355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Редьярд Джозеф Киплинг » Немного о себе » Текст книги (страница 36)
Немного о себе
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:45

Текст книги "Немного о себе"


Автор книги: Редьярд Джозеф Киплинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

От моря до моря

глава 1

С. 131. Эпиграф– строфа из поэмы «Молодой и старый» английского священника и писателя Чарлза Кингсли (1819–1875).

Глоб-троттер(англ. букв, «тот, кто рысцой обегает земной шар») – ту-рист-обыватель и верхогляд. Глоб-тротгерами также англоиндийцы называли за глаза чиновников Министерства колоний, существовавшего в 1854–1960 годах, которые наезжали из Англии в индию в инспекторские командировки.

С. 132. Сердце Мира– имеется в виду Лондон как средоточие мировой политики и экономики.

Медник– народное название распространенной в Индии красногрудой звонкоголосой птицы.

С. 133. На афганской границе было неспокойно… – стремясь захватить Афганистан, Англия вела на его территории ряд войн; вторая англо-афганская война 1878–1880 годов закончилась установлением контроля Англии над афганской внешней политикой, но не принесла умиротворения в регионе.

С. 134. Лак (инд.) – сто тысяч рупий (рупия – денежная единица, имеющая хождение в Индии с конца XVI века).

Рангун —название столицы Бирмы (совр. Мьянма) до 1984 года, сейчас Янгон, порт в дельте реки Иравади, в 1862 году центр английских владений в Бирме.

Хугли– западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.

С. 135. Чотахазри (англо-инд.) – легкий утренний завтрак. Профессор – имеется в виду С.А.Хилл, метеоролог, преподаватель естественных наук в колледже в Аллахабаде, путешествовавший с Киплингом до Сан-Франциско.

Ангостурская горькая– ароматная горькая настойка, первоначально производившаяся в мексиканском городе Ангостура.

ГЛАВА 2

С. 136. Эпиграф —строки из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842,1, 6).

Пагода Шуэ-Дагоун – знаменитое буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий в во'роде Рангун, основанное в V веке до н. э. и перестроенное в XIV–XVIII веках.

С. 137. Иравади– самая многоводная река в Бирме, начинающаяся в Китае и впадающая в Андаманское море.

Колония короны– колония, не имеющая самоуправления и управляемая из Великобритании.

С. 138. Черут(чирута, инд.) – сорт сигар с обрезанными концами, манильская сигара.

Мадрасец– житель штата Мадрас в Южной Индии (сейчас Тамилнад); основное его население – тамилы, говорящие на языке дравидской семьи.

Сари —распространенная в Южной Азии женская одежда, полоса ткани, обертываемая вокруг тела, конец которой наброшен на голову.

Путсо(инд. саронг, дхоти) – распространенная в Юго-Восточной Азии одежда, обычно мужская, кусок ткани яркой расцветки, которым обертывают нижнюю часть тела наподобие юбки.

Утакаманд —город в штате Мадрас, где у англичан было форелевое хозяйство.

С. 139. «Савой»– лондонский театр, где в конце XIX века ставились популярные музыкальные оперы Салливана и Гилберта.

«Микадо» —оперетта Салливана и Гилберта из японской жизни.

С. 140. Физиогномика —наука о распознавании природных задатков человека по его физическим свойствам, утверждающая возможность определить характер человека и его принадлежность к тому или иному нравственному типу, исходя из его внешнего облика.

С.141. Пешавар– город на северо-западе Пакистана вблизи Хайберского перевала, ведущего в Афганистан.

Нукер– первоначально (в XII–XIII веках) дружинник на службе у знатного монгола, впоследствии в расширительном смысле – слуга.

Даку( дакайт, инд.) – разбойник, бандит.

Кветта —административный центр Белуджистана, сейчас провинции в западной части Пакистана у Аравийского моря.

С. 142. «…третий бирманский бал»– имеется в виду Третья англо-бирман-ская война 1885 года, в результате которой вся Бирма попала под власть англичан. глава з

Икике– город и порт на севере Чили.

Пинанг(Джорджтаун) – город и порт в Малайзии, на острове Пинанг.

С. 143. Бродяги джорди– грузовые морские сдаа, перевозящие уголь.

Синдбад-мореход– купец из Багдада, персонаж арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь», знаменитого памятника средневековой арабской литературы.

С. 144. Ниббана(нирвана) – центральное понятие буддизма и некоторых других восточных религий, цель человеческих стремлений, состояние полноты внутреннего бытия, отсутствия желаний, освобождение от оков плоти и необходимости перевоплощения.

С. 146. Томми(или Томас Аткинс) – прозвище английского солдата (от условного именования солдата в военном уставе).

Температура воздуха в каютах достигла 87– указана температура по Фаренгейту, которая соответствует примерно 31° по Цельсию.

С. 147. Лушай– горы в штате Ассам, на северо-востоке Индии на границе с Бирмой.

ГЛАВА 4

С. 148. Поль и Виргиния– персонажи одноименного романа (1787) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) о любви и злоключениях двух молодых людей на фоне природы, не тронутой цивилизацией.

Провинция Уэлсли– территория на полуострове Малакка, принадлежавшая анличанам.

Джинрцкша– легкая двухколесная коляска, в которую впряжен рикша.

Кантон —город и порт в дельте реки Чжуцзян, экономический центр Южного Китая (современное название Гуанчжоу).

Малайский язык– язык индонезийской ветви австронезийской семьи.

Кантонское наречие– общее название диалектов китайского языка, распространенных на юге Китая.

Кротон– тропическое растение (кустарник или дерево) семейства молочайных, дающее ценную смолу.

С. 150. «К вечеру добрались они до страны…»– строки из поэмы «Мечтатель» (1833) А.Теннисона.

Лотофаги– в греческой мифологии, народ, обитавший на средиземно-морском побережье Северной Африки и питавшийся плодами лотоса, которым приписывалось свойство давать забвение прошлого.

ГЛАВА 5

С. 152. Джозеф– Киплинг имеет в виду самого себя (Редьярд Джозеф Киплинг).

Батавия —прежнее (до 1949 года) голландское название столицы Индонезии Джакарты на острове Ява (по названию германского племени батавов, живших некогда в дельте реки Рейн и считающихся предками голландцев).

С.153. Парнелл, Чарлз Стюарт(1846–1891) – один из лидеров движения за ограниченное самоуправление Ирландии (гомруль) в рамках Британской империи в 70-80-х годах XIX века.

Кедах– бывшее княжество на северо-западе полуострова Малакка на границе с Таиландом (сейчас штат в составе Малайзии).

Сиам– старое название государства Таиланд до 1948 года.

Джохор– султанат на полуострове Малакка, существовавший до 1963 года; в настоящее время штат в составе Малайзии.

С. 154. Стрейтс-Сетлментс —британская колония на полуострове Малакка в конце XVIII – начале XX века.

Бихар– восточная провинция (сейчас штат) Индии на равнине реки Ганг.

Конкан —северная часть узкой приморской низменности на западе Индии.

С. 155. Ассам– северо-восточная провинция Индии (после 1950 года штат в составе Республики Индия).

ГЛАВА 6

С. 156. Кью– западный пригород Лондона, где находится большой ботанический сад, основанный в 1759 году.

С. 156. Нееман —библейский персонаж, сирийский военачальник, исцеленный от проказы пророком Елисеем (4-я Книга Царств, V, 1—17).

С. 157. Миан Мир– военное поселение англичан в Лахоре.

Карри– острая индийская приправа из различных пряных веществ.

ГЛАВА 7

Чела( инд.) – ученик, последователь, посвящаемый в таинства буддизма.

С. 158. «Си. Эм. Эс.» (англ. сокр.) – Церковное миссионерское общество, крупнейшее миссионерское общество англиканской церкви, основанное в 1799 году.

С.159. Брайт Джон(1811–1889) – английский государственный и религиозный деятель и публицист.

ГЛАВА 8

С. 163. Фриско (разг. сокр.) – Сан-Франциско.

Обидикут– бог похоти, упоминаемый в трагедии Шекспира «Король Лир» (акт IV, сцена 1).

С. 164. Сарабанда– старинный испанский народный танец (трехдольный), в XVII–XVIII веках распространенный в Европе как бальный.

«Том и Джерри»(полное название «Жизнь в Лондоне, или Дневные и ночные сцены Джерри Хоторна, эскв., и Беспутного Тома») – роман (1821) английского писателя и спортивного журналиста, знатока английского сленга Пирса Эгана-старшего (1772–1849).

Джига(жига) – старинный народный ирландский быстрый танец, парный или, у матросов, сольный.

С. 166. Ама (англо-инд.) – на Востоке няня, кормилица.

Альма Тадема, Лоуренс(1836–1912) – английский художник голландского про-исхожденияб член Королевской академии художеств, писавший картины на античные и мифологические сюжеты в строго академической манере.

ГЛАВА 9

С. 168. Портлендский цемент(портландцемент) – гидравлическое вяжущее вещество, применяемое в строительстве.

Брокер– маклер-посредник при заключении сделок между покупателем и продавцом.

Золотые Ворота– пролив, соединяющий бухту города Сан-Франциско с Тихим океаном.

С. 169. Далхузи– небольшая база англичан под Симлой.

Дэнди– разновидность паланкина, носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах.

Массури– небольшая база англичан под Симлой.

C. 170. Лортсмут-Хард– припортовой район Портсмута, военно-морской базы Великобритании на берегу пролива Ла-Манш. Хайленд – северная горная часть Шотландии.

Аргайл– графство в западной части Шотландии.

Сазерлендшир —графство на севере Шотландии. килт и кожаная сумка… – традиционные атрибуты шотландской национальной мужской одежды; килт – короткая, до колен, плиссированная юбка.

С. 173. Абердин– поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабер– округ в горной Шотландии.

С.174. Джахангир(1569–1627) – правитель империи Великих Моголов в индии в 1605–1627 годах.

Ласкар (инд.) – военнослужащий индиец, обычно матрос.

С.175. Виктория —главный город Гонконга, территории, включающей остров Сянган (Гонконг) и небольшой участок на полуострове Цзюлун и являвшейся владением Великобритании до 1997 года.

ГЛАВА 10

С.176. Кортес, Эрнан(1485–1547) – испанский конкистадор и исследователь, возглавивший поход в Мексику и ее завоевание Испанией.

Вы уже знакомились с Конституцией Японии? – имеется в виду, что первая Конституция Японии была принята в 1889 году; в соответствии с ней Япония становилась конституционной монархией.

С.177. Оби (япон.) – широкий шелковый пояс.

Берлингтонский пассаж– ряды небольших дорогих магазинов в Лондоне близ улицы Пиккадилли.

С. 179. Базилик– род полукустарников и кустарников семейства губоцветных, возделываемых для получения эфирного масла; в некоторых местах почитается как священное растение и используется для изготовления четок.

С.180. С. …некий японский Прометей– в греческой мифологии Прометей – титан, похитивший у богов с Олимпа огонь для людей и жестоко наказанный за это богами; в основе сравнения, очевидно, в обоих случаях «щедрый дар людям». «травяные подковы»– чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и привязываемые к нижней части ног лошади.

С. 181. Такэнома (япон.) – ниша в японском доме.

С. 182. Йоркширский пудинг —жидкое пресное тесто, которое запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий сок и растопленный жир.

Эбеновые волосы —иссиня-черные волосы, черные с зеленоватым отливом; некоторые виды произрастающих в тропиках деревьев семейства эбеновых имеют темно-зеленую или черную древесину, которая хорошо полируется и идет на изготовление мебели, музыкальных инструментов и т. п.

ГЛАВА 11

С. 184. Наини-Таль– небольшое живописное озеро на севере Индии.

С. 185. Гадес– в греческой мифологии подземное царство мертвых Аид.

Коринфские колонны– высокие колонны с пышной капителью из рядов листьев аканта, растения с шипами и крупными листьями, что характерно для коринфского архитектурного ордера.

С.186 . Даймё (япон. ист.) – титул феодального или военного вождя.

Джайнизм —религия, возникшая в Индии в V веке до н. э., включающая учение о перерождении душ и воздаянии за поступки, а также о путях, приводящих к нирване посредством непричинения вреда живым существам и соблюдения строгих правил аскетизма.

Рабле, Франсуа(1494–1553) – французский писатель-гуманист, отвергавший своим творчеством средневековый аскетизм и ханжество и славивший земного человека и радости жизни.

ГЛАВА 12

С. 191. Кришна– персонаж древнеиндийского эпоса, божественный пастух; в индуизме одно из воплощений великого Бога-охранителя Вишну.

Кали– в индуизме жена одного из трех верховных богов – Шивы, богиня, олицетворявшая рождение и смерть всего живого и изображавшаяся в грозном, устрашающем облике.

ГЛАВА 13

С. 192. Осака– город и порт в Японии на юге острова Хонсю.

С.193. Теннил, Джон(1840–1914) – английский карикатурист и иллюстратор книг, создавший в частности иллюстрации к сказочной повести «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя Льюиса Кэрролла.

С. 196. Паддингтон– район в северо-западной части Лондона.

Леди Годива– героиня английской исторической легенды, которая в 1040 году, чтобы избавить жителей города Ковентри от новых податей, введенных ее супругом, проехала обнаженная на лошади по улицам города, прикрытая лишь своими длинными волосами.

Актеон– в греческой мифологии фиванский юноша, случайно увидевший обнаженной во время купания богиню Артемиду и превращенный ею за это в оленя, который был затравлен собаками охотников.

Акбар Джелалъ-ад-Дин(1542–1605) – могущественный правитель империи Великих Моголов в Индии.

С. 197. Гурки– объединение племен в Северной Индии, представители которых служили солдатами в индийской армии англичан.

Сегун (япон. ист.) – военачальник.

Бабу (англо-инд.) – индиец, старающийся походить на англичанина, индиец-интеллигент.

Раджпуты (инд.) – воинская каста в Северной Индии, а также жители области Раджпуганы, северо-западной провинции Индии (после 1950 года индийский штат Раджастхан).

Хатри (инд.) – член воинской касты.

С. 199. Киото– город в Японии на острове Хонсю, ее исторический, промышленный и культурный центр.

Сивалик– южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.

ГЛАВА 14

Десятая заповедь– имеются в виду заповеди, полученные от Бога на горе Синай вождем древних евреев Моисеем; десятая из них гласит: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его – ничего, что у ближнего твоего» (Ветхий Завет, Исход, XX).

С.203. Пали– одна из разновидностей среднеиндийского языка, ставшая языком буддизма.

Арундел– город в Англии в графстве Суссекс.

«Благоговейно мессы бормотанье слушать…»– строки из поэмы «Епископ заказывает себе гробницу» Роберта Браунинга (1,14).

Кано —школа японской декоративно-прикладной живописи, которая сложилась во 2-й половине XV века и основоположниками которой считаются Кано Масанобу и особенно его сын Кано Мотонобу (1476–1559), мастер росписи ширм, использовавший мотивы птиц и цветов и сцены из буддийских легенд.

ГЛАВА 15

С.204. «О смелый новый мир…»– слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).

C.205. Сямисэн (япон.) – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой.

«Киска в углу»– детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место.

С.207. Клуазонне (франц.) – перегородчатая эмаль.

Сатсума (япон.) – японская глазурованная посуда.

Бёрслем– город в Англии в графстве Стаффордшир к северо-западу от Лондона, который впоследствии слился с городом Стоук-он-Трент и который являлся одним из старейших английских центров по производству керамики и фарфора (со 2-й половины XVIII века).

С.208. Чомга– птица отряда поганок, достигающая в длину 60 см, которая селится на озерах и строит плавучие гнезда.

ГЛАВА 16

С.211. ВИЖД(сокр.) – Восточно-Индийская железная дорога.

С.212. Хошиарпур– древний город в Индии в Пенджабе.

Нанси– город на северо-востоке Франции, порт на реке Мёрт и канале Марна-Рейн.

Чатем– город в Англии, недалеко от которого находится военный центр полевых испытаний.

Дувр– город и порт на юго-востоке Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. ночью до 8ff по Фаренгейту… – эта температура соответствует 30° по Цельсию.

С.213. Канченджанга– вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м.

С.214. Денудация– совокупность процессов сноса и удаления с возвышенностей продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

Патагония– природная область на юго-востоке Южной Америки в Аргентине; под патагонским языком здесь имеется в виду, очевидно, американоиндейский язык чон.

С.215. Брайтон– модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии на берегу пролива Ла-Манш.

ГЛАВА 17

С.218. Эпикурейцы– последователи древнегреческого философа-матери-алиста Эпикура (341–270 до н. э.); в переносном смысле жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

C.219. Cup– индийская мера веса, в различных областях страны колеблющаяся от трех фунтов до восьми унций, а также мера жидкости, равная одному литру.

С.220. Никко (япон.«солнечное сияние») – один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».

ГЛАВА 18

С.220. Эпиграф– строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).

С.222. Аравами– горы в Раджастхане (Индия).

С.223. Санскрит– один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.

Тибетское молельное колесо —колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.

ГЛАВА 19

С.228. Мартингалы– ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.

Подперсья– нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.

Мундштук– металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.

«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»… – речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII – Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.

С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора? – речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек – к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.

ГЛАВА 20

С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна»– имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.

Чаттерджи (инд.) – болтун.

С.234. Ронин (япон. ист. букв,«изгой») – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.

Шива– один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.

«Ом» и «Шри»– магические восклицания в индуизме.

С.235. Олкотт, Генри Стил(1832–1907) – сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.

Кейн, Томас Генри Холл(1853–1931) – английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.

ГЛАВА 21

С.240. Виксберг– город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.

Шилоа —место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.

С.246. Полиция —армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.

ГЛАВА 22

С.250. Уитакер– ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).

С.251. Пустыня Биканер —пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер.

Синд —низовья реки Инд у Аравийского моря, сейчас провинция на юго-востоке Пакистана.

С.255. «Сэвидж»– имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году.

Реата– мексиканское лассо.

С.256. Комитет Бдительности (амер. ист.) – группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.

Брайс, Джеймс(1838–1922) – британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907–1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство».

ГЛАВА 23

С.257. Кумшо (кит.) – чаевые, подачка, милостыня.

С.258. Караколь —круговой поворот на месте лошади под всадником.

ГЛАВА 24

С.263. Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд(1804–1881) – английский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, писатель.

С.265. Готье Теофиль(1811–1872) – французский писатель и теоретик искусства.

«Клаудленд»(англ.) – заоблачная, вымышленная, сказочная страна.

Друри Лейн(театр «Ройал») – один из ведущих музыкальных театров Англии.

С.269. Седрах, Мисах и Авденаго —согласно Библии (Ветхий Завет, Книга пророка Даниила, III), три израильских юноши, друзья пророка Даниила, которые были брошены в раскаленную печь по приказу царя Навуходоносора за непочитание идолов, но были спасены ангелом и остались невредимыми.

«…в стране свободы и доме храбрых»– слова из американской патриотической песни «Звездное знамя».

ГЛАВА 25

С.272. Виктория, Ванкувер– порты на тихоокеанском побережье Канады.

С.273. Мадронья (исп.) – земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.

Гемлин– здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта.

С.275. Горы Сискию —горный хребет на севере штата Калифорния.

Джон Булль– типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667–1735).

С.278. …ощущение реальности марктвеновских Гекльберри Финна и лоцмана с Миссисипи– имеются в виду персонажи книг «Жизнь на Миссисипи» (1883) и «Приключения Гекльберри Финна» (1884) американского писателя Марка Твена (настоящее имя Сэмюэл Ленгхорн Клеменс, 1835–1910).

С.280. Блэк, Уильям(1841–1898) – шотландский писатель, журналист и военный корреспондент.

ГЛАВА 26

С.282. Эпиграф– несколько измененные строки из Экклесиаста (IX, II).

С.286. Файтерсвилль (англ.)– «Город бойцов».

С.287. Бахадур (инд. букв,«герой») – принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.

С.289. …бросая на дорогу взгляды сестры Анны… – в сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.

Пюджет Саунд– залив Тихого океана, с юга омывающий штат Вашингтон на западе США.

С.291. Кимвалы —здесь: ударный музыкальный инструмент, тарелки.

С.292. Иов —библейский персонаж, праведник, которого Бог, чтобы испытать крепость его веры, заставил перенести много бед – лишил имущества, семьи и здоровья, но, увидев стойкость его духа и веры, вернул Иову свое благословение (Ветхий Завет, Книга Иова).

ГЛАВА 27

С.293. Йеллоустонский Национальный парк– национальный парк на северо-западе штата Вайоминг, созданный в 1872 году и славящийся гейзерами, обилием горячих источников и т. п.

С.294. «Кьюнард»– крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787–1865).

С.297. Монгомери– ныне город Сахивал в Пакистане.

Когда Чайлд Роланд пришел в Черную башню… – имеется в виду поэма Роберта Браунинга «Чайлд Роланд пришел в Черную Башню», основанная на старинной легенде (ср. также трагедию Шекспира «Король Лир», акт IV, сцена 2,185).

ГЛАВА 28

С.305 .Декларация Независимости —была принята 4 июля 1776 года в ходе Войны за независимость 1775–1883 годов против Великобритании и провозглашала отделение существовавших в то время 13 колоний от метрополии и образование самостоятельного государства – Соединенных Штатов Америки.

«Страна моя…»– начальная строка американского гимна на стихи поэмы «Америка» (1831), написанной Сэмюэлем Фрэнсисом Смитом (1800–1895).

«Боже, храни королеву…» —концовка первой строфы английского национального гимна.

«Звездное знамя»– национальный гимн США, слова которого были написаны Фрэнсисом Скотгом Кием в 1812 году; звездное знамя – государственный флаг США: голубое поле, усеянное белыми звездами (по числу штатов – в настоящее время 50) и пересеченное 13 полосами в память о первоначальных 13 штатах, образованных в 1776 году США.

…на мотив «Джона Брауна» —имеется в виду созданная в период борьбы за освобождение негров в США песня-марш аболиционистов «Тело Джона Брауна лежит в могиле, /Но мы идем вперед», посвященная Джону Брауну (1800–1859), американскому фермеру, боровшемуся против рабства негров, схваченному плантаторами во время одного из рейдов и повешенному.

ГЛАВА 29

С.306. Мазендеран —историческая область на севере Ирана, сейчас остан (провинция) Ирана.

…бши разрушены землетрясением в Новой Зеландии– извержением вулкана Теравера в Новой Зеландии в 1886 году были уничтожены террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана.

С.308. Бронко —небольшие дикие или полуобъезженные лошади на американском Западе.

С.311. Тофет– библейская аллюзия, место вблизи Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха и евреи, отошедшие от Бога, предавались идолопоклонству; после уничтожения идола Тофет стал городской свалкой, где часто разводили костры для сжигания мусора; отсюда значение «геены огненной, адского огня» (4-я Книга Царств, XXIII).

Лёта —в греческой мифологии река забвения, протекающая в подземном царстве Аиде: испив воды в Лете, души умерших забывали о своей земной жизни.

Мак-Клеман– седло военного образца в армии США; названо по фамилии американского генерала Джорджа Бринтона Мак-Клеллана (1826–1885).

С.312. Фанданго– испанская песня-танец, известная с XVIII века, один из видов фламенко.

ГЛАВА 30

С.316. Лоуэлл, Джеймс Расселл(1819–1891) – американский поэт, эссеист, издатель и дипломат.

С.317. Бетезда(Бифезда) – купальня в Иерусалиме, где в ожидании исцеления обычно лежало множество больных и немощных людей и где согласно Евангелию от Иоанна (V, 1–9) Иисус исцелил человека, находившегося в болезни 38 лет.

С.319. Кракатау– действующий вулкан в Индонезии в Зондском проливе; извержение Кракатау в 1883 году причинило сильные разрушения на островах Суматра и Ява и привело к многочисленным человеческим жертвам.

С.320. Якко– гора в Индии недалеко от Симлы.

Караван-сарай– на Востоке корчма, вид гостиницы, где путники могут остановиться на ночь (обычно вместе с вьючными животными).

Буффало Билл(настоящее имя Уильям Фредерик Коди, 1846–1917) – американский ковбой, ставший менеджером циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке.

С.322. Йосемитская долина —Национальный парк в США в штате Калифорния.

Саратога(очевидно, Сараточа Спрингз) – курортный город с источниками в штате Нью-Йорк.

С. Кейбл, Джордж Вашингтон(1844–1925) – американский писатель, писавший произведения из жизни креолов.

С.322. Харрис, Джоэл Чандлер(1848–1908) – американский писатель, автор основанных на негритянском фольклоре «Сказок дядюшки Римуса» о Братце Кролике, его друзьях и врагах.

С.323. Боланский перевал —узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном на пути в Кандагар.

С.324. «Делъмонико» —известный ресторан в Нью-Йорке, названный по имени владельца, Лоренцо Дельмонико (1813–1881).

С.325. Хризолит– минерал, прозрачный, золотисто-зеленого цвета драгоценный камень.

С.326. «Дейли телеграф»– ежедневная английская газета правоконсервативного направления, основанная в 1855 году и в 1937 году слившаяся с газетой «Морнинг пост» в «Дейли телеграф энд Морнинг пост».

ГЛАВА 31

С.327. «Книга мормона»– опубликованная в 1830 году Джозефом Смитом книга, являющаяся главным источником вероучения мормонов и представляющая собой якобы запись таинственных текстов израильского пророка – Мормона, переселившегося в Америку.

Дорсет(Дорсетшир) – графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

С.328. Вест-Пойнт– военный форт на реке Гудзон, где расположена Военная академия США.

Округ Колумбия– федеральный (столичный) округ США, большую часть которого занимает столица США – город Вашинготон.

С.329. Мормоны —религиозная секта, обосновавшаяся в штате Юта и создавшая здесь в 1848 году своеобразное теократическое государство. Учение мормонов – эклектическая смесь положений иудаизма, христианства, ислама и других религий, включая положение о многоженстве.

С.330. Дезерет– официально мормонское название штата Юта, а также прозвище этого штата.

С.331. Евино проклятье —согласно христианскому вероучению – рожать в муках детей своих.

Янг, Бригам(1801–1877) – глава секты мормонов после смерти Джозефа Смита.

С.332. Смит, Джозеф(1805–1844) – основатель секты мормонов в США; был убит своими противниками.

ГЛАВА 32

С.335. Омаха —город на востоке штата Небраска на Среднем Западе США.

С.339. Хоуэлс, Уильям Дин(1837–1920) – американский писатель-романист.

ГЛАВА зз

С.342. Амбер, Читор —древние заброшенные индийские города.

С.343. Элайджа Погром– персонаж романа Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита» (1843–1844), американский конгрессмен, произносивший напыщенные речи о великом будущем Америки (т. 2, глава XXXTV).

С.345. Лига —мера расстояния, имеющая разную величину в разных странах и в разное время; в англоязычных странах обычно равна 3 милям (около 5 км).

Денвер– главный город штата Колорадо, одного из западных штатов США.

С.346. Поллак, Роберт(1799–1827) – шотландский поэт, рано умерший от туберкулеза.

ГЛАВА 34

С.348. Готтенготы(самоназвание кой-коин) – древнейшие обитатели Южной Африки, группа родственных народов в Намибии и ЮАР.

С.350. Тэлмадж, Томас(1839–1902) – американский религиозный деятель пресвитерианской церкви.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю