Текст книги "Любовный пасьянс"
Автор книги: Саманта Фостер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 16 страниц)
ГЛАВА 16
Во второй половине дня жара стала нестерпимой. Сухой, горячий воздух обжигал на каждом шагу. Все живое в городе попряталось под крыши и молило хотя бы об одной капле холодной влаги.
Когда Стив вернулся в «Медный колокол» и сел за карточный стол, у него было чувство, что его вынули из раскаленной печи. Немного жалея, что оставил это место Люсьену, он просидел почти до шести часов вечера и, когда жара его окончательно доконала, встал и вышел из салуна.
Стив всерьез побаивался, что привыкнуть к такой жаре он никогда не сможет. Он снял новую шляпу, купленную несколькими минутами раньше, взъерошил мокрые волосы, чтобы их хоть немного продуло ветерком, и с жалостью подумал о Мей Спрейберри и Джастин, которые весь день работали у горячей печи. И тут же ему страшно захотелось вгрызться в кусок свежеиспеченного хлеба, который, наверное, уже ждет его на столе.
В предвкушении скорого вкусного обеда Стив вышел на пустынную тихую улицу. Когда он дошел до того места, где улица сужалась, за спиной у него послышались чьи-то быстрые шаги.
Стив оглянулся через плечо, собираясь уступить спешащему куда-то прохожему дорогу. Ничего не подозревая, он ждал, когда человек поравняется с ним. И вдруг, из темной аллеи напротив, выступил еще один человек.
– Прошу прощения, – растерянно произнес Стив и тут же смолк, увидев, что нижнюю часть лица незнакомца закрывает платок. Сообразив, что влип в какую-то неприятную историю, Стив резко выбросил локоть назад и с размаху заехал в грудь шедшему позади него типу. Тот пошатнулся и тут же сердито выругался:
– А, черт! Ну, у тебя будут неприятности, если тебе этого так хочется!
В то же мгновение, нападавший рванул Стива за грудь и, выхватив оружие, навел на него, собираясь выстрелить.
– Не стреляй! – остановил его другой.
Стив порадовался тому, что у второго нападавшего не такие кровожадные намерения, как у первого. И решил воспользоваться этим.
Резко отвернулся от бандита с оружием, круто отклонился назад и выхватил из-за пояса маленький четырехзарядный револьвер, который постоянно носил с собой. Однако выстрелить не успел, так как в следующую секунду тот, второй, как оказалось тоже вооруженный, с силой ударил Стива по затылку рукояткой своего кольта. Стив упал на тротуар и на какое-то время потерял сознание.
Когда он пришел в себя, то увидел над собой склонившихся бандитов с по-прежнему закрытыми лицами. Внезапно один из них согнулся и застонал.
– Кажется, этот ублюдок сломал мне ребро!
– А сейчас посмотрим. Может, я смогу вернуть ему должок и объясню доходчиво, что он тут вовсе не нужен, – подал голос другой.
Вслед за своими словами бандит нанес стремительный удар концом своего твердого ботинка. Стив застонал и схватился за грудь. А тот, кто ударил его, довольно захохотал.
– Советую тебе убраться из нашего города, парень! Нам в Мидлчерче не нужны хвастливые французишки!
В следующую секунду на Стива обрушился град ударов.
– Хватит с него! – раздался из гущи аллеи невыразительный голос, когда Стив в изнеможении опустил голову на грудь и застонал.
Из разбитой губы текла кровь. Как только его отпустили, он сразу рухнул на колени, и через пару секунд, его еще раз ударили в грудь ботинком на толстой твердой подошве.
Он лежал, почти теряя сознание, когда почувствовал, что его карманы обшаривают. После того, как грабители обчистили его карманы и убежали, Стив еще долго лежал на пыльной, пустынной улице. Не имея сил встать на ноги, он с трудом перекатился на спину и положил руку на глаза, стараясь прикрыть их от слепящих лучей солнца. Затем подождал, пока стихнет боль, и медленно, с трудом поднялся. Наконец, он собрался с силами и, ухватившись за забор, с большим трудом передвигая ноги, побрел к дому Мей Спрейберри, который, как, оказалось, был недалеко.
Медленно он прошел в калитку, поднялся к входной двери и… тут рухнул на крыльцо.
Услышав какой-то шум, Мей и Джастин выглянули в окно и с изумлением увидели, что новый постоялец неподвижно лежит у входа. Мей поспешила к двери. Встревоженная Джастин последовала за ней.
Хотя Мей и была достаточно крупной женщиной, ей все же потребовалась помощь Джастин, чтобы втянуть Стива в комнату и положить его на кровать.
– С ним все будет в порядке? – срывающимся голосом спросила Джастин.
– А что с ним сделается, – хмыкнула Мей. – Не такой уж он хрупкий, каким кажется в этих своих щегольских костюмах.
От ее прикосновения Стив пошевелился и открыл глаза, а когда Мей снова дотронулась до его головы, вскрикнул и попытался встать с кровати.
– Лежи, лежи, – добродушно пробормотала женщина, положив руку ему на грудь и мягко удерживая.
Только теперь Стив сообразил, где находится.
– Неудачно все вышло, мадам, – с трудом выговорил он. – И боюсь, что теперь мне придется задолжать вам за квартиру.
Его дыхание было прерывистым, малейшее движение причиняло ему боль. Наконец, он снова сказал:
– На меня напали двое… Нет, трое. Один прятался в аллее.
– Вас ограбили? – Джастин нежно прикоснулась к его щеке там, где не было никаких синяков.
– Да… – сказал он. Все, что у него осталось, было несколько долларов, положенных раньше во внутренний карман. И еще там, к счастью, оказались и бумаги, переданные ему Заком Райсом.
Стив попытался вспомнить, кто мог знать о том, что у него появились деньги. Кому это так захотелось напасть на него? Однако сколько он ни думал, ничего разумного ему в голову не приходило.
Внезапно Стив вспомнил, что нападавшие не вели разговора о том, что его надо ограбить. Ему просто предложили убраться из города.
Стив решил поразмыслить об этом. Вряд ли такое предупреждение исходило от сегодняшних партнеров по покеру. Для игрока имело бы смысл просто подождать, пока соперник выиграет побольше. Да и с чего бы кому-то вдруг захотелось выдворить его из Мидлчерча? Из всех его знакомых только Элли может быть заинтересована в этом.
Черт бы побрал, эту дикую девицу! Неужели за нападением стоит она? Как ни печально, но приходится признать, что ей это выгодно.
– Мне нужно сходить кое-что выяснить, – он отбросил простыню с груди и начал подниматься.
Джастин изумленно охнула, а Мей несильно, но настойчиво толкнула его обратно на кровать и укрыла снова.
– Только не сегодня, сынок! – добродушно проворчала она. – На сегодня подвигов хватит. Ты и так повеселился на славу.
Действительно, голова у него кружилась так, что он не смог бы сделать и пары шагов.
* * *
– Ну, ты доволен, шериф? – резкий смех Бойда был единственным звуком, который раздался в пыльной тишине позади Мидлчерчской тюрьмы. – Этот французишка, сегодня уже не выглядел таким щеголем, каким был позавчера в дилижансе!
– Заткнись, Бойд! – Лена Блэлока тошнило от мысли, до чего он докатился. Участвовать в избиении человека вместе с Уоллесами! Господи! Он ведь никогда раньше… Но это все Смит! Это Смит хотел, чтобы француз стал посговорчивее, чтобы единственным его желанием стала мысль об отъезде из городка.
– Вы перестарались! – мрачно сказал шериф.
– Перестарались?! А, черт!
От громкого восклицания Пит закашлялся и поморщился от резкой боли в груди. Им овладела ярость на брата, и он толкнул Бойда:
– Почему ты позволил ему ударить меня?
– А я что тебе – нянька? Сам за собой должен смотреть! – огрызнулся тот.
– Заткнитесь оба! – хмуро приказал Блэлок. – И немедленно убирайтесь вон из города! А около полуночи со свободной лошадью ожидайте у постоялого двора!
Пит расхохотался и тут же вновь схватился за грудь.
– Что, шериф, ждешь побега из тюрьмы?
Блэлок тяжело задышал, его лицо побагровело:
– Я жду, что возле конюшни у постоялого двора будет ожидать оседланная лошадь! Что случится с арестантом – не ваше дело.
Когда братья Уоллесы ушли, шериф снял с пояса ключи и отпер тяжелую деревянную дверь. Затем, как обычно, запер ее за собой, хотя в этот раз подобная предусмотрительность была, пожалуй, излишней, и изумленно замер.
– Пэйви?! Ты еще тут?
Пэйви, его заместитель, был излишне горяч, но он неплохо содержал служебное помещение и, кроме того, в его обязанности входило кормить арестованных.
– Я ждал вас, шериф, – кивнул помощник.
– Ну, вот он я, – Блэлок сел на стул и начал бесцельно перебирать бумаги на столе, хотя прекрасно знал, что отправлять их придется только утром. Помолчав, он сказал:
– Давай, беги домой к своей молодой женушке. Она будет рада, что муж вернулся к ужину.
Широкое лицо Пэйви покраснело.
– Она будет вам благодарна за то, что вы отпустили меня на всю ночь. Лазера я покормил, так что он не будет беспокоить.
– Я сказал, что у меня болит зуб! – громко крикнул из своей клетки арестованный. – Мне нужен доктор!
С обеспокоенным лицом шериф посмотрел на Лазера, потом снова на Пэйви и сказал помощнику:
– Ладно, иди. Я за ним присмотрю.
– Ума не приложу, что делать, – пожал плечами Пэйви. – Док уехал на ранчо, и в городе не осталось никого, кто мог бы заняться его зубом.
– Да ладно, ладно… шагай, – Блэлок почти подтолкнул помощника к двери.
Потом он долго неподвижно сидел за столом, мрачно глядя на многочисленные свидетельства его успешной и когда-то честной работы. Среди этих сувениров прежних лет было ружье, которое он отнял у убийцы, расстрелявшего семью Гибсонов лет семь тому назад. Здесь же почетный знак, который подарили ему благодарные жители после десяти лет службы, с надписью «Глубокоуважаемому шерифу Леонарду Блэлоку за его безупречную…»Дальше он читать не смог. Не в силах больше сидеть, шериф встал и заходил по комнате.
До сегодняшнего дня, самое плохое, что он делал, – закрывал глаза на разные беспорядки. Сегодня он отдал приказ избить невиновного человека, а через несколько часов отпустит на волю настоящего бандита.
ГЛАВА 17
– Принеси портвейн, Мейгз! И бокал для мистера Сьюарда.
Мейгз остался в маленькой гостиной убирать со стола то, что осталось после обеда, а его хозяин сэр Эйвери Нокс со своим гостем прошли в соседний кабинет, где их уже ждал растопленный камин.
Нокс сел в большое потертое кресло, стоявшее поближе к огню, предоставив второе своему собеседнику. В ожидании, пока Мейгз принесет вино, Нокс наклонился к огню и потер свои толстые ладони. Его знобило.
Сьюард подвинул кресло к камину и тоже сел.
– У меня есть для вас новости, – сказал Сьюард.
– Ну, так скорее рассказывай! – поторопил Нокс.
Его нетерпение возрастало по мере того, как истощался кошелек. Вот уже несколько месяцев ему не присылали приглашений на рауты. Друзья, узнав о том, что он попал в затруднительное положение, постепенно отходили от него, словно он уже стал нищим. Он перестал ходить в свой клуб, давно не платил взносы и каждый день ждал, что от него потребуют уплаты долгов.
– Скажу я вам, не самое легкое задание, вы мне дали, – начал Сьюард. – А я работаю не без пользы, хотя вы и считаете меня бездельником.
– Расскажи мне о Такере, – потребовал хозяин.
– Мне удалось напасть на след его слуги, – ответил Сьюард. – Графиня вспомнила его имя. Хороший парень, чрезвычайно предан Такеру. Было известно, что он исчез сразу же после… инцидента.
Гость ухмыльнулся, а потом продолжил:
– Но человек не иголка, бесследно исчезнуть не может. И он к тому же должен кушать.
– Где этот человек? Он будет говорить?
– Любой будет говорить, если как следует настоять! Однако Бурже – это тот слуга – уплыл в Америку.
– В Америку?
Нокс, казалось, был совершенно раздосадован, раздавлен. Испугавшись, что время и деньги потрачены впустую, он лишился дара речи.
– Я подумал, что преданный слуга, ни за что не бросит хозяина в беде, – продолжал Сьюард. – Я купил список пассажиров, отплывавших в последнее время, и нашел там его имя.
– Такер не мог уехать, – мрачно произнес хозяин комнаты. – Власти разослали его описание и имя во все порты и станции. Его бы тут же схватили.
– Но человек может изменить свою внешность и свое имя, – предположил Сьюард.
– Ты думаешь, что он тоже уплыл в Новый Свет? – слабым голосом поинтересовался Нокс.
Он в отчаянии закрыл лицо руками и пробормотал:
– Я никогда не найду его. У меня не хватит времени, и я буду разорен!
– Ну-ну, держитесь, – сказал Сьюард. – Если вы его до сих пор не нашли, то уж, конечно, не нашли его ни власти, ни адвокаты вашего дядюшки. Так что состояние старика Эндрю все еще цело и ждет вас.
Нокс в совершенном отчаянии поднял глаза на своего сообщника и глухо произнес:
– У меня много долгов! Я окажусь в тюрьме раньше, чем получу это чертово наследство.
– Я разыскал, человека, с которым Такер играл в карты в последний раз. Этого человека звали Райс. Однако он, к несчастью, умер в ночь накануне всех событий.
– Убит?
– Нет! Умер во сне, – ответил Сьюард. – И на следующий день после его кончины к нему наведался посетитель.
– Такер?
– Судя по описанию хозяина гостиницы, да. Он был очень взволнован, говорил, что покойник должен ему большую сумму, и спрашивал, не оставил ли Райс что-нибудь для него. Хозяин передал ему письмо, и Такер ушел.
Сьюард ухмыльнулся:
– Чувствую, эта хитрая лиса – хозяин гостиницы – вытащил у покойника все ценное еще до прихода Такера.
– Ну и какая мне польза от всей этой истории, черт возьми?! – раздраженно спросил Нокс, начиная подозревать, что Сьюард, как и все остальные, просто водит его за нос.
– А польза в том, что я обнаружил имя этого покойника в списке пассажиров корабля, на который купил билет и слуга Такера, Люсьен Бурже! – почти торжественно произнес Сьюард. – И покойник тю-тю… уплыл!
– Что?! Как это – покойник уплыл?!
– Вот и я говорю! Каким образом мертвец может встать из гроба, да еще и уплыть в Америку?..
Сьюард допил свой портвейн:
– Ответ один: никак не мог! Если я только не совсем рехнулся, то вместо него уплыл мистер Такер. Он нашел надежное место, чтобы скрыться.
Страх Нокса отступил перед его вернувшейся решимостью довести начатое дело до конца.
– Когда ты можешь тронуться в путь? – уже деловым тоном обратился он к Сьюарду.
– Завтра! – уверенно ответил тот. – Тут встает вопрос о деньгах…
– Ты их получишь.
Нокс снял с безымянного пальца золотое кольцо и, в последний раз полюбовавшись мерцанием дорогого бриллианта, передал кольцо Сьюарду.
– Когда все будет кончено, убедись тщательно, что он мертв. Я не хочу иметь ни малейших сомнений в этом деле.
– Убийство – штука дорогая! – многозначительно произнес Сьюард, взяв кольцо и довольно оглядев его. «Симпатичная штучка! Если быть поэкономнее, можно сохранить его для себя».
ГЛАВА 18
Из маленького окна своего офиса, Элли видела, как подъехал и остановился дилижанс кампании «Райс Лайн», пришедший точно по расписанию. Еще один рейс закончился благополучно. Элли, вообще-то, не особенно надеялась, что последнее ограбление было последним, и нападения на ее дилижансы прекратятся. И все-таки, теперь хоть дух можно перевести. Она не знала, кто приказал бандитам прекратить грабеж, но все равно была ему благодарна.
Недавно ей принесли телеграмму от Дейва Торнтона, в которой «Стейт Карго» выражала удовлетворение тем, что ее люди смогли захватить одного бандита. Телеграмму принесли на следующий день после того, как Джо Лазер сбежал из тюрьмы.
Вообще-то, Элли подозревала, что за рассказом Лена Блэлока, скрывается что-то другое. Однако и не верить шерифу было нельзя. Под глазом у шерифа красовался огромный синяк, а сам он потерял оружие и ключи, унесенные Лазером. Правда, через несколько часов Блэлок получил обратно и то, и другое. Во время погони, в которой приняли участие почти все мужчины Мидлчерча, беглеца все-таки настигли, и Смит пристрелил его за попытку к сопротивлению властям. Теперь горожане вовсю судачили о событиях последнего дня и называли Смита героем, который очищает улицы от бандитов и дает возможность жить спокойно честным людям.
Элли могла поспорить с любым, что Джо Лазер многое рассказал бы, предстань он перед судом. Очень многое.
Когда прибывший экипаж остановился прямо перед офисом, Элли встала и вышла на улицу. Этот рейс снова сопровождал выздоровевший Здоровяк Билл, и она подождала, пока мужчина спрыгнул с места кучера и подошел к ней.
– Были проблемы? – спросила девушка.
– Нет, у нас был легкий рейс, – он отряхнул пыль со своего длинного дорожного плаща. – И у остальных экипажей, тоже все прошло отлично.
Однако Элли не радовалась, она понимала, что проблемы не исчезли, они только отступили на время. Смит пытается перехватить ее контракт, бандиты стараются ограбить ее дилижансы, а этот чертов француз желает вытянуть из нее деньги – нет, действительно, есть от чего сойти с ума! У Элли было тяжелое предчувствие, что ее враги просто взяли временную передышку, чтобы перегруппировать силы и скоро вновь перейти в наступление, и у нее не было уверенности в том, что она выстоит перед этим новым штурмом.
Здоровяк Билл все еще продолжал нести охрану. Со своим винчестером в руках он внимательно следил за каждым человеком или движением на улице до тех пор, пока груз не был перенесен из дилижанса в склад «Стейт Карго», а потом повернулся к Элли и улыбнулся:
– Кстати, интересно, куда подевался этот Такер? Надеюсь, с ним ничего не стряслось?
Глядя, как в дилижанс запрягают новых лошадей, он заметил:
– Мы не знаем, что успел натворить Лазер прежде, чем появился в «Алмазе», а он там появлялся. У него вполне могло быть желание свести счеты с Такером.
– Сомневаюсь, чтобы нам повезло еще и в этом, – фыркнула Элли.
Билл поставил ногу на подножку, собираясь сесть рядом с кучером, который уже взял вожжи, и сказал:
– Если француз умрет, у тебя могут быть большие неприятности. Не забывай об этом.
Элли тихо выругалась.
– Ладно, я выясню, где его носит.
– Вот и хорошо.
Однако слишком далеко идти разыскивать француза Элли не пришлось, потому что как только дилижанс укатил, Стив Такер сам показался на улице, направляясь к офису «Райс Лайн».
Его широкополая черная шляпа была надвинута на самый лоб, и весь его вид, это сразу бросалось в глаза, был какой-то мрачно-угрожающий.
– Легок на помине! – чуть не плюнула девушка.
Взгляд у него был, что и говорить, свирепый и страшный. На его лице красовался темный расплывшийся синяк, нижняя губа была разбита. Девушка сразу вспомнила, о чем ее предупреждал Здоровяк Билл. Наверное, Джо Лазер все-таки где-то подстерег Такера, прежде, чем сам был застрелен. На одно мгновение у нее мелькнуло чувство раскаяния и вины: ведь то, что случилось с Такером, отчасти произошло из-за его поездки на дилижансе «Райс Лайн».
Но тут же на смену раскаянию и жалости пришло совсем другое чувство. Его самоуверенная походочка, безупречная одежда и откровенно смелый взгляд – все это вызвало у нее раздражение.
– Что, снова сражались с той рыжей девкой? – не удержалась она от колкости.
– Думаю, я сам виновен в том, что слишком долго смотрел сквозь пальцы на проделки дикой кошки, слишком трусливой, чтобы драться самой! – рявкнул Стив.
– На что это вы намекаете, Такер? – воскликнула девушка. – Что-то мне непонятно, почему, если вы ввязались в драку, виновата я?
Их стычка стала уже привлекать внимание прохожих, которых было много в этот час на улице.
Некоторые уже с интересом оглядывались на ссорящуюся парочку. Однако ни Элли, ни Стив не замечали этого.
Лицо француза покраснело от гнева.
– То есть, вы изволили сказать, что ничего не знаете о тех трех негодяях, которые пять дней назад напали на меня и пригрозили убить, если я не уеду из города?
– Глянь-ка, а вы все еще здесь! – огрызнулась Элли.
– За это я должен благодарить не вас!
Она со злостью сжала кулаки и, взмахнув ими у него перед носом, сказала:
– Эй, мистер, когда мне приходится стрелять или драться, то я это делаю сама и всегда лицом к лицу. Так что нечего обвинять меня в том, во что вы сами вляпались! Я бы хотела, чтобы вы отсюда уносили ноги, но я еще не настолько низко пала, чтобы нанимать для вашего изгнания бандитов! У нас с вами есть общее дело, и, нравится оно нам или нет, но мы это дело решим честно и по справедливости! Понятно?
– Мне понятно… Но если я узнаю, что вы хоть как-то в этом замешаны…
– Идите, смочите себе голову, чтобы немного остыть, – огрызнулась Элли, а потом спросила: – А, кстати, где это вас носило все это время?
– У мадам Спрейберри, – Стив начал верить, что Элли могла и не знать, о том, что с ним стряслось. Но его до глубины души оскорбляло ее отношение к этому происшествию, как к чему-то не заслуживающему внимания. – Может, вас удивит, когда вы узнаете, что в этом городе есть люди, которые хорошо относятся к приезжим.
– А вы, наверное, удивитесь, когда узнаете, что есть люди, которые такого отношения не заслуживают, – парировала девушка.
– Мадам Спрейберри прекрасная добрая женщина, – заявил он.
– Она старая курица, – Элли презрительно захохотала. – Если за ней не следить, то она своей заботой, кого хочешь в могилу сведет. Впрочем, бьюсь об заклад, такого рода нежности вам как раз и нужны!
Губы Стива сжались так, что его рот превратился в узкую некрасивую полосу. Следовало признать, что язвительное замечание этой взбалмошной девчонки оказалось слишком близко к правде. Мей Спрейберри едва не уморила его своей добротой. А когда она не сидела с ним рядом и не кормила горячим отваром, на ее месте тут же возникала не менее заботливая Джастин.
Ему и сегодня-то удалось удрать только потому, что обе женщины увлеклись чем-то на кухне. Что и говорить – женщины любят увечных. Впрочем, это не относится к Элли. Та, скорее, предпочитает калечить других.
– Я и сам могу о себе позаботиться, – буркнул Такер. – Думаю, я это уже доказал один раз.
– Ха! – хмыкнула Элли, которую словно бес толкал под ребро еще и еще позлить француза. – Да любой мальчишка в коротких штанишках может схватить камень и случайно попасть, в цель. В этой стране, чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, нужно стрелять и уметь ездить верхом.
Ее следующая фраза резанула Стива уже поострее, чем бритва.
– И еще один закон – ты не мужчина, если не сумел постоять за себя и не отомстил обидчику!
Он замер, словно его хлестнули плетью, под кожей на щеках заходили желваки. В первый момент Такер с трудом удержался от того, чтобы не ударить девушку, и не сделал этого только потому, что испугался, как бы не сломать ей шею. Случись такое, он бы потом здорово об этом жалел. Чтоб ей провалиться! Она усомнилась в его мужественности и храбрости, то есть в том, что он всегда считал своим главным достоинством.
– А ну, уйди с дороги!
Она презрительно повела плечами:
– Перед тобой, что ли?
И зря она так сказала. Стив сгреб ее за плечи, поднял в воздух и переставил, словно какой-то стул, на другое место, освобождая себе проход. Он еще успел удивиться, какая она легкая. Ему казалось, что она должна весить столько, сколько весит тонна свинца. Злой и решительный, он повернулся и стремительно пошел прочь.
Только тут Элли стала понимать, что она в очередной раз хватила через край.
– Куда вы идете? – окликнула она Стива.
– Выпить я хочу! – бросил он в ответ, не поворачивая головы. – И как можно больше!
