридцать пять раз по четырнадцать?
– Нет, нет! – закричат он и весь покраснел. – Он не Джорджа и не Саймона, он мой! Мой, мой, мой!
– А вот и мы, – раздался голос мистера Бэбкока, и, когда дверь библиотеки открылась, мне ничего не оставалось, как только покрепче прижаться к дяде.