412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Редьярд Джозеф Киплинг » Вечный слушатель » Текст книги (страница 25)
Вечный слушатель
  • Текст добавлен: 16 декабря 2025, 13:30

Текст книги "Вечный слушатель"


Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг


Соавторы: Джон Китс,Франческо Петрарка,Адельберт Шамиссо,Луи Арагон,Поль Валери,Теодор Крамер,Артюр Рембо,Райнер Мария Рильке,Геррит Ахтерберг,Иоганнес Бобровский

Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

жующий резинку, веселый толстяк.


«Здорово, Йорри! – цедит с усмешкой. —

Мерзнешь? Ну что ж, пора бы и в путь…»

«Где Мануэл? Что, скажи, за спешка?

Ты посиди, я плесну по чуть-чуть…»


«Плесни по четыре пальца, молодчик!

Голая истина радует глаз.

Мяты, пожалуй, добавь листочек.

А позже – пойдем… Нет, лучше сейчас».


Дверь – нараспашку… Труба, завывая,

звучит над домами, над горной грядой;

кажется: рушится персть мировая,

залитая бесноватой водой.


Все наполняется тяжкой дрожью,

мир уплывает во тьму, будто плот,

гудок, уповая на милость Божью,

ревет, и ветер тоже ревет.


В лампионах вскипает волной горячей

море огней с дождем пополам,

и ковыляют походкой рачьей

надписи движущихся реклам.


Образы мчатся в туман, покинув

привычное место, сорвавшись с орбит;

мимо автобусов и магазинов

Йорик к исходной точке бежит;


«Миф о душе навязал мне оковы,

и, карнавалом плоти дразня,

в сумрак лиловый, средневековый,

до светлого дня погрузил меня.


Должен ли я Господни галеры

вкруг скалы провести возможно скорей,

должен ли землю во имя веры

крестом уснащать посреди морей?


Его отрицал я, однако сразу

мне явлен был бурлящий металл;

у побережья, предавшись экстазу,

Город Золота я искал.


И здесь, в кроваво-земной обстановке,

моя душа сведена на нет:

крысы-купцы меня по дешевку

купили всего за тридцать монет.


Огнями Святого Эльма повсюду

глаголет Он, указуя дверь,

и дорогу к недостижимому чуду, —

но я опоздал… И что пользы теперь?


К чему мне серебреники и злато,

скот и рыба и все богатства в стране?

Все, что роскошно, и все, что свято,

уже давно не мое, не по мне.


Которым, еще неведомым козням

буду вручен на своем веку?

Не вишу ли я, скудоумный, поздним

Иудою на последнем суку?»



* * * На тридцать третьем сойдя километре,

он чует: налиты ноги свинцом.

Двое подходят, в дожде и ветре:

один – с бородкой, со впалым лицом.


– Я с вами не должен! Ибо измену

совершил добровольно… – Кончай игру.

Я, заплативший высшую цену,

ныне отсюда тебя беру.


Дабор, веселый и круглорожий,

шприц достает и вгоняет иглу.

Йорик металл ощущает под кожей,

все кружится… Все отлетает во мглу…


В небытие отлетают сырое

город и мир и весь окоем.

В единую цепь скрепленные, трое,

качаясь, так и уходят втроем.


Сирена смолкает. Голос набата

еще остается, но без следа

над морем и он отлетает… Куда-то…

Потом – лишь туман и вода… Вода…




notes

Примечания

1

Как изменилась ты (лат.).

2

Священная жажда свободы (лат.).

3

Кокил – индийская певчая кукушка.

4

Тофет – капище возле Иерусалима, где детей приносили в жертву Молоху. В переносном смысле – ад.

5

Правильнее «Ом мани падме хум», – допускающая множество толкований буддийская формула (одно из возможных: «Ом драгоценность в лотосе хум»).

6

Камакура – город в Японии, на острове Хонсю. Здесь находится гигантская бронзовая статуя Будды (XIII век).

7

Из цикла «Назидательные картинки».

8

Написана на книжечке её стихов «Пробуждение от любви».

9

Вероятно, Слауэркоф имеет в виду остров Сянген; Коулун (Цзюлунь) – полуостров, лежащий против Сянгана (Гонконга).

10

Подписи к «Шести веерам» Оскара Кокошки.

11

Оскар Кокошка (1886–1980) – австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Стихотворение представляет собою подписи к серии рисунков этого художника.

12

Из цикла «Восточный город».

13

Из цикла «Восточный город».

14

Св. Бригитта Шведская – средневековая латинская писательница (XIV в.). Ли Бо – классик китайской танской поэзии (VIII в.), оба вошли в литературу как «певцы весны».

15

В Рароне, в Швейцарии, похоронен Рильке.

16

Tabula rasa (лат.) – здесь: чистый лист, «изначально пустое сознание».

17

26 декабря.

18

Стихотворение посвящено памяти Йозефа Вайнхебера (1892–1945), покончившего с собой при вступлении советских войск в Австрию. Его же памяти посвящено стихотворение Альфреда Маргул-Шпербера («Звезда в вине» (см. соотв. стр. в «Вечном слушателе») – таким образом, по меньшей мере два выдающихся немецких поэта, оба – этнические евреи, почтили память Вайнхебера, в последние годы жизни примкнувшего к нацизму.

19

Так именовали в годы Тридцатилетней войны отряды бойцов, шедших на верную смерть. Такой «ватагой» в 1942–1944 г.г. были и мы (прим. автора).

20

Роже I (Рожер) освободил Мальту в 1091 году от арабского господства и присоединил ее к Сицилии.

21

Кенотаф – надгробие вне места захоронения.

22

Марина – морской пейзаж.

23


Omnia fui, nohol expedit. Император Север

24

«Меркюр» – парижский журнал.

25

Барроу-ин-Фернесс – город в Англии на побережье Ирландского моря.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю