Текст книги "Фацеции"
Автор книги: Поджо Браччолини
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
больной, – что у него так мало друзей. Если он будет так же
обращаться с ними и впредь, их у него будет еще меньше».
164
CCVIII
О монахе из братства св. Антония,
мирянине и волке
Монах из числа тех сборщиков, которые просят подаяния во
имя св. Антония 108, выклянчил у одного крестьянина сколько-то
хлеба, обещая ему, что в течение всего года его добро – и в
частности его овцы – будет цело и невредимо. Веря его словам,
крестьянин пускал своих овец пастись без строгого присмотра, и
волк растерзал их у него несколько. Полный негодования,
крестьянин, когда монах пришел к нему в следующем году
просить хлеба, объявил, что ничего не даст, и сердито укорял его
за лживые обещания. Когда монах спросил, в чем дело,
крестьянин рассказал, что волк унес у него несколько овец. «Ах,
волк! – воскликнул монах. – Это дурной зверь, лишенный
всякой веры. Он обманул бы, если бы мог, самого Христа, не то
что св. Антония!» Глупо верить тем, для кого вранье является
промыслом.
CCIX
О том, как удивительным образом
оказались квиты духовник и кающийся
Некто пришел к священнику – не то с искренними
намерениями, не то для смеха – и объявил, что хочет
исповедоваться в грехах. Священник предложил ему
перечислить то, что он помнит из грехов, и тот сказал, что украл
что-то у соседа, но что тот еще больше украл у него. «Одно
покрывается другим, – решил священник, – ибо оба вы
согрешили одинаково». Кающийся припомнил и другой случай,
когда он кого-то побил, но сам тоже получил от него побои.
Священник снова признал, что вина была искуплена
наказанием. И многое еще подобным же образом поведал
кающийся, и всякий раз священник признавал, что одно
покрывается другим. Наконец тот объявил: «Остается один
ужасный грех, который вгоняет меня в краску и в котором я
108 Антоний Падуанский – францисканский монах, один из наиболее видных
представителей ордена, проповедовал в начале XIII в.
165
боюсь признаться, особенно вам, потому что вас он касается
главным образом». Священник стал уговаривать его отбросить
страх и честно признаться в грехе. Кающийся долго
отнекивался, но в конце концов сказал, повинуясь уговорам
священника: «Я согрешил с вашей сестрою». А священник в
ответ: «Ну а я много раз грешил с вашей матерью, так что, как и
в прочих случаях, одна вина смывает другую». Таким образом,
если один проступок покрывается другим, грешник
освобождается от наказания.
CCX
Обмен остротами двух молодых
флорентийцев
Один молодой человек из Флоренции нес к Арно сети, в
которых моют шерсть 109. Ему навстречу попался шустрый
мальчуган, который спросил, чтобы позабавиться над ним:
«Какую птицу хочешь поймать ты в эти сети?» – «Я иду, – был
ответ, – к выходу из лупанария 110, там протяну сеть и поймаю в
нее твою мать». Отпор последовал немедленно. «Пощупай там
сеть получше, – сказал мальчик, – наверное, найдешь там и свою
собственную». Две остроты, пропитанные одинаковой солью.
CCXI
Хитрость флорентийки, пойманной на
месте преступления
Жена одного трактирщика из окрестностей Флоренции,
женщина поведения очень свободного, находилась однажды в
постели со своим любовником. В это время явился другой, с
намерением получить от нее то же, что и первый. Услышав его
шаги на лестнице, женщина вышла к нему навстречу, сказала
ему, что сейчас он ничего от нее не получит, и просила его
поскорее уйти. Тот отказался. Началось препирательство,
которое длилось столько времени, что пришел муж. Он стал
109 Шерстяная промышленность Флоренции питала большой и четко
расчлененный рабочий класс. Мытьем сырой шерсти занимались так
называемые lavandai.
110 Лупанарий – притон.
166
спрашивать о причине спора. Женщина, скорая на выдумку,
сказала: «Вот этот человек в ярости и непременно хочет
подняться наверх и броситься на другого, который, спасаясь от
него, спрятался у нас. А я стараюсь его удержать, чтобы не
совершилось тут такого ужасного преступления». Тот любовник,
который был спрятан в комнате, услыша этот разговор,
ободрился и начал сам грозить оттуда и кричать, что он сумеет
отомстить за оскорбление. Второй, в свою очередь, стал делать
вид, что угрожает первому и хочет силою ворваться к нему.
Простодушный муж, расспросив о причине ссоры, взялся
примирить врагов. Он переговорил с обоими, мир был заключен
и вдобавок вспрыснут вином, которое выставил муж. Вышло,
что ему не только изменила жена, но еще он потерпел убыток,
угостив вином любовников жены. Женщины, захваченные на
месте преступления, очень ловко умеют вывернуться из
положения.
CCXII
О покойнике, которого живым понесли к
могиле, который заговорил и всех
рассмешил
Был во Флоренции дурачок, по имени Ниньякка, совсем не
такой глупый и довольно приятный. Несколько веселых
молодых людей, чтобы позабавиться, решили убедить его, что
он тяжело болен. Они сговорились между собою, и когда
Ниньякка утром вышел из дому, он встретил одного из них,
который спросил, не болен ли он чем, потому что он бледен и не
похож на себя. Ниньякка отвечал, что он чувствует себя хорошо,
но немного дальше встретил другого, который задал ему, как
было условлено, вопрос, нет ли у него лихорадки, потому что он
кажется похудевшим и у него нездоровый вид. Ниньякка,
поверив этому, сам стал думать, что он не совсем здоров, и
дальше пошел медленнее и с опаской. Тут встретил его третий и,
тоже по уговору, воскликнул, глядя на него: «По лицу твоему
видно, что у тебя сильная лихорадка и что ты серьезно болен».
Ниньякка испугался еще больше, ноги у него отнялись, и он
остановился в задумчивости, стараясь понять, не лихорадит ли
его в самом деле. В это время подошел четвертый. Этот стал
говорить Ниньякке, что он тяжко болен, удивлялся, что он не
167
лежит в постели, уговорил его сейчас же идти домой и
предложил проводить его до дому и ухаживать за ним по-
братски. Ниньякка побрел домой, как человек, пораженный
тяжким недугом, и лег в постель с таким видом, словно готов
был испустить дух. Остальные заговорщики сейчас же пришли к
нему, говоря, что он сделал очень хорошо, что лег в постель. А
немного спустя явился еще один, который сказался врачом, и,
пощупав пульс, объявил, что больному осталось немного жить.
Окружив постель, шутники стали говорить между собою:
«Глядите, он умирает. Уже холодеют ноги, язык отказывается
служить, мутнеют глаза». А потом: «Кончился. Закроем ему
глаза, сложим руки и снесем на кладбище». И еще: «О, какая
ужасная потеря для нас его смерть! Хороший был человек и нам
был друг». И принялись утешать друг друга. Ниньякка не
говорил ни слова, как подобает покойнику, и сам был уверен,
что он умер. Молодые люди положили его в похоронные
носилки и понесли по городу. Когда их спрашивали, в чем дело,
они отвечали, что умер Ниньякка и что они несут его хоронить.
По дороге много народу присоединилось для забавы к шествию.
Шел говор, что Ниньякка скончался и что его несут на
кладбище. Вдруг один трактирщик воскликнул: «Он был
подлый скот и вор первейший, который заслуживал веревки».
Дурачок, услышав эти слова, поднял голову и молвил: «Если бы
я был жив, а не мертв, как сейчас, я сказал бы тебе, висельник,
что ты врешь!» Те, кто нес Ниньякку, бросили носилки, в
которых он лежал, среди всеобщего громкого хохота.
CCXIII
Красиво выраженное отрицание красоты
По улицам Флоренции шли, разговаривая, два друга, из
которых один был высокий и смуглый лицом. Им встретилась
девушка, прогуливавшаяся в сопровождении матери. Высокому
вздумалось позабавиться, и он сказал: «Вот девушка очень
красивая и изящная». Так как эти слова были сказаны развязным
тоном, то девушка ответила: «Нельзя того же сказать о вас». –
«Конечно, – возразил тот, – если захотеть солгать так, как это
сделал сейчас я».
168
Заключение
Мне хочется сказать в заключение несколько слов о том
месте, где рассказывались многие из переданных здесь историй,
их, так сказать, сцене. Это наша Bugiale 111, то есть своего рода
мастерская вранья, основанная когда-то секретарями ради
забавы. Еще со времен папы Мартина мы завели обычай
собираться в потайном местечке папской курии, куда мы
приносили все новости и где мы беседовали о разных вещах как
для развлечения, так иногда и серьезно. Там мы никому не
давали спуску и поносили все, что нам не нравилось, причем
сам папа иногда показывал нам пример. Многие приходили к
нам туда, боясь, как бы не попало им прежде других. Среди
рассказчиков первым был Рацелло из Болоньи, некоторые из
историй которого я привел выше. Приходилось мне также часто
упоминать об Антонио Лоски, чрезвычайно остроумном
человеке, и о Чинчо Романо, который очень любил шутки. И сам
я прибавил многое от себя, не лишенное соли. Теперь, когда все
они завершили свои дни – по вине и людей и времени, –
кончилась и Bugiale. И пропал обычай шутить и развлекаться
игривой беседой 112.
111 Буквально: вральня.
112 Действующими лицами во «Вральне» были прежде всего апостолические
секретари, наиболее ответственные чиновники папской канцелярии. Чином ниже
были апостолические писцы, еще ниже – так называемые аббревиаторы, которые
вели запись исходящих бумаг.
169
Содержание
А. Дживелегов. Поджо Браччолини и его «Фацеции».... 5
ФАЦЕЦИИ
Предисловие.................. 24
I. Об одном бедном матросе из Гаэты...... 26
И. О враче, который лечил слабоумных и безумных 27
III. О Боначчо деи Гуаски, который вставал поздно. 29
IV. О еврее, которого убедили принять христианство 29 V.
Епископ верхом............ 30
VI. Замечание Цуккаро........... 30
VII. Об одном подесте........... 31
VIII. О жене, которая обманула своего мужа.... 32 IX. О
священнике, который не знал дня вербного воскресенья..............
33
X. О крестьянах, которых спросили, хотят ли они
Христа живого или мертвого....... 33
XI. О том, что сказал повар славному миланскому
герцогу.............. 34
XII. Слова того же повара к тому же государю.... 34
XIII. Просьба того же повара к герцогу...... 35
XIV. О Джаноццо Висконти.......... 35
XV. О портном Висконти – для сравнения..... 36
XVI. Жалоба, принесенная Фачино Кане по поводу
грабежа............... 37
XVII. Обращение кардинала к папским солдатам... 38
XVIII. Ответ патриарху. .......... 38
XIX. О папе Урбане VI............ 39
XX. О священнике, который вместо облачения принес
епископу каплунов.......... 39
XXI. О друге моем, который огорчался, что ему
предпочитают людей менее достойных..... 41
XXII. Женщина на берегу По.......... 42
XXIII. Об аббате Сеттимо........... 42
XXIV. О сестре констанцского гражданина, которая
забеременела............. 42
XXV. Слова императора Сигизмунда....... 43
XXVI. Слово римского священника Лоренцо..... 43
170
XXVII. Разговор Никколо из Ананьи........ 44
XXVIII. О чуде................. 44
XXIX. Другое чудо, рассказанное Уго из Сиены.... 45
XXX. Еще одно чудо............. 45
XXXI. Еще чудо............... 45
XXXII. Острое слово одного актера о папе Бонифации.. 46
XXXIII. О священнике, который похоронил собачку... 47
XXXIV. О тиране, который несправедливо обвинил богатого
человека............. 47
XXXV. О монахе, который произнес очень короткую
проповедь.............. 48
XXXVI. Забавный совет Миначчо одному крестьянину. 49
XXXVII. Ответ того же Миначчо.......... 49
XXXVIII. О кривом бедняке, который хотел купить пшеницы
50 XXXIX. Проповедник, который предпочитал десять девушек
одной замужней женщине...... 50
XL. О нищенствующем монахе, который во время войны
говорил о мире с Бернардо...... 50
XLI. Рассказ Франческо Филельфо....... 52
XLII. Рассказ кардинала бордоского о скоморохе... 53
XLIII. Ответ Ридольфо Бернабо......... 54
XLIV. Другой остроумный ответ Ридольфо..... 55
XLV. О том, как флорентийцы выставили портрет Ридольфо
как изменника......... 55
XLVI. О некоем, ранившем Ридольфо стрелою.... 55
XLVII. История о Манчини........... 56
XLVIII. О человеке, который взвалил на плечи свой плуг 56
XLIX. Изящный ответ Данте, флорентийского поэта.. 57
L. Остроумный ответ того же поэта....... 58
LI. О женщине, которая упрямо называла мужа
вшивым............... 58
LII. О человеке, который искал в реке утонувшую жену 59
LIII. О крестьянине, который просил сделать его
знатным............... 59
LIV. Слова дамы, которая увидела в окне одежду
куртизанки............... 59
LV. Остроумное замечание.......... 60
LVI. Остроумное слово одного юноши...... 60
LVII. О глупце, который принял за себя самого
подражавшего его голосу.......... 61
LVIII. О скупце, который попробовал мочи..... 61
171
LIX. О пастухе, который исповедовался не так, как
нужно............... 61
LX. Об игроке, который попал в тюрьму за игру... 62
LXI. Об отце, который упрекал сына за пьянство... 63
LXII. О молодом человеке из Перуджи....... 63
LXIII. О герцоге Анжуйском, который показал сокровище
Ридольфо да Камерино......... 64
LXIV. О том же Ридольфо........... 64
LXV. Остроумный ответ одного перуджинца..... 66
LXVI. Петух и лисица............. 66
LXVII. Забавное слово........... 67
LXVIII. Спор между флорентийцем и венецианцем... 67
LXIX. Сравнение Антонио Лоски......... 68
LXX. О сказителе, который объявил, что будет
декламировать о смерти Гектора........ 69
LXXI. О женщине, которая притворилась перед мужем
полумертвой............. 69
LXXII. О рыцаре, у которого была строптивая жена... 70
LXXIII. О знахаре и об осле........... 70
LXXIV. Сравнение Пьетро де Эги......... 71
LXXV. О венецианце, который не узнал своей лошади.. 71
LXXVI. Ответ Карло из Болоньи......... 72
LXXVII. О старом ростовщике, который перестал давать под
проценты из боязни потерять приобретенное 73
LXXVIII. О старой куртизанке, просившей милостыню... 73
LXXIX. О докторе и о невежде.......... 73
LXXX. Замечание епископа Алетто........ 74
LXXXI. Остроумное слово некоего аббата...... 74
LXXXII. Еще остроумное замечание......... 75
LXXXIII. Чудеса, рассказанные переписчиком..... 75
LXXXIV. Чудесная кара за поношение святых..... 76
LXXXV. Смешная история про старика, который нес осла 78
LXXXVI. Верх невежества............ 79
LXXXVII. Другая глупость............ 80
LXXXVIII. Об одном бородатом старике........ 80
LXXXIX. История одного нотариуса, рассказанная Карло из
Болоньи............. 81
XC. О флорентийском юристе, который, Оудучи послом у
королевы, просил ее о любви...... 82
XCI. О человеке, который изнасиловал дьявола, принявшего
вид женщины.......... 82
172
XCII. Об адвокате, который получил фиги и персики от
одного тяжущегося.......... 83
XCIII. О хитростях врача, посещавшего больных.... 84
XCIV. Тяжба двух лиц о деньгах......... 85
XCV. О необразованном человеке, который просил у
архиепископа миланского сан архиерея.... 86
XCVI. О монахе, который исповедовал вдову. ... 88
XCVII. О человеке, который притворился мертвым перед
женой............... 88
XCVIII. Ответ монаха Бернабо, синьору миланскому... 89
XCIX. О забывчивом слуге........... 90
C. О человеке, который, чтобы стать известным, готов был
истратить тысячу флоринов.... 90
CI. Шутка знаменитого Данте......... 91
CII. Забавный ответ на вопрос мужа, спрашивавшего, может
ли жена родить через двенадцать месяцев 91
CIII. Лукавый вопрос одного священника..... 92
CIV. Шутка одного человека над перуджинским послом 92
CV. Перуджинские посланцы у папы Урбана.... 93
CVI. Глупое заявление флорентийских послов.... 93
CVII. Забавное замечание Джован-Пьетро из Сиены.. 94
CVIII. Забавный рассказ врача.......... 95
CIX. О секретаре императора Фридриха II..... 95
CX. О пьянице.............. 97
CXI. Шутка апостолического писца Эверардо, который издал
непристойный звук в присутствии кардинала............... 97
CXII. Веселая шутка другого кардинала...... 97
CXIII. О женщине, которая, желая закрыть голову, открыла
зад............. 98
CXIV. Забавный случай с человеком, который отправил
письма жене и купцу. ........ 98
CXV. Рассказ о Данте, который часто бранил свою
жену............... 99
CXVI. Рассказ Цуккаро о женщине, просившей лекарство у
священника............ 100
CXVII. Об отшельнике, который сожительствовал со
многими женщинами........... 102
CXVIII. О молодом флорентийце, который согрешил с женой
своего отца........... 103
173
CXIX. Спор миноритов о том, как нужно изобразить св.
Франциска............ 103
СХХ. О флорентийском священнике, который отправился в
Венгрию............ 104
CXXI. Ответ крестьянина своему помещику..... 105
СХХП. Слова чудака............. 105
СХХШ. Издевательство над человеком, желавшим зарезать
свинью.............. 105
CXXIV. Ответ Фачино Кане........... 106
CXXV. О жене пастуха, у которой был ребенок от
священника.............. 106
CXXVI. О крестьянине, который привел ослов, нагруженных
хлебом............. 107
CXXVII. Веселый ответ бедняка богатому, которому было
холодно.............. 107
CXXVIII. О горце, который хотел жениться на молодой
девушке............... 108
CXXIX. О враче, который изнасиловал больную жену
портного............... 108
СХХХ. О ростовщике из Виченцы......... 109
CXXXI. О глупом венецианце, который держал шпоры в
кармане.............. 109
СХХХН. О венецианце, который по дороге в Тревизо
получил удар камнем от своего слуги...... НО
СХХХШ. О том, как крестьянин спрятал в соломе лисицу,
спасавшуюся от собак......... ПО
CXXXIV. О флорентийце, который купил лошадь.... 111
CXXXV. Шутка скомороха Гонеллы......... 111
CXXXVI. Другая шутка Гонеллы над человеком, который
хотел научиться отгадывать....... 112
CXXXVII. О чудесах, рассказанных папе Евгению.... 112
CXXXVIII. Чудесное видение............ 113
CXXXIX. Нотариус-мошенник........... 114
CXL. Жуткая история о мальчике, который ел детей.. 115
CXLI. О некоем, кто выдавал себя за человека
высокоцеломудренного и был застигнут на месте
преступления............. 116
CXLII. О глупом миланском жителе, который подал
священнику список своих грехов....... 116
CXLIII. О человеке, который подговорил друга хвалить его
родителям невесты.......... 117
174
CXLIV. Шутка Пасквино из Сиены над земляком.... 117
CXLV. О докторе, который говорил по-латыни при ловле
птиц............ 118
CXLVI. О том, как хвалили одного юношу в Риме.... 118
CXLVII. Мудрый ответ клеветнику. ....... 119
CXLVIII. Остроумный ответ его же, приложимый ко многим
епископам............. 120
CXLIX. Острота насчет Франческо Филельфо..... 120
CL. Другая острота насчет того же Филельфо.... 121
CLI. О нотариусе, который стал сводником..... 121
CLII. Уловка некоего Петрилло для освобождения
больницы............... 122
CLIII. О звуке............... 122
CLIV. О сыне вельможи, которому отец приказал из-за его
злого языка быть немым....... 123
CLV. Об одном опекуне............ 124
CLVI. Острота Анджелотто о бороде греческого
кардинала............... 124
CLVII. О толстом рыцаре............ 125
CLVIII. Забавное заявление судьи адвокату, который
ссылался на «Клементину» и «Новеллу»... 125
CLIX. Средство против холода.......... 126
CLX. Об одном проповеднике.......... 126
CLXI. Спор двух лиц из-за одинакового герба..... 126
CLXII. Шутка врача, который давал лекарства как
придется............... 127
CLXIII. Совет человеку, который горевал из-за долгов.. 127
CLXIV. О том, как греки и генуэзцы были наказаны за
убийство.............. 128
CLXV. Шутка о римлянах, которые съедают свои доблести
130
CLXVI. О человеке, который дал обет поставить свечу деве
Марии.............. 130
CLXVII. Подобная же шутка по поводу обета св. Кириаку
131
CLXVIII. О монахе, от которого забеременела
настоятельница............... 131
CLXIX. Удивительный ответ мальчика кардиналу
Анджелотто............... 132
CLXX. О подмастерье сапожника, который был застигнут с
женой хозяина........... 132
175
CLXXI. Что угоднее богу – слово или дело...... 133
CLXXII. О египтянине, которого пытались обратить в
христианство.............. 133
CLXXIII. Об испанском епископе, который полакомился
куропатками, обратив их в рыбу...... 134
CLXXIV. Проделка папы Мартина с назойливым послом..
134 CLXXV. О человеке, который осуждал жизнь кардинала
Анджелотто............ 134
CLXXVI. О шутнике, который смеялся над флорентийским
рыцарем.............. 135
CLXXVII. О том, как дочь оправдывала перед отцом свое
бесплодие............. 135
CLXXVIII. О флорентийце-лгуне.......... 136
CLXXIX. О ревнивце, который оскопил себя, чтобы
испытать верность жены.......... 136
CLXXX. Что услышал священник от жертвователя.. 137
CLXXXI. О священнике, который во время проповеди
ошибся в числах............. 137
CLXXXII. Мудрый ответ кардинала авиньонского королю
Франции.............. 137
CLXXXIII. Ужасный случай в церкви св. Иоанна
Латеранского 138 CLXXXIV. Как был посрамлен проповедник,
громко кричавший.............. 139
CLXXXV. О ладанке против чумы для ношения на шее... 140
CLXXXVI. О том, как открыли рот кардиналу Анджелотто
вместо того, чтобы его закрыть..... 140
CLXXXVII. О том, как Ридольфо подарил кому-то
необыкновенную лошадь........... 141
CLXXXVIII. Как священник насмеялся над крестьянином,
хотевшим его поймать.......... 141
CLXXXIX. Бой между сороками и сойками....... 142
СХС. Остроумный ответ Франческо относительно детей
генуэзцев............. 142
CXCI. Забавная просьба старика, которому не хватало
сил для любовных ласк......... 144
СХСП. Забавные слова необразованного, смутившего
ученых.............. 144
СХСШ. Остроумная насмешка над купцом, обвинявшим
других.............. 145
CXCIV. Прекрасный ответ дамы молодому человеку, в нее
влюбленному............ 145
176
CXCV. О дворянине времен императора Фридриха, храбром
на словах, но струсившем....... 146
CXCVI. О человеке, который два года был без пищи и
питья.............. 147
CXCVII. Остроумное слово человека, обещавшего обучить
осла............... 148
CXCVIII. О священнике, который не знал, мужчина
Епифания или женщина........... 149
CXCIX. О ростовщике, который притворно раскаялся и стал
поступать еще хуже........ 149
СС. Басня о птицах, якобы умеющих говорить.... 150
CCI. Человек, у которого на шее разные цепи, провозглашен
сугубым дураком........ 150
CCII. Остроумный ответ Ридольфо, синьора Камерино,
послу, который поносил всех синьоров.... 151
СCIII. О судье, в доме которого свинья разлила масло.. 152
CCIV. Messer perde il piato........... 152
CCV. Песенка, которая нравится трактирщику.... 152
CCVI. Веселый ответ насчет худого человека..... 153
CCVII. Шутливый ответ относительно малочисленности
друзей у бога............ 153
CCVIII. О монахе из братства св. Антония, мирянине и волке
154
CCIX. О том, как удивительным образом оказались квиты
духовник и кающийся......... 154
CCX. Обмен остротами двух молодых флорентийцев.. 155
CCXI. Хитрость флорентийки, пойманной на месте
преступления............. 156
CCXII. О покойнике, которого живым понесли к могиле,
который заговорил и всех рассмешил.... 156
CCXIII. Красиво выраженное отрицание красоты.... 158
Заключение................. 158
177
Поджо Браччолини Д. Ф.
П44 Фацеции / Пер. с лат. и вступ. статья А. Дживелегова;
Худож. В. Носков (младший). – М.: Худож. лит., 1984. – 167 с,
ил.
Джан Франческо Поджо Браччолини (1380–1459) – выдающийся
итальянский писатель эпохи Возрождения. В своих «Фацециях»
(коротких забавных новеллах) он высмеивает нравы разных слоев
итальянского общества XV века, бичует пороки духовенства.
4703000000-240 ББК 84.4Ит
П – без объявл.
028(01)-84 И(Ит)
178
Поджо Браччолини
•
ФАЦЕЦИИ
Редактор Н. Кулиш
Художественный редактор Л. Калитовская
Технический редактор Л. Коротеева
Корректоры Т. МЕДВЕДЕВА и Т. СИДОРОВА
ИБ № 3927
Сдано в набор 24.10.83. Подписано в печать 23.05.84. Формат
84х108/32.
Бумага шаберного мелования. Гарнитура «тип. Тайме». Печать
офсетная.
Усл. печ. л. 8.82. Усл. кр.-отт. 17.43. Уч.-изд. л. 7.83. Тираж 50 000 экз.
Изд. № VI-611. Зак. 2856. Цена 65 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная
литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19
Ордена Трудового Красного Знамени Калининский полиграфический
комбинат Союзполиграфпрома Государственного комитета СССР по
делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Калинин, пр.
Ленина, 5
179
Document Outline
Поджо
Браччолини
Фацеции
От издательства
Алексей Карпович Дживелегов
Поджо Браччолини и его «Фацеции»
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
Фацеции
Предисловие
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
XLII
XLIII
XLIV
XLV
XLVI
XLVII
XLVIII
XLIX
L
LI
LII
LIII
LIV
LV
LVI
LVII
LVIII
LIX
LX
LXI
LXII
LXIII
LXIV
LXV
LXVI
LXVII
LXVIII
LXIX
LXX
LXXI
LXXII
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVI
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LXXX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXIV
LXXXV
LXXXVI
LXXXVII
LXXXVIII
LXXXIX
XC
XCI
XCII
XCIII
XCIV
XCV
XCVI
XCVII
XCVIII
XCIX
С
CI
CII
CIII
CIV
CV
CVI
CVII
CVIII
CIX
CX
CXI
CXII
CXIII
CXIV
CXV
CXVI
CXVII
CXVIII
CXIX
CXX
CXXI
CXXII
CXXIII
CXXIV
CXXV
CXXVI
CXXVII
CXXVIII
CXXIX
CXXX
CXXXI
CXXXII
CXXXIII
CXXXIV
CXXXV
CXXXVI
CXXXVII
CXXXVIII
СХХХЕХ
CXL
CXLI
CXLII
CXLIII
CXLIV
CXLV
CXLVI
CXLVII
CXLVIII
CXLIX
CL
CLI
CLII
CLIII
CLIV
CLV
CLVI
CLVII
CLVIII
CLIX
CLX
CLXI
CLXII
CLXIV
CLXV
CLXVI
CLXVII
CLXVIII
CLXIX
CLXX
CLXXI
CLXXII
CLXXIII
CLXXIV
CLXXV
CLXXVI
CLXXVII
CLXXVIII
CLXXIX
CLXXX
CLXXXI
CLXXXII
CLXXXIII
CLXXXIV
CLXXXV
CLXXXVI
CLXXXVII
CLXXXVIII
CLXXXIX
CXC
CXCI
CXCII
CXCIII
CXCIV
CXCV
CXCVI
CXCVII
CXCVIII
CXCIX
CC
CCI
CCI
CCIII
CCIV
CCV
CCVI
CCVII
CCVIII
CCIX
CCX
CCXI
CCXII
CCXIII
Заключение
Содержание