Текст книги "Кукла дядюшки Тулли"
Автор книги: Шэрон Кэмерон
Жанры:
Исторические приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Я не просто жила ложью, я уже наслаждалась ею. Очевидно, Бен не желал мне зла, собираясь устроить вечернюю отповедь из-за записки. На следующее утро он уже ждал в саду, чтобы проводить меня к мастерской, а вечером – чтобы проводить до дома. Я вела себя так же, как обычно – вежливо, может быть, даже дружелюбно, и про себя смеялась, думая о том, что из этой ситуации раздули бы миссис Хардкасл и тетка Элис, будь я племянницей или дочерью кого-то из их общих знакомых. Я представляла себе, как они чопорно поджимают губы над чашками с чаем, оценивая пригодность Бена в качестве воздыхателя.
Я слишком поздно принялась обдумывать меню для праздника – какие блюда были бы подходящими и не слишком усложнили бы жизнь миссис Джеффрис. Мэри убедила меня, что с таким списком снова придется обратиться к корабельной доставке. Я также помогла дяде Тулли собрать маленький паровозик, прототип настоящего, который он хотел запустить между двумя деревнями Стрэнвайна.
– Маленькие вещи становятся большими, – часто повторял он, а я сделала новое открытие – оказывается, я очень хорошо собираю конструктор из маленьких деталек. В четверг утром мы тщательно и обстоятельно завели все часы, и я все чаще понимала, что пока я стараюсь развеселить дядю, он гораздо более успешно сам веселит и развлекает меня.
Я помогла Мэри с уборкой: мыла, терла, скоблила и выбивала каждую пылинку в библиотеке Марианны. Лэйн и Бен заходили помочь с перестановкой мебели или посоветовать, как будет комфортнее для дяди. Но создалось такое впечатление, что много лет назад моя всесильная бабушка уже все предвидела и предусмотрела, начиная от расцветки обоев и заканчивая притаившейся в темном углу коробкой с игрушками, по большей части шестеренками, винтиками и прочими конструкторскими забавами. Я отполировала каждую из них, оттерла старое масло и грязь в ванной Марианны, а Мэри приклеила разлохматившиеся края обоев.
Наплевав на общественное мнение и сплетни, я снова отправилась кататься на роликах в бальный зал, наивно прикидываясь, будто верю, что Лэйн каждый раз приходит к двери в комнату Марианны только потому, что ищет моей компании. Что он улыбается мне просто потому, что счастлив, и что мне нравится, как он закручивает меня под мерцающими люстрами просто потому, что я люблю скорость, а не ощущение его рук на моих. А когда я замечала в его глазах боль, которую он пытался скрыть, я каждый раз говорила себе, что это из-за того, что он просто будет скучать по мне, а не из-за того, что произойдет после моего отъезда.
И я наконец нашла свою пропавшую шляпу: тремя этажами выше она была премило завязана бантиками на флагштоке. К нему можно было подойти только через крышу дома по узкому карнизу. Тщательно отгоняя мысли о том, как она попала сюда, я украдкой разбила окно на чердаке и достала беглянку с помощью рукоятки от старой швабры. Мэри дважды настояла на погружении меня в холодную ванну, чтобы «взбодрить», и я покорно соглашалась. Не размышляя о том, что могу вести себя странно, я все же была счастлива. Одно за другим пришли два письма от тетки Элис, и я бросила их в камин, даже не распечатав.
За день до вечеринки я занималась выпечкой на пару с миссис Джеффрис. Подозреваю, что она молчаливо снизошла до этого исключительно после просьбы Лэйна. Но ее кислый вид никак не мог испортить моего жизнерадостного настроения. Она снова надела свою ночную рубашку, как я потом догадалась, импровизированную униформу для возни у жаркой печи, и вместе мы приготовили неожиданное и замечательное пополнение для праздничного стола. Дело в том, что накануне на пороге появился какой-то молоденький паренек из Верхней Деревни с целой кадкой свежих ягод.
– На день рождения леди, – коротко сказал он.
И ягоды – что-то вроде тутовника – отправились во фруктовые корзинки-тарталетки. Сейчас они уже остывали под марлей, а я смывала в раковине налипшую на ладони муку.
Вдруг у меня за спиной раздался голос миссис Джеффрис:
– Помнишь, я говорила, что буду стараться изо всех сил не допустить того, за чем ты приехала?
Я молча повернулась и посмотрела на нее. Вода с моих ладоней капала на пол. Миссис Джеффрис медленно и размеренно полировала нож, тот самый, которым мы разрезали слишком крупные ягоды. Мне вдруг пришло в голову, что она ни разу за вечер не ругалась, что я хозяйничаю на кухне и трогаю ее вещи. В пылу деятельности я совершенно позабыла об этом.
Она продолжила говорить, не дав мне и рта раскрыть.
– Ты сидела здесь, за моим столом, как нахалка, – продолжала она, не поднимая на меня глаз, – и я объявила, что сделаю все, чтобы помешать тебе. Но ты сама сделала всю грязную работу. Как ты сможешь жить после всего этого, одному Богу известно. – И она с усилием провела губкой по лезвию ножа. – Я лично думаю, что ты вообще не сможешь. Точнее, не захочешь.
Я молча вытерла руки, изо всех сил уговаривая себя, что ее слова не несли никакого смысла, кроме простой издевки и злобы. Уверена, что во всей Англии не найдется второго такого мастера самообмана, как я.
– И что это еще за дичь? – спросила она, указав ножом на мою руку. Из-под закатанного рукава виднелись темные синяки и гематомы на коже, обвивавшие запястье наподобие браслета. Сегодня утром я проснулась с ними, а скользящие узлы на ленте от белья были затянуты совсем туго.
– А, – непринужденно отозвалась я, спустив рукав, – я просто прищемила руку дверью, только и всего.
Губка двинулась по лезвию туда-сюда.
– Прищемила сама себе руку?
– Ага! Вот растяпа, да? Ну ладно, большое спасибо вам за помощь, миссис Джеффрис. Спокойной вам ночи.
Я оставила ее полировать нож дальше, проигнорировав легкую улыбку на ее лице, и постаралась запихнуть все мысли о ней и ее мнении куда подальше.
Мэри уже ждала меня в спальне, но когда я присела за туалетный столик, чтобы смыть пятна от муки на лице, то увидела в зеркало ее отражение и тут же обо всем забыла. Мэри потупилась, озадаченно наморщив лоб и сжав губы в длинную, скорбную линию.
– Мисс, я так расстроена, – невпопад начала она.
Я повернулась к ней. Дело было вовсе не в вечеринке. Мэри с благородством приняла тот факт, что ее не будет в числе гостей, и даже пожурила меня за то, что я хотела пригласить ее. Юная девушка «ее положения», как она сама сказала, не может участвовать в празднике по случаю дня рождения своей леди. Конечно, по сути она была права, но ведь всегда было так сложно решить, где законы Стрэнвайна совпадают с общепринятыми, а где они совсем особенные. Мэри между тем продолжала стоять молча, а это означало только одно – стряслось что-то серьезное.
– Мэри, почему же ты прямо не скажешь мне, что случилось?
Она строго скрестила руки и еще сильнее поджала губы.
– Ну, раз вы просите меня быть откровенной, мисс, то держитесь. Дело в вашем платье. Оно уродливое.
Мои брови поползли вверх.
– Нет смысла пытаться подсластить пилюлю, мисс. После всего, что произошло, просто стыдно надевать ваше старое платье. И каждая достойная горничная это прекрасно понимает и давно бы уже сшила новое, и я пыталась, мисс, я правда старалась, но… Я не думаю, что вы вообще на него посмотрите. Это старое полотно…
– Мэри, – терпеливо начала я, – если бы леди хотела новое платье, она бы обратилась к портному или на худой конец к швее. Сложное шитье не входит в обязанности горничной. – Сдерживая смешок, я наблюдала, как Мэри с серьезным и почти торжественным лицом переваривает полученную информацию. – Так что ты никак не можешь обвинять себя в недобросовестности…
– Это означает, что я не виновата? Потому что если да…
– Да, именно это я и хотела сказать. И к тому же ты знаешь, что у меня в чемодане хранится серое шелковое платье, которое я берегу для особых случаев.
– Но мисс! – Я всерьез испугалась, что Мэри затопает на меня ногами. – Оно же еще страшнее, клянусь могилой святого Михаила! Я видела, как вы пришпиливаете цветы к тому, старому, и оно не подходит! Да вы сами знаете – оно не подойдет!
– Ну что ж… – Я закусила губу. Мне в голову закралась одна мыслишка, которую я до сих пор старательно гнала изо всех сил. – Тогда… Не уверена, могу ли я. Это не в моде и даже не совсем соответствует…
Мэри непреклонно уперла руки в бока.
– Покажите.
Я на мгновение задумалась, затем вытянула из ящика ключ от гардероба. Я уже очень приыкла к платьям Марианны. Они так давно хранились в гардеробе, и мне казалось, будто она сама где-то рядом. Но после того как я вставила ключ в скважину и повернула, я поняла, что отпирать было нечего. Дверца оказалась незаперта.
Я нахмурилась. Я точно заперла ее в прошлый раз и как следует спрятала ключ. Его наверняка могла обнаружить Мэри, но я боялась спрашивать – вдруг она этого не делала. Я раскрыла дверцы шкафа и вдохнула тонкий аромат лилий и корицы. Мэри уже стояла рядом, с угрюмой решимостью обозревая полки.
– Мисс, а мы сможем подшить их, если понадобится? Чтобы они сели по фигуре? Вы ведь умеете шить? – Не дожидаясь моего ответа, она вытянула что-то воздушное цвета розовых бутонов и стала яростно расстегивать пуговки моего платья.
– Мэри, я думаю, они придутся впору. Но им больше тридцати лет, если бы я вышла на улицу в Лондоне…
Мэри сдернула с меня шерстяное платье.
– Мисс, если у вас нет привычки думать о том, где вы находитесь, то напомню – мы в Стрэнвайне, а не в Лондоне. Что нам до этого Лондона?
Она натянула на меня через голову гладкий шелк и стала пытливо разглядывать.
Меньше чем за полчаса комнату усыпали платья нежных цветов, будто в старую комнату со всей своей радостью и свежестью ворвалась весна. Меня переодели больше дюжины раз. И затем, наконец, Мэри достала то самое платье. Гладкими мерцающими волнами цвета карибских волн оно развернулось перед ней, сияя от огоньков свечей. В ту же секунду Мэри натянула его на меня, и мы обе с беспокойством уставились в зеркало.
– Даже не знаю. Это как-то глупо… – лепетала я. Платье казалось мне еще прекраснее, чем раньше, да и я сама, кажется, похорошела. Но как только я начинала представлять себе, как расхаживаю в нем по комнате, полной гостей, душа уходила в пятки. Мэри задумчиво поцокала языком.
– Глупо было бы надевать что-то другое, мисс. А если вы попытаетесь влезть в ту серую штуку, я брошу его в камин. Думаете, не смогу? Кстати, что тут еще есть?
– Туфли в ящике, – сказала я, втайне радуясь ее решительности. – А еще перчатки и…
Мэри уже залезла на нижний ярус ящиков, чтобы заглянуть наверх. Намеренно ли она игнорировала наличие лестницы для шкафа, я не знаю. И тут она вдруг закричала так, что я подскочила:
– Тут нет стенки, мисс! Вообще нет стенки!
– Да о чем ты говоришь?
Мэри легко спрыгнула со шкафа и направилась за свечой. Я поднесла ее поближе, пытаясь осветить внутренности шкафа. Там, где должна была быть задняя стенка шкафа, три или четыре доски отсутствовали, и в отверстии виднелась дверь такого же цвета, как и шкаф, едва различимая в темноте.
– Это еще одна дверь. Комната проходная, – удивленно сказала я. – Просто она была спрятана за шкафом.
Я влезла внутрь, выставив свечку. Навстречу мне блеснула металлическая ручка. Я посмотрела на Мэри.
– Стоит ли?..
Мэри отреагировала с раздражением и почти жалостью.
– Нет, мисс, давайте просто уйдем, напялим свои ночные рубашки и спокойно ляжем спать, позабыв об этом. Давайте уже! – И она практически подтолкнула меня к двери, которая бесшумно открылась в темноту. Мэри влезла за мной в гардероб, взяла меня за свободную руку, и мы вместе вошли в комнату.
– Ого, – протянула она задумчиво, подтягивая поближе мою руку со свечой.
Мы оказались в детской, такой же пыльной и замусоренной, как и комната Марианны, когда я впервые в ней оказалась. Но ощущение запустения было еще сильнее.
Вдоль одной из стен выстроились три детские кроватки с отсыревшими матрасиками, и перед старым, заброшенным очагом стояла высокая решетка. Я разглядывала кроватки и думала, в какой из них спал отец. Мэри снова восхищенно ахнула.
– Будь я призраком ребенка, я бы здесь поселилась. А вам, мисс, не кажется, что…
– Тсс, Мэри, – шикнула я. Когда мы только вошли, я услышала легкое шуршание, но теперь оно затихло. Без сомнения, это мыши шебуршат в своих норах. Я шагнула дальше в комнату, Мэри буквально приросла ко мне. Свет выхватил сначала столик, кучу сломанных игрушек, буфет и кресло-качалку. Я растерянно опустила свечу – меня сильно смущало увиденное. Пыль лежала здесь не такими ровными слоями, как в комнате Марианны. Некоторые вещи были почти чистыми. Мэри отцепилась от меня и стала копаться в ящиках буфета, а я погладила лошадку-качалку с настоящей конской гривой. Она оказалась чистой и совсем незапыленной. И тут в углу я увидела кое-что знакомое.
– Бог мой, мисс! Аккуратнее с платьем! – шепнула Мэри. – Вы же не считаете, что оно пролежало все эти годы чистым ради того, чтобы вы его запачкали?
Я выпрямилась от того, что увидела на полу. Кое-что оказалось слишком крупным для мыши и даже для крысы. Кроличий помет.
– А Дэйви не ходил по нашим комнатам, Мэри?
– Нет, мисс, а если да, то я об этом ничего не знаю…
– И ты держишь дверь в свою комнату и в библиотеку запертой?
– Конечно, мисс, я же вам говорю…
– И моя дверь в коридор всегда заперта, не так ли?
– Думаю, да. А что вы… Ой, это что, от кролика?
– Ага. Но как он сюда забирается, для меня полнейшая загадка.
Мы обошли комнату, но другого входа в ней не было. Оставался только гардероб.
Я вздохнула.
– Ну что ж. Ничего плохого в этом нет, но с другой стороны, мне бы не хотелось, чтобы он шнырял тут без нашего ведома. Он так хорошо прячется…
– Да. Это точно, мисс. Ему пришлось стать таким в работном доме, если вы меня правильно понимаете.
Я аккуратно пробиралась обратно к двери, придерживая и свечу и подол платья, но остановилась, чтобы посмотреть на Мэри.
– Нет, я не понимаю, о чем ты. Хочешь сказать, что вы с Дэйви были в одном работном доме?
– Ну да. А вы что, не знали, мисс? Он был таким невидимкой, все время жался по углам, так что на него не обращали внимания. А еще его били, когда он не слушался, или не отвечал, или не называл своего имени. Мама говорила…
Я вздрогнула. Если Мэри было девять, когда она была в доме святого Леонарда, то ему точно было не больше четырех. Я снова пошла к двери.
– …что пыталась помогать ему, но ничего не получалось, и она показала его мистеру Бэбкоку, и он забрал его вместе со всеми и привез сюда, к миссис Джеффрис, и он с тех пор ходит за ней, как хвост. Так и повелось. Это она решила назвать его Дэйви. А еще она знает, о чем он думает. Моя мама говорит, это что-то сверхъестественное.
Мы вылезли в комнату Марианны через гардероб, и после заброшенной детской она показалась нам уютным раем.
– Ну что ж, Мэри, давай будем тщательно запирать двери, даже если на минутку спускаемся вниз. В любом случае это неподходящее место для игр.
Мэри с готовностью согласилась, и только когда она наконец привела комнату в порядок и приготовила меня ко сну, она ушла к себе. Я закрыла гардероб и уже в ночнушке заперла его на замок, а затем оглянулась в поисках места, где можно было спрятать ключ от хитрого маленького мальчика. После некоторых раздумий я завернула его в плотную старую сорочку и засунула на самое дно своего чемодана, под корсет, рассудив, что мои личные вещи такого свойства должны его отпугнуть. Затем привязала запястье лентой к ножке кровати и заснула, думая только о бирюзовом платье, ягодных тарталетках и прочих приятных вещах. А за окном громко завывал трогвинд.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
В утро своего восемнадцатого дня рождения я проснулась от грома. Я отвязала ленту, выскочила из постели и раздвинула шторы. Вместо перевернутой бирюзовой чаши над Стрэнвайном кипело затянутое низкими тяжелыми тучами небо. Под блеклым неверным светом на ветру покачивались разноцветные травы, на ветру, который дул не в обычном направлении. Я довольно улыбнулась.
День уже складывался по-особенному. Когда я заколола волосы и затянула шнурки на башмаках, то заметила, что одна из дверей гардероба слегка выступает. Я медленно подошла к шкафу и дернула за ручку. Дверь легко распахнулась, даже не заскрипев петлями, и передо мной показалось пустое пространство. Я рывком открыла чемодан, выбросила по очереди серое платье, шляпу, какие-то платки, пяльцы с вышиванием, про которое совершенно забыла, и нашла свернутую сорочку, засунутую под чулками. Я расправила ее, и с легким стуком ключ выпал прямо на розу на ковре.
У меня не было времени обдумывать хитрость Дэйви или его ночные привычки – меня ожидало слишком много дел. Как они с этим справляются, все эти дамы вроде миссис Хардкасл с этими зваными обедами на сотню и более персон? Я ждала всего лишь пятерых. И учла все мелочи вроде легкой закуски, камина, дядиных полосатых чашек, срезанных цветов и отклеившихся обоев, которые не взял клей Мэри. Мне нравилось продумывать мелочи, я получала удовольствие от каждой задачки, и я подсознательно мечтала о том, чтобы занятия появлялись снова и снова, а день вечеринки всегда был завтрашним.
Однако все было готово, и к половине шестого огонь в камине библиотеки весело потрескивал, печенье, желе, конфеты, тарталетки, мои любимые огурцы и пунш в большой стеклянной чаше стояли на столе, и в вазах красовались маргаритки, гиацинты и розы. Платье и туфли были готовы, и Мэри придавала финальные штрихи моей прическе, в то время как в окно стучал дождь. Я нервно ерзала на пуфике, каждая клетка тела возмущалась по поводу слишком смелого выбора платья. Мэри недовольно стукнула меня по макушке костяшками пальцев.
– Мисс, сидите спокойно, иначе мне придется все переделывать!
Я заерзала еще больше. Бирюзовое платье было таким свободным и легким, что я не могла отделаться от ощущения, будто иду на вечеринку в одном нижнем белье.
– Мэри, может быть, стоит…
– Нет! – отрезала она, стоически закатив глаза, всадила в меня последнюю шпильку и вручила мне маленькое зеркальце. – Так-то лучше. Скажите мне, что об этом думаете.
Я повернулась спиной к большому зеркалу и стала разглядывать свой затылок при помощи маленького зеркальца. Мэри собрала мои волосы в большой свободный узел над самой шеей, оплела его бирюзовыми лентами того же оттенка, что и платье, так чтобы концы кудрей свободно ниспадали на плечи. На свободных концах лент покачивались крошечные огоньки, сияющие в моих рыжих волосах. Я осторожно потрогала один – это оказались подвески со стразами.
– Ого, – сказала я. Никогда даже и не мечтала о подобной прическе. – Где ты это раздобыла?
– Сама сделала, конечно же.
Я прикоснулась к одной из сверкающих подвесок еще раз и удивленно уронила зеркальце на колени.
– Мэри, скажи мне, ты же не сняла их с люстры?
Мэри невинно вытаращила глаза.
– С люстры! Конечно нет, мисс. Как я могла пойти на такое?
Она с преувеличенным энтузиазмом стала убирать расчески и заколки, но заметила, что я продолжаю следить за ней в зеркале.
– Ну, если вам так необходимо знать, мисс, то да, они с люстры. Но новое место подходит им гораздо больше.
Я спокойно сидела на пуфике, тут снова грянул гром, и я поймала руку Мэри и прижала ее к своей щеке.
– Бог ты мой, мисс, – возмутилась она, отскакивая прочь. – Никогда не видела, чтобы юная леди так нуждалась в уроках хорошего тона. – Но по тому, как растянулись ее веснушки, я догадывалась, что она очень довольна. – И в любом случае ведь это ваш день рождения.
Она была права. Это был мой восемнадцатый день рождения, такое событие больше никогда не повторится. Я буду наслаждаться им и не буду думать о завтрашнем дне. Я улыбнулась ей и пошла в библиотеку проверить камин к приходу гостей.
Войдя в библиотеку, я остановилась на пороге. Лэйн уже пришел и, стоя у камина в белоснежной рубашке, хмуро вглядывался в огонь. Ни капли краски или сажи на нем не было. Вот только я сразу заметила, что он снова сосредоточен и напряжен, как и раньше. Он посмотрел на меня в дверях, будто собираясь что-то сказать, и на меня со всей мощью обрушилось чувство безжалостного времени. Сегодня двадцать девятый день, и наша небольшая игра с притворством должна подойти к концу. Я осознала это так отчетливо, будто кто-то из нас проговорил все вслух. По ощущениям было похоже на смерть, как я ее себе представляла. Он долго-долго смотрел на меня немигающим взглядом, а затем снова перевел глаза на пламя.
– Я приведу мистера Тулли, но потом уйду. До тех пор, пока вы не уедете.
Я только кивнула.
– Вы не злитесь?
Я покачала головой. Как жаль, что он решил не продлевать нашу игру до завтра. Хотя бы один день, ради моего дня рождения! Но как можно винить его? Я никогда не смогу.
– Вот, – коротко сказал он и протянул мне маленький бумажный сверток.
Я подошла ближе, взяла его и начала разворачивать бесчувственными, словно окоченевшими, пальцами. Под бумагой показались серебряные крылья. Лебедь. Мы молча смотрели, как он тускло поблескивает у меня на ладони.
– Не надо было дарить мне его, – сказала я.
– Почему?
– Потому что… Он слишком милый, чтобы переводить его… впустую.
Он нахмурился.
– Впустую?
– Ради… ничего.
– Кэтрин, вы что, правда можете назвать это «ничем»?
До этого я только раз слышала, как он произносит мое имя, и снова звук его голоса пронзил меня насквозь, как игла бабочку. Медленно, будто против своей воли, я подняла голову, посмотрела ему в глаза и поняла, что он не играл со мной ни в какие игры. Все вокруг будто замерло, даже дождь за окном и огонь в камине, и земля словно сама собой завертелась под нашими ногами. А потом он отвернулся и ушел прочь.
Первым в библиотеку постучал Бен Элдридж, как всегда, светящийся любезной улыбкой, с букетом цветов и бутылкой.
– Мисс Тулман, – произнес он. – С днем рождения. Позвольте сказать, что вы просто прекрасны сегодня.
Раньше меня бы успокоил его комплимент, главным образом потому, что он не счел мой внешний вид странным или неприличным, а комментарий по поводу красоты я вообще отбросила бы за ненадобностью. Но теперь мне почему-то было легче поверить в то, что Бен может считать меня красивой, поскольку скоро я потеряю абсолютно все, включая и то сокровище в моей собственности, о котором я даже и не подозревала. Я улыбнулась и церемонно присела в легком книксене, словно одна из дядиных игрушек.
– Благодарю вас, мистер Элдридж. Заходите, прошу.
Он прошел в библиотеку, сняв шляпу, испещренную точками от капель дождя, и тут в темноте коридора я увидела Дэйви. Он грустно смотрел в пол и прижимался щекой к своему кролику.
– Привет, Дэйви. Иди сюда. Давай. – Я протянула ему руку. – У меня есть кое-что для тебя, так что нечего бояться.
Он неохотно зашел, и я провела его к игрушечной лошадке, стоявшей за диваном. Мы вместе с Мэри в последний момент решили перетащить ее, и не обошлось без приключений, но в итоге трофей был вычищен и водворен на место. Я склонилась к уху мальчика.
– Можешь играть с ней в любое время, как только захочешь, – сказала я. – Так что не придется лезть через шкаф среди ночи. И это может стать нашим секретом, если желаешь, так же как книжка и поляна.
Я выпрямилась, и моя улыбка исчезла сама собой. Мальчик весь остолбенел, его ручка в моей заметно похолодела.
– Дэйви, тебе нечего бояться. Что ты, я совсем не сержусь.
Но на его лице появилось то самое пустое и безучастное выражение, будто он был не мальчиком, а манекеном. Я ужасно расстроилась. Я так надеялась, что ему понравится.
– Как же вам, наверное, пришлось повозиться, чтобы придать уют этому заброшенному уголку дома, – вдруг нарушил тишину Бен. Он стоял у окна и смотрел на пустоши, сейчас будто нарисованные акварелью на стекле, все еще держа в руках бутылку и цветы.
– Мистер Элдридж, простите, я забыла взять у вас подарки. – Я обежала диван и забрала у него мокрую шляпу. Он протянул мне букет, и я вспомнила заросший сад у его дома – те самые цветы.
– Конечно же, это для вас, однако я вижу, что у вас этого добра и так предостаточно. – И он улыбнулся на цветочные вазы вокруг. – Но вот вещица, которой у вас точно нет. – И он протянул мне бутылку. – Кларет тысяча восемьсот второго года.
– Французский, – заметила я, прочитав этикетку. – Откуда он?
Бен расплылся в довольной улыбке.
– Я нашел его в тайнике старой тетиной хижины. Наверняка хранили для каких-то медицинских целей, я почти уверен. – Он хитро подмигнул. – Может, откупорим? Думаю, лучшего повода…
Громкий стук в дверь не дал мне ответить. Я поставила цветы на стол и, шурша атласным подолом, пошла открывать. В комнату влетел дядя Тулли, чуть не сбив меня с ног, стремясь попасть в знакомое пространство из темного дома. В дверях показался Лэйн. Я не могла смотреть ему в глаза. Сейчас он уйдет, и мы больше никогда не увидимся. Я шагнула назад и ухватилась за каминную полку, чтобы удержаться на ногах.
– Лэйн, Лэйн! – восклицал дядя. Он вертелся вокруг себя, конечно же, по часовой стрелке и разглядывал библиотеку. – Ты только посмотри на это! Это прекрасно, не правда ли? Посмотри на…
И тут наконец его ярко-голубые глаза встретили мои. Он замер и затем непривычно медленно двинулся вперед через всю комнату, пока не встал прямо передо мной, совсем близко. Затем слегка склонился вбок, вздохнул, и мне на секунду даже показалось, что он хочет поцеловать меня в щеку.
– Лэйн! – воскликнул он внезапно прямо над моим ухом. Я подскочила, как всегда. – Она пахнет так, как надо! Не железом и не машинным маслом, а так, как надо!
Бен засмеялся, а дядя просто засветился от радости, глядя на меня. Затем в комнату, пыхтя, вошла миссис Джеффрис, мокрая и очевидно чем-то недовольная, но я все еще не могла отвести глаз от ее племянника. Он стоял в напряженной позе, готовый броситься непонятно куда. Взгляд серых глаз был прикован к бутылке в руках у Бена.
– Бог мой, – сказала она. – И чем вы тут занимаетесь?
Я оторвала взгляд от Лэйна и посмотрела на нее. Она глядела на меня, сердито сузив глаза и уперев руки в бока, и мокрый насквозь чепец измятым от дождя цветком лежал у нее на голове. Она не просто вымокла, вода текла с нее ручьями. Затем она обернулась в сторону одного из диванов, будто ее позвали, и тут же успокоилась. Она пересекла комнату и заключила бедного Дэйви в свои сокрушительные объятия, а дядя так же целенаправленно прошел в угол к коробке с игрушками и откинул крышку. Я продолжала стоять на месте как вкопанная и не знала, что делать. Совсем рядом раздался голос Лэйна.
– Позвольте объяснить, – прогудел он. – Тетя Бит носилась по огороду, потому что не могла разыскать Дэйви. Она утверждает, что он перестал с ней разговаривать, и теперь она, как злобная наседка, заклюет любого, кто подойдет к ним на небезопасное расстояние. А вы так похожи на свою бабушку, да еще и стоите в этой комнате, так что думаю, способны шокировать любого, кто ее помнит. А еще могу предположить, что вы и пахнете так же, совершенно не машинным маслом и металлом.
– Все дело в платье, – быстро ответила я. – А откуда вы знаете, как выглядела бабушка? – Я боялась, что если замолчу, он соберется и уйдет.
– Потому что я делал ее лицо, помните? Правда, там она еще ребенок, но разница не очень большая.
Тем временем дядя Тулли достал из коробки игрушечную лодку и что-то делал с ней при помощи отвертки, радостно сверкая глазами и бормоча что-то про разные комбинации с числом восемнадцать. Бен вился вокруг него, как мотылек у лампы, а миссис Джеффрис смотрела на Дэйви и говорила ему что-то, чего нельзя было разобрать. Я повернулась к камину, где распростер крылья серебряный лебедь, вот-вот собираясь взлететь.
– Вы, наверное, очень долго трудились над ним, – сказала я и почувствовала, что Лэйн весь подобрался, как пружина. Он не знал, что я догадаюсь о том, что он сделал лебедя своими руками, а я даже не могла объяснить, откуда я это знаю. Для меня было крайне важно, чтобы он понимал, что я все знаю. Я провела пальцем по краю серебряного крылышка. – Я прямо-таки чувствую, как он пытается взлететь.
– Я подумал, вам бы понравилось летать, – произнес он задумчиво. – Поэтому он – ваш.
Голос миссис Джеффрис пронзил тишину комнаты, как сирена:
– Когда мы будем все это есть? Еда уже давно остыла, это точно. И за камином надо приглядеть. Неужели вы не видите, что ребенок умирает с голоду?
Я оторвалась от лебедя, слишком остолбеневшая, даже чтобы разозлиться.
– Миссис Джеффрис, закуски и должны были быть холодными. И конечно, Дэйви может взять, что пожелает, и вы тоже.
Я прошла к столу, шурша атласом, и взяла тарелку для Дэйви. Миссис Джеффрис выхватила ее у меня из рук.
– Я сама, – прошипела она.
– Давайте откроем вино? – встал между нами Бен. Я улыбнулась, благодаря его за своевременное вмешательство. Дядя был полностью поглощен содержимым коробки с игрушками.
– Да, мистер Элдридж, это было бы замечательно. – Я повернулась к Дэйви. – А где Бертрам?
Дэйви огляделся. Его любимец меланхолично обгрызал ножку кресла неподалеку. Я сняла салфетку с блюда с зеленью и салатом и передала его Дэйви, который тут же наградил меня своими очаровательными ямочками и положил перед кроликом его угощение.
– Могу я предложить вам бокал? – церемонно спросил Бен у миссис Джеффрис, вытягивая пробку из бутылки.
– Я не прикасаюсь к этой чепухе, – буркнула она, наваливая снедь себе на тарелку.
– Мистер Моро? – спросил он через плечо.
– Нет, – прозвучал низкий голос.
– Тогда остаемся мы вдвоем, мисс Тулман, – промурлыкал Бен.
Пока лилось рубиново-красное вино, я с интересом посмотрела на Бена. Стоит признать, мистер Элдридж был джентльменом хоть куда. Он провожал меня от дома до деревни или мастерской и обратно и ревновал – да, вполне возможно, что ревновал, – когда я проводила время с другим. Как глупо было понять все это только теперь. Если бы я вела себя правильно, Бен мог бы сделать мне предложение и спасти от тетки Элис. Он красив, респектабелен и добр. Но я разрушила своими руками и эту надежду, ведь, спасаясь с ним, я просто переходила в другое рабство. Он никогда не сравнится с тем, чего я лишилась, так и не получив.
Ненавидя себя, я приняла бокал из его рук. Как я могу быть настолько эгоистичной, чтобы обременять хорошего человека женой, которая не в ладах с собственной головой? Или все же могу? Я украдкой взглянула на него. Будь я женой Бена, я могла бы лгать тетке Элис, не боясь наказания. И смерть от голода на лондонских улицах не была бы мне страшна. Если бы я могла дальше врать тетке, Лэйну и дяде Тулли не пришлось бы оставлять дом, во всяком случае, надолго, если мистер Бэбкок был прав.
– За ваше счастливое будущее, мисс Тулман, – сказал Бен, салютуя мне бокалом.