– А, черт! – пробормотала Элли. Теперь она знала, что ничего хорошего ее выходка не принесет. – Кажется, я сейчас, собственными руками продала свою компанию. Он точно направился в «Алмаз».
В своем уютном кабинете Харрис Смит восседал, словно монарх, в кожаном кресле. Он медленно потягивал из высокого стакана виски, но совсем не ту пережженную гадость, которую подавали в баре. У него было прекрасное настроение и очень самоуверенный вид, так как в эту минуту Смит просматривал передовую статью в «Мидлчерч газетт», в которой говорилось о нем. Он, в который уже раз, похвалил себя за предусмотрительность, с которой в свое время пожертвовал деньги на колокол для пустовавшей звонницы единственной Мидлчерчской церкви.
– Посмотри-ка сюда, Норин, – сказал он, едва сдерживая радость в голосе. – Посмотри, как они восхваляют мою щедрость.
Он протянул жене газету, откинулся назад и отхлебнул дорогого виски.
– Деньги – это все, – наставительно произнес он. – За деньги можно купить друзей, врагов, уважение – все!
Она постучала длинными ногтями по газете:
– Я знаю. Мне всегда нравились деньги… и ты!
– Тебе нравились все, у кого были деньги, – хмыкнул он.
Их разговор прервал стук в дверь.
– Смит, – послышался густой баритон Лена Блэлока.
– Иди наверх, – приказал Смит жене. – Посмотри, как девчонки работают, не гоняют ли лодыря.
Норин встала, чмокнула мужа и тихо скрылась за задней дверью.
Дождавшись, пока она ушла, Смит окликнул шерифа. Блэлок вошел, держа шляпу в руках.
– Я хотел сообщить тебе, что Такер сегодня встал.
– Но прошло уже столько времени, – ответил ему Смит. – Что это значит? Почти неделя? – он покачал головой. – Ты меня огорчил, шериф! Я надеялся, что ты-то умнее Бойда и Пита! Поэтому я и послал тебя. Такера нужно было только припугнуть, а не избивать до полусмерти!
– Я тут ни при чем! Это твои парни разошлись!
Вцепившись, обеими руками в крышку стола, Смит тяжело наклонился вперед и угрожающе сказал:
– Прошло слишком много времени, я не могу ждать так долго!
Тяжело дыша, он снова откинулся на спинку кресла, посидел с минуту, потом встал и достал из кармана носовой платок. Не обращая никакого внимания на шерифа, словно того и не было в комнате, хозяин «Алмаза» некоторое время любовно протирал великолепный бриллиант в своей булавке для галстука.
Наконец, он соизволил сказать:
– Ну, так что, мне самому охотиться за Такером, или все-таки ты приведешь его ко мне?!
– Я уже позаботился об этом, – торопливо ответил Блэлок, неловко переминаясь с ноги на ногу. После того, как Джастин рассказала ему о нападении на француза, Блэлок навестил Такера. Это был не самый лучший момент в жизни шерифа, так как ему приходилось изображать гнев и надеяться, что дочь никогда не узнает о том, что это именно он виноват во всем происшедшем. Однако ему удалось скрыть свои чувства, и дочь не заметила всего этого притворства.
– Я сказал французу, что вы слышали о его несчастье, и посылаете свои сожаления. А когда он поправится, пусть заходит в «Алмаз», потому что вы его угощаете.
Блэлок посмотрел на лицо Смита, надеясь, что его слова смягчат хоть немного хозяина:
– Если он такой же, как остальные мужчины, то, думаю, не будет долго тянуть резину, а скоро придет в «Алмаз».
– Ну, если это так, то хорошо. Хоть один разумный поступок тебе удалось совершить. Только я бы советовал тебе пойти на улицу и проследить, чтобы француз ненароком не забыл, где его ждет бесплатная выпивка.
– Да, сэр, – Блэлок едва удержался от того, чтобы не стать по стойке «смирно». Слова эти вырвались у него непроизвольно, но, вырвавшись, они теперь ставили его на одну ступень с братьями Уоллесами и этим несчастным Джо Лазером. Он, шериф Лен Блэлок, стал просто одним из подручных Смита.