Текст книги "Месть мертвеца"
Автор книги: Шарлин Харрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
– Я тоже так думаю, – отозвалась я.
– В городе сданы все свободные комнаты, – сообщил помощник шерифа.
Судя по форме, это был Тидмарш. Роб Тидмарш, сосед Алманда.
– Единственное место, которое приходит мне на ум, – это дом у озера Твайлы Коттон.
Лицо шерифа просветлело.
– Позвоните ей, Роб. – Она снова повернулась к нам: – Спасибо, что явились сюда. Мы решим, что делать с этим малолетним преступником.
– Он не отправится в тюрьму?
– Том! – возвысила голос шериф. – Подойдите вместе с Чаком сюда.
Эти двое, похоже, облегченно вздохнули, когда кто-то наконец с ними заговорил. Я не хотела, чтобы Чак стоял близко, и сделала два шага назад. Да, ему всего тринадцать и сейчас он для меня не опасен. Но в его жизни еще много выборов и возможностей, и он может измениться, если увидит, что ему нужно это сделать.
– Том, мы не заберем у вас Чака, – сказала шериф.
Узкие плечи Тома Алманда поникли от облегчения. Он был таким приятным с виду человеком, из тех парней, которые рады принять ваши посылки или покормить вашего кота, пока вас нет в городе.
– Итак, что нам нужно будет сделать? – Его голос прервался, как будто у него пересохло во рту.
– Будет слушание в присутствии судьи. Мы все это разработаем. Надо, чтобы вы сводили Чака на какую-нибудь консультацию. Это ведь несложно? Еще перед началом слушания. И вы должны присматривать за сыном.
Шериф Рокуэлл посмотрела на мальчика. И я тоже. Господи боже, у него были веснушки. В «Энди Гриффите» никогда не было серии под названием «Опи снимает с кота шкуру». [14]14
«Шоу Энди Гриффита» – комедийный сериал 1960-х годов о справедливом и добром шерифе Энди Тэйлоре (его роль исполнял Энди Гриффит) и его сыне Опи.
[Закрыть]
Чак смотрел на меня почти так же завороженно, как я на него. Я не знаю, почему большинство юных мальчиков так мной интересуются. Я не имею в виду парней моего возраста, а именно мальчишек. Уж наверняка не собираюсь их привлекать. И я не похожа на чью-то маму.
– Чак, смотри на меня, – велела шериф.
Мальчик посмотрел на Рокуэлл глазами голубыми и чистыми, как горное озеро.
– Да, мэм.
– Чак, ты имел дурные мысли и делал дурные вещи.
Он поспешно отвел глаза.
– Кто-нибудь из твоих друзей помогал тебе или ты делал все это один?
Наступила долгая пауза, во время которой Чак Алманд пытался решить, какой ответ даст ему преимущество.
– Я один, шериф, – наконец произнес Чак. – Мне было просто так плохо после того, как мама… – Он сделал артистическую паузу, словно не мог выговорить следующее слово.
Мы с Толливером умели распознавать ложь. Мы сами убедительно лгали всем в школе в Тексаркане, чтобы сохранить семью, когда наши родители сильно пили. Мы знали: мальчик говорит неправду. Мне было стыдно, что он прикрывается смертью матери. По крайней мере, она умерла от чего-то достойного, не от пьянства. Она не хотела покидать свою семью.
Мальчик совершил ошибку, снова взглянув на меня. Вероятно, он думал, что этой маленькой паузой, словно у него перехватило горло, может утопить любую взрослую женщину.
Когда мы встретились с ним глазами, он дернулся – не то чтобы вздрогнул, но почти.
– Может быть, медиум могла бы сказать нам побольше, – предложила шериф Рокуэлл. – Например, говорит ли он правду о том, что работал в одиночку, или врет.
Я сомневалась, что она и вправду собирается так поступить. Вероятно, она хотела, чтобы реакция мальчика подсказала ей дальнейшие действия. Но конечно, упомянутая медиум приняла ее слова совершенно серьезно.
– Я и на ярд не подойду к этому маленькому выродку! – воскликнула из-за моей спины Ксильда.
– Это мой сын! – отчаянно отозвался Том Алманд. – Мой ребенок!
Он обхватил мальчика за плечи, и тот с заметным усилием удержался, чтобы не сбросить с себя руку.
Я повернулась и посмотрела на старую женщину-медиума. Мы с Ксильдой обменялись долгими взглядами. Манфред бросил взгляд на бабушку и покачал головой.
– Вы не должны это делать, бабушка, – сказал он. – Они все равно вам не поверят. Полиция – никогда.
– Знаю. – В тот миг Ксильда выглядела печальнее и старше.
– Леди, – произнес Чак Алманд очень юным и очень настойчивым голосом.
Я вдруг поняла, что он обращается ко мне.
– Это правда, что вы умеете находить трупы?
– Да.
– Только мертвых людей?
– Да.
Он кивнул, словно его подозрения подтвердились.
– Спасибо, что ответили мне, – сказал он, а потом отец увлек его в сторону, чтобы поговорить еще с какими-то людьми.
После этого день уже от нас не зависел.
Шериф Рокуэлл долго разговаривала по мобильнику – там, где мы не могли ее слышать, – а закончив, передала нам, что Твайла разрешила воспользоваться ее домом у озера.
– Дом у озера Пайн-Лэндинг, – сказала Сандра Рокуэлл. – Паркер, сын Твайлы, приедет, чтобы проводить вас туда.
Иметь место, где можно остановиться, было огромным облегчением, хотя, если бы никто не предоставил нам ночлег, им бы просто пришлось позволить нам покинуть город.
Я, без сомнения, чувствовала себя так, как и должен чувствовать человек, этим утром выписавшийся из больницы: не то чтобы больной, но усталой и не очень твердо держащейся на ногах.
Полиция выкапывала убитых животных. Полагаю, чтобы убедиться, что с ними вперемешку не захоронены человеческие останки. Мы переместились в тот конец амбара, где земля была явно не потревожена. Мы с Толливером, Манфред и Ксильда в молчании стояли рядом. Время от времени какой-нибудь человек в форме бросал на нас любопытный взгляд.
Когда Паркер Макгроу явился, чтобы забрать нас в дом своей матери, представители прессы уже выяснили, что полиция находится в старом амбаре, и вились вокруг, как мухи над трупом, хотя их удерживали на расстоянии городские копы. Время от времени репортеры выкрикивали мое имя.
Обменявшись рукопожатиями с Толливером, Манфред вывел из амбара Ксильду, чтобы отвлечь от нас внимание прессы.
– Бабушка любит фотографов, – успокоил он нас. – Просто понаблюдайте.
Мы наблюдали.
Ксильда – пламенеющие рыжие волосы обрамляли ее морщинистое круглое лицо, как накидка, – зашагала через пустой луг в сопровождении колоритного Манфреда. Она помедлила возле своей машины с такой напускной неохотой, что это было почти смешно. Затем сказала репортерам несколько тщательно подобранных слов.
– Она готова для съемок крупным планом, мистер Де Милль, [15]15
Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский кинорежиссер, продюсер; долгие годы считался эталоном кинематографического успеха.
[Закрыть]– сказал Манфред.
Он наклонился, чтобы поцеловать меня в щеку, и последовал за бабушкой.
Пока Ксильда наслаждалась моментом славы, мы с Толливером обогнули толпу, чтобы добраться до грузовика Паркера.
Я слабо помнила, как выглядит грузовик, но Толливер восхищался им, когда мы видели эту машину на подъездной дорожке Твайлы, и привел меня прямо к нему.
Сын Твайлы был большим и плотным, одетым в обычные джинсы, фланелевую рубашку и пуховой жилет. Его огромные ботинки покрывали полосы грязи. Когда он был маленьким, у его мамы было слишком мало денег, чтобы сводить мальчика к дантисту.
Паркер сердечно пожал руку Толливера и слегка поколебался, прежде чем пожать мою, как будто женщины его среды нечасто предлагали руку для рукопожатия.
– Поедем отсюда, пока все идет нормально, – бросил он, и мы как можно быстрее скользнули в грузовик.
Толливеру пришлось меня подсадить. Внутри было очень тесно, поскольку Паркер привез своего сына Карсона. Нас представили друг другу, и даже в данных обстоятельствах стало ясно, как Паркер гордится мальчиком.
Карсон был темноволосым, крепко сложенным, невысоким – ему еще предстояло расти, – с круглым, как у бабушки, лицом и ясными карими глазами. Мальчик был тихим и подавленным, что, по-моему, неудивительно, поскольку наконец нашли тело его брата.
– Наша машина осталась возле полицейского участка, – сообщил Толливер, и Паркер кивнул.
Он казался довольно дружелюбным, но немногословным. Однако, как только мы миновали машины прессы, Паркер сказал:
– У меня не было случая поблагодарить вас в тот день, когда мы встретились. И мы не проявили к вам никакого гостеприимства, но, думаю, вы понимаете почему.
– Да, – ответила я, а Толливер кивнул. – Не зацикливайтесь на этом. Мы просто выполнили работу, ради которой сюда явились.
– Это так. Вы не взяли деньги моей мамы и не сбежали с ними в холмы. Она женщина, которая всегда поступает так, как считает правильным, и она думала, что вызвать вас двоих сюда – правильно. Но я, скажу вам, был с ней совершенно не согласен. Так я ей и заявил. Но она не колебалась и была права. А другие двое… – Он покачал головой. – Мы и не знали, как нам повезло с вами, пока не увидели тех двоих.
Он имел в виду Манфреда и Ксильду.
Я глянула вбок, чтобы посмотреть, как все это воспринимает Карсон. Он слушал наш разговор, но не казался расстроенным.
– Я рада, что вы о нас высокого мнения, – отозвалась я, стараясь подобрать нужные слова, чтобы выразиться тактично. – Но вы ни в коем случае не должны судить книгу по обложке. По крайней мере, в случае с Ксильдой и Бернардо. Она не мошенница. Я вполне понимаю: то, как она выглядит и как себя ведет, вызывает у многих отвращение. – Я надеялась, что говорю достаточно примирительно, чтобы убедить его прислушаться ко мне.
– Это с вашей стороны воистину по-христиански, – сказал Паркер Макгроу, подумав несколько минут над моими словами. И как раз когда я начала думать, что тема закрыта, он добавил: – Но, думаю, мы будем обращаться к вам со всеми нашими сверхъестественными проблемами.
Несмотря ни на что, у него имелось чувство юмора. Но я едва успела заметить этот юмор, как он скрылся за облаком горя.
– Кажется неправильным наслаждаться чем-нибудь, когда наш сын покинул эту землю.
Движением, которое почти разбило мое сердце, Карсон на секунду положил голову на отцовское плечо.
– Мне так жаль, – произнесла я. – Как бы мне хотелось, чтобы я могла сказать, кто это сделал.
– О, мы выясним, кто это сделал, – сказал он без тени сомнения. – Я и Беталинн, мы за это взялись. У нас есть Карсон, который заслуживает того, чтобы расти без страха.
Я встретилась глазами с Карсоном. Сейчас он не казался испуганным, но рядом с ним был папа. Глядя в спокойные глаза мальчика, мне стало ясно: его растили так, что он ожидал от взрослых защиты от зла. Ничто из случившегося не поколебало эти ожидания. Даже несмотря на то, что его брата похитили, Карсон был уверен: с ним такого не случится. Я надеялась, что он прав.
Паркер, похоже, думал, что Доравилл будет безопасным местом, если он обнаружит и ликвидирует человека, убившего его сына. И вероятно, думал, будто сделать это будет легко. На мгновение я мысленно посмеялась над ним, но потом напомнила себе, через что прошел этот человек. Он имел право на любые фантазии, которые помогут ему справиться с жизнью.
У всех нас есть свои фантазии.
Глава седьмая
Домиком у озера семья Коттон пользовалась уже лет сорок или больше. В последние годы семья Макгроу тоже наслаждалась, живя здесь. Паркер сказал, что сперва они чувствовали себя незваными гостями, но выжившим детям Арчи Коттона было далеко за шестьдесят, и никто из их детей больше не жил в Доравилле. Похоже, они были довольны, что старым домом наслаждаются дети жены их отца.
– Джефф любил там бывать, – вздохнул Паркер. – Мы с Карсоном останемся и порыбачим в ручье, правда, Карсон?
– Конечно, – ответил Карсон. – Поймаем рыбу, а мама пусть ее почистит. Ей так нравится чистить рыбу.
Это заставило отца Карсона улыбнуться.
Дежурный помощник шерифа пропустил нас на огороженную парковку за полицейским участком.
Мы с Толливером выбрались из грузовика, сели в нашу машину и вслед за Карсоном вырулили с парковки.
Озеро Пайн-Лэндинг находилось примерно в десяти милях от Доравилла в северо-восточном направлении, и все десять миль пришлось проехать по извилистой, узкой дороге с двухполосным движением. По дороге нам встретилось не много машин.
Озеро, похоже, находилось рядом с поселением куда меньше Доравилла, точка на карте называлась Гармонией. Мы не объехали вокруг всего озера, но в некоторых местах я могла ясно видеть дальний берег. Вокруг озера были рассыпаны дома. Одни выглядели как постоянное жилище, другие казались лишь немного больше павильонов на открытом воздухе.
– Должно быть, летом тут красиво, – заметила я, и Толливер кивнул.
Мы следовали на почтительном расстоянии от грузовика Паркера и, когда он свернул на узкую подъездную дорожку, двинулись за ним. Проехав несколько ярдов круто вниз по склону, мы смогли припарковаться рядом с грузовиком на широком ровном месте у берега.
Участок Коттонов оказался побольше остальных. Было видно, что двухэтажный дом очень скромных размеров простоял тут дольше других домов, потому что его окружали огромные деревья. А может, этот дом строили, заботясь в первую очередь о том, как он впишется в ландшафт. Намеренно простой, с крышей, покрытой кедровым гонтом, и стенами, обшитыми кедровой доской, он вписывался в окружающий пейзаж куда лучше многих других увиденных нами домов.
Нижний этаж оказался местом хранения лодок и всяких предназначенных для развлечения вещей. На уровне земли на озеро смотрел ряд дверей с тяжелыми висячими замками.
Вдоль южной стены здания тянулась лестница к площадке у главной двери. Конечно, наружная дверь была раздвижной, а внутренняя – из массивного дерева. Паркер отпер эту дверь и жестом пригласил нас войти.
– Во многих домиках у озера нет системы охлаждения и отопления, – сказал он. – Но здесь есть. Мистер Арчи делал все на совесть. Если электричество выйдет из строя, что случается здесь довольно часто, вон там есть камин. С ним все должно быть в порядке, в прошлом месяце его прочистили.
Я огляделась. Практически внутри дома была одна большая комната. У восточной стены, изголовьями к ней, стояли две двойные кровати, а рядом несколько раскладных кроватей были подняты и прикрыты пластиковыми чехлами.
Воздух в доме казался спертым, но не неприятным. Очень сильно пахло кедром.
Камин у восточной стены был облицован настоящим камнем, стены обшиты некрашеными кедровыми досками, усиливая чувство, что мы действительно на природе. В комнате имелась маленькая плита, старый холодильник и пара шкафов у двери, через которую мы вошли. Перегородка в дальнем углу указывала, что за ней есть крошечный туалет.
Стена за камином, выходящая на озеро, почти полностью была стеклянной, и через нее мы увидели крытую веранду с несколькими тяжелыми деревянными креслами-качалками.
– Так, постельное белье должно быть здесь. – Паркер открыл шкафчик под раковиной. – Угу, именно там, где и сказала Беталинн. – Он вытащил застегнутый на молнию пластиковый пакет и бросил его на кровать. – Одеял должно хватить. Иногда мы выбираемся сюда весной, а ночи тут довольно холодные. Если вам понадобится разжечь огонь, дрова внизу. Теперь, когда вы в доме, то можете спуститься прямо туда, где хранятся лодки. – Он показал на люк в полу. – Раньше мы держали дрова снаружи, но люди теперь не такие честные, как бывало. Возьмут все, что плохо лежит. Даже при запертых замках к нам вламываются каждые два-три года.
Мы все покачали головами, жалея о таком падении нынешних нравов.
Паркер глубоко вздохнул – этот порывистый вздох должен был замаскировать горе, мелькнувшее на его лице. Карсон молча похлопал отца по плечу.
– Увидимся позже в церкви, – сказал Паркер. – У мамы есть номер ваших мобильников. – И ушел, пока мы не заметили, что он плачет.
Думаю, такое случалось с ним время от времени, и неудивительно. Когда же они смогут похоронить то, что осталось от их старшего сына?
Толливер открыл люк и спустился вниз.
– Тут никаких окон! – крикнул он.
Я услышала щелчок, и в полу высветился прямоугольник люка.
– Принесу дров, – донесся до меня приглушенный голос Толливера.
Я швырнула свой чемодан на ближайшую к туалету кровать, слыша стук и глухие удары. Из люка сперва показалась голова Толливера, потом он вылез целиком, держа охапку наколотых дубовых дров.
Мне не часто приходилось иметь дело с каминами. Толливер уронил дрова у очага, а я присела и посмотрела вверх, чтобы проверить, открыта ли заслонка. Не-а. Я нашла подходящую с виду ручку и неуклюже повернула ее здоровой рукой.
Вуаля!
С громким скрипом заслонка открылась, и я увидела серое небо. На камине стояла корзина сосновых шишек, и я приняла ее за грубоватое украшение, но Толливер сказал, что, по его мнению, шишки помогают развести огонь.
Поскольку это были совершенно обычные шишки и можно было набрать еще хоть миллион там, откуда их принесли, я позволила Толливеру, как бывшему бойскауту, положить несколько штук в очаг. Ни у меня, ни у него не было спичек или зажигалки, поэтому мы с облегчением обнаружили спички в застегнутом мешочке на каминной доске и с еще большим облегчением увидели, как первая же спичка, которой чиркнул Толливер, дала маленький огонек.
Сосновые шишки занялись довольно быстро, и Толливер осторожно подложил в камин несколько поленьев, уложив их крест-накрест – я решила, для того, чтобы свободно циркулировал воздух.
Похоже, забота об очаге заставляла его чувствовать себя мужественно, поэтому я не вмешивалась. К счастью, в моем чемодане имелось несколько шоколадных батончиков, и я съела один. Толливер тем временем принес наверх ящик со льдом, еще почти полный бутылками с газировкой и водой.
– Нам стоит купить продукты, когда мы вечером отправимся в город, – сказала я.
– Ты и вправду хочешь пойти в церковь?
– Нет, конечно нет, но раз уж нам придется остаться здесь, почему бы нам и не пойти туда. Я не хочу, чтобы местные испытывали к нам неприязнь. – Я посмотрела на наручные часы. – У нас еще есть по меньшей мере три часа. Я лягу. Очень устала.
– Тебе не стоило тащить наверх ту большую сумку.
– Я несла ее на здоровом плече. Без проблем.
Но пока Толливер рылся в машине, я приняла болеутоляющее, и оно начинало действовать.
В дверь постучали, и я подпрыгнула чуть ли не до потолка. Толливер и сам удивленно дернулся, что помогло мне почувствовать себя немного лучше. Мы переглянулись. Мы не заметили, чтобы кто-нибудь следовал за нами по дороге сюда, и надеялись полностью оторваться от репортеров.
– Да? – спросил Толливер.
Я передвинулась так, чтобы встать за ним, и выглянула из-за его плеча.
Наш посетитель явно не похож был на репортера – ни на одного из виденных мною репортеров. Это был высохший старик в потрепанной зимней одежде, он держал блюдо с запеканкой.
– Я Тед Гамильтон из соседнего дома, – улыбнулся старик. – Мы с женой увидели, как Паркер вас привез, и жена едва смогла дождаться, чтобы что-нибудь вам послать. Вы друзья семьи?
– Пожалуйста, входите, – сказал Толливер – ничего другого ему не оставалось. – Я Толливер Лэнг, а это моя сестра Харпер.
– Мисс Лэнг, – кивнул мне Тед Гамильтон, – позвольте мне поставить это сюда, на стол. – Он поставил блюдо.
– Вообще-то я мисс Коннелли, но, пожалуйста, зовите меня Харпер, – попросила я. – Вы с женой живете здесь круглый год?
– Угу, с тех пор как я вышел на пенсию, так оно и есть.
Должно быть, Гамильтоны жили в маленьком белом домике по соседству, к северу от этого дома. Я видела домик Гамильтонов из окна и заметила, что в нем кто-то есть.
Гамильтоны и семья Макгроу должны были нечасто видеть друг друга, поскольку парковка Макгроу находилась с южной стороны дома. Белый каркасный домик Гамильтонов был совсем обычным, построенным у берега без всякой заботы об окружающем ландшафте или местоположении. Но я заметила, что он мог похвалиться очень красивым пирсом.
– Мы пробудем тут всего пару дней, – сказала я, притворяясь печальной. – Это так мило со стороны миссис Гамильтон!
– Тогда, наверное, вы знаете Твайлу?
Он явно умирал от желания выудить из нас новости, а я была полна решимости ничего ему не говорить.
– Да, мы ее знаем, – отозвалась я. – Очень милая женщина.
– Всего на пару дней? Может, мы сумеем уговорить вас побыть здесь подольше, – сказал мистер Гамильтон. – Хотя надвигается плохая погода, и вы, может, передумаете. Вам было бы лучше в городских условиях. Когда выключается электричество, уходит немало времени, чтобы выбраться отсюда.
– Думаете, электричество отключится?
– Да, оно всегда отключается, когда тут много снега и льда, как обещали в прогнозе на завтрашний вечер. Мы с женой готовились к этому весь день. Съездили в город, запаслись продуктами, пополнили запасы воды, купили масло для ламп и так далее. Проверили аптечку, чтобы убедиться, что сможем залечить порезы, и все такое прочее.
Было сразу видно, что надвигающаяся плохая погода – большое событие для Гамильтонов. Они явно получали огромное удовольствие, готовясь к ней.
– Если повезет, завтра мы можем быть уже в пути, – сказала я. – Пожалуйста, передайте жене: мы очень благодарны, что она приготовила для нас еду. Блюдо мы вам непременно вернем.
Мы повторили это еще несколько раз, а потом Тед Гамильтон спустился по наружной лестнице и обошел вокруг дома, чтобы вернуться к себе. Теперь, прислушиваясь, я поняла, что дверь его домика открыта – до меня доносился голос его жены, нетерпеливо задающей вопросы.
Я сняла с блюда фольгу и обнаружила запеканку из курицы с рисом. Понюхала. Сыр и сметана, немного лука.
– Боже! – воскликнула я, испытывая уважение к тому, кто мог состряпать такое блюдо за сорок пять минут, которые мы с Толливером провели в этом доме.
– Если у тебя есть остатки цыпленка, то уйдет всего двадцать минут, чтобы приготовить рис, – заметил Толливер.
– И все равно я в шоке.
У меня заурчало в животе, желудок требовал запеканки.
Мы нашли пластиковые вилки и ложки, бумажные тарелки и сразу умяли половину блюда. Это была не ресторанная еда. Она пахла домом… Просто домом, любым.
Мы вернули фольгу на место, убрали остатки в старенький холодильник, и я легла, чтобы подремать, а Толливер отправился на разведку.
Огонь утешительно потрескивал; я завернулась в одеяло. Мы застелили постели, работая вместе, причем я действовала неловко из-за больной руки. Тут не было никаких подушек – возможно, семья брала их с собой каждый раз, когда выезжала сюда, на природу, – но у нас с Толливером имелись маленькие подушки в машине. Едва я закуталась в одеяла, сытая, в тепле, то уснула крепче, чем за много последних дней.
Было почти четыре часа, когда я проснулась. Толливер читал, вытянувшись на кровати. Огонь все еще горел, и брат принес новые дрова и поставил рядом с очагом два деревянных кресла.
Не раздавалось ни звука: ни шума машин, ни голосов людей или птиц. Через окно над головой я видела голые ветви дуба, застывшие в неподвижном безветренном воздухе.
Я приложила руку к стеклу. Оно стало теплее. Плохо. Я не сомневалась, что надо ждать льда.
– Ты ходил на рыбалку? – спросила я Толливера, сперва слегка шевельнувшись, чтобы дать знать, что я проснулась.
– Не знаю, положено ли рыбачить зимой, – ответил он.
Его не воспитывали на природе – никакой охоты или рыбалки для Толливера. Его папа больше интересовался тем, как помогать крутым парням избегать сетей закона, а потом – как балдеть от наркотиков с теми же самыми парнями. Это занимало его больше, чем брать сыновей в лес, чтобы вместе проводить время, укрепляя тем самым семейные узы. Толливеру и его брату Марку приходилось овладевать другими навыками, чтобы самоутвердиться в школе.
– Хорошо, потому что я понятия не имею, как чистить рыбу, – бросила я.
Толливер скатился с кровати и сел на краешек моей.
– Как рука?
– Хорошо. – Я слегка шевельнула ею. – И с головой тоже куда лучше.
Я пододвинулась, чтобы дать ему место, и он вытянулся рядом со мной.
– Пока ты спала, я проверил сообщения на телефоне в нашей квартире.
– Угу.
– Есть несколько сообщений. Включая одно насчет работы в Восточной Пенсильвании.
– Как долго туда добираться отсюда?
– Этого я пока не выяснял, но, полагаю, около семи часов.
– Неплохо. Что за работа?
– Надо «читать» на кладбище. Родители хотят убедиться, что их дочь не убили. Коронер сказал, что она умерла в результате несчастного случая. Девочка поскользнулась, проехала по нескольким ступенькам и упала. Родители слышали от каких-то ее друзей, что бойфренд девочки ударил ее по голове пивной бутылкой. Эти друзья слишком боялись молодого человека, чтобы рассказать о случившемся копам.
– Глупо, – заметила я.
Но мы все время встречались с глупыми людьми, с людьми, которые как будто не видели, что тщательно разработанные планы никогда не срабатывают, что честность – обычно лучшая политика. Большинство людей, предположительно умерших в результате несчастного случая, и в самом деле так умерли. Если бойфренд так запугал группу молодых людей, что те боялись говорить о нем, имелся хороший шанс, что «падение» девочки являлось исключением.
– Может, мы уберемся отсюда вовремя, чтобы взяться за это дело, – сказала я. – Они упоминали о каких-то временных рамках?
– Парень собирается покинуть город. Он вступил в армию, – ответил Толливер. – Они хотят знать, виновен ли он, прежде чем тот отправится на базу.
– Они ведь понимают… Я не могу сказать им, виновен ли он. Я могу сказать, ударили девочку по голове или нет, но не смогу узнать, кто это сделал.
– Я коротко переговорил с родителями. Они считают, что если ее ударили по голове, то это сделал именно подозреваемый. И не хотят, чтобы он покинул город, прежде чем у них появится шанс снова его допросить. Я сказал, что мы дадим им определенный ответ в течение сорока восьми часов.
Я не говорю людям сразу «да» или «нет», но приходится поддерживать хорошие отношения с законом до тех пор, пока его требования не становятся чрезмерными. Мои показания все равно бесполезны в суде. Поэтому так утомительно, когда закон препятствует мне покинуть город. Они даже не верят в меня, но как будто не могут меня отпустить.
– Куда ни кинь, всюду клин, – пробормотала я.
Я помнила, что так говорила моя бабушка. Это было одним из немногих воспоминаний о ней, которые у меня сохранились. Я вспоминала ее с детской любовью, хотя она не была одной из тех милых аппетитных бабушек, которых показывают в телерекламах. Она никогда не пекла печенье, не вязала свитеров, и, поскольку мудрость ее была ограничена, в вышеупомянутой поговорке заключалась почти вся глубина ее ума.
Она полностью исчезла из нашей жизни, когда моя мать стала вымогать у нее деньги из-за пристрастия к наркотикам. Конечно, избегая вечно нуждающейся и нечестной дочери, она потеряла контакт и с нами. Но может быть, ей нелегко далось такое решение.
– Ты когда-нибудь получаешь вести от своей бабушки? – спросила я Толливера.
Он не знал хода моих мыслей, но вопрос его не удивил.
– Да, время от времени она звонит. Я пытаюсь разговаривать с ней хоть раз в месяц.
– Она мать твоего отца, так?
– Да, родители моей матери умерли. Мама была у них самой младшей, поэтому они были довольно старыми, когда она умерла. Отец сказал: «Я просто отобрал у них жизнь». Они оба скончались лет через пять после смерти моей матери.
– У нас немного родственников.
Семья Макгроу-Коттон казалась очень дружной. Паркер любил мать, хотя она снова вышла замуж. Она оставалась верной ему, вместо того чтобы расхаживать по всем загородным клубам для избранных, с ее-то деньгами. Твайла сказала, что взрослые дети Арчи Коттона не возражали против его женитьбы.
– Не-а, – ответил Толливер. – У нас хватает родни.
Здоровой рукой я похлопала его по плечу.
– Чертовски верно, – сказала я с чрезмерно искренней радостью, и брат коротко рассмеялся.
– Послушай, нам надо пораньше отправиться в город.
– Зачем?
– Ну, этим утром в больнице отказал компьютер, и там хотят еще раз проверить выписанный тебе счет.
– Ты имеешь в виду, что они выпустили меня, хотя ты не заплатил полностью?
– Я заплатил, но они хотят убедиться, что не будет никаких дополнительных требований с нашей стороны. Поэтому просили меня заглянуть.
– Хорошо.
– Тебе нужно принять какое-нибудь лекарство?
Мы проверили рецепт, и я приняла таблетку. Я решила взять с собой болеутоляющее.
Потом я самостоятельно помылась в ванной, но Толливер все же помог мне поправить одежду. И еще я позволила ему по-быстрому причесать меня – не так-то легко делать это одной рукой. Вместе мы ухитрились почти скрыть повязку у меня на лбу.
Толливер первым спустился по лестнице, я осторожно последовала за ним. После дома порыв теплого ветра, ударившего в лицо, был поразительной переменой. Быстро темнело.
– Холодный воздух приходит сюда с севера? – спросила я.
– Да, он придет сюда завтра к вечеру, – ответил Толливер. – Но днем еще будет тепло. Нам нужно послушать новости по дороге в город.
Мы так и сделали, и прогноз погоды обескураживал. Завтра весь день температура будет около десяти градусов, а к вечеру теплый и холодный воздух столкнутся, в результате чего возможна ледяная буря. Это звучало ужасно.
Я лишь однажды, в детстве, видела ледяную бурю, но мне все еще помнились поваленные деревья через улицу от нашей стоянки трейлеров, жгучий холод, отсутствие электричества. Тогда прошло тридцать долгих часов, прежде чем снова дали свет. Я подумала, сможем ли мы уехать из района, который, скорее всего, попадет в ледяную бурю, прежде чем она разразится.
Приемный покой больницы был почти пуст, дежурная сестра за окошком заканчивала работу с бумагами. Она не очень обрадовалась при виде нас, но держалась вежливо. Посмотрев на желтые листочки, вклеенные в мое дело, набрала номер и сказала:
– Мистер Симпсон? Они здесь. – А потом, положив трубку, обратилась к нам: – Мистер Симпсон, администратор, попросил известить его, когда вы заглянете. Он будет здесь через минуту.
Мы сели в мягкие кресла с металлическими ножками и уставились на журналы на низком столике. Потрепанные экземпляры – «Поле и ручей», «Воспитание детей» и «Лучшие сады и дома» [16]16
«Поле и ручей» («Field and Stream») – журнал, посвященный охоте, рыбалке и прочим занятиям на природе. «Воспитание детей» («Parenting») – журнал для матерей. «Лучшие сады и дома» («Better Homes and Gardens») – популярный иллюстрированный журнал, посвященный вопросам домоводства.
[Закрыть]– едва ли нас искушали, и я закрыла глаза и осела в кресле.
Я невольно начала грезить наяву о рождественских деревьях: белых с золотистой ленточкой и золотистыми украшениями, зеленых, с прикрепленными к ветвям стайками красных кардиналов, о деревьях с большими итальянскими стеклянными украшениями и искусственными сосульками, увешанными мишурой.
Шоком было открыть глаза и увидеть перед собой длинные ноги в темных брюках. Барни Симпсон упал в кресло напротив нас. Его волосы были еще более косматыми, чем тогда, когда он пришел в мою палату. Интересно, он когда-нибудь пробовал гель для укладки волос, чтобы сделать их более послушными?
– Должен признаться, – начал он, – я пометил ваше дело, с тем чтобы Бритта позвонила мне, когда вы придете.
– Почему? – спросил Толливер.
Я села прямо и попыталась не зевнуть.
– Потому что мне подумалось: вы можете сорваться и уехать, не явившись на сегодняшнее собрание, если я не перехвачу вас здесь и не напомню, что вы обещали прийти, – откровенно признался Симпсон. – Бритта сказала, что этим утром, когда вы выписывались, компьютер дал сбой, поэтому я решил воспользоваться подвернувшейся возможностью.








