Текст книги "Дракула. Начало (СИ)"
Автор книги: Роман Видулин
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
Глава 10
Граф окинул взглядом присутствующих гостей, и подозвал к себе своих племянниц. Мирелла с сестрами подошли к Владу, сняли с него кафтан и помогли присесть на его стул-трон. Граф что-то сказал рыжеволосой племяннице, и Мирелла тут же, поспешно покинула зал. Хозяин замка встал со стула, и прижимая правую руку к ране на груди, произнес:
– Дорогие гости. Прошу вас вернуться за стол. Простите за этот инцидент. Я оборонялся, и мне пришлось умертвить напавшего на меня. Видит бог, я этого не хотел. Так пусть же, это будет нашей маленькой тайной. Никто не смеет угрожать мне в моем доме! – граф улыбнулся обнажив зубы. В передней части его верхней челюсти были видны четыре острых клыка. На нижней, из-за испачканной кровью губы, слегка выступали несколько, похожих на наконечники копий, костяных отростков. Радужные оболочки глаз Влада приняли темно-красный оттенок, а в центре зрачков светились искроподобные огоньки ярко-белого цвета.
Стокер глядел на графа и не верил своим глазам. Его не удивлял странный вид зубов и глаз пожилого мужчины, более невероятным было то, что Влад выжил после смертельного удара в грудь. Клинок прошел насквозь. Но на удивление, крови было не много, и цвет ее был не красный, а темно-бардовый, почти черный.
Минут десять спустя, в зал-гостинную вернулась Мирелла. Она была не одна. С ней пришел здоровенный детина, одетый в кожаные штаны и кожаный фартук. Это был молодой с виду парень лет двадцати пяти. Его рост превышал два метра, а телосложение было атлетическим. Здоровяк весил не менее двухсот килограммов, и по видимому обладал не дюжиной силой. Парень в фартуке поглядел на гостей за столом, затем схватил за ногу лежащего на полу мертвого японца, и потащил его прочь из зала.
Мирелла подошла к Владу. В левой руке она держала бокал, наполненный красной жидкостью, на правой висел черный кафтан и красный жилет.
Абрахам наблюдал за тем, как граф переодевался. Сбросив с себя испачканный кровью жилет, Влад обнажил свой торс. Для мужчины его возраста (он выглядел на пятьдесят с лишним) он обладал весьма мускулистой фигурой. Облачившись в чистый жилет и кафтан, граф взял в правую руку бокал принесенный Миреллой, и повернувшись спиной к гостям, осушил его. То, что произошло потом, удивило не только Стокера, но и всех остальных писателей. Влад подошел к камину, поправил рукой волосы, повернулся лицом к гостям и заговорил:
– Вот теперь дорогие гости, наше мероприятие по-настоящему начинается. Все вы талантливые писатели. И мне нужна ваша помощь. В стенах этой крепости я объявляю конкурс на лучшую работу кудесника пера и мысли, – с каждым словом облик Влада менялся. Морщины на лице графа разгладились, глаза засияли молодым блеском, а седые волосы приобрели черный цвет с синим отливом. Так же изменился голос хозяина замка. Он стал более громким и низким. Влад преобразился, «скинул» лет двадцать пять.
Абрахам был поражен происходящим действом. Он хотел задать вопрос графу, но не решался, решил выслушать до конца обращение хозяина замка.
Влад глядел на писателей, и как казалось Стокеру, испытывал некое эстетическое удовольствие. Помолодевший граф, собравшись с мыслями, продолжил:
– Вы будете моими гостями до тех пор, пока я не позволю вам покинуть мой дом. Вас осталось восемь. Если вы хотите остаться в живых, то обязаны соблюдать не хитрые правила. Главное из которых – не пытаться сбежать из замка. Места здесь дикие. В близлежащих окрестностях обитают волки. Голодные, жаждущие свежей плоти звери. Я подкармливаю их. Питаю слабость к их роду. Определенно, волки лучше людей… Еще одно не менее важное правило заключается в вашем полном повиновении моей воле. Это все для вашего же блага.
Завтра вы все напишите письма своим близким. В письмах вы поведаете о том, что решили задержаться и погостить в Бухаресте. Не пытайтесь изменить содержание текста в пользу призыва о помощи. Я лично проверю каждое письмо.
А теперь я поведаю вам о том, зачем вы здесь. Пребывая в стенах моего дома, каждый из вас напишет роман. Я дам вам сюжет, имена персонажей, подробно опишу некоторые события, которые должны быть включены в произведение. Я обеспечу вас всем необходимым: бумагой, перьями, чернилами, и не только. Вы будете работать над романом в тишине и комфорте. И тот, чье произведение окажется лучшим, будет вознагражден…
Граф внимательно следил за реакцией писателей на его объявление и отметил для себя то, что все они, кроме Абрахама Стокера, жутко нервничали. Абрахам в свою очередь, понял то, что фотограф, музыканты и представители издательств и прессы были подставными, работающими на Влада людьми. Стокер встал со стула и спросил:
– Прошу меня простить за любопытство, но хотелось бы знать, когда приступать к написанию романа?
Граф нахмурил брови, толи от злости, толи от удивления и ответил:
– Мистер Стокер, мне нравится ваш подход к делу. Для начала вам всем необходимо отдохнуть. А в ближайший вечер, после захода солнца, мы начнем приготовления…
Глава 11
Дневник Абрахама Стокера.
22 июля. Полдень. 1896 г.
Я проснулся ближе к обеду. Солнце давно уже встало. Моя спальня была залита ярким дневным светом. Из открытого окна веяло сладкой прохладой. Дрова в камине давно прогорели, и превратились в едва тлеющие угли.
Я вспомнил события прошлой ночи, и с тревогой в душе осознал то, что это был не сон. На моих глазах был убит писатель из Японии. В свою очередь, его убийца чудодейственным образом, из пожилого мужчины превратился в молодого человека, которому около тридцати.
Направляясь в Румынию, я не рассчитывал узреть такое действо. Теперь я узник в старом замке, и не знаю, что меня здесь ждет, – гибель или победа.
Мне необходимо написать письмо своей жене в Лондон. Я обеспокоен тем, как она воспримет весть о том, что мне придется задержаться на неопределенный срок в Румынии….. Кто-то стучится в дверь. Мне нужно спрятать дневник…
Абрахам убрал дневник в свой саквояж, под вещи, на самое дно, подошел к двери, отпер ключом дверной замок и распахнул ее. За дверью стояла Мирелла. Она была одета в голубое платье с укороченными рукавами. В руках женщина держала блестящий металлический ящик с крышкой. Ящик этот был размером со среднюю книгу.
– Добрый день мистер Стокер. Вы позволите мне войти? – произнесла рыжеволосая дева.
– Да, конечно входите, – Абрахам отступил в сторону, и проводил взглядом вошедшую в его апартаменты прелестную даму.
Мирелла вошла в комнату и поставила принесенную стальную коробку на письменный стол. Затем, она сняла блестящую крышку и выложила на поверхность стола кусок чистой белой материи, шприц со стеклянным корпусом, склянку со спиртом и резиновый жгут.
– Мистер Стокер. Я пришла к вам исполнить указание моего дяди Влада. Мне необходимо взять немного вашей крови. Она нужна для приготовления чернил, которыми вы будете писать роман. Пожалуйста, присядьте на край кровати, я все сделаю как можно быстрее, – Мирелла поставила стул около кровати, взяла в руку тряпичный тампон смоченный спиртом и жгут.
После непродолжительной паузы раздумий, Стокер закатал рукав рубахи, обнажил до локтя левую руку, и присел на кровать.
Мирелла наполнила шприц кровью. Вынимая иглу из вены «донора», она увидела струйку крови, брызнувшую на кожу руки Абрахама. Неожиданно, рыжеволосая дева припала губами к лужице крови, и слизала все до капли. Закрыв глаза, Мирелла застонала, словно от пика наслаждения близости с мужчиной. Затем, она открыла глаза и мечтательно произнесла:
– Ирландия! Этот вкус ни с чем не спутаешь.
Абрахам отдернул руку, и согнул ее в локте. Затем отступил на шаг назад и спросил:
– Что с вами? Что значит вкус Ирландии?
Мирелла заглянула Стокеру в глаза и ответила:
– Ваша кровь рассказала мне многое о вас. Вы родились и выросли в Ирландии. В детстве много болели, были прикованы к постели. На это есть причины… Вы сильный и… – не закончив фразу, Мирелла поспешно убрала шприц с кровью, жгут и склянку со спиртом в стальную коробку. Перед тем, как выскочить за дверь, она достала из декольте свернутый лист бумаги и протянула его Стокеру. Абрахам заметил любопытную деталь, – ожоги на руке Миреллы исчезли. От них не осталось и следа…
Абрахам закрыл дверь на ключ, и с интересом стал читать очередное послание рыжеволосой дамы.
Записка для Абрахама Стокера от Миреллы.
Дорогой Абрахам. Простите за столь неудобный способ общения с вами. Искренне прошу вас не удивляться некоторым странностям, происходящим в стенах замка «Бран». Крепость хранит древние тайны пропитанные мистикой.
Я должна была взять у вас немного вашей крови для приготовления чернил. Мне не следует об этом говорить, но я искренне желаю вам помочь потому что…..
Быть может, вам покажется это странным, но я должна рассказать. Я пишу вам послания по той причине, что не могу открыто говорить на запретные темы. У стен замка есть уши и глаза, разумеется, не в буквальном смысле. Надежно прячьте ваш дневник, следите за окном и дымоходом камина в вашей спальне. Граф Влад слышит все, что происходит в замке. Такой же способностью обладают и мои сестры. Не удивляйтесь, я тоже слышу, как вы храпите во время сна, при этом я могу находиться в любой части замка.
Абрахам. У меня к вам есть одна просьба. Когда мы с вами остаемся наедине в вашей спальне, снимайте с себя распятие, кольцо и часы с цепочкой. Серебро причиняет мне нестерпимую боль. Вам в помощь добавлю, – все хозяева замка имеют боязнь к этому металлу. Всегда носите с собой эти предметы, они помогут вам.
Ваша Мирелла.
Глава 12
Дочитав послание до конца, Абрахам бросил лист бумаги в камин и раздул едва тлеющие угли. Для того, что бы сжечь записку, Стокеру пришлось взять кочергу и разгрести остатки прогоревших дров. Лист бумаги, охваченный огнем, сгорел в считанные секунды.
Абрахам размышлял о том, что написала в послании Мирелла. Столько необъяснимых странностей роилось в его мыслях. Образ рыжеволосой красавицы не выходил из его головы. Стокер не мог понять того, какие именно чувства он испытывает к Мирелле. Она притягивала его не только как женщина, но и как-то иначе, необъяснимо…
Абрахам ощущал жуткий голод и собирался посетить зал-гостинную. Он закрыл оконную раму, набросил на плечи сюртук и подошел к двери комнаты. Открыв ее, Стокер отшатнулся назад, увидев Миреллу. Племянница графа стояла за дверью. В руках она держала большой поднос, накрытый блестящей куполообразной крышкой.
– Вы позволите войти, мистер Стокер? – спросила Мирелла, окинув взглядом постояльца комнаты.
– Да, прошу вас. – Абрахам взял поднос из рук женщины и отнес его к письменному столу. Мирелла вошла в спальню и закрыла за собой дверь, заперев ее на железный засов. Затем, она подошла к столу и отодвинула стул, приглашая тем самым Стокера присесть. Абрахам сел на стул и тут же ощутил женские нежные руки на своих плечах. Легким движением Мирелла стянула с его плеч сюртук, обошла вокруг стола и стоя напротив, открыла крышку подноса. По комнате распространился приятный аромат свежеприготовленной еды. На подносе была большая пиала с кусочками зажаренного мяса, тарелка с отварной крупой, орехи и стальной кубок с красным вином. От увиденного, у Абрахама заурчало в животе.
– Вам нужно поесть, вам понадобится много сил, – с этими словами Мирелла взяла с подноса вилку и подала ее Стокеру.
Абрахам с невероятным аппетитом съел всю еду, что была на подносе. Допив вино, Стокер спросил:
– Что за дивное мясное блюдо с изысканным вкусом?
Мирелла улыбнулась и произнесла:
– Это печень кр…, весьма полезна для восстановления крови. Я рада, что вам понравилось. За то время, что вы проведете в замке я смогу удивить вас новыми вкусами, – с этими словами Мирелла накрыла крышкой поднос. Затем, сделала шаг в сторону от стола. Абрахам мог видеть ее в полный рост. Рыжеволосая красавица сбросила с себя одежду, включая нижнее белье. Ее огненно-рыжие волосы укрывали белоснежные налитые груди с приподнятыми набухшими сосками. Внизу живота была заметна тонкая полоса рыжих волосков, спускающаяся до самого «бугорка Венеры», в верхней части которого, едва просматривался маленький «распустившийся бутон розы». Абрахам глядел на обнаженное тело Миреллы и отметил для себя то, что фигура его жены Флоренс и рыжей племянницы графа поразительно схожи по формам. Груди, талия, бедра и множество других мелочей. На мгновение Стокеру показалось, словно перед ним стоит его супруга, которая на тот момент находилась в Лондоне.
Мирелла подошла к Абрахаму, и взяла его за левую руку, увлекая за собой на кровать. Обнаженная женщина уложила писателя на спину и принялась расстегивать пряжку на ремне его штанов. С невероятной ловкостью Мирелла стянула брюки, затем помогла снять жилет в кармане которого находились серебряные часы. Белая рубаха полетела на спинку стула вслед за жилетом и брюками. Абрахам остался в одном нижнем белье, но через несколько секунд его кальсоны последовали за ранее снятой одеждой. Мирелла забралась на кровать и присела сверху в позе наездницы в область паха Стокера, прижавшись упругими ягодицами к его чреслам. В этот момент радужки глаз женщины блеснули ярко-зеленым светом. Она, жестами указала Абрахаму на серебряный перстень и цепочку с крестом. Стокер снял с пальца правой руки кольцо, цепь с шеи и убрал все под подушку. Взглянув на Миреллу, он увидел то, что ее прическа и цвет волос изменились. Абрахам не верил своим глазам, – к нему прижималась всем телом его жена Флоренс. Она страстно поцеловала его в губы и скользнула руками к низу его живота…
Глава 13
Абрахам проснулся в полной темноте. Он был в своей постели укрытый краем одеяла. За окном бушевала гроза. Оконные стекла дрожали при каждом раскате грома. Вспышки молний, на мгновение озаряли комнату. Дождь, крупными каплями барабанил в окно, подыгрывая шуму симфонии ветра.
Абрахам поднялся с постели и зажег настольную лампу. Достал из под подушки карманные часы. Они показывали начало первого. Затем зашторил окно и принялся одеваться. Застегивая верхнюю пуговицу рубахи, он почувствовал боль в шее. С правой стороны, в области сонной артерии, кожа словно горела от ожога.
Стокер подошел к кровати и решил поправить постельное белье. Выравнивая покрывало, он заметил на нем темное пятно. Осветив это место лампой, Абрахам понял то, что пятном была запекшаяся лужица крови. Неожиданно, откуда-то из-за стены, где располагалась соседняя комната, послышался крик. Абрахам не знал, кого из писателей разместили в соседней спальне, но он отчетливо слышал крик мужчины. Стокер вышел в коридор и увидел графа. Влад появился в дверном проеме соседней комнаты. Он запер за собой дверь и двинулся к Абрахаму. На лице хозяина замка зияла глубокая, резанная рана. От нижнего века правого глаза, до подбородка кожа была распорота и кровоточила. Увидев Стокера, Влад приветливо улыбнулся и сквозь его разрезанную щеку стали видны зубы. Абрахам не отводил взгляд от затягивающейся на глазах раны. Порез на лице графа затянулся в считанные секунды. От него не осталось и следа.
– Доброй ночи мистер Стокер, – мягким голосом произнес Влад, – я как раз направлялся к вам. Мне нужно поговорить с вами…
Дневник Абрахама Стокера.
23 июля. Утро. 1896 г.
Прошлой ночью я проснулся от шума грозы. В своей спальне я был один. Мне вспомнилось то, что произошло между мной и Миреллой. Эта рыжая бестия, каким-то чудодейственным образом заставила меня поверить в то, что со мной в постели была моя жена Флоренс. Внешность, манеры, движения и даже запах ее тела мне не спутать ни с каким другим. Я придавался плотским утехам с чужой женщиной, приняв ее за свою жену. Мой поступок не простителен по отношению к чувствам моей Флоренс…
После пробуждения, сквозь шум грозы, я слышал крики. Они доносились из-за стены, оттуда, где располагается соседняя комната. Я вышел в коридор и увидел графа. На лице Влада была видна глубокая рана, которая быстро затянулась. Граф блеснул глазами полными «огня» и поприветствовал меня. На мой вопрос относительно криков в соседней комнате, Влад ответил: «Вам не о чем беспокоиться мистер Стокер. Произошел пустяк в результате которого у вас стало на одного конкурента меньше». От этих слов мне стало не по себе и я вошел в комнату, откуда ранее слышались крики. Первое, на что я обратил внимание, были распахнутые настежь оконные рамы. Порывы холодного ветра стремились сорвать шторы с гардин. В свете горящего камина и масленой лампы, был виден жуткий беспорядок. Складывалось впечатление, словно в комнате была борьба, а проигравший в ней оказался по ту сторону окна. Я бросился к распахнутому окну и перевалившись через подоконник, взглянул вниз. В кромешной темноте ничего не было видно. Я лишь напрасно намочил свой сюртук под струями холодного дождя. Прикрыв оконные рамы, я вышел в коридор. Дверь в мою спальню была приоткрыта. Переступив порог своих апартаментов, я увидел графа. Он сидел возле камина и подкладывал дрова на едва занявшееся пламя. «Я решил немного позаботиться о вас мистер Стокер», – с этими словами Влад встал в полный рост и предложил мне присесть на стул у письменного стола. Сам же граф подошел к зашторенному окну. В той части моей комнаты сгустился мрак, который не могла разогнать своим светом даже масляная лампа, стоящая на краю письменного стола. Влад слился с темнотой. Я слышал лишь его голос. Мы беседовали о событиях двух последних дней. На все мои вопросы о странностях, происходящих в стенах замка, граф отвечал тем, что мне ни к чему знать все причины случившегося ради моего же блага. Еще он поведал мне о том, что конкурс на лучшее произведение взял свое начало. На письменном столе я обнаружил стопку чистых листов бумаги, гусиное перо с металлическим наконечником, перочинный нож, несколько обычных перьев и странного вида чернильницу. Емкость для хранения чернил по форме напоминала несимметричный цилиндр с выгравированными на нем странными символами. Сверху чернильница была накрыта крышкой, напоминающей человеческий череп.
Граф описал мне сюжет будущего романа. Перечислил имена главных героев, их особенности, вплоть до мельчайших подробностей. Затем Влад пожелал мне удачи и напомнил о том, что не следует нарушать правила поведения в стенах крепости «Бран». Хозяин замка пожелал мне спокойной ночи и вышел из комнаты. Гроза за окном утихла. Я запер дверь на ключ и лег спать…
Глава 14
23 июля. Полдень. 1896 г.
Абрахам сидел за письменным столом и писал письма в Лондон. Одно письмо своей жене, другое в организацию, в которой вел трудовую деятельность. Чернила предоставленные графом, были темно-красного цвета. Нанося их на бумагу, Абрахам заметил некую странность. Когда он вел пером по чистому листу, след от чернил вспыхивал ярко-алым светом. Через секунду блик угасал и написанные слова приобретали обычный темно-красный оттенок.
Стокер размышлял о том, что произошло прошлой ночью. Эти крики, рана на лице графа… С наступлением рассвета Абрахам пытался войти в соседнюю комнату, но не смог, дверь была заперта. Тогда стокер выглянул из окна своей комнаты и посмотрел вниз. От увиденного, кровь застыла в жилах писателя. У подножия замка Абрахам увидел стаю волков. Их было не менее десяти. Густая шерсть зверей была разного окраса: черного, серого и белого. Хищники «завтракали», основным и единственным блюдом было тело человека. Тот несчастный, не подавал признаков жизни. Видимо, на момент появления волчьей стаи он был уже мертв. Стокер знал чье тело терзали голодные звери. Утром, во время завтрака в зале-гостинной присутствовали только семь писателей, включая Абрахама. Среди гостей замка не хватало лишь Вивьена Дюплесси. Именно этот француз и был съеден волками, именно его Влад выбросил из окна его спальни, и именно его крики слышал Стокер прошлой ночью.
Стол был накрыт, но, ни кого, кроме гостей в помещении не было. Абрахам ждал появления Миреллы, но она так и не пришла. Писатели закончили трапезу и разошлись по своим комнатам.
Абрахам дописал последнее письмо и принялся за роман. Сначала мысль «не шла». Стокер был обеспокоен тем, что принимает участие в каком-то дьявольском безумстве…
Первые строки романа, снова и снова перечеркивались и все начиналось сначала. Писать гусиным пером было крайне неудобно, и Стокер достал из саквояжа одну из своих перьевых ручек в черном металлическом корпусе. Закачав в нее чернила принесенные графом, продолжил. Теперь дело пошло как нельзя лучше. Абрахам избавился от пагубных мыслей и решил «будь что будет».
Начало романа было положено. Абрахам с головой погрузился в работу. Он впервые писал в готическом жанре. Этот стиль для него был новшеством, который предстояло обуздать…
Стокер увлеченно выводил строки на бумаге. В дверь его комнаты постучались.
– Войдите, открыто! – не отрываясь от романа, произнес Абрахам.
Массивная дверь скрипнула петлями и в комнату вошла Мирелла. Племянница графа была одета в ярко-зеленое платье. Огненно-рыжие волосы были уложены под шляпой с большими полями. На руках были одеты перчатки из белой кожи.
– Добрый день мистер Стокер, – Мирелла мило улыбнулась и подошла к письменному столу. В руке она держала свернутый лист бумаги. Абрахам встал со стула, взглянул на Миреллу и замахнулся правой рукой с желанием дать пощечину чертовке. Ему было не важно, что сделает с ним граф в защиту своей родственницы. Мгновение застыло… Стокер был зол на Миреллу одурманившую его и выдавшую себя за его жену. Абрахам не ударил рыжеволосую бестию. Сдержав свой гнев, он опустил руку и сел на стул. Стокер был удивлен тем, что хрупкая женщина нисколько не испугалась, осознав его намерения. Абрахам был высокого роста и обладал телом борца. Мирелла была ниже на целую голову и довльно таки хрупка. Но нрав ее как оказалось, не уступал суровому характеру бесстрашного воина. Женщина даже не моргнула и не отклонилась в сторону что бы уйти от удара. Она просто смотрела в глаза разгневанному мужчине, словно знала что должно случиться и ждала этого.
Мирелла развернула принесенный с собой лист бумаги и подала его Стокеру. Абрахам взглянул на записку. В ней было написано всего несколько слов, но крупными буквами: «Следуй за мной и ничего не спрашивай, доверься мне…
Стокер прочел послание и ни секунды не мешкая, накинул сюртук на плечи и вышел из спальни вслед за Миреллой.
Рыжеволосая красавица провела Стокера на нижний ярус замка и минуя главный вход, потайными ходами крепости, вывела его наружу. Теплый солнечный день был в самом разгаре. Абрахам шел вслед за Миреллой по сливовому саду. Где-то впереди, средь сосен блеснула поверхность небольшого пруда. Пройдя сливовый сад насквозь, Стокер со спутницей оказались на берегу водоема. Пруд располагался прямо посреди соснового леска, за которым возвышались горные хребты. На берегу пруда стояла одинокая беседка из кованного железа. Войдя в нее, Стокер с Миреллой присели на резную деревянную скамью. Рыжеволосая дева огляделась по сторонам и заговорила:
– Дорогой Абрахам. Я понимаю твои чувства. Я поступила подло обманув твой разум и утолив жажду мужчины. Прости меня, я не смогла сдержать своего желания. Настоящие мужчины не часто встречались на моем жизненном пути. Ты большая редкость. Я могла бы сравнить тебя только с моим 23-им мужем. Он был настоящим… О Аластар, я любила его. Он был хорош во всех смыслах этого слова. Высок, статен и невероятно добр ко мне. Жаль, я не успела сделать его… Аластара оклеветали и… – Мирелла закрыла лицо руками и горько заплакала… Немного успокоившись племянница графа продолжила:
– Абрахам. Выслушай меня до конца. Я ждала этого дня десятилетия. Обычно проходит немало времени от случая к случаю встретить того, кому сможешь целиком и полностью довериться. Многое из того, о чем я тебе поведаю, покажется тебе бредом безумца, однако это чистейшая правда, и … Стокер не удержался от вопросов:
– Мирелла! Сколько у вас было мужей? Каким образом вам удалось заставить меня поверить в иллюзию присутствия моей супруги в спальне!? Вы что, занимаетесь черной магией и колдовством? Извольте объяснить мне, что вообще происходит в стенах замка «Бран»!?
Мирелла отвела взгляд в сторону, и собравшись с мыслями ответила:
– Абрахам. Давай сначала избавимся от наигранного этикета и притворных любезностей. Обращайся ко мне на «ты» и зови меня Мирэ, или лучше Мира, – так называл меня в детстве отец…, – Мирелла замолчала, и поглядела вверх полными слез глазами. Слезинки катились по белоснежным щекам, светясь ярко-изумрудным светом в тон с радужками глаз женщины. Рыжеволосая красавица, едва справляясь с эмоциями, продолжила разговор:
– Граф Влад мне не дядя, а мой родной ОТЕЦ… Он не человек, а чудовище, вампир, пьющий кровь живых людей и не только людей. Мой отец монстр обладающий бессмертием и чудовищной силой… Я не должна об этом никому рассказывать, тем самым предавать отца и делать его более уязвимым. Как правило, те люди, которые узрели истинное лицо Влада Цепеша, неминуемо погибают. И его глаза, пылающие адским пламенем, последнее, что видят эти несчастные…
Я устала хранить эту страшную тайну. Тайну своего происхождения. Абрахам! Ты связан со мной через твою супругу Флоренс и вашего сына. Ты достоин знать правду и вправе возжелать все изменить… Я могу помочь тебе обрести бессмертие и власть над людьми. Я люблю тебя Абрахам всем своим сердцем и проклятой душой! Ты лучшее, что случалось со мной за последние 436 лет. Да, не удивляйся, со дня моего появления на свет, прошло именно столько… Мужей у меня было 247. Вот уже несколько лет я одна. Подходящих кандидатов не нашлось. По прохождению нескольких столетий моей жизни, я стала весьма разборчивой и строгой в выборе своих избранников. Мое появление на свет более чем странное. Я обладаю способностями, о которых обычные люди лишь мечтают. Таким образом, я выдала себя за твою жену, и ты не заметил разницы. Прости меня, но в порыве страсти я укусила тебя и выпила немного твоей крови. Так я узнала о тебе все…
Стокер глядел на Миреллу и не верил своим глазам. Ее лицо медленно становилось лицом его жены Флоренс.
– Немедленно прекрати это! Не смей больше дурачить меня! – Абрахам вскочил со скамьи и направился к берегу пруда. Писатель пребывал в смятении. Он не знал, во что верить и пожалел о том, что приехал в эти места. Стокер наклонился к поверхности водоема, зачерпнул рукой прозрачную воду и смочил ею свое лицо. Обернувшись к беседке, Абрахам увидел стаю волков. Хищники прожигали его взглядами и медленно приближались. Мирелла сидела спиной к сливовому саду и не видела появившейся от туда звериной стаи. Не мешкая, Стокер бросился на помощь Мирелле…