412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Теру » Вокруг королевства и вдоль империи » Текст книги (страница 12)
Вокруг королевства и вдоль империи
  • Текст добавлен: 31 мая 2017, 14:30

Текст книги "Вокруг королевства и вдоль империи"


Автор книги: Пол Теру



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

УЩЕЛЬЯ ЯНЦЗЫ

В последующие дни мы проплывали через ущелья. На Янцзы многие приезжают специально ради ущелий, и, восхитившись этими чудесами природы, отправляются восвояси; остальная часть реки их не интересует. Да, ущелья великолепны, их необычайность почти невозможно преувеличить, но Янцзы – река длинная, изучить ее непросто, а сводить к ущельям тем более не следует. Темза ведь не исчерпывается своим отрезком от Вестминстера до Гринвича.

Большие ущелья Янцзы находятся ниже Байдичэна («Города Белого Императора»), а малые – чуть выше Ичана. Байдичэн показался мне таким же изгаженным, как и все большие города Китая, но сразу за его окраиной по обе стороны реки выросли горы – колоссальные известняковые кручи. Берега тут нет: отвесные каменные стены уходят прямо в воду. Образовались они в доисторические времена, когда обширное внутреннее море, расположенное на западе Китая, начало перетекать к востоку, размывая на своем пути горы. Но известняк – занятная порода. Залегает он блоками, а, растрескиваясь, образует угловатые выступы. Водный поток, покоряясь воле камня, описывал зигзаги, и речные излучины стали изгибаться под прямым углом. Глядя в ущелье перед собой, выхода не видишь – кажется, что каньон кончается тупиком.

Повидав большие ущелья в верховьях Янцзы, легко поверить в богов, демонов и великанов.

На стенах ущелий есть надписи. Тут и политические лозунги («Люди мира, объединитесь и уничтожьте капитализм») и поэтичные изречения («Бамбук, цветы и дождь очищают душу путника»), и просто записанные иероглифами названия ущелий или сведения из их истории, или сообщениях об их примечательных особенностях. Ущелье «Поддувало» – значится на известняковой стене, а сами «поддувала» снабжены пояснениями. «Лестница Мэпляна» – указано в надлежащем месте. Лестница представляет собой зигзагообразные ряды выбоин, упомянутые еще в записках капитана Уильямсона. Их происхождение весьма любопытно. Во II веке н. э. на одной из горных гряд, образующих ущелье, встала лагерем армия царства Шу. Генерал царства Хубэй[69] Мэн-лян вознамерился разгромить эту армию, но для этого требовалось преодолеть отвесный, высотой более чем в семьсот футов склон. Мэн-лян велел своим людям снизу доверху выбить в камне выемки для лестниц; так его армия взобралась на кручу, захватила противника врасплох и одержала победу, покончив с господством шуской династии. (В 1887 году Арчибальд Литтл написал: «На такие усилия китайцы были способны лишь в давно минувшие времена, а нынче обабились»).

В ущельях – совсем как в проходах между небоскребами в Нью-Йорке – дует сильный ветер. Вообще-то это хорошо, так как джонки могут идти к верховьям под парусом – ведь лямочникам тут почти негде приткнуться. В день, когда я плыл по ущельям, небо было свинцово-серое, ветер раздирал облака в клочья, а цвет реки менялся от желтовато-бурого до черного, как угорь; когда вода темнела, она казалась вязкой. Течение тут быстрое не только из-за высоты обрывов, но и потому, что сама река сужается: кое-где и ста ярдов в ширину не наберется. В самых узких местах скорость течения – шестьдесят метров в секунду. Благодаря своим колоссальным масштабам ущелья поражают своей необычайностью. В них царит атмосфера зловещего великолепия: горделивые утесы, обрывы высотой в тысячу футов, кинжальные острия скал, а внизу – темная, покрытая пеной река и изможденные лодочники на своих суденышках – лохмотья да жалкие деревяшки.

Арчибальд Литтл писал: «Я возблагодарил судьбу за то, что мне посчастливилось попасть в Ущелья Янцзы прежде, чем грядущий поток европейских туристов, неотвратимо приносящий с собой западные новшества, изгладит все их стародавнее очарование». И верно, города на берегах Янцзы, дочерна закопченные, просто ужасны. Но ущелья сохраняются в неизменном виде – и совершенно непохожи на все, что довелось видеть мне в жизни. Когда смотришь на другие чудеса природы, складывается ощущение, что они на пороге гибели: например, Большой Каньон словно бы рассыпается и растворяется с каждой минутой, река Колорадо один за другим размывает его оранжевые камни. Но ущелья Янцзы выглядят вечными и неистребимыми; на их фоне любой человек или рукотворное сооружение кажутся мизерными. Они останутся на своих местах и спустя тысячелетия после того, как человечество само себя истребит бомбами.[70]

Говорят, что у каждого камня и утеса есть свое имя: «Сидящая женщина и нападающий лев», «Принцесса добрых духов» или, попрозаичнее, «Ущелье бычьей печени и конских легких» (подразумеваются причудливые каменные выступы высоко на круче). На Янцзы все дотошно заинвентаризировано. Безымянными топографическими чертами изобилуют лишь дикие, живущие без затей места типа вулканических холмов на юго-западе Уганды. Китайская цивилизация и методы освоения земель невозможны без придумывания имен. Я спросил нашего лоцмана, действительно ли у каждого камня на Янцзы есть отдельное название. Он кивнул.

– А как этот называется? – тут же спросил я, указав в иллюминатор.

– Это Жемчужина Номер Три. Вон там – Жемчужина Номер Два. Через несколько минут подойдем к Жемчужине Номер Один, – ответил он без заминки.

Любопытно, что мне эти камни показались маловажными. Один из пассажиров заметил:

– Эти ущелья оправдывают ожидания. Таких мест на свете немного. Тадж-Махал оправдывает твои ожидания, пирамиды – не очень-то… Но эти ущелья….!

Мы миновали Вухань. По безлюдным улицам шла похоронная процессия, колотя в гонги и барабаны. Впереди шагали трое в белых саванах – в Китае это цвет траура. Другие несли круглые бумажные венки, похожие на мишени для лучников. Затем началось самое длинное ущелье, где пики и кручи тянутся на двадцать пять миль, а у их подножия борются с течением джонки, промокшие под ливнем.

Когда-то этот отрезок Янцзы изобиловал порогами. Все они упомянуты в списке примечательных черт ландшафта, составленном капитаном Уильямсоном. Но к нынешнему времени наиболее опасные пороги уничтожены – их взорвали динамитом. Самой дурной славой пользовался мелководный Хсинь-Лун-Тань, возникший в 1896 году после катастрофического оползня. То было настоящее «бутылочное горлышко» – восемьдесят футов в ширину – и вода там прямо бурлила, но взрывники расширили русло до четы рехсот футов и углубили его. Тридцать лет назад по реке зимой могли ходить лишь самые мелкие суда, а теперь даже крупные могут курсировать по ней круглый год.

Наше судно пришвартовалось чуть ниже Ущелья Желтой Кошки, в месте под названием Ду Шань Туо («Деревня крутой горки»). Мы дошли пешком до шоссе и сели в автобус, который привез нас на вершину холма. Глядя на другой берег: на утесы «Три клинка», по которым, словно мед, струились солнечные лучи, – один пассажир с чувством воскликнул: «Какое место для кондоминиума!».


notes

Примечания

1

тонизирующий напиток, выпускается с 1927 года – Здесь и далее прим. перев.

2

т. е. «bubble-and-squeak» – жареное мясо с картошкой и капустой.

3

дословно «мистер Кушайте-Хорошо, леди Чернильная Ручка, майор Чепуха, мисс Вздор».

4

Термин «школа кухонной раковины» первоначально употреблялся по отношению к ряду английских драматургов 50-х годов, которые описывали неприглядные стороны жизни и быта. Классическим образцом этого направления считается пьеса «Оглянись во гневе» Джона Осборна, где почти все действие происходит на кухне.

5

Купальные фургоны использовались в Западной Европе с середины 18 по начало 20 века. Они представляли собой фургоны без окон, обычно на конной тяге. Купальщики входили в фургон, стоящий на берегу, в своей обычной одежде и переодевались в купальные костюмы. Фургон отвозили на мелководье, и купальщики спускались в воду, скрываясь от посторонних глаз, так как купальный костюм считался неприличным.

6

так у автора; на многих изображениях у этих фургонов четыре колеса.

7

соответственно, «болото» и «низина», «задница».

8

героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д’Эрбервиллей».

9

«В&В» («bed and breakfast») (англ.) – в Великобритании недорогой пансион, часто представляющий собой несколько комнат в частном доме.

10

Бодмин-Мур – пустошь в Корнуолле, известная археологическими памятниками бронзового века.

11

Растворимый напиток из солодового экстракта с молоком.

12

По сообщению самого Кольриджа, текст поэмы ему приснился. Едва проснувшись, поэт начал его записывать, но его отвлек «человек из Порлока, пришедший по делу», и за беседой Кольридж начисто забыл часть, которую не успел перенести на бумагу.

13

«Лагеря отдыха Батлинз» были созданы предпринимателем Билли Батлином в Англии во второй половине 1930-х годов. Ныне из 9 лагерей под управлением компании «Батлинз» сохранились три, в том числе в Майнхеде. Со времен, описываемых Теру, они подверглись реконструкции и реорганизации.

14

Джонстаун – изолированное поселение организации «Народный храм», существовавшее в Гайане в 1974–1978 годах. Большинство жителей коммуны совершило коллективное самоубийство (по другой версии, было убито).

15

Огастес Джон (1878–1961) – известный валлийский художник и гравер.

16

поселок в миле от Кардигана.

17

Эдмунд Госс (1849–1928) – английский поэт, писатель и художественный критик.

18

вероятно, кинокомедию из цикла об одноименной героине – ирландской старухе-прачке.

19

Собственно, «The Exploited» – действительно название группы.

20

Кричалка фанатов футбольной команды «Шеффилд веднезди», вольно можно перевести как «армия психов».

21

Джамбли – персонажи стихотворения Эдварда Лира; строго говоря, у Лира их страна не названа ни сумрачной, ни дождливой.

22

Ирландский писатель 20 века, участник гражданской войны в Ирландии на стороне республиканцев.

23

Буна – гидротехническое сооружение, предохраняющее берег от размыва.

24

«Папина армия» – популярный английский телесериал о народном ополчении Великобритании (British Home Guard), существовавшем в 1940–1944 годах. Оно комплектовалось из местных жителей непризывного возраста и в случае высадки немецких войск было призвано оказать помощь регулярной армии.

25

популярное английское слабительное, изобретено в 19 веке, снято с производства в 1998 году.

26

т. е. «Соловья» Алябьева.

27

Эл Джолсон (1886–1950) – известный американский эстрадный певец еврейского происхождения. Часто выступал в негритянском гриме. Минстрел-шоу – специфический жанр эстрады, просуществовавший в США с 1830-х до 1950-х годов. Белые актеры, загримированные под чернокожих, исполняли песни американских негров и комические сценки. После войны Севера и Юга в минстрел-шоу пришли настоящие чернокожие исполнители. Жанр ушел в прошлое, так как считался проявлением расизма.

28

пьеса английского композитора Эддинселла, написанная для фильма «Опасный лунный свет» (1941 года).

29

Айвор Новелло (1893–1951) валлийский композитор, певец и актер, получивший большую известность на британской эстраде.

30

перпендикулярный стиль – разновидность поздней английской готики.

31

«Боврил» – концентрат говяжьего бульона, именуемый в рекламе «жидкой говядиной». Его производство началось в Англии в 1874 году.

32

«Железный петух», как сообщает автор, – неофициальное название пассажирского поезда «Пекин-Урумчи»‚ курсирующего по самому длинному железнодорожному маршруту в Китае.

33

«Хорошие часы? Вам нравятся часы?» (искаж. англ.)

34

Представления автора о каноне русской красоты («косой славянский разрез») – на его совести.

35

Автор совершает распространенную для иностранца ошибку, называя спальные районы «пригородами».

36

авторская транслитерация сохранена.

37

В Гуанчжоу находится одна из первых мечетей, построенных в Китае.

38

Джозеф Нидхэм (1900–1995) – английский биохимик‚ известный своими работами по истории науки в Китае. Упоминаемый многотомник, плод коллективного сотрудничества ученых, продолжает выходить и в наше время, уже после смерти Нидхэма.

39

Кантон – старое название Гуанчжоу.

40

Шанхай является самостоятельной автономной единицей, городом центрального подчинения. С этой провинцией он граничит.

41

Таинство (лат.).

42

то есть в данном контексте «после работы»; даньвэй в КНР аналог наших понятий «место постоянной работы» и «трудовой коллектив».

43

салютовали.

44

полунельсон – в вольной борьбе захват, вид «нельсона», выполняемый одной рукой.

45

«Хэйлунцзян» («река черного дракона») – китайское название Амура.

46

дословная цитата из Библии.

47

М. Э. Кейбл (1878–1952) много лет занималась миссионерской деятельностью в Китае, путешествовала по описываемым местам.

48

Утун – китайское название фирмианы платанолистной.

49

персонаж стихотворения П.Б. Шелли.

50

Цинь Ши-хуанди, собственно, и значит «первый император Цинь».

51

В русском издании книги Марко Поло название «Эргунул» не встречается.

52

Автор везде называет Шаошань деревней, но этот населенный пункт официально считается городом уездного подчинения.

53

«Таковы были добродетели Конфуция, описанные одним из его учеников» – сказано в комментарии к «Избранным трудам» Мао. Итак, Мао заодно упрекнул Конфуция за недостаточно революционный настрой. – Прим. авт.

54

Бленхейм – родовое имение герцогов Мальборо в Англии, место рожденя Уинстона Черчилля; Пол Ревир – герой Войны за независимость США.

55

Подразумевается психоаналитическая типология характеров, впервые предложенная Фрейдом. «Анальный» характер ассоциируется с педантичностью и раздражительностью, «оральный» с пассивностью и зависимостью от мнения окружающих.

56

видимо, подразумевается Внутренняя Монголия – автономный регион Китая.

57

Христо или Кристо (настоящее имя Христо Явашев) – постмодернист, уроженец Болгарии.

58

Сэм Мак-Ги – герой знаменитой в англоязычном мире баллады «Кремация Мак-Ги» канадского поэта Роберта Сервиса. Старатель, замерзающий на Юконе, просит друга кремировать его тело – надеется согреться хотя бы после смерти.

59

Спинакер – тип паруса.

60

польское название голубцов.

61

«Цветок вишни» (англ.).

62

Дунбэй – «северо-восток» – собирательное название соответствующих районов Китая.

63

Цветок Вишни ошибалась. По инициативе самого Мао было принято постановление, запрещающее называть провинции, города и площади в честь самого Председателя или других ныне живущих руководителей («Избранные произведения Мао Цзэдуна», том 4, стр. 380) – Прим. авт.

64

русское название – «иудины уши».

65

17 тысяч футов – 5181 м.

66

Название «Амдо» также носит одна из исторических областей Тибета.

67

Крис Бонингтон (род. 1934) – известный английский альпинист и путешественник.

68

12 тысяч футов – около 3658 м.

69

так у автора.

70

Один из официальных китайских сайтов сообщает: «В настоящее время (2008 год) в районе Трех ущелий строится самая крупная во всем мире дамба – ГЭС «Сянься». Уровень воды в реке поднимется на 110 метров над уровнем моря и достигнет 175-метровой высоты. В связи с этим часть естественно созданных и искусственных пейзажей будут затоплены, однако одновременно с этим появится ряд новых». Ввод ГЭС в эксплуатацию запланирован на 2011 год».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю