Текст книги "Прости грехи наши"
Автор книги: Ромэн Сарду
Жанры:
Исторические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)
Когда наступила ночь, Шюке собрал кости епископа и сложил их в прямоугольный ящик, чуть меньше метра в длину. Он был сколочен из грубых досок и служил викарию своего рода сундуком для личных вещей. Шюке пришлось потрудиться, чтобы суметь запихнуть в этот ящик кости епископа все до одной.
Затем они с Августом вернулись в Даммартен. За все время этой операции они не перекинулись и словом. Придя в дом кюре, они развели огонь в очаге и уселись рядом за стол. Им необходимо было согреться. По-прежнему не было произнесено ни слова. Руки у обоих были во многих местах обморожены. Так они долго сидели молча, наслаждаясь распространяющимся от очага теплом.
Наконец Шюке сказал, что ему пора уезжать. Перед тем как уйти, он крепко обнял молодого дьякона. Любые напыщенные слова, сказанные на прощание, показались бы никчемными, а потому Шюке предпочел выразить свою благодарность молча. А еще он достал из складок рясы снятый им с груди епископа большой серебряный крест и протянул его Августодуненсису.
– Спасибо тебе, – сказал Шюке. – Я уверен, что его преосвященство Акен, мой покойный патрон, где бы он сейчас ни находился, по достоинству оценил твое усердие и твое мужество и благословил тебя за это. Возьми этот крест на память о нем.
Через некоторое время, несмотря на то что стояла уже глубокая ночь, викарий отправился на постоялый двор и забрал своих лошадей. Заплатив хозяину постоялого двора за оказанные услуги, он уехал.
Больше его в Даммартене никогда не видели.
9
Через два дня после того как Энно Ги устроил себе наблюдательный пункт возле обнаруженного им оврага, его терпение было вознаграждено: на рассвете он наконец-то увидел первого местного жителя. Это был подросток, поспешно вылезший из оврага и направившийся по тропинке в лес. Он прошел, не сбавляя шага, совсем рядом от дерева, на котором спрятался кюре. Подросток был один.
Энно Ги намеревался действовать быстро и решительно. Как только подросток оказался на достаточно большом расстоянии, кюре и Марди-Гра спустились на землю и пошли вслед за подростком.
Мальчик направлялся к болоту. Энно Ги следовал за подростком на некотором расстоянии, внимательно наблюдая за ним.
Незнакомцу было лет пятнадцать. Он шел по тропинке, довольно неуклюже двигая своими длинными руками и ногами. На нем была довольно странная одежда, состоящая из разнообразных звериных шкурок, привязанных к телу при помощи множества веревочек. Казалось, эту необычную одежду не так-то просто снять. Священнику еще никогда не доводилось ни видеть подобное одеяние, ни даже слышать о чем-то подобном.
Подросток опустился на колени у края болота. В руках он держал кожаный бурдюк для воды. Взяв лежавший на берегу продолговатый камень, он разбил ледяную корочку, затянувшую ранее пробитое отверстие. Энно Ги заметил, что мальчик ведет себя совсем не как ребенок, беспечно наполняющий бурдюк водой. Казалось, что он совершает свои движения в соответствии с каким-то ритуалом: он время от времени делал паузы и все его движения были четкими и скоординированными. Мальчик опустил бурдюк в болото, смело окуная туда руки, хотя вода наверняка была ледяной. Затем он вытащил бурдюк, наполнившийся вонючей жидкостью, и также поспешно отправился по тропинке назад, к оврагу. Он прошел буквально в трех локтях от Энно Ги и Марди-Гра, спрятавшихся под нижними ветвями одной из елей.
Священник снова пошел вслед за мальчиком и следовал за ним вплоть до края оврага.
Из-за деревьев стало появляться солнце. Марди-Гра увидел волка, стоявшего немного поодаль. Волк, казалось, нервничал. Похоже, в овраге происходило что-то значительное.
Под искусственным небом оврага чувствовалось какое-то движение – там кто-то ходил взад-вперед. И тут наконец Энно Ги увидел свою паству. На этих людях были такие же странные одежды, как и на мальчике: они состояли из звериных шкурок, привязанных к телу веревочками. У мужчин были длинные волосы и взъерошенные бороды, наполовину скрывавшие лица. Перемещения обитателей оврага позволили Энно Ги лучше понять устройство их жилища. Толстые веревки, являющиеся каркасом созданного над оврагом своего рода навеса, крепились к деревьям, стоящим по краям оврага по всему его периметру. Центральная часть этой конструкции не имела никаких подпорок и, так сказать, висела в воздухе. Как раз посередине «навеса» ходивший к болоту подросток и поставил свой бурдюк с водой. На поверхности один за другим стали появляться местные жители – и мужчины, и женщины. Каждый из них смачивал себе лоб болотной водой из бурдюка. Так же, как и движения мальчика возле болота, их жесты были похожи на какой-то религиозный ритуал. Чувствовалось, что происходящая церемония вызывает у ее участников напряженность, даже страх. Энно Ги заметил, что на женщинах были такие же одежды, как и на мужчинах. Лишь одна из них была одета в обычное просторное блио из плотной материи. Эта женщина была беременна. Кюре сосчитал людей в овраге. Там оказалось семеро мужчин, одиннадцать женщин и двое детей. Однако, если верить расчетам Шюке и его собственным (исходя из количества хижин в деревне), жителей должно было быть больше. Действительно, вскоре появились еще четверо мужчин. Правда, они сильно отличались от остальных жителей. Первый из них выделялся высоким ростом и величественной осанкой. На его голове красовался массивный деревянный шлем, вырезанный по форме его черепа, а на груди висело множество металлических и костяных украшений. Борода у него была более длинной и ухоженной, чем у других мужчин. Жители деревни боязливо уступали ему дорогу. Вслед за ним шли трое мужчин с бритыми головами и без бород, одетые в длинные и очень плотные балахоны светлого цвета. Каждый из них нес полотняный мешок. Энно Ги подумал, что это, скорее всего, местные жрецы – хранители религиозных традиций племени. Они опустились на колени перед принесенным подростком с болота бурдюком с водой. Энно Ги удалось расслышать, как они произнесли несколько фраз, но он совершенно не понял местного наречия.
Трое бритых мужчин открыли свои мешки и с торжественным видом стали доставать из них какие-то обломки и окунать их в бурдюк с болотной водой. Все окружающие с самым серьезным видом наблюдали за этой процедурой.
Энно Ги узнал эти обломки.
– Они были в деревне, – пробормотал он. – Я так и думал. Трое таинственных жрецов с торжественным видом окунали в болотную воду не что иное, как обломки разбитых кюре глиняных статуй. По всей видимости, этому ритуалу, с виду весьма незатейливому, местные жители придавали очень большое значение.
– Не знаю, какие такие особые свойства они приписывают этой грязной вонючей воде, – сказал Энно Ги, – однако вполне очевидно, что они считают ее священной.
Хорошо спрятавшись на краю оврага, кюре и его товарищ долго наблюдали за этой молчаливой церемонией.
Энно Ги потребовалось еще три дня, чтобы выработать стратегию дальнейших действий. Все это время он тщательно скрывался от местных жителей, однако сам внимательно наблюдал за ними с дерева, ставшего ему и Марди-Гра надежным убежищем.
На рассвете четвертого дня Энно Ги приступил к осуществлению разработанного им плана. Каждое утро уже известный ему подросток ходил к болоту за водой для своих «священников». В это утро Энно Ги и Марди-Гра, неожиданно набросившись на мальчика из засады, заткнули ему рот, чтобы подросток не кричал, связали его и затащили на свое дерево.
Затем они тщательно замели за собой следы.
Вскоре в лесу снова воцарилась обычная утренняя тишина…
* * *
Наверху, на дереве, кюре и великан покрепче связали руки и ноги подростка и засунули ему новый кляп в рот. Марди-Гра пришлось изрядно помучиться, прежде чем он сумел стащить с мальчика его странное одеяние из привязанных к телу веревочками шкурок. Кожа подростка была очень липкой и покрытой лишаями. Теперь кюре точно знал, что местные жители не снимают свое одеяние из шкур в течение всей зимы. Это было либо сложившейся традицией, либо каким-то правилом, предписанным религией этих людей. Энно Ги наложил на кожу мальчика целебные мази и затем укрыл его своей запасной рясой и толстыми покрывалами.
Юный пленник напряженно разглядывал своих похитителей и то место, куда его заволокли. Поначалу он попытался сопротивляться и кричать, но вскоре понял, что у него ничего не выйдет. На лбу подростка проступили капельки пота. Он крепко сжал челюсти, как человек, подвергаемый пыткам.
Энно Ги тут же начал свой допрос, еще заранее тщательно продумав, как он будет это делать и что конкретно он должен узнать. Первым делом он попытался успокоить пленника. Кюре было необходимо как можно быстрее освоить язык местных жителей и их манеру общаться. Этот мальчик был единственным, кто сейчас мог ему в этом помочь, если не добровольно, так по принуждению.
Энно Ги стал произносить короткие, повсеместно употребляемые слова. Начал он со слова «Бог» – произнес его так, как оно звучало на латыни, – затем, ступенька за ступенькой, прошелся по всей этимологической лесенке этого слова, включая провансальские говоры, в частности романские и каталонские наречия, вплоть до звучания этого слова на современном французском языке. К великому удивлению кюре, мальчик никак не отреагировал ни на один из произнесенных им вариантов слова «Бог». Слегка разочарованный, Энно Ги выбрал более простое и однозначное в своем толковании слово – «кушать». Начав с его произношения на латыни (edere), кюре проделал с этим словом ту же процедуру, что и с предыдущим, стараясь не выдать ни малейшим жестом, что он имеет в виду. Когда Энно Ги произнес это слово на окситанском наречии, мальчик, напряженно смотревший на кюре, вдруг заморгал. Священник тут же показал жестом, что значит это слово. Мальчик понимающе кивнул головой.
Кюре, продолжая свои попытки, вскоре заметил, что мальчик понимает лишь те слова, которые произносились на окситанском наречии. Постепенно подросток догадался, что от него требуется, и стал подыгрывать священнику.
Однако радоваться Энно Ги было еще рано. Когда он пытался составлять из простых слов какую-нибудь фразу или хотя бы словосочетание, то наталкивался на практически полное непонимание со стороны подростка. Таким же провалом закончилась попытка кюре использовать глаголы. Какое-то непонятное грамматическое препятствие не позволяло этим двоим людям найти общий язык.
Энно Ги в конце концов почувствовал, что ничего не добьется, если не позволит подростку самому что-нибудь сказать.
Кюре вытащил кляп изо рта мальчика. Великан подсел поближе, нарочито обнажив лезвие своего тесака, готовый в любой момент заткнуть рот подростку, если тот вздумает кричать.
Священник достал перо и листки для письма.
После того как кюре и мальчик обменялись несколькими отдельными словами, пленник наконец произнес целую фразу.
Кюре тут же записал на слух только что услышанное от мальчика – это были слова, похожие на «терять», «знать», «отец», «первый».
Юноша продолжал произносить какие-то фразы, которые внимательно слушающий его кюре тщательно записывал, стараясь как можно лучше различить произносимые звуки.
И лишь когда Энно Ги исписал целых пять страниц, он снова заткнул рот мальчика кляпом.
Затем священник отсел в сторону и принялся анализировать исписанные им листки, один за другим. На это у него ушла вся ночь.
К утру, смело поэкспериментировав с различными вариантами значений слов и в полной мере проявив свои лингвистические способности, которыми так восхищались парижские профессора, Энно Ги наконец-то разобрался, что к чему.
Результат ночного бдения намного превзошел его самые невероятные догадки. Хотя Энно Ги и не был склонен чему-то удивляться в этой жизни, тем не менее он не смог скрыть своего потрясения, причиной чего стало сделанное им неожиданное открытие.
– Этот мальчик использует слова, родственные окситанскому наречию, – сказал кюре великану. – Хотя в их произношении и делении на роды произошли некоторые изменения, они явно окситанского происхождения. Однако построение фраз подчиняется грамматическим правилам классической латыни!
Подобное слияние двух настолько исторически далеких друг от друга языков было просто удивительным. Трудно было даже представить, что оно произошло без видимых причин, соединив нынешний провинциальный диалект с древним языком.
Затем Энно Ги попытался самостоятельно построить предложения, основываясь на выясненных им диковинных грамматических правилах.
После неоднократных попыток священнику в конце концов удалось обменяться с мальчиком первыми осмысленными фразами. Отныне они уже могли хоть как-то понимать друг друга.
Пропажа подростка вызвала переполох среди местных жителей. В конце концов они отправили на поиски мальчика пятерых мужчин. Возглавил эту небольшую вооруженную экспедицию человек, носивший деревянный шлем и украшения. Все пятеро дошли до болота, не заметив по дороге то место, где прятались Энно Ги и великан.
На берегу болота кюре кое-что для них подготовил.
Мужчины нашли у болота лишь одну вещь, имевшую отношение к мальчику, – бурдюк для воды. Он был пуст и валялся на снегу.
Однако внимание мужчин привлекло совсем другое: они заметили на льду огромное кровяное пятно. Такие пятна обычно остаются после совершения жертвоприношения. Пробитое во льду отверстие еще не успело затянуться льдом и было похоже на огромный открытый рот. Края этого «рта» были забрызганы кровью. Болотная вода тоже приобрела красноватый оттенок. Зрелище было просто жутким: казалось, что эта «пасть» сожрала свою жертву.
Человек в деревянном шлеме схватил бурдюк мальчика и, сопровождаемый своими спутниками, быстрым шагом направился в находящийся в овраге лагерь. Рассказ о том, что они увидели на болоте, вызвал у их соплеменников полную растерянность и оцепенение. Воцарившуюся тишину нарушил одинокий женский вопль – по-видимому, весть о случившемся дошла до матери подростка. Затем все жители разошлись по своим жилищам.
Выслушав рассказ священника об особенностях языка местных жителей, Марди-Гра занялся еще одним делом. Он взял содранную с мальчика одежду, теперь представлявшую собой кучу разносортных шкурок, связанных между собой при помощи множества маленьких веревочек, и, кое-как смастерив из этих клочков подобие одежды, наполнил ее влажной землей и прошлогодними листьями, стараясь придать ей форму тела человека. Когда чучело было готово, великан направился с ним к оврагу.
* * *
На следующее утро обитатели оврага обнаружили в самом центре своего убежища чучело исчезнувшего юного водоноса. Наблюдая за происходящим в овраге из своего укрытия, Энно Ги увидел, что все уже внешне знакомые ему местные жители собрались вокруг чучела, пребывая в полном замешательстве.
Однако на этот раз кюре увидел и одного нового персонажа – двадцать пятого по счету жителя деревни. Он шел медленно, опираясь на длинный посох, превышавший его рост на несколько голов. Как и у всех его соплеменников, у него была темная борода и длинные волосы. Однако он держался еще более величественно, чем жрецы и человек в деревянном шлеме. На нем был огромный балахон, сшитый из полинявших кусков материи желтого и красного цветов. Всем своим видом этот человек походил на местного мудреца. Энно Ги наблюдал за ним с самодовольной улыбкой: кюре предвидел, что здесь есть такой человек, и ждал его появления.
Обитатели оврага почтительно расступались перед мужчиной с посохом. Тот подошел к чучелу и долго смотрел на него в полном молчании. Затем он обратил свой взор к небу. Утреннее солнце вот-вот должно было выглянуть из-за верхушек деревьев. Когда его первые лучи наконец-то проникли в овраг, так называемый вождь племени неожиданно воткнул нижний конец своего посоха в снег в нескольких сантиметрах от чучела. Затем он двинулся вдоль длинной тени, отбрасываемой посохом на снег, и, дойдя до того места, где тень заканчивалась, сделал отметку на снегу.
Энно Ги тщетно пытался понять, что означают эти действия.
Мудрец поднял руки к небу.
– Ор да лиа!
Он три раза прокричал эти слова, и, несмотря на глухо звучавший голос, мудреца услышали все его и без того обескураженные соплеменники. Эхо донесло выкрикиваемые слова до того дерева, где сидел кюре, и покатилось дальше по лесу. Энно Ги прекрасно расслышал эти слова.
– Ордалия!..[50]50
Ордалия (Божий суд) – испытание, проводимое для выяснения истины.
[Закрыть] – прошептал он.
Его лицо снова осенила улыбка, широкая и самодовольная. Ничего не понимающий Марди-Гра лишь озадаченно посмотрел на кюре.
10
Когда Жильбер де Лорри и Эймар дю Гран-Селье прибыли в Рим, там ярко светило солнце. Потеплело, и на барельефах и сооруженных в коринфском стиле колоннах стал подтаивать снег. Хотя Эймар впервые оказался в Риме, этот город, похоже, не произвел на него особого впечатления и он равнодушно скользил взором по мраморным сооружениям и украшающим их мозаикам. Его настроение еще ухудшилось, когда они прибыли к цели своего путешествия. Жильбер, напротив, был вне себя от радости. Обратный путь занял лишь на неполные сутки больше времени, чем дорога во Францию. Юноша уже предвидел, как удивятся его товарищи, когда узнают, что он сумел так быстро выполнить порученную ему задачу. Жильбер выглядел уставшим, его лицо огрубело от ветра и мороза, но он приближался к дворцу молодцеватой походкой человека, совершившего геройский поступок. Благодаря слегка отросшей бородке он уже не казался очень юным. В своей запыленной и стоптанной обуви, потертом плаще и засалившихся штанах, обтягивающих окрепшие от физической нагрузки ноги, Жильбер впервые чувствовал себя «не мальчиком, но мужем».
Приказ, в котором излагалось порученное Жильберу задание, перед отъездом ему вручил Сарториус от имени папской канцелярии, но, по мнению Жильбера, он наверняка исходил от самого Папы Римского.
Ему даже не пришлось разворачивать этот документ у входа во дворец: одного вида печати Папы на пергаменте хватило, чтобы привратник мгновенно вышел из своего полусонного состояния и проворно шмыгнул в маленькую дверцу, и уже через несколько секунд появился дежурный стражник и проводил Жильбера и Эймара в приемную канцлера Артемидора.
Это была та самая огромная комната, в которой познал тяжесть унижения Энгерран дю Гран-Селье. Стражник жестом указал юношам на стол, находившийся у двери в кабинет его высокопреосвященства.
Жильбер и Эймар подошли к тщедушному человеку, сидящему за скромным секретарским столом. Это был не кто иной, как Фовель де Базан.
Увидев протянутый ему Жильбером приказ, дьякон почему-то встревожился. Он посмотрел на Эймара и побледнел.
– Однако вы быстро управились, мой юный друг! – Секретарь канцлера удивленно взглянул на Жильбера.
Юноша решил ничего не отвечать на эту реплику: он воспринял ее как комплимент. Открыв свою сумку, он достал из нее ларец, переданный ему перед поездкой Сарториусом.
– Вот остаток тех денег, которые я получил по дороге, – сказал Жильбер. – И еще неиспользованные чеки. Всего осталось более двадцати дукатов.
Базан открыл ларец и пересчитал деньги.
– Замечательно! – воскликнул он.
Дьякону еще никогда не доводилось видеть, чтобы кто-то экономил выделенные на поездку средства, да еще и возвращал остаток. Однако он не поблагодарил Жильбера. Наоборот, его голос стал звучать резче:
– И кто ж это вам приказал быть таким добросовестным?
Вопрос прозвучал как упрек.
– Вы почти на две недели опередили и без того сжатый график, установленный с учетом зимних условий, – сказал дьякон. – Мы не ждали вас здесь так рано. Вы отдаете себе отчет в том, какими могут быть последствия вашего поступка?
Чувство гордости за самого себя, которое просто распирало Жильбера, тут же улетучилось. Его действительно никто не просил привозить Эймара как можно быстрее. Он вспомнил о том, какого числа ему надлежало возвратиться в Рим согласно выданному ему письменному приказу.
Жильберу стало ясно, что совершенный им поступок, еще совсем недавно казавшийся ему чуть ли не подвигом, на самом деле мог дискредитировать его в глазах начальства. Юноша не знал, что и сказать. Однако ему тут же пришел на помощь Эймар.
– Вы считаете, – сухо произнес он, обращаясь к дьякону, – что при таком холоде можно позволить себе придерживаться графика, установленного людьми, сидящими в теплой канцелярии? Этот юноша прекрасно справился с данным ему поручением. Он доставил меня в Рим. Поэтому лучше объясните мне, перед кем я должен здесь предстать.
Впечатление, которое Эймар произвел на дьякона, было просто поразительным. Надменность Базана словно ветром сдуло: он отвел взгляд в сторону и даже не нашелся, что на это ответить.
– Вы ведь знаете, кто я такой, не так ли? – спросил Эймар.
– Да, – ответил Базан.
– По чьему распоряжению меня привезли в Рим? По вашему?
– Нет. По распоряжению нашего канцлера, его высокопреосвященства Артемидора. Именно он займется…
– Я полагал, что мое дело находится в ведении Папы Римского, – прервал дьякона Эймар. – Его, и никого другого!
– Да… Однако Папа передал это дело канцлеру… Именно ему!
– Однако и вы ведь знаете, кто я такой!
– Я – первый дьякон его высокопреосвященства.
– Да, конечно… Мой отец все еще в Риме?
– Я не могу вам этого сказать.
* * *
Неожиданный приезд сына Энгеррана дю Гран-Селье в Рим вызвал у канцлера такую же негативную реакцию, как и у его секретаря. Эймара ждали здесь не раньше чем на следующей неделе. Еще заранее было решено, что он предстанет перед тем же комитетом, что и его отец. Поскольку такого злостного еретика ни в коем случае нельзя было допускать в Рим, предполагалось расставить на основных дорогах, ведущих в город, достаточное количество стражников, которые должны были перехватить Эймара и сопроводить его в надежное место. Однако его преждевременный приезд свел на нет все эти тщательные приготовления.
Базан попытался, как мог, ослабить гнев канцлера. Артемидор не мог позволить себе дожидаться следующего собрания комитета, на котором комиссия должна была заслушать дело Эймара: содержать младшего дю Гран-Селье в Риме, соблюдая должный уровень секретности, было затруднительно. Канцлеру ничего не оставалось, как самому принять этого злополучного типа.
Де Базан проводил Эймара в частный дом своего патрона, находившийся напротив дворца Латран. Перед этим секретарь отпустил де Лорри. Тот хотел было тут же вернуться в казарму стражников, однако ему не позволили это сделать и почему-то отвезли его в дислоцирующийся к северу от Рима гарнизон, о котором Жильбер никогда раньше не слышал.
В доме Артемидора Эймара проводили в гостиную. Узорчатые шторы и кипрские ковры были просто огромными. Обычно канцлер любил принимать гостей в своей спальне (как это было принято у правителей на Востоке и у европейских магнатов), но он не захотел впускать человека с одиозным прошлым в комнату, где он, кардинал, спал.
Вскоре в гостиной появился и сам канцлер. На нем был плащ из лосиной кожи, на котором ярко выделялась красная лента – могущественный талисман, отгоняющий злых духов и бесов.
– Добрый день, ваше высокопреосвященство, – поприветствовал канцлера Эймар.
Артемидор ответил на приветствие кивком головы и присел на диван.
– Имейте в виду, ваше высокопреосвященство: я хотел бы, чтобы мое дело было рассмотрено в срочном порядке, – заявил Эймар, не дожидаясь, пока канцлер начнет разговор.
Артемидор поднял брови.
– Подобная просьба делает вам честь, – сказал он. – Можете быть уверены, что она будет исполнена. А зачем же еще вас привезли в Рим?
– Мой отец, по всей видимости, попросил об аудиенции у Папы Римского, чтобы я – или он сам – мог выступить в мою защиту. Я рассчитываю, что меня будет судить трибунал в ограниченном составе, который без долгих проволочек отлучит меня от Церкви и приговорит к сожжению на костре или же отправит в крестовый поход, чтобы я мог там умереть достойной смертью.
– Крестовый поход? Вот те раз! – кардинал, не сдержавшись, хохотнул. – И зачем бы мы стали принимать такое решение?
– Вы частенько заставляете провинившихся становиться крестоносцами… чтобы они искупили свои грехи или чтобы вы могли избавиться от присутствия этих людей, отправив их за тридевять земель.
– Друг мой, участие в священной войне уже давным-давно не искупает ничьих грехов… и тем более не спасает ничьих душ… Это всего лишь позволяет отсрочить выплату долгов, ввести в заблуждение простодушных людей и – иногда – спасти подмоченную репутацию. Однако в вашем случае участие в крестовом походе было бы абсолютно бесполезным делом.
– Значит, мне предстоит умереть. Пусть будет так. И покончим с этим!
– Спокойнее, мой юный друг, спокойнее. Уж слишком вы пылкий.
– Не надейтесь, что я буду раскаиваться. Не знаю, что обещал вам мой отец, однако я со своей стороны не собираюсь отмежевываться от своих грехов. Итак, что вам от меня нужно?
– От вас – ничего. А вот ваш отец сумел выполнить то, что от него требовалось.
– А именно?
– Ну… передать вас в наши руки.
Артемидор начал теребить толстыми пальцами застежки на своей одежде.
– Давайте поговорим начистоту, – сказал прелат. – Вы своим преждевременным приездом в Рим застали нас врасплох, а потому мы принимаем вас здесь не совсем так, как следовало бы. Данный разговор между мной и вами вообще не планировался, однако…
– Я вас слушаю.
– Я не единственный, кто участвует в рассмотрении вашего дела и кто организовал ваш приезд сюда. Кроме меня к этому делу имеют отношение несколько важных особ. Планировалось, что вы сначала предстанете перед этими особами, при этом должен был присутствовать и я. Тогда каждый из нас смог бы поговорить с вами и задать вам различные вопросы, чтобы лучше вас узнать и, возможно, понять. Это мы умеем делать.
На губах Эймара появилась откровенно презрительная усмешка.
– Я знаю, ваше высокопреосвященство. Когда я служил под командованием графа де Беллема в его полку в Шарлье, члены военного трибунала тоже пытались меня понять и как-то повлиять на меня, чтобы я стал более исправным воином. Они сломали на этом свои зубы. Вижу, вам тоже неймется перевоспитывать людей. Искупить мои грехи? Это невозможно – вы же сами это сказали. Умереть? Слишком уж просто. Перевоспитать меня? Именно на этом вы и остановились… Мне заранее известны все эти нравоучения, и я их ненавижу. Поэтому ваши усилия ни к чему не приведут.
– Я в курсе того, что произошло, когда вы служили под командованием графа де Беллема. Мне все известно о вашей военной карьере. Вы не подчинились решению, принятому по вашему вопросу, и вернулись домой. Несколько недель спустя вы поступили в семинарию, чтобы, как вы тогда говорили, помогать бедным во имя Христа. Так ведь?
Эймар ничего не ответил.
– Часто говорят, что человек может помочь другому человеку только в том, что имеет отношение к его телу. Что же касается души человека, то и целой жизни не хватит, чтобы помочь ему… Это тема для серьезной дискуссии. Я не знаю, насколько вы компетентны в данном вопросе, однако принято различать телесную оболочку и духовное начало. Такой подход я понимаю и соглашаюсь с ним, тем более что он принят священниками и признан догматами отцов Церкви. Разделение тела и духа – давняя догма. Однако вам, с глазу на глаз, я могу признаться, что такой подход содержит в себе принципиальную ошибку, и вы быстро поймете, в чем она заключается. Мы отнюдь не такие амбициозные, какими вы нас считаете, друг мой, судя по вашим предыдущим словам. Наоборот, мы вполне отдаем себе отчет в том, что совершаем. «Тело и дух – едины, и они объединены в душу» – вот наше принципиальное положение. Вы убедитесь в том, что тело может творить с душой то, о чем дух сам по себе не мог бы даже и мечтать…
Эймар слушал не моргая.
Артемидор дернул за висевший позади него шнурок. В дверях тут же появился мужчина. Это был великан (настоящий Геракл!), одетый во все черное.
– Эймара дю Гран-Селье ждут в монастыре. Отвези его туда.
Затем в комнату вошел де Базан.
– Фовель, – сказал прелат, – позаботьтесь о том, чтобы они выехали из города незаметно.
Кардинал в последний раз обратился к Эймару:
– Желаю вам удачи, сын мой. Мы возобновим этот разговор при нашей следующей встрече. Я уверен, что тогда вы будете разделять мои взгляды о единстве души и тела. То, что вас ожидает, не может не повлиять на такого человека, как вы.
* * *
Мужчина в черном усадил Эймара в повозку, окна которой были заколочены, а двери плотно закрывались. Затем его два дня и три ночи куда-то везли. Пищу и питье ему подавали прямо в повозку, а естественные потребности он отправлял, стоя на ее подножке.
Когда они наконец прибыли на место назначения, то оказалось, что они находятся на противоположной стороне Апеннинского полуострова, у побережья Адриатического моря. Все вокруг было затянуто густым утренним туманом. Рядом находилась гора, к вершине которой вела, петляя, узкая тропинка. По этой тропинке можно было двигаться только пешком. Человек в черном жестом показал Эймару, что тот должен подняться на гору по этой тропинке.
Вскоре Эймар разглядел сквозь туман длинные крепостные стены, непонятно зачем возведенные в такой безлюдной местности. Тропинка была каменистой. Через полчаса Эймар и его спутник вышли на протоптанную дорогу, ведущую к крепости, которая оказалась не феодальным замком, как поначалу подумал Эймар, а огромным монастырем. Этот монастырь был так же хорошо укреплен, как и императорский замок, и все его строения находились в прекрасном состоянии. В тянувшихся на несколько стадиев[51]51
Стадий – единица измерения расстояния у многих древних народов. Величина стадия различна – от 177 до 210 метров.
[Закрыть] стенах не было видно ни ворот, ни бойниц.
Эймар окинул взглядом открывшуюся сверху панораму, но не увидел ни деревень, ни отдельных домов, ни какого-нибудь порта, ни даже хотя бы лодки в море.
Человек в черном подвел своего пленника к восточной стене крепости. Там они подошли к неразличимым издали крохотным воротам. Они были такими маленькими, что казались просто смехотворными по сравнению с огромной крепостной стеной. Спутник Эймара произнес: «Слава Богу!» – и ворота тут же открылись. Эймар и человек в черном вошли внутрь крепости.
За воротами никого не оказалось. Дю Гран-Селье удалось лишь увидеть, как в одной из крытых галерей мелькнула коричневая ряса удаляющегося человека.
В сопровождении своего таинственного охранника Эймар миновал массивную деревянную колоннаду и затем прошел через несколько вестибюлей и тихих пустынных коридоров…
Наконец человек в черном остановился в большом зале. Все внутри этого зала было белого цвета, а его окна выходили на монастырский сад. Солнечный свет проникал внутрь помещения через большие прозрачные витражи на окнах. На свинцовых переплетах витражей виднелись какие-то фигурки. По-видимому, это были сцены страстей Христовых, однако эти фигурки были неокрашенными, и это лишало их объемности и реалистичности. Чтобы понять, что это за изображения, нужно было либо иметь наметанный глаз, либо напрячь свое воображение… Эймар засомневался: действительно ли там были изображены библейские сцены?