355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Поджо Браччолини » Фацеции » Текст книги (страница 10)
Фацеции
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 22:30

Текст книги "Фацеции"


Автор книги: Поджо Браччолини



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

больной, – что у него так мало друзей. Если он будет так же

обращаться с ними и впредь, их у него будет еще меньше».

164

CCVIII

О монахе из братства св. Антония,

мирянине и волке

Монах из числа тех сборщиков, которые просят подаяния во

имя св. Антония 108, выклянчил у одного крестьянина сколько-то

хлеба, обещая ему, что в течение всего года его добро – и в

частности его овцы – будет цело и невредимо. Веря его словам,

крестьянин пускал своих овец пастись без строгого присмотра, и

волк растерзал их у него несколько. Полный негодования,

крестьянин, когда монах пришел к нему в следующем году

просить хлеба, объявил, что ничего не даст, и сердито укорял его

за лживые обещания. Когда монах спросил, в чем дело,

крестьянин рассказал, что волк унес у него несколько овец. «Ах,

волк! – воскликнул монах. – Это дурной зверь, лишенный

всякой веры. Он обманул бы, если бы мог, самого Христа, не то

что св. Антония!» Глупо верить тем, для кого вранье является

промыслом.

CCIX

О том, как удивительным образом

оказались квиты духовник и кающийся

Некто пришел к священнику – не то с искренними

намерениями, не то для смеха – и объявил, что хочет

исповедоваться в грехах. Священник предложил ему

перечислить то, что он помнит из грехов, и тот сказал, что украл

что-то у соседа, но что тот еще больше украл у него. «Одно

покрывается другим, – решил священник, – ибо оба вы

согрешили одинаково». Кающийся припомнил и другой случай,

когда он кого-то побил, но сам тоже получил от него побои.

Священник снова признал, что вина была искуплена

наказанием. И многое еще подобным же образом поведал

кающийся, и всякий раз священник признавал, что одно

покрывается другим. Наконец тот объявил: «Остается один

ужасный грех, который вгоняет меня в краску и в котором я

108 Антоний Падуанский – францисканский монах, один из наиболее видных

представителей ордена, проповедовал в начале XIII в.

165

боюсь признаться, особенно вам, потому что вас он касается

главным образом». Священник стал уговаривать его отбросить

страх и честно признаться в грехе. Кающийся долго

отнекивался, но в конце концов сказал, повинуясь уговорам

священника: «Я согрешил с вашей сестрою». А священник в

ответ: «Ну а я много раз грешил с вашей матерью, так что, как и

в прочих случаях, одна вина смывает другую». Таким образом,

если один проступок покрывается другим, грешник

освобождается от наказания.

CCX

Обмен остротами двух молодых

флорентийцев

Один молодой человек из Флоренции нес к Арно сети, в

которых моют шерсть 109. Ему навстречу попался шустрый

мальчуган, который спросил, чтобы позабавиться над ним:

«Какую птицу хочешь поймать ты в эти сети?» – «Я иду, – был

ответ, – к выходу из лупанария 110, там протяну сеть и поймаю в

нее твою мать». Отпор последовал немедленно. «Пощупай там

сеть получше, – сказал мальчик, – наверное, найдешь там и свою

собственную». Две остроты, пропитанные одинаковой солью.

CCXI

Хитрость флорентийки, пойманной на

месте преступления

Жена одного трактирщика из окрестностей Флоренции,

женщина поведения очень свободного, находилась однажды в

постели со своим любовником. В это время явился другой, с

намерением получить от нее то же, что и первый. Услышав его

шаги на лестнице, женщина вышла к нему навстречу, сказала

ему, что сейчас он ничего от нее не получит, и просила его

поскорее уйти. Тот отказался. Началось препирательство,

которое длилось столько времени, что пришел муж. Он стал

109 Шерстяная промышленность Флоренции питала большой и четко

расчлененный рабочий класс. Мытьем сырой шерсти занимались так

называемые lavandai.

110 Лупанарий – притон.

166

спрашивать о причине спора. Женщина, скорая на выдумку,

сказала: «Вот этот человек в ярости и непременно хочет

подняться наверх и броситься на другого, который, спасаясь от

него, спрятался у нас. А я стараюсь его удержать, чтобы не

совершилось тут такого ужасного преступления». Тот любовник,

который был спрятан в комнате, услыша этот разговор,

ободрился и начал сам грозить оттуда и кричать, что он сумеет

отомстить за оскорбление. Второй, в свою очередь, стал делать

вид, что угрожает первому и хочет силою ворваться к нему.

Простодушный муж, расспросив о причине ссоры, взялся

примирить врагов. Он переговорил с обоими, мир был заключен

и вдобавок вспрыснут вином, которое выставил муж. Вышло,

что ему не только изменила жена, но еще он потерпел убыток,

угостив вином любовников жены. Женщины, захваченные на

месте преступления, очень ловко умеют вывернуться из

положения.

CCXII

О покойнике, которого живым понесли к

могиле, который заговорил и всех

рассмешил

Был во Флоренции дурачок, по имени Ниньякка, совсем не

такой глупый и довольно приятный. Несколько веселых

молодых людей, чтобы позабавиться, решили убедить его, что

он тяжело болен. Они сговорились между собою, и когда

Ниньякка утром вышел из дому, он встретил одного из них,

который спросил, не болен ли он чем, потому что он бледен и не

похож на себя. Ниньякка отвечал, что он чувствует себя хорошо,

но немного дальше встретил другого, который задал ему, как

было условлено, вопрос, нет ли у него лихорадки, потому что он

кажется похудевшим и у него нездоровый вид. Ниньякка,

поверив этому, сам стал думать, что он не совсем здоров, и

дальше пошел медленнее и с опаской. Тут встретил его третий и,

тоже по уговору, воскликнул, глядя на него: «По лицу твоему

видно, что у тебя сильная лихорадка и что ты серьезно болен».

Ниньякка испугался еще больше, ноги у него отнялись, и он

остановился в задумчивости, стараясь понять, не лихорадит ли

его в самом деле. В это время подошел четвертый. Этот стал

говорить Ниньякке, что он тяжко болен, удивлялся, что он не

167

лежит в постели, уговорил его сейчас же идти домой и

предложил проводить его до дому и ухаживать за ним по-

братски. Ниньякка побрел домой, как человек, пораженный

тяжким недугом, и лег в постель с таким видом, словно готов

был испустить дух. Остальные заговорщики сейчас же пришли к

нему, говоря, что он сделал очень хорошо, что лег в постель. А

немного спустя явился еще один, который сказался врачом, и,

пощупав пульс, объявил, что больному осталось немного жить.

Окружив постель, шутники стали говорить между собою:

«Глядите, он умирает. Уже холодеют ноги, язык отказывается

служить, мутнеют глаза». А потом: «Кончился. Закроем ему

глаза, сложим руки и снесем