355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роман Видулин » Дракула. Начало (СИ) » Текст книги (страница 2)
Дракула. Начало (СИ)
  • Текст добавлен: 13 апреля 2020, 01:30

Текст книги "Дракула. Начало (СИ)"


Автор книги: Роман Видулин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

Глава 6

Вернувшись в зал-гостинную, Стокер увидел всех писателей прибывших с ним и хозяина замка со своими племянницами. Все собрались за столом и ожидали одного Абрахама. Во главе стола восседал граф. По правую его руку, разместились все мужчины, по левую, Гертруда Стоун, и Мирелла с сестрами. Стокер присел рядом с японцем Хаяси Ямада. Оказавшись дальше всех от Влада, Стокер имел возможность видеть всех сидящих за столом.

Убедившись в том, что все гости на своих местах, хозяин замка взял в правую руку бокал и встал во весь рост. Окинул всех взглядом, и произнес:

– Дорогие гости. Мне очень приятно видеть вас здесь, в моем доме, – после каждой фразы граф делал паузу, предоставляя возможность своим племянницам переводить его речь на языки присутствующих писателей.

– К моему сожалению, – продолжил Влад, – не все приглашенные мною писатели смогли прибыть в Румынию. Я разослал письма двадцати претендентам на победу, но приехали только девять. Так пусть же судьба изберет лучшего из вас, – завершив речь, граф поднес к губам бокал с красным вином, и сделал вид, что пригубил жидкость цвета рубина. Влад присел на свой стул похожий на трон, и добавил:

– Дорогие гости. Прошу вас приступить к трапезе, я наверное утомил вас своей болтовней. Я же не составлю вам компанию, так как уже отужинал. Мне нужно покинуть вас ровно до завтрашнего дня. С вами останутся мои племянницы и во всем вам помогут. А сейчас прошу меня простить, – граф промокнул губы тряпочной салфеткой, и скрылся за массивными дверями, ведущими в коридор, в котором располагались комнаты гостей. Как только Влад удалился, испытывающие голод писатели, приступили к еде. Сначала несмело, но выпив немного вина, осмелели.

Абрахам следил за племянницами графа. Особенно, его интересовала Мирелла. Сначала, она прятала взгляд и старалась не смотреть в сторону Стокера. Он решил, что рыжеволосой красавице неловко от того, что Абрахам не ответил ей взаимностью. Но вопреки его ожиданиям, Мирелла встала из-за стола и подошла к нему.

– Мистер Стокер, позвольте мне поухаживать за вами, – с этими словами, дама налила в бокал красного вина и положила порцию жаренного мяса в пустую тарелку Абрахама.

Разглядывая изящные руки Миреллы, Стокер заметил ожог на запястье левой руки. Ожог был тонким и длинным, словно нежная кожа соприкоснулась с раскаленным металлическим прутом. Абрахам не предал этому значения и приступил к трапезе. Мясо оказалось хорошо прожаренным. Оно было со сладким привкусом, приправленное ароматными специями. Стокер запил его вином и отметил для себя то, что ничего подобного ранее не пробовал. Абрахам любил бекон, говядину, кролика или дичь, но в этот раз он не мог определить, что за мясо было подано. Вино было в меру терпким и весьма приятным на вкус. В нем чувствовались нотки винограда и еще каких-то ягод. Отведав других блюд, Стокер задал вопрос сидящей напротив Мирелле:

– Мирелла. Откройте мне тайну, кто этот кудесник кулинарных наук, что приготовил все эти блюда? И почему вы ничего не откушали и не выпили?

Сидящая у пустой тарелки и пустого бокала женщина, опустила взгляд и ответила:

– Все, что есть на столе, приготовила я, но не одна. У меня есть несколько помощников. Не ем я потому, что не голодна, а вы я вижу тот еще гурман…

Около часа спустя, гости графа насытились и, пожелав друг другу спокойной ночи, разбрелись по своим комнатам. Абрахам вошел в свою спальню, запер дверь на ключ и, разобрав постельное белье, забрался под одеяло. Дрова в камине догорали. За окном было тихо, видимо дождь закончился. Стокер чувствовал усталость во всем теле. Он размышлял о прошедшем дне и части ночи. Но более всего его мысли занимала рыжеволосая Мирелла. Абрахам был женат на одной женщине и был верен ей. Но племянница графа не выходила у него из головы…

Стокер медленно проваливался в сон, он почти уснул, когда услышал в своей спальне странные шорохи и тихий шепот, словно кто-то звал его, произнося его имя. Решив, что он перебрал вина, Абрахам повернулся на другой бок и принял удобное положение. Несколько мгновений спустя, он почувствовал как кто-то забрался под его одеяло позади него. Повернув голову назад, Стокер ощутил чьи-то нежные губы, прикоснувшиеся к его губам и тепло ладони на своей щеке. Абрахам прижал своей рукой изящную, явно женскую ладонь, трогающую его лицо. В туже секунду какая-то неведомая сила сорвала одеяло с кровати и швырнула его в угол комнаты, прикосновения исчезли. Стокер вскочил на ноги и в полумраке нащупал масленую лампу, которая едва тлела стоя, на письменном столе. Прокрутив механизм подачи фитиля, Абрахам разжег осветительный прибор и направил его в область над кроватью. Лампа вспыхнула ярким светом, разгоняя темноту. Одеяло лежало на полу в двух метрах от пастели. Стокер был один в комнате. Решив, что ему приснился дурной сон, Абрахам поднял одеяло и, вернувшись в кровать, попытался уснуть. Лампу он не стал гасить, лишь приглушил свет, оставив полумрак.

Глава 7

Абрахам пробудился ото сна. Первое, что он ощутил, было чувство невероятной легкости и умиротворения. Впервые за долгие годы, Стокер как следует выспался, и чувствовал себя максимально отдохнувшим. Он откинул в сторону теплое одеяло и протяжно зевнув, потянулся. Где-то за окном слышались голоса птиц. Из глубины замка доносились приглушенные звуки местной суеты. Абрахам поднялся с постели, подошел к окну и развел в стороны шторы. Спальня наполнилась ярким солнечным светом. Июльский теплый день был в самом разгаре. За окном открывался удивительной красоты пейзаж. Горный хребет, поросший соснами, уходил в сторону за предел видимости. Абрахам открыл двойную оконную раму и, вдохнув свежий воздух, взглянул вниз. Под окном была отвесная стена, уходящая к подножию замка. Местность в окрестностях крепости завораживала своей мистической красотой. Стокеру захотелось совершить прогулку по тем местам, но он вспомнил причину своего приезда и поспешно стал приводить себя в порядок.

Одежда Стокера, висевшая на спинке стула, просохла. Прежде чем облачиться в свой костюм, Абрахам достал из кармана жилета серебряные часы на цепочке и, покрутив заводную головку ремонтуара (механизм перевода стрелок и завода часов), открыл крышку циферблата. Часы показывали один час и сорок пять минут. Прежде чем убрать часы в карман, Стокер заметил то, что серебряная цепочка прикрепленная к ним потемнела. Так же он обратил внимание на то, что перстень на среднем пальце его правой руки так же изготовленный из чистого серебра (подарок его жены Флоренс Бэлкам) покрылся черным налетом.

Абрахам собирался отправиться на поиски уборной. Он чувствовал голод и жажду, но все же, прежде, решил сделать запись в дневнике. Порывшись в своем саквояже, Стокер выложил на письменный стол дневник и перьевую ручку…

Дневник Абрахама Стокера.

21 июля. 1896 г. Два часа дня.

Я прибыл на съезд писателей. Нахожусь в гостях у организатора и спонсора мероприятия. Надеюсь на то, что не буду разочарован своей поездкой и участием. Граф Влад весьма гостеприимен и обходителен. Оказал достойный прием мне и другим писателям. Надеюсь на лучший исход конкурса и скорейшее возвращение в Лондон.

Моя поездка в Румынию оказалась увлекательным приключением. Прибыв в Бухарест, мне тут же пришлось отправиться на территорию земель Трансильвании (что означает «залесье»). Здешняя природа поразила мое воображение. В Трансильванской глуши даже время течет иначе, а в душе рождается странное чувство безграничной свободы и желание задержаться здесь на некоторое время, что бы отвлечься от суеты большого города.

Замок графа огромен, но в тоже время достаточно уютный. Все в нем гармонично и наполнено духом эстетики. У крепости даже есть имя – «Бран». Хозяин замка Влад весьма галантен и обходителен, но есть в нем что-то нечеловеческое. За ужином, не Он, ни его племянницы не притронулись к еде. Еще, я заметил одну странность. Возможно, мне показалось, но граф совершенно не имеет тени. Так же, в поведении одной из его племянниц были необъяснимые странности в ее быстром перемещении с одного места в другое. Обычный человек не способен на такое. Хотя все это могло мне привидеться из-за усталости.

За поздним ужином, я весьма мило побеседовал с Миреллой, которая, как мне показалось, испытывает ко мне определенный интерес. В ее присутствии, я становлюсь лет на тридцать моложе. Эта женщина способна разбудить страсть даже в покойнике. Я должен держать себя в руках. После запланированного мероприятия, я уеду и забуду о ней.

Мне пора выйти из своей комнаты. Иначе, другие гости графа решат, что я невежда…

Глава 8

Покинув спальню, Стокер шел по длинному коридору в направлении к залу-гостинной. Оттуда доносились голоса. Войдя в зал, Абрахам увидел писателей сидящих за столом. Кроме прибывших с ним гостей, в помещении находились и другие, незнакомые ему люди. Они что-то живо обсуждали и вели записи в открытых журналах. Неподалеку от дальнего края стола, стояла на треноге фотокамера. Возле нее суетился пожилой мужчина, одетый в черный длинный сюртук похожий на фрак. Племянницы графа тоже были в зале. Они сервировали стол. Мирелла, словно почувствовав появление Стокера, обернулась и, бросив взгляд в его сторону, мило улыбнулась, продемонстрировав при этом жест приветствия.

В зале-гостинной было три огромных окна. Но по каким-то неясным причинам, все три были занавешены шторами, пошитыми из плотного, светонепроницаемого материала. Зал хорошо освещала массивная люстра, висевшая над столом. Она была выполнена из кованных стальных пластин и состояла из трех ярусов, на которых располагались три деревянных обруча разных диаметров. На каждом из обручей были закреплены несколько масленых ламп. Люстра была подвешена к потолку на прочной стальной цепи и при помощи механизма, при необходимости, могла подниматься и опускаться.

В камине горели дрова излучая тепло и свет. Над столом витали приятные ароматы свежеприготовленной еды. Абрахам присел на один из не занятых стульев. Тут же к нему подошла Мирелла. Она была одета в строгое платье серого цвета. Стокер встал со стула, взял в руку изящную ручку женщины, и наклонился, что бы совершить жест приветствия. Но поцеловать руку не удалось. Мирелла отдернула ее и спрятала за спиной, затем поспешно выбежала из зала. Абрахам, в негодовании думал о том, что он сделал не так, и вспомнил одну любопытную деталь. Готовясь поцеловать руку Миреллы, он увидел на тыльной стороне ее ладони ожог. Темное пятно с красной окантовкой. Стокер решил, что ожоги у того, кто готовит еду, это привычное дело. На этом странности не закончились. Когда Абрахам прикоснулся к руке рыжеволосой красавицы, его перстень изрядно нагрелся и потемнел еще больше. Этому не было объяснения.

Мирелла вернулась в зал-гостинную. Ее отсутствие длилось всего несколько минут. Она снова подошла к Стокеру и присела на соседний стул. Руки женщины были одеты в перчатки из тонкой, хорошо выделанной кожи. Мирелла заговорила первой:

– Добрый день мистер Стокер. Простите меня за то, что я сбежала. Я вдруг вспомнила о одном неотложном деле. Расскажите, как вам спалось на новом месте? Удобна ли постель в вашей спальне? И будут ли у вас какие-нибудь пожелания?

– Благодарю вас Мирелла за вашу заботу. Все хорошо и даже замечательно. Мне все нравится, и комната, и постель, а особенно общение с вами. Но только вы все время, куда то убегаете не объяснившись.

– Да, это так мистер Стокер. Но вы должны знать, что на это есть веские причины, но об этом позже, а сейчас вам нужно отобедать. Все участники съезда писателей собрались. После трапезы прибудет дядя Влад. Я и мои сестры встретим его. У вас есть ко мне какие-то вопросы?

– Да Мирелла, есть один вопрос. Вам не кажется странным в солнечный летний день занавешивать окна шторами? Зачем жечь лишнее масло в лампах, если можно осветить зал солнечным светом?

Рыжеволосая дама опустила глаза и ответила:

– Мистер Стокер. Мой дядя и сестры страдают редким недугом. Они плохо переносят дневной свет. Под прямыми солнечными лучами их кожа покрывается язвами, которые кровоточат и долго не заживают.

– Простите мне мой глупый вопрос. Более не смею вас утомлять расспросами. С большим удовольствием отпробую ваши сегодняшние блюда…

Мирелла, Эльза и Никанора объявили гостям на разных языках о том, что мероприятие начнется после трапезы. Так же они сообщили, что граф Влад задерживается и будет позже.

Глава 9

Абрахам был жутко голоден, и с превеликим удовольствием поглощал яства, которые любезно предоставили хозяева замка. На столе были блюда из мяса, птицы, всяческие гарниры из овощей, вино двух сортов и сладкая выпечка на десерт.

Стокер думал о предстоящем мероприятии. Тревожные мысли улетучились. Абрахам начинал привыкать к мрачной крепости, в чреве которой пребывал. И к странностям происходящим с ним в ее стенах. Еще, в его мысли часто вмешивался образ Миреллы. Эта молодая женщина, племянница графа, была чертовски хороша собой и умна.

Мирелла с сестрами усердно создавала комфорт для гостей. Женщины суетились, хлопоча возле стола, но сами не притронулись к еде. Абрахам не однократно ловил себя на том, что не сводит глаз с рыжеволосой красавицы. Мирелла это заметила и старалась не глядеть в сторону Стокера.

Наевшись досыта, гости стали ждать начала мероприятия. Некоторое время спустя, Мирелла с сестрами предложили гостям сделать общую фотографию. После этого, сестры стали знакомить писателей с другими присутствующими в зале-гостинной людьми. Это были представители прессы и агенты издательств.

Со стола убрали остатки еды, принесли гусиные перья с перьевыми ручками и чернилами. Так же бумагу и другие канцелярские принадлежности.

После знакомства, писатели вели беседы с представителями издательств и прессы. Они обсуждали жанры, сроки написания и гонорары. Так же делились свежими новостями и своими пожеланиями на будущее. Обменивались адресами для дальнейшего сотрудничества и переписки.

Стокер обменялся опытом с другими писателями. Узнал о культуре и менталитете их родины. Заключил контракты с издательствами и ответил на вопросы газетчиков. Все шло как нельзя лучше.

За увлекательными беседами гости не заметили, как наступил поздний вечер. Мирелла распахнула тяжелые шторы, скрывающие огромное окно. Открыла три оконные рамы. Зал-гостинная наполнился свежим вечерним воздухом, в котором витали приятные запахи летней природы Трансильванской глуши. Солнце село, оставив лишь темно-бордовое зарево на горизонте. Приятная прохлада окутала сидящих за столом. Снаружи послышались звуки приближающейся ночи. Неожиданно, пение птиц сменилось протяжным волчьим воем. Гости настороженно переглянулись и замолчали. В воздухе зависла пауза, которую благополучно разрешила вставшая из-за стола Мирелла. Она пару раз хлопнула ладонью о ладонь, и громко объявила:

– Дорогие гости. С минуты на минуту прибудет граф Влад. Вы утомлены мероприятием и нуждаетесь в отдыхе и еде. Давайте же устроим банкет в честь сегодняшнего дня.

Стол снова сервировали. Множество вкусной еды и изысканных вин радовало глаз проголодавшихся гостей. В зале появились музыканты, одетые в национальные Румынские праздничные костюмы. Их было пятеро. В руках каждого музыканта был свой инструмент. Неподалеку от стола поставили шесть стульев. Пять из которых заняли прибывшие музыканты, а шестой расположили чуть поодаль и положили на него виолончель со смычком.

Мирелла шла вдоль стола и спрашивала у гостей все ли у них в порядке. Когда женщина оказалась возле Стокера, она осмотрелась по сторонам, и достала из рукава своего платья свернутый лист бумаги. Затем Мирелла наклонилась к Абрахаму и прошептала уму в ухо:

– Прочтите это когда будете один, – с этими словами Мирелла положила свернутый лист в карман сюртука Стокера и направилась к своим сестрам.

В зал-гостинную вошел Граф. Он был облачен в тот же красный кафтан, в котором встречал гостей днем ранее. Влад был чем-то озабочен и выглядел мрачнее грозовой тучи. Все присутствующие в зале встали из-за стола и поприветствовали хозяина замка. Граф окинул всех взглядом и заговорил:

– Доброй ночи мои дорогие гости. Прошу меня простить за то, что я не присутствовал на мероприятии. Дела, неотложные дела нетерпящие отлагательств. Не часто в нашей глуши я принимаю гостей. И ваше пребывание в моем доме весьма радует мою душу. Вот если бы вы любезно согласились погостить у меня, хотя бы еще несколько дней, я был бы безмерно рад. Но, ладно, давайте устроим банкет. Ешьте, пейте и веселитесь всю ночь. Влад улыбнулся не обнажая зубов, и подал жест своим племянницам. Тут же, Мирелла подошла к музыкантам, и взяв в руки виолончель со смычком, присела на стул, приняв удобную позу. Несколько секунд спустя, Мирелла заиграла удивительно красивую мелодию. Виолончель плакала в руках рыжеволосой красавицы, изливая звуки медленной готической музыки…

Стокер слушал мелодию и был зачарован ею. Мирелла, виртуозно владела виолончелью. Женщина, словно сливалась с инструментом в одно целое, и душа ее пела в унисон с его струнами…

Мирелла закончила композицию и положила виолончель на стул. После чего прижала руки к груди и поклонилась. После некоторой паузы, все гости встали из-за стола и долго рукоплескали женщине-музыканту. Абрахам почувствовал то, что его интерес к рыжеволосой красавице явно возрос. Ему не терпелось поскорее прочесть записку Миреллы.

Наевшись до сыта, Абрахам решил пойти в свою комнату. Пятеро музыкантов играли веселую музыку местного фальклера. Гости за столом уплетали вкусную еду, запивая ее вином и при этом вели беседы. Причем было уже не важно то, что большая часть присутствующих говорит на разных языках. Гости общались жестами, и казалось бы, понимали друг друга. Хозяин замка сидел во главе стола и пристально следил за всем, что происходило в зале-гостинной. Все трое племянниц графа суетились возле стола, обслуживая гостей.

Абрахам встал из-за стола и направился к выходу из зала. Влад, заметив это, поднялся со стула-трона, и обратился к уходящему гостю:

– Мистер Стокер. Веселье только начинается, а вы покидаете нас? – глаза графа блеснули кроваво-красным оттенком, но голос его был мягким, а выражение бледного лица весьма доброжелательным.

– Спасибо Граф за ваше гостеприимство и заботу, но я пожалуй пойду к себе. День был насыщенным, увлекательно-интересным. Я устал и желаю отдохнуть. Так что прошу простить меня.

– Что ж, в таком случае не смею вас задерживать. – было заметно то, что Влад был крайне не доволен тем, что Стокер удаляется с банкета.

Абрахам вошел в свою спальню и закрыл дверь на ключ. В камине горели паленья. Видимо кто-то в течении дня подбрасывал дрова. В комнате было тепло. Из открытого окна доносились звуки ночи и приятные ароматы, которые смешивались с горьковатым запахом дыма из камина.

Стокер зажег масленую лампу и сел за письменный стол. Достал из кармана свернутый лист бумаги и развернул его…

Записка для Абрахама Стокера от Миреллы.

Дорогой Абрахам. Прочтите это послание до конца, а затем сожгите его в камине. Умаляю вас, сделайте все, как я прошу, это весьма важно. Начну с того, что вы, как и все остальные писатели, прибывшие в замок, находитесь в большой опасности. Прошу вас, верьте мне. Ведите себя естественно. Не предпринимайте попыток покинутькрепость. Делайте вид, что вы не о чем не догадываетесь. Это продлит вам жизнь или же сохранит ее. Абрахам, вы мне очень дороги, берегите себя. Когда вы увидите меня в следующий раз, не задавайте мне вопросов. Я тут же переведу тему и сделаю вид, что не поняла вас. Вся опасность для вас исходит от графа. Он чудовище, монстр, не человек. Он способен слышать все, что происходит в замке, в каждом его уголке. Я буду общаться с вами посредством писем. Вы же в свою очередь не пишите мне посланий используя чернила, которые предложит вам граф. Иначе он узнает то, о чем вы будете писать и тем самым, вы выдадите меня. Если граф узнает то, что я осмелилась пойти против него, то…

Мне не известно, что задумал Влад, но наверняка что-то ужасное, выгодное лишь ему одному. Умоляю вас не пытайтесь одолеть хозяина замка. Он обладает нечеловеческой силой. Абрахам, пусть Бог вас хранит.

Любящая вас Мирелла.

Абрахам бросил в камин послание Миреллы и наблюдал, как сгорает бумага. Стокер не знал, можно ли доверять этой рыжеволосой бестии.

«Бред, чертовщина какая-то» – думал Абрахам. Ему вовсе не хотелось верить в сказочный вымысел и бурную фантазию влюбленной Миреллы. Возможно, таким образом, она решила привлечь к себе его внимание. Стокер решил вернуться в зал-гостинную и поговорить с морочившей ему голову женщиной.

Несколько минут спустя, Абрахам шел по коридору, приближаясь к залу, где играла музыка и слышались оживленные голоса гостей. Перед тем как войти в зал, Стокер услышал то, что музыканты перестали играть и увидел, как все пятеро уходят. Все гости умолкли. Возле камина, неподалеку от стола стоял Влад и что-то говорил. Хозяин замка делал объявление, при этом жестикулировал руками. Абрахам подошел к столу и хотел присесть на свое место, но тут произошло непредвиденное. Один из писателей, проворно, в один прыжок, вскочил на стол, и выхватив из-за пояса кинжал, (лезвие клинка было слегка изогнуто, и в длину составляло около тридцати сантиметров) оттолкнулся от края стола и бросился на графа. Все произошло настолько быстро, что никто из гостей не успел понять того, что случилось. Нападавшим оказался японский писатель Хаяси Ямада. Он налетел на Графа и вонзил свой «сито» по самую гарду в грудь Влада. В свою очередь, хозяин замка, налету схватил нападавшего за горло и сжал руку на шее японца до характерного хруста. Затем, свободной рукой граф вынул кинжал из своей груди и швырнул его на каменный пол. Ямада так и висел, не касаясь ногами пола. Влад вырвал гортань у уже мертвого японца и тот рухнул к его ногам. Облизав кровь с куска вырванной плоти, хозяин замка швырнул его в камин. Еще теплая плоть зашипела на горящих поленьях.

От увиденного действа, гости вскочили со стульев и попятились назад. Абрахам ощутил, как кровь стынет в его венах. По всему телу растекся холод ужаса. Гости были в панике. Только одни племянницы графа вели себя спокойно и естественно, словно для них было обыденным делом наблюдать подобные зрелища.

Стокер встретился взглядом с Миреллой и понял то, что она не врала ему в послании…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю