355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Сильверберг » Время «Икс»: Пришельцы » Текст книги (страница 17)
Время «Икс»: Пришельцы
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:16

Текст книги "Время «Икс»: Пришельцы"


Автор книги: Роберт Сильверберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 28 страниц)

5.
ТОЧКА ОТСЧЕТА: СЕГОДНЯ
ВРЕМЯ «ИКС»: ПЛЮС ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ ЛЕТ

Халид вырезал статуэтку из куска мыла в загроможденном вещами углу, который служил ему студией, когда вошел Литвак.

– Складывайте вещички, парни. Нас снова переводят.

В их группе свежие новости всегда приносил Литвак. У него единственного был имплантат, и он умел с помощью домашнего телефона выуживать информацию из сети Пришельцев. В их группе он был, так сказать, боргманном наоборот – не работал на Пришельцев, а шпионил за ними. Миниатюрный израильтянин со странной треугольной головой, очень широкой в области лба и резко сужающейся к маленькому острому подбородку.

Очень своеобразная голова. Халид несколько раз делал его скульптурный портрет.

Халид продолжал работать. Он вырезал миниатюрную фигурку Парвати, индуистской богини: сужающийся кверху головной убор, огромные груди, общее впечатление полной отрешенности. Недавно он вырезал весь пантеон индусских богов и богинь, после того как Литвак откопал в каком-то давно забытом архиве Сети их фотографии. Кришна, Шива, Ганеша, Вишну, Брахма – всех. Аисса, скорее всего, не одобрила бы, что он вырезает статуэтки индуистских богов и богинь,– по ее понятиям, добрый мусульманин вообще не должен создавать никаких изображений,– но с тех пор, как он в последний раз видел Аиссу, прошло уже семь лет. Для него Аисса стала древней историей, почти как Кришна, Шива, Вишну или Ричи Бек. Теперь Халид вырос и делал то, что ему хочется.

С другого конца комнаты послышался голос болгарина по имени Димитра:

– Как думаешь, нас разделят?

– Аты что себе вообразил, болван? – резко сказал Литвак.– Думаешь, мы произвели на них такое впечатление, что они оставят нас вместе на всю оставшуюся жизнь?

В этом секторе лагеря для перемещенных лиц их было восемь человек, пятеро мужчин и три женщины,– все они оказались вместе исключительно по методу «тыка», который Пришельцы, по-видимому, предпочитали. На сегодняшний день они провели вместе уже четырнадцать месяцев – самый долгий период, в течение которого Халид оставался с какой-либо группой перемещенных лиц. Лагерь находился где-то на побережье Турции – «чуть севернее Бодрума», как сказал Литвак, хотя Халид понятия не имел, ни где этот Бодрум, ни даже где сама Турция, если уж на то пошло. Приятное местечко: большую часть года тепло и солнечно, высохшие коричневые холмы на прибрежной равнине, прекрасный голубой океан и мелкие островки недалеко от берега. До этого Халид провел одиннадцать месяцев в центральной Испании, семь или восемь – в Австрии и что-то около года в Норвегии, а еще раньше… Ну, он уже и не помнил, где был раньше. Пришельцы предпочитали, чтобы их пленники не засиживались на одном месте.

Он уже очень давно не встречался ни с кем из Солсбери. Большого значения для него это не имело, поскольку единственными жителями Солсбери, которые его волновали, были Аисса и старый Искандер Мустафа Али. Он понятия не имел, где сейчас Аисса, а Искандер Мустафа Али наверняка уже мертв. Вначале, в лагере под Портсмутом, большинство других пленников были из Солсбери или из соседних городков, но к настоящему времени, сменив пять или шесть – а может, уже и все семь? – лагерей, он оказался в обществе людей, среди которых не было даже ни одного англичанина. Похоже, тут находились люди со всего мира, которые так или иначе «огорчили» Пришельцев, за что теперь их и перекидывали из одного лагеря в другой.

В группе Халида кроме Литвака и Димитра были еще Франсина Вебстер из Канады, мужчина из Польши с труднопроизносимым именем Кжиштоф, вечно мрачная ирландская девушка Карлотта, Женевьева из южной Франции и невысокий темнокожий человек откуда-то из Северной Африки, чье имя Халид так и не сумел разобрать, да, по правде говоря, и не пытался. Этот североафриканец говорил только по-французски и по-арабски; все остальные в группе говорили по-английски – одни лучше, другие хуже, и Женевьева в случае необходимости переводила североафриканцу.

Халид мало интересовался своими товарищами по группе, поскольку знал, что все эти связи наверняка окажутся временными. Он находил нервного маленького Литвака забавным, ему нравилась компания сердечного, с мягким юмором Кжиштофа и по-матерински теплой Франсины Вебстер. До остальных ему не было дела. Несколько раз он по случаю переспал с Франсиной и Женевьевой. Понятие уединения и чувство индивидуальных границ в этих лагерях утрачивали всякий смысл, и почти все в группе время от времени спали почти со всеми, а за годы плена Халид обнаружил, что тоже не лишен сексуальных потребностей. Но эта сторона жизни особого значения для него не имела – всего лишь чисто физическая разрядка, больше ничего.

Он продолжал работу над скульптурой, никак не комментируя сообщение об их отправке. И три дня спустя, как и предсказывал Литвак, им было приказано явиться в комнату 107 административного корпуса лагеря. В комнате 107, представляющей собой большой зал, почти пустой, если не считать книжного шкафа и трехногого кресла, их оставили одних примерно на час, после чего туда вошел человек, спросил их имена и, сверяясь с бумажкой, бесцеремонно приказал:

– Ты, ты и ты – комната 103. Ты и ты – комната 106. Ты, ты, ты – комната 109. И пошевеливайтесь.

Халида, Кжиштофа и североафриканца направили в комнату 109. Они тут же зашагали туда. Даже не осталось времени попрощаться с остальными, хотя все знали, что расстаются навсегда.

Комната 109, странным образом находившаяся далеко от комнаты 107, оказалась значительно меньше, но была меблирована в том же духе. На одной стене висела рама, но без картины; на полу у противоположной стены стояла большая зеленая керамическая ваза, но без цветов; у дальней стены возвышался голый письменный стол. За ним сидела крошечная круглолицая женщина, на вид лет шестидесяти. Ее темные, широко расставленные глаза странно поблескивали, а в черных волосах тут и там видны были густые белые пряди – словно вспышки молний во мраке ночи.

Глядя на лежащую перед ней бумагу, она сказала, обращаясь к поляку:

– Ты – Кр… Крж… Кжиж… Криж…

У нее никак не получалось выговорить его имя, но это, казалось, не столько рассердило ее, сколько позабавило.

– Кжиштоф,– сказал он.– Кжиштоф Михалски.

– Михалски, да. Ну-ка, повтори еще раз имя.

– Кжиштоф.

– Ага, Кристоф. Вот теперь до меня дошло. Все правильно: Кристоф Михалски. Польское имя, верно? – она усмехнулась.– Повторять на слух гораздо легче, чем читать.– Халида удивила ее разговорчивость – большинство квислингов-бюрократов вели себя холодно и грубо. Однако в ее речи ему почудился американский акцент; может, американцы все такие? – А кто из вас Халид Халим Бек?

– Я.

Она окинула его долгим внимательным взглядом и немного нахмурилась. Халид смотрел прямо ей в лицо.

– Значит, ты,– она повернулась к североафриканцу,– должно быть… ох… Мулай бен Длайми.

– Oui[3].

– Что это за имя такое – Мулай бен Длайми?

– Oui,– повторил североафриканец.

– Он не понимает по-английски,– объяснил Халид.– Он из Северной Африки.

Женщина кивнула.

– Настоящая интернациональная группа. Хорошо, Кристоф, Халид, Мулай. Думаю, вы знаете, в чем дело. Вас снова перебрасывают, послезавтра, скорее всего. Или, может быть, даже завтра, если бумаги придут вовремя. Соберите

свои вещи и будьте готовы отправиться, как только вас вызовут.

– Не скажете, куда нас отправляют на этот раз? – спросил Кжиштоф.

Она улыбнулась.

– В добрые старые США, вот куда. Лас-Вегас, Невада. Кто-нибудь из вас знает, что такое блэк-джек?

Когда-то этот транспортный самолет принадлежал коммерческой авиакомпании, много, много лет назад, когда граждане разных стран Земли могли свободно перемещаться из одного места в другое, путешествуя в интересах дела или ради удовольствия, и когда вообще существовали такие организации, как авиакомпании. Халид знал о тех временах лишь понаслышке. На корпусе самолета, краска на котором выцвела и местами облезла, все еще сохранилась надпись о его принадлежности «Британским авиалиниям». Для Халида подняться на борт этого корабля в какой-то степени было равносильно возвращению в Англию. Такое, по крайней мере, у него возникло чувство.

Но, увы, это оказалась не Англия. Внутри лайнер представлял собой длинный металлический цилиндр с грязными серыми стенами и царапинами на полу в тех местах, где когда-то стояли кресла. Сейчас кресла заменяли голые матрасы. Над окнами были приварены длинные металлические брусья – чтобы было за что хвататься в случае болтанки. Ветхие занавески разделяли пассажирский салон на несколько частей.

Ничего нового для себя Халид тут не увидел. Все самолеты, на которых его перевозили из одного лагеря в другой, выглядели примерно так же. Этот, правда, был больше, вот и все. Но он такой потому, что они летят в Соединенные Штаты; для длительного путешествия требуется и самолет побольше. Халид смутно представлял себе, где могут быть эти Соединенные Штаты, знал лишь, что очень далеко.

Та женщина, которая разговаривала с ними в комнате 109, тоже оказалась на борту самолета, наблюдала за погрузкой и размещением. Халид думал, что она покинет самолет, когда закончит проверку отбывающих, но нет, она осталась и после того, как двери закрылись. Это было необычно. Как правило, административные работники лагерей для перемещенных лиц не сопровождали пленников к месту их нового назначения. Хотя, может, она вовсе и не осталась. Он видел, как она скрылась за занавеской, отделяющей ту часть салона, где находились пленники, от передней, где размещались официальные лица. Может, там есть еще какая-нибудь дверь, через которую она и вышла из самолета? Непонятно почему, но ему хотелось, чтобы это оказалось не так. Она ему понравилась. Жизнерадостная, живая женщина, и начальницу из себя не строила – не то что другие квислинги, с которыми он контактировал за семь лет своего заключения.

Вскоре после взлета Халид с удовольствием убедился, что она и впрямь на борту. Она вышла из передней части салона, когда самолет все еще продолжал набирать высоту, осторожно прошла по проходу и остановилась рядом с тем местом, где сидели Халид и североафриканец.

– Можно мне присоединиться к вам? – спросила она.

– Разве вам нужно спрашивать разрешение? – вопросом на вопрос ответил Халид.

– Вежливость никогда не вредит.

Он пожал плечами. Она опустилась рядом быстрым, грациозным движением, плохо сочетающимся с ее возрастом, и уселась на матрасе, изящно скрестив ноги.

– Ты Халид, правильно?

– Да.

– Меня зовут Синди. Ты очень красивый, Халид, тебе известно об этом? Мне нравится светло-коричневатый оттенок твоей кожи. Как у льва. И эти коротко остриженные густые волосы,– она замолчала, но, не дождавшись ответа, добавила,– Ты художник, насколько я понимаю.

– Я делаю вещи, да.

– Когда-то я тоже делала вещи. И тоже неплохо выглядела в те времена, если уж на то пошло.

Она улыбнулась и подмигнула ему с видом заговорщицы, доверившей другому заговорщику великую тайну: а именно, что когда-то она тоже выглядела неплохо. Прежде ему как-то даже в голову не приходило, что когда-то она могла быть привлекательной женщиной, но сейчас, на таком близком расстоянии, стало видно, что это правда: миниатюрная, энергичная, ладно сложенная, с изящными чертами лица и яркими, очень яркими глазами. Улыбка у нее была на редкость привлекательная. И это подмигивание, оно ему понравилось. Да, она была совсем не похожа на квислингов, с которыми ему приходилось сталкиваться. Глаз художника помог ему заретушировать складки и морщинки, которые шестьдесят лет жизни выгравировали на ее лице, мысленно убрать серебристые пряди из темных, блестящих волос, придать коже юношескую свежесть. Да, подумал он. Тридцать или сорок лет назад она и впрямь была хороша.

– Кто ты, Халид? – спросила она.– Индиец? По крайней мере отчасти.

– Пакистанец. По матери.

– А отец?

– Англичанин. Белый. Я никогда не видел его. Люди рассказывали, он был квислингом.

– Я тоже квислинг.

– Большинство людей квислинги,– сказал Халид.– Мне это безразлично.

– Хорошо.

Она замолчала, просто сидя со скрещенными ногами и разглядывая его с изучающим видом. Халид отвечал ей дружелюбным взглядом. Он не боялся ничего и никого. Пусть смотрит, если хочется.

– Ты почему-то сердишься? – неожиданно спросила она.

– Я? Сержусь? Почему я должен сердиться? Я вообще никогда не сержусь.

– Напротив. Думаю, ты все время сердишься.

– Каждый волен думать, что хочет.

– Ты кажешься очень спокойным,– продолжала она,– Что, в частности, и делает тебя интересным – это твое спокойствие, твое безразличие ко всему, что происходит с тобой и вокруг тебя. Это первое, на что обращаешь внимание. Но иногда спокойствие такого типа оказывается маской, под которой скрывается гнев. Может, у тебя внутри кипит вулкан, ты не хочешь, чтобы он вырвался наружу, и держишь его под крышкой, каждое мгновение своей жизни. Как тебе такая теория, Халид?

– Аисса, которая вырастила меня, потому что моя мать умерла во время родов, учила принимать волю Аллаха, какую бы форму она ни принимала. Что я и делаю.

– Очень мудрая философия. Ислам: это слово переводится как «покорность», правильно? Полная капитуляция перед Богом. Когда-то я изучала эти вещи, знаешь ли… Кто такая Аисса?

– Мать моей матери. Мачеха, точнее говоря. Она заменила мне мать. Очень хорошая женщина.

– Без сомнения. И все же я думаю, что ты очень, очень сердитый человек.

– Каждый волен думать, что хочет,– повторил Халид.

Спустя полтора часа, когда Халид сидел у окна, без особого любопытства глядя на расстилающееся внизу голубое море с пятнами островов, она вернулась и снова спросила разрешения присесть рядом. Такая вежливость со стороны административного работника ставила его в тупик, но он сделал движение открытой ладонью, показывая, что она может располагаться, где пожелает. Она с прежней легкостью и сноровкой уселась со скрещенными ногами.

Кивнув на Мулай бен Длайми, который сидел, прислонившись спиной к стене самолета и прикрыв глаза, и имел такой вид, точно находился в трансе, она спросила:

– Он в самом деле не понимает по-английски?

– Во всяком случае, так это всегда выглядело. У нас в группе была женщина, которая разговаривала с ним по-французски. С остальными он никогда не произнес ни слова.

– Иногда люди понимают язык, но не хотят говорить на нем.

– Бывает и так,– согласился Халид.

Она наклонилась к североафриканцу:

– Ты понимаешь по-английски?

Он озадаченно посмотрел на нее и снова впал в прострацию.

– Ни словечка? – продолжала допытываться она.

По-прежнему никакого ответа.

С милой улыбкой, тоном вежливой беседы она произнесла:

– Твоя мать была рыночной шлюхой, Мулай бен Длайми. Отец трахался с верблюдицами, а сам ты внук свиньи.

Мулай бен Длайми кротко покивал головой и снова уставился в пространство.

– Ты и в самом деле не понимаешь ни слова? – не отступалась Синди.– Или просто контролируешь себя даже лучше, чем Халид? Ну, Бог с тобой, Мулай бен Длайми. Думаю, я могу спокойно говорить в твоем присутствии все, что считаю нужным,– она посмотрела на Халида.– Ну ладно. Перейдем к делу. Ты когда-нибудь нарушал закон?

– Какой закон вы имеете в виду? Разве в этом мире действует закон?

– Ты имеешь в виду, отличный от закона Аллаха?

– Да, отличный от него. Какой в этом мире действует закон?

Она наклонилась поближе к нему и заговорила очень тихо.

– Слушай внимательно, что я скажу. Я устала работать на них, Халид. На протяжении двадцати последних лет я была их преданной служанкой. С меня хватит. Когда они только появились на Земле, я думала, что случилось чудо. Возможно, так оно и было, но ничего хорошего из этого не вышло. Они не стали делиться с нами своим величием и силой. Они просто используют нас, даже не объясняя, с какой целью. И еще они, знаешь ли, обещали показать мне свой мир, но не сдержали этого обещания. Они собирались взять меня туда как посланницу Земли. Уверена, что именно это они говорили мне; мысленно, конечно. Они обманули меня, а может, я обманывала сама себя. Может, все это – просто плод моего воображения, а на самом деле никакого соприкосновения разумов не было, и они не разговаривали со мной. Ну, так или иначе, черт с ними, Халид. Я не хочу больше быть квислингом.

– Зачем вы говорите мне все это? – спросил он.

– Что тебе известно о географии Соединенных Штатов?

– Ничего. Это очень большая страна где-то далеко, вот и все, что я знаю.

– Невада, куда мы направляемся,– бесплодная пустыня, где никто в здравом уме не захочет жить. Но от нее не так уж далеко до Калифорнии, а Калифорния – это место, откуда я родом. Я хочу вернуться домой, Халид.

– Очень может быть. Но я-то тут при чем?

– Я из города под названием Лос-Анджелес. Слышал о Лос-Анджелесе? Ну, ладно… Это примерно триста миль от Лас-Вегаса, Невада. В основном по совершенно открытой местности. Женщина, путешествующая в одиночку, да еще если ей предстоит пройти триста миль, может столкнуться с некоторыми проблемами. Даже несмотря на мой возраст. Ну, теперь понятно, при чем тут ты?

– Нет. Я же арестованный.

– Ну, это пустяки, достаточно немножко подправить твои документы. Я могу сделать это; устроила же я так, что оказалась именно на этом самолете. Мы можем вместе покинуть лагерь для перемещенных лиц, и никто не скажет ни слова. И ты проводишь меня до Лос-Анджелеса.

– Понимаю… А потом я буду свободен, когда мы доберемся до Лос-Анджелеса?

– Свободен как птица, Халид.

– Да. Но в лагере у меня есть постель и еда. А в Лос-Анджелесе я никого не знаю, и все будет казаться мне непонятным…

– Это прекрасное место. Круглый год тепло, цветут цветы. Люди дружелюбные. И я помогу тебе. Думаю, ты там устроишься неплохо… Послушай, мы прибудем в Штаты через пару дней. У тебя есть время подумать.

Ну он и думал. Они летели через Италию, останавливались для дозаправки в Риме, в Париже, в Исландии, а потом начался долгий призрачный полет над страной снега и льда, закончившийся приземлением в Канаде. Для Халида все эти названия были пустым звуком. Да и Лос-Анджелес тоже. Мысленно он перебирал их, время от времени спал, а в остальное время обдумывал предложение, сделанное ему женщиной-квислингом по имени Синди.

Может, это просто трюк, хитрая ловушка, думал он. Но с какой целью стали бы они затевать все эти сложности, если он и без того был их пленником и они могли делать с ним все, что пожелают? Потом ему пришло в голову спросить у нее, нельзя ли прихватить с собой Кжиштофа, потому что Кжиштоф был жизнерадостным, добродушным человеком и Халид привязался к нему – настолько, насколько это вообще было для него возможно. Кроме того, Кжиштоф был сильным, крепким мужчиной, и им не помешало бы иметь такого спутника во время путешествия по пустыне. И в процессе всех этих раздумий Халид в какой-то момент понял, что уже принял решение.

– Я могу взять его с собой,– ответила Синди,– но не вас обоих. Слишком велик риск. Если ты откажешься, я попрошу его, но это должен быть кто-то один из вас.

– Ну, значит, так тому и быть,– сказал Халид.

Ему было жаль расставаться с Кжиштофом – настолько, насколько он вообще был способен о чем-то сожалеть. Но что поделаешь, если нет другого выхода?

Невада оказалась настолько отвратительным местом, что временами у него возникало чувство, будто он оказался на другой планете. Халид не только никогда не видел, но даже и вообразить не мог ничего подобного,– ужас какой-то по сравнению с зеленой и славной Англией. Такое впечатление, что дождя тут не было лет пятьсот, не меньше. В Турции тоже было жарко и сухо, но там повсюду были фермы, и океан поблизости, и деревья на холмах. Здесь же – лишь песок, скалы и пыль, случайные сучковатые кустарники и мрачные горы вдали, на которых отсутствовала всякая растительность. Льющийся с неба жар давил, словно тяжкая ноша, давил, давил, давил…

Лас-Вегас, город, где закончился их долгий перелет, тоже выглядел мерзко, но, по крайней мере, там было на что посмотреть. Все здания разные – одно напоминает египетскую пирамиду, другое – римский дворец, и множество просто ни на что не похожих, которые казались порождением причудливых снов или фантазий; и вдобавок все такие громадные. Халид предпочел бы задержаться в Лас-Вегасе и сделать несколько набросков особо поразивших его зданий, чтобы надежнее сохранить их в памяти. Но Синди настояла, чтобы они покинули Лас-Вегас почти сразу же после прибытия и углубились в мрачную, жуткую пустыню, окружающую город.

Каким-то образом ей удалось устроить так, чтобы им выделили машину, на которой они должны были добраться до Лос-Анджелеса.

– Теперь тебя перебрасывают из лагеря в Лас-Вегасе в другой, находящийся в Барстоу, в Калифорнии,– объяснила она,– И мне поручено доставить тебя туда. Все совершенно легально, записи занесены в архив. У меня есть друг в Лейпциге, который знает, как проникнуть в компьютер Пришельцев. Он и сделал это для меня.

У машины был древний вид. Скорее всего, она осталась со времен еще до Завоевания.

Сиденья продавлены, серебристая краска в сотне мест осыпалась, обнажив ржавые пятна, и сама машина так сильно кренилась влево, что у Халида возникла мысль, не врежется ли она рамой в землю, когда тронется с места.

– Умеешь водить машину? – спросила Синди, когда они грузили в нее свой небольшой багаж.

– Нет.

– Ну конечно, откуда? Сколько лет тебе было, когда ты оказался в лагере?

– Почти тринадцать.

– И когда это произошло? Восемь, десять лет назад?

– Семь. Двадцать пятого декабря мне исполнится двадцать один.

– Рождественское дитя. Очень удачно. Все воспевают и празднуют твой день рождения. «Тихая ночь, свя-я-ятая ночь…»

– Да, очень удачно,– с горечью сказал он.– Все мои дни рождения были на редкость счастливыми. Мы собирались вокруг рождественской елки – мать, отец, братья, сестры и я – и пели рождественские песни, и дарили друг другу замечательные подарки.

– В самом деле?

– Ну… Несколько счастливых раз точно было.

– Постой-ка. Ты рассказывал в самолете, что твоя мать умерла при родах, отца ты никогда не знал и вырастила тебя бабушка.

– Да. И еще рассказывал, что я мусульманин.

Она засмеялась.

– Ты просто пытаешься выяснить, внимательно ли я слушала тебя.

– Нет. Я просто сказал первое, что пришло в голову.

– Ты душка, Халид, но очень, очень странный.

– Душка?

– Не обращай внимания. Просто такое выражение.

Она отперла дверцу машины и сделала знак, чтобы он залезал внутрь. Он уселся на левое сиденье – как всегда, когда ездил с Ричи – и, к своему удивлению, обнаружил прямо перед собой рулевое колесо. Халид точно помнил, что в машине Ричи оно было установлено с правой стороны.

– Американские машины отличаются от других,– объяснила Синди.– По крайней мере, ясно, что тебе приходилось сидеть в машине. Даже если ты не умеешь водить ее.

– Я водил иногда машину отца. По воскресеньям он возил меня в Стонхендж и другие места.

Она подозрительно посмотрела на него.

– Ты же сказал, что не знал своего отца.

– Я солгал.

– Ой-е-ей! Тебе нравится морочить людям голову, верно, Халид?

– Но в одном я сказал правду. В том, что я ненавидел его.

– За то, что он был квислингом? Это тоже правда?

– Он был квислингом, да, но для меня это не имело значения. Я ненавидел его за то, что он плохо обращался с Аиссой. И со мной тоже, иногда. Думаю, он обижал и мою мать. Сейчас, однако, все это неважно. Прошлое осталось далеко позади.

– Но я вижу, что оно не забыто.

Она вставила ключ зажигания и повернула его. Мотор затарахтел, закашлялся, на мгновение смолк, затарахтел снова и на этот раз ожил. Машина с шумом поехала по территории лагеря. На выезде Синди показала свой пропуск, охранник махнул рукой, и они выехали за ворота.

И почти сразу же оказались в пустыне.

Некоторое время оба молчали. Халид был слишком захвачен зрелищем открывшегося ему огромного пространства, а Синди полностью сосредоточилась на управлении машиной. Дорога была скверная, вся в выбоинах и ямах, и машина, сама по себе допотопная развалюха, непрерывно стонала и ворчала, немилосердно швыряя и подбрасывая их и время от времени издавая угрожающие звуки, как будто собиралась вот-вот взорваться. Халид перевел взгляд на Синди и увидел, как она сидит, кусая нижнюю губу, напряженно сгорбив плечи и изо всех сил вцепившись в рулевое колесо, чтобы удержать машину в пределах дорожного покрытия, не дать ей скатиться в безбрежные просторы пустыни.

– Предельная скорость на этой дороге вряд ли больше семидесяти миль в час. В километрах это… сколько? Сто десять? Сто двадцать? Что-то вроде этого. А когда я была совсем молодой, мы гоняли по ней со скоростью восемьдесят или восемьдесят пять миль в час. Конечно, было бы безумием пытаться развить такую скорость сейчас. Да к тому же эта машина на такое и не способна. Она, скорее всего, старше тебя. Появилась на свет задолго до Завоевания. Тут ручное управление, не то что в более поздних машинах, где установлен компьютер, реагирующий на словесные команды. Древность. И определенно доживает последние дни. Но до Лос-Анджелеса мы доберемся, так или иначе. В крайнем случае, пешком.

– Вы же должны доставить меня в место под названием Барстоу,– сказал Халид.– Каким образом мы можем оказаться в Лос-Анджелесе? Они могут насторожиться, если мы не появимся в этом Барстоу.

– Не успеют. Завтра мы погибнем в автокатастрофе, еще до того, как доберемся до Барстоу.

– Прошу прошения?…

– Авария уже введена в компьютер. Мой друг в Лейпциге сделал это. Талантливейший отмазчик, вот кто он такой. Знаешь, что такое отмазчик, Халид?

– Нет.

– Отмазчиками называют очень умелых хакеров. Они делают то же самое, что боргманны, с той лишь разницей, что работают на нас, а не на Пришельцев. Врубаются в сеть Пришельцев и изменяют записи. К примеру, если тебя отсылают туда, куда ты не хочешь отправляться, отмазчик может изъять это назначение. За определенную плату, конечно. В нашем случае мой друг в Лейпциге ввел такую запись: агент С. Кармайкл, доставляющая арестованного X. Бека, восемнадцатого числа этого месяца, то есть завтра, попала в дорожную аварию в десяти милях севернее Барстоу, когда ехала по шоссе 15. Потеряла контроль над управлением, врезалась в ограждение и погибла вместе с арестованным. Машина полностью разрушена, а тела погибших кремированы по приказу местных властей.

– Авария произойдет завтра, вы сказали?

– Когда наступит завтра, сообщение об аварии уже будет в сети, поэтому я говорила в прошедшем времени. Фактически оно уже там, ждет часа, когда пора будет активировать себя. Агент С. Кармайкл будет удалена из системы, так же как и арестованный X. Бек. Мы исчезнем, точно никогда и не существовали. Машина также прекращает свое существование, и если на дороге какой-нибудь представитель администрации засечет наш номерной знак, он подумает, что это просто ошибка. Как только мы окажемся в Эл-Эй, я раздобуду для машины новый номерной знак, на всякий случай… Хочешь есть?

– Да.

– Я тоже. Давай-ка где-нибудь перекусим.

Они остановились в мрачном придорожном кафе в самом сердце пустыни. Жара за пределами автомобиля обрушилась на них, словно удар огромного кулака. Синди купила обед для них обоих, просто показав свою идентификационную карточку. Еда была ужасная – какая-то приправа со вкусом картона, кусок безвкусного жареного мяса на булочке и холодный пузырящийся напиток – но Халида скверной едой было не удивить.

И снова они поехали вперед, сквозь пустынные пески. Дорожное движение практически отсутствовало; в их сторону вообще не ехал никто, а в противоположную хорошо если одна машина раз в полчаса. При каждой такой встрече Синди не отрывала взгляда от дороги, и Халид заметил, что другие водители поступают точно так же.

Дорога пошла вверх, и теперь со всех сторон их окружали горы, такие высокие, каких Халиду никогда не приходилось видеть. Но местность все равно была отвратительная, скалы, песок и совсем немного растительности, по большей части сучковатой и низкорослой. Проехав мимо какого-то знака на краю дороги, Синди сказала:

– Вот мы и в Калифорнии, Халид. Или, точнее, в том месте, которое называлось Калифорнией, когда эта страна была разделена на отдельные штаты. Когда вообще существовало такое понятие, как страна.

А он-то представлял себе пальмы и мягкий ветерок. Ничего подобного. Та же мерзость, что и в оставшейся позади Неваде.

– Темнеет,– спустя час сказала Синди.– Машину вести все тяжелее, на такой-то скверной дороге. Я хочу остановиться и немного передохнуть. Может, ты все же умеешь водить машину?

– Хотите, чтобы я попробовал?

– Да нет, не стоит, наверно. Ты просто не спи, будь настороже и сразу же буди меня, если увидишь что-нибудь необычное.

У следующего поворота она свернула с шоссе и остановила машину на обочине. Опустила спинку сиденья до почти горизонтального положения, откинулась на нее, закрыла глазами, похоже, сразу же уснула.

Халид некоторое время изучающе разглядывал ее лицо, на котором появилось удивительно мирное выражение.

Какая необычная женщина, подумал он. Уверенная в себе, выдержанная. Очень одаренная. И обладает большой внутренней безмятежностью, в этом он был уверен. Внутренняя безмятежность всегда восхищала Халида. Ему пришлось немало потрудиться, чтобы выработать в себе это свойство. Он верил, что добился успеха; иначе ему ни за что не удалось бы убить Пришельца.

Хотя… добился ли, вот вопрос? Что она говорила там, в самолете? «Думаю, ты все время сердишься». У него внутри кипит вулкан, сказала она, и он все время держит его под колпаком, не позволяя вырваться наружу. Неужели это правда? Он не знал. Ему казалось, что он всегда спокоен; но, возможно, где-то глубоко внутри он клокотал от ярости, по сто раз в день убивая Ричи Бека, убивая всех тех, кто обрек его на жизнь, полную страданий, с тех самых пор, как он понял, что мать умерла, отец чудовище, а мир под контролем странных, непонятных созданий, которые правят им, повинуясь своему жестокому капризу.

Может, и так. Он предпочитал не заглядывать в глубины собственной души.

Но в одном он был уверен – внутри самой Синди не таится никаких вулканов. Она легко относится к жизни, воспринимает ее такой, какая она есть, просто переживая день заднем; и, похоже, такой она была всегда. Халиду хотелось узнать о ней побольше: кто она, чем занималась до появления Пришельцев, почему стала квислингом,– вообще все. Но вряд ли он станет ее расспрашивать. Не в его привычках просить людей рассказать о себе.

Он выбрался из машины и немного походил вокруг, поглядывая на луну и звезды, появившиеся с наступлением ночи. Было очень тихо, спокойно и с приходом тьмы стало заметно прохладнее. Со всех сторон доносились негромкие скребущиеся звуки: животные, надо полагать. Львы? Тигры? Интересно, есть ли они в Калифорнии? Все-таки это дикая страна, грубая и неистовая. По сравнению с ней Англия кажется очень мирной. Халид сел за землю рядом с машиной и стал следить за падающими звездами, пролетающими над головой по ночному небу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю