Текст книги "Дракула. Начало (СИ)"
Автор книги: Роман Видулин
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Глава 19
26 июля. 1896 г. Утро.
Рассвет наполнил спальню писателя ароматами трав и листвы деревьев. После хорошего дождя природа благоухала. Пыль прибилась и воздух был невероятно чистым, со сладковатым привкусом.
Стокер лежал на постели поверх одеяла, и размышлял о предстоящем дне. Сначала, Абрахам планировал позавтракать, затем, еще раз изучить тайник за камином. Его интересовала книга спрятанная там и мешок со странными фигурками.
Стокер не заметил, как уснул, но его дремота продлилась не долго. В дверь его комнаты постучали. Абрахам вскочил с постели. Поспешно одел рубаху и натянул брюки. Подойдя к двери, он спросил:
– Кто там?
Из-за двери послышался женский голос:
– Мистер Стокер! Это Гертруда Стоун. Требуется ваша помощь.
Абрахам отодвинул засов и открыл массивную дверь. В коридоре стояла американка и русский писатель. Василий поприветствовал Стокера кивком головы и жестом попросил его выйти из спальни. Абрахам вышел в коридор и увидел столпившихся писателей, стоящих у дверей одной из комнат. Люди были взволнованы.
– Что случилось? – спросил Стокер у Гертруды.
Женщина опустила взгляд и ответила:
– Мистер Стокер. Прошлой ночью мы все слышали крики, доносящиеся из комнаты Андреаса Панайотиса. Судя по всему, с греческим писателем произошло что-то ужасное. Однако, в комнату никто не входил. Андреас был там один. Граф появился позже. Мы все его видели и отдали рукописи, как обычно. Но все же грек исчез. Его комната не заперта. В ней нет следов борьбы. Только открытое окно и залитый дождем подоконник. Там, внизу, у подножия замка, тоже ничего нет, ни тела, ни крови, как было с Вивьеном… – Гертруда заплакала и закрыв лицо руками, запричетала:
– Неужели нас всех ждет та же участь!? Говорили мне дети, что не следовала мне отправляться в эту поездку, на этот злосчастный конкурс…
Василий Смирнов обнял Гертруду и успокоил. Абрахам понимал то, что грека Андреаса, скорее всего уже нет в живых. Хотя, он мог перебрать вина и отправиться на нижние этажи замка, где легко заблудиться…
Собравшись с мыслями, Стокер заговорил с Гертрудой. Похоже, из всех присутствующих писателей, только она хорошо владела английским языком.
– Миссис Стоун. Я предлагаю вам успокоиться и вести себя правильно. Если не проявлять агрессии, все мы помним японца Хаяси Ямаду и что с ним стало, то все будет хорошо. Давайте делать то, что хочет от нас граф Влад. Нам нужно писать роман, и вы это знаете. А сейчас следуйте в свою комнату и немного отдохните, – Стокер попытался жестами показать всем гостям графа то, что им следует успокоиться и вернуться в свои апартаменты.
Абрахам завтракал в одиночестве. В зале-гостинной было тихо и свежо. Тишину нарушали лишь звуки, доносящиеся с нижнего яруса крепости. Там, этажом ниже, что-то передвигали и стучали. Слышались мужские голоса.
Насытившись, Стокер отправился в свою комнату. Закрыл дверь на засов, и достал из тайника старую книгу. Она была довольно тяжелой, и вдвое превышала размер стандартного формата книг. Обложка и страницы были выполнены из выделанной кожи. Все оглавления и строки написаны изысканным рукописным шрифтом, но на незнакомом Стокеру языке. Множество иллюстрации и символов, заполняли пространство серых страниц. Судя по изображенным пентаграммам и рунам, книга являлась носителем знаний по темной магии. Абрахам достал из своего саквояжа англо-румынский разговорник и убедился в том, что книга из кожи была написана на родном языке Влада – Румынском. Писатель, так же решил изучить содержимое кожаного мешка со странными фигурками. Каждая из фигурок по форме, напоминала человека и легко умещалась в ладони. Фигурки были изготовлены из воска и глины. На каждой из них, просматривался красный символ. Все символы были разными, не похожими друг на друга. Всего фигурок было тринадцать…
Абрахам убрал мешок и книгу в тайник. Затем, сел за письменный стол и принялся за написания очередной главы романа. Чернила вспыхивали яркими бликами и впитывались в бумагу. Стокер усердно работал над произведением. Порой, идеи описания событий, рождающиеся в его голове, удивляли его самого своей оригинальностью. Персонажей романа он описывал так, словно был лично с ними знаком как с реальными живыми людьми…
Ближе к полудню, в дверь комнаты Стокера постучали. Он спросил, кто желает его видеть, но ответа не последовало. Тогда Абрахам открыл дверь и увидел на пороге спальни здоровяка Яна. Мясник держал в руке большой мешок доверху наполненный какими-то вещами. Громила, движением головы и взглядом, подал знак писателю, предлагая следовать за ним. Стокер достал со дна саквояжа свой дневник и сунул его под ремень брюк. Затем, забрался в тайник за камином и взял оттуда меч Влада. Абрахам закрыл дверь спальни на ключ и последовал за мясником.
Ян вывел Стокера на залитую солнечным светом площадку. Осмотрелся, и заговорил первым:
– Абрахам. Я раздобыл все, что ты просил. Если ты готов спуститься в подземелье, то я тебе помогу.
Ян достал из мешка блочный механизм и веревку (такой механизм Стокер видел в кухне, на втором этаже замка. С помощью такого приспособления мясник поднимал к потолку тушу забитого козла).
– Я смогу опустить тебя на дно колодца, – добавил громила, – и буду ждать здесь, наверху, у жерла каменной кладки. Буду ждать твоего сигнала, что бы поднять тебя наверх. Ты должен будешь дернуть веревку три раза…
Я был в подземелье и видел там углубления-ниши в стенах. Ты возьмешь с собой свечи. Я нарезал их не большими кусками. Ты будешь зажигать свечу и ставить ее в углубление по пути следования. Там внизу воздух неподвижен и совершенно нет сквозняка, так что свечи не погаснут. Но времени у тебя будет не много. Ровно до тех пор, пока горят свечи. Эти ориентиры из воска, единственные маяки на пути обратно к выходу.
Ян с удивлением глядел на меч в руке Стокера и одобрительно улыбался. Мясник не спрашивал у Абрахама о том, где тот взял средневековое оружие. Он был взволнован предстоящим действом и обеспокоен всем тем, чем это все завершится.
Ян вытряхнул из мешка оставшиеся вещи. Там была одежда из серой плотной ткани, странного вида обувь, сделанная из кожаных полос, кусок деревянного бруса с намотанными с одного конца кусками материи, и судя по характерному запаху, пропитанные горючим веществом. Так же в мешке была небольшая сумка из черной кожи, наполненная коротко нарезанными кусками восковых свечей. Ян положил в нее огниво и спички.
Стокер облачился в принесенную Яном одежду и обувь. Свои брюки и пиджак с рубахой сложил в мешок и отдал мяснику. Здоровяк подошел к каменной кладке жерла колодца и закрепил блочный механизм на округлом парапете. Затем, пропустил через шкив механизма конец веревки и обмотав ее вокруг тела писателя, сделал двойной узел в области его груди. Абрахам одел через плечо сумку со свечами, пристегнул к ремню меч Влада, и взял в руку факел. Затем, писатель взобрался на каменную кладку жерла колодца и посмотрел вниз. Глубокая колодезная шахта-тонель округлой формы уходила глубоко вниз, и тонула в непроглядной тьме. Стокер зажег факел и взглянул на мясника. Ян натянул веревку и произнес:
– Удачи Абрахам. Я буду ждать твоего сигнала. Но если ты не вернешься до захода солнца, я буду вынужден убрать веревку до рассвета следующего дня. Если граф узнает о том, что я помогаю тебе, то он не пощадит меня, – с этими словами здоровяк уперся ногой в каменную кладку и приготовился к спуску.
Стокер, левой рукой ухватился за веревку, а правой крепко сжимал факел. Спустя пару секунд, он погружался в чрево вертикальной шахты, заполненной мраком. Чем глубже писатель спускался, тем холоднее становился воздух.
Спуск длился не более двух минут. Наконец, Абрахам ощутил под ногами твердь. Дно колодца было выложено не шлифованными камнями. Разгоняя темноту светом факела, Стокер осмотрелся. В две стороны уходили тоннели-коридоры. Стены в них представляли собой кладку из угловатых камней, местами покрытых мхом и плесенью. С обеих сторон слышался крысиный писк и возня. Воздух в подземелье был затхлым, пахнущим крысиными шкурами и продуктами жизнедеятельности этих грызунов.
Абрахам освободился от веревки и подошел к одной из стен тоннеля. Достал из сумки кусок свечи и зажег ее от огня факела. В каменной кладке стены были углубления, в которых покоились человеческие черепа и черепа животных. Стокер поставил свечу в одну из ниш, рядом с черепом волка или собаки, затем выбрал направление, и осторожно зашагал вперед.
Абрахам прислушивался к каждому шороху и старался ступать как можно тише. Одна за другой, свечи-ориентиры оставались в нишах стен, открывая взору окружающее их пространство.
Прошло около пяти минут шествия по каменному тоннелю, и Стокер вошел в обширное помещение. Света факела было не достаточно для того, что бы полностью осветить его. Писатель сделал несколько шагов и увидел что-то серое. Впереди, объятая полумраком, просматривалась скульптура женщины смотрящей вверх и поднявшей руки, словно к небесам. Абрахам зажег очередную свечу и поставил ее у ног женщины из камня. Когда Стокер осветил скульптуру полностью, и увидел у женщины– изваяния большой живот, он вспомнил не давний сон, в котором писателю уже приходилось бывать в подземелье крепости. Абрахам обследовал, как оказалось, зал приличных размеров. Несколько каменных колонн подпирали низкий потолок, в котором были закреплены три массивные люстры с множеством не горящих свечей. Среди держателей факелов, встроенных в стены, виднелись две двери, которые были заперты. В самом конце зала со скульптурой, через завесу полумрака, Абрахам приблизился к железным прутьям большой клетки. Стальные прутья были вмонтированы в пол и потолок. Клетка по форме напоминала круг, и в диаметре составляла несколько метров. Стокер просунул горящий факел меж прутьями и осветил внутреннее пространство этого странного сооружения. Абрахам был крайне удивлен увиденным. Пелена густого тумана устилала всю нижнюю часть клетки в районе пола. Какая-то неведомая сила удерживала клубы зеленоватой дымки внутри, не давая ей просачиваться сквозь прутья клетки наружу. Абрахам всматривался в пелену тумана и видел, как ее бледно-зеленые потоки, смешиваясь, словно морское течение, живут своей жизнью. Неожиданно, в полной тишине послышался голос. Слабый, но знакомый. Это был голос Миреллы. Он словно заполнял собой все пространство тумана.
– Абрахам. Абрахам, это ты, ты пришел, – послышалось со дна клетки.
Стокер не знал что сказать, но все же ответил:
– Да, Мирелла, это я.
Услышав ответ, некто пополз из центра клетки к той ее части, где снаружи стоял писатель. Стокер увидел, как из тумана появились две изящные женские ладони. Тонкие пальцы обхватили прутья клетки. Из туманной дымки появилась голова. Лицо женщины скрывали огненно-рыжие локоны вьющихся волос. Медленно, Мирелла поднялась во весь рост. Сердце Стокера забилось чаще. Он понял то, что ему жутко не хватает объятий этой рыжей бестии.
– Абрахам, я…мне… – вампирше было трудно говорить. Она едва стояла на ногах.
Стокер поднес факел ближе, что бы осветить лицо Миреллы, но она пошатнулась и нырнула в туман. И тут же, тихо промолвила:
– Абрахам, я не хочу что бы ты видел меня такой. Убери свет, он причиняет мне боль.
Стокер отвел факел в сторону и спросил:
– Мирелла, как мне помочь тебе?
Вампирша снова поднялась из тумана, и Абрахам увидел ее лицо. Оно было лицом старухи, с глубокими морщинами на сморщенной коже и пересохшими губами. Глаза женщины излучали слабый, бледно-салатовый свет. Мирелла взглянула на Стокера и заговорила:
– Твое присутствие здесь греет мне душу. Так бывает если я полюбила мужчину, и он достоин моей любви. Абрахам, ты рискуешь своей жизнью, ради спасения моей. Это более, чем благородно. Я не ошиблась в тебе. Если бы в мире было больше таких людей как ты, то этот мир стал бы намного лучше… Абрахам, ты сейчас ничем мне не поможешь. Уйти я не могу. Отец наложил на клетку запирающее заклятье. Даже если разогнуть прутья, мне отсюда не выбраться, видишь эту границу. Даже туман не в силах преодолеть ее, хотя он и легкий как воздух. Даже, если мне удастся выбраться из заточения, Влад снова вернет меня сюда, и накажет еще более сурово. Так же он накажет и моего спасителя, а я этого не желаю. Я люблю тебя Абрахам, и благодарна тебе за то, что есть в этом мире, и за то, что заставил меня снова ощутить это удивительное чувство – Любовь. Единственное, о чем я смею тебя просить, это дать мне немного твоей крови. Она восстановит мои силы. Немного, совсем чуть-чуть… а после этого уходи, возвращайся к дневному свету… не стоит тебе здесь оставаться надолго…
Абрахам, не раздумывая, положил факел на каменный пол и задрал рукав одежды, обнажив правую руку до локтя. Затем просунул ее между прутьями. Мирелла, дрожа всем телом, ухватилась обеими руками за предплечье Стокера, и тут же писатель услышал треск, с которым обычно ломаются кости. С этим звуком, Абрахам увидел удлиняющиеся клыки возлюбленной. Вампирша открыла рот и тут же вонзила острые зубы в вену на запястье писателя. Кожа под клыками лопнула. Стокер испытал мгновенную боль, а затем тепло, растекшееся по всему телу. Мирелла пила кровь, издавая стоны, словно испытывала величайшее удовольствие…
Мирелла успела сделать несколько глотков крови, и тут произошло не предвиденное. Вампирша оторвалась от «трапезы» и насторожилась. В полной тишине, кто-то бесшумно подкрался к клетке и схватил Абрахама сзади. Стокер ощутил спиной прижавшегося к нему невероятно сильного человека. Незнакомец был до нитки промокший, словно его окатили холодной водой с ног до головы. Было слышно падения капель и струек воды на каменный пол. Некто, оттащил назад Стокера, и швырнул его в сторону. Пролетев метра три, Абрахам рухнул на пол, сильно ударившись плечом. Стокер поднялся на ноги и выхватил из ножен меч графа. Но некто, напавший на него, только рассмеялся в ответ на угрозу со стороны писателя, и выругался на чистом Ирландском языке. Незнакомец был среднего роста, с длинными темными волосами. В полумраке было сложно разглядеть его лицо, но Абрахам увидел глаза мужчины. Они светились ярко-синим светом. Незнакомец был одет в длинный кожаный плащ. Это был молодой человек, около тридцати лет от роду. Волевой и очень харизматичный весельчак. Незнакомец взглянул на Миреллу и произнес:
– Здравствуй сестренка. Вот мы и встретились. Рад знакомству, – с этими словами, мужчина в плаще направился к выходу из зала (туда, откуда пришел Стокер) и добавил, – Эй, ты с мечом, смотри не поранься. Тебе пора уходить, ведь твои свечи догорают… Вы двое, испортили мне охоту… До встречи… Да…и…меня зовут Абрахам…
Глава 20
Стокер проводил взглядом скрывшегося за углом незнакомца назвавшегося его именем. Затем, спрятал меч в ножны и, подойдя к краю клетки, поднял, все еще горящий факел. Абрахам осветил стальные прутья, и произнес:
– Мирелла. Кто этот человек, ты знакома с ним?
Вампирша оторвала кусок материи от своего платья и перевязала кровоточащее запястье Стокера. Затем, поглядела на писателя полными жизни глазами. Лицо женщины помолодело, приняв обычный вид. Как показалось Абрахаму, Мирелла выглядела еще более привлекательной, чем при их последней встрече в зале-гостинной.
– Я не знакома с тем человеком, – ответила Мирелла, добавив, – Да и не человек это вовсе. Он вампир, но не обычный, раз разгуливает средь бела дня. Я знаю всех обитающих в замке кровопийц. Они сейчас в своих усыпальницах набираются сил перед предстоящей ночью. По поводу незнакомца, назвавшего себя твоим именем, могу сказать одно, он не местный и как попал в подземелье не ясно. В замок не войдет чужак. Отец позаботился об этом наложив заклятье, запирающее все входы в крепость. Остается только один вариант его появления здесь. Возможно незнакомец прибыл суда по воздуху и спустился по шахте колодца после тебя. Если это так, то Ян должен был заметить его. В любом случае, тебе пора уходить. Но прежде, вытри капли крови, которые ты оставил на полу, затем, возвращаясь к дну колодца, собери все огарки свечей. Торопись, за меня не беспокойся. Да, и еще, верни меч в тайник. При встрече с графом постарайся не глядеть ему в глаза. Спасибо Абрахам за то, что восстановил мои силы, а теперь иди… Пусть Бог хранит тебя…
Стокер вытер кровь с каменного пола рукавом одежды. Взглянул на Миреллу и скрылся в длинном коридоре – тоннеле. Свечи в нишах почти угасли. Абрахам тушил их и складывал в сумку.
Приближаясь к дну колодца, Стокер увидел крыс, падающих из вертикальной шахты. С громким писком, серые грызуны шлепались на каменный пол. Крыс становилось все больше. Они прибывали с противоположной части тоннеля и ползли вверх по веревке на которой Стокер спустился в подземелье. Похоже, крысам удалось добраться до самого жерла колодца и Ян заметив грызунов, принялся стряхивать их с веревки. Стокер отогнал факелом нескольких крыс, и обмотал веревку вокруг своего торса. Затем сделал пару узлов и дернул за веревку три раза. Тут же веревка отозвалась мощным натяжением и Абрахам поднялся над каменным дном колодца. Крысы, оставшиеся на веревке падали писателю на голову и кусали его за руки, шею и лицо. Крепко сжимая факел, Стокер как мог стряхивал с себя серых грызунов. Упираясь ногами в гладкие камни внутренней кладки колодезной шахты, Абрахам, висевший на веревке, медленно поднимался вверх. Писатель думал о том, насколько силен мясник Ян, если поднимает его с такой глубины. Стокер был ростом выше среднего и весом около ста килограммов. Похоже Ян обладал недюжинной силой и выносливостью.
Подъем Стокера длился минут пять. Достигнув жерла колодца, Абрахам выбросил наружу факел и ухватился за протянутую руку мясника. Ян вытащил писателя из колодца, и тяжело дыша, присел на каменный парапет его жерла. Первым, что спросил Стокер у Яна, был вопрос о незнакомце в плаще. Мясник утверждал, что кроме крыс, из колодца никто не пытался выбраться, и уж тем более не проникал. Отдышавшись, Ян спросил:
– Абрахам, ты нашел Миреллу, ты видел ее? – мясник вожделенно ждал ответа. Судя по всему, он очень волновался за рыжеволосую вампиршу.
– Да, я нашел ее и говорил с ней. Я дал ей немного своей крови, но тут, на меня набросился некто, весьма сильный, с горящими синим светом глазами. Незнакомец был промокшим насквозь, словно попал под проливной дождь и промок до нитки. Мирелла сказала, что это был вампир, но не местный, чужак. Все это очень странно, но возможно этот некто Абрахам, просто один из приближенных графа Влада.
Стокер затушил факел, переоделся в свою одежду, сложил в мешок одеяние и обувь, в которых спускался в подземелье. Ян запихнул в мешок сумку со свечами, и взвалил его на плечо.
– Идем, я провожу тебя до твоей комнаты, – предложил здоровяк.
Абрахам о чем-то задумался и спросил:
– Ян, кто эта девица, которую ты нежно держал за горло в кухонном помещении?
Мясник слегка улыбнулся, и ответил:
– Это Дана, она кухарка. Ты не подумай, я не собирался ее придушить. Мне пришлось ее припугнуть слегка. Она видела тебя в кухне, и непременно доложила бы об этом этим коварным тварям, любовницам графа – Эльзе и Никаноре. И если бы это случилось, у тебя были бы большие проблемы, ведь Влад запретил гостям покидать третий ярус замка.
Стокер, перед тем, как Ян подошел к массивной двери, задал еще один вопрос:
– Я видел клеймо у Даны прямо на…
– На заднице, это, ты хотел сказать? – с усмешкой перебил писателя Ян, и добавил, – Да, это клеймо я вижу почти каждый день, но меня больше интересует то место, на котором оно расположено, ну, ты меня понимаешь? А «то» место у Даны великолепно…
Здоровяк, обнажил свое левое плечо, задрав короткий рукав жилета, и продемонстрировал Стокеру, точно такое же клеймо, как у кухарки Даны. Ян с грустью произнес:
– Это клеймо есть у каждого, кто служит Владу. Мужчин клеймят в левое плечо, женщин, сам знаешь куда. Таким образом у тебя есть возможность проверить незнакомца, напавшего на тебя в подземелье. Если он клеймен, значит прислужник графа.
Стокер вошел в свою комнату и первым делом, убрал меч Влада в тайник. Затем, достал из ящика стола кипу чистых листов бумаги. Взял в руку перьевую ручку и попытался начать очередную главу романа. Мысль не шла, слог не ложился, и тогда Абрахам решил пойти в зал – гостиную. Но прежде, он сполоснул лицо прохладной водой и ощутил пощипывание на коже в местах крысиных укусов.
В зале – гостиной, за столом трапезничали Гертруда и Василий. Неподалеку от них сидел китаец Ксу Цзянь. Стокер присел на привычное место, и во время еды, взглядом изучал камин. Горящие поленья потрескивали, излучая тепло. Абрахам взял со стола бокал с вином и подошел к камину. Разглядывая искусно выложенную кладку, и украшающие элементы из кованого железа, Стокер увидел едва заметную надпись на передней части камина. Надпись затерлась и была покрыта слоем сажи. Абрахам достал из кармана платок и протер им железную пластину с выгравированной на ней надписью. Затем, бросил платок в огонь, и вынул из под ремня штанов дневник. (Абрахам носил свой дневник, помещая его под ремень в районе поясницы). Перьевая ручка тоже была при нем, покоясь во внутреннем кармане сюртука. Стокер записал в дневник надпись, и куском остывшего обугленного полена, прошелся по буквам гравировки, вернув ей прежний не разборчивый вид. Ведомый любопытством, писатель поспешил в свою комнату. В спальне, с помощью словаря – разговорника, Абрахам перевел на английский язык румынскую фразу, обнаруженную на камине. Надпись гласила: «Чем ближе спрячешь, тем дольше будут искать».
Стокер провел за письменным столом весь остаток дня. Он работал над романом до самого захода солнца. Решив размять спину и ноги, Абрахам встал из-за стола и подошел к открытому окну. Поздний вечер, приятно обдувал лицо остывающим воздухом, пахнущим летними травами и наполненным голосами птиц…
Стокер глядел в даль, на угасающее зарево горизонта и думал о Мирелле. Ему хотелось обнять ее хрупкие плечи, и зарыться лицом в густые, рыжие пряди волос…
Абрахам вздрогнул, когда в дверь постучались. Он не слышал шагов в коридоре. Писатель открыл дверь комнаты. На пороге стоял граф. Стокер отвел взгляд в сторону, и жестом предложил войти хозяину замка. Влад был чем-то озабочен. Он злобно прожигал взглядом Абрахама и нюхал воздух. Стокер спрятал за спину руку с перевязанным запястьем, а другой рукой взял со стола рукописи и подал их графу. Влад схватил бумаги и поспешно вышел за дверь…
В тот поздний вечер, Абрахам решил отказаться от ужина и лечь спать. Забравшись под одеяло, Стокер размышлял о грядущем дне. Ему в голову пришли кое-какие догадки и идеи, которые нужно было непременно воплотить в жизнь…
Стокер шел по сливовому саду. За фруктовыми деревьями крались волки и не сводили взглядов с писателя. Абрахам шел по земле босыми ногами. Его манило к беседке и водоему. Приблизившись к строению в готическом стиле, Стокер увидел на крыше ворона. Птица глядела на Абрахама светящимся синим светом глазом. Затем, громко каркнув, ворон взмахнул крыльями и превратился в человека. Силуэт мужчины, одетого в длинный плащ, ловко спрыгнул с крыши беседки, и разбежавшись, бросил свое тело в пруд. Поверхность водоема забурлила и выкинула на берег писателя из Греции Андреаса Панайотиса. Вслед за ним, из воды полезли крысы. Множество крыс. Мгновение спустя, на серых грызунов налетели волки и принялись рвать их клыками. Стокер попятился назад, наблюдая за тем, как из водоема выходит тот самый незнакомец в длинном плаще. Его глаза излучали синий свет, из-за спины торчала рукоять двуручного меча. Это был мужчина назвавшийся Абрахамом. Он вынул длинный меч из ножен, и размахнувшись полутораметровым клинком, нанес удар в грудь Стокера. Абрахам издал протяжный стон и увидел как стальной клинок меча, соприкоснувшись с его телом, разлетелся на мелкие осколки…
Стокер очнулся ото сна, встал с постели и умыл лицо. Сделал настольную лампу поярче, и взглянул на карманные часы. Циферблат показал половину третьего ночи. За окном было темно и тихо. Абрахам закрыл оконную раму и задернул штору. После чего, забрался под одеяло и уснул.
Дневник Абрахама Ван Хельсинга.
Июль. 1896 г. Запись № 50003.
Я снова наведался в гости к отцу. Мой тайный вход в подземелье, похоже, никто так и не обнаружил. Сегодня впервые поприветствовал сестру. Я ждал этого четыреста лет, как только узнал о том, что у меня есть сестра. Я не смел к ней приближаться, потому, что был обманут отцом… Как выяснилось, я и Мирелла, словно две половины одного ключа, которым можно отпереть древний магический «замок». Именно поэтому отец держал меня в отдалении от родной сестры, так как боялся того, что мы с ней можем объединить наши усилия и отправить проклятую душу нашего папаши прямиком в Преисподнюю. Но есть и другая сторона этого вопроса – я люблю отца и похож на него. Сила родства крови не дает мне завершить задуманное. Каждый раз, в самый решающий момент мой клинок не достигает цели. Рука не поддается моей воле и предательски слабеет, опуская оружие острием к земле…
Да, я питаюсь человеческой кровью. Жажда передалась мне вместе с проклятьем от родителей. Но я не забираю кровь силой и не отнимаю жизни людей, как делает Влад. Я покупаю «еду» за деньги у доноров. Или же расплачиваюсь определенными услугами, которые обычные люди не в силах исполнить. К тому же некоторым моим любовницам даже нравится когда я прокусываю клыками их кожу и пью кровь, но небольшими дозами, что бы не забрать жизнь…
Благодаря моему верному другу и наставнику Рэду, я научился контролировать себя во время «трапезы». Я научился всему, что умею сейчас…
Думаю, что нужно готовиться к очередному визиту в апартаменты отца. Граф Влад задумал что-то коварное. Нужно ему помешать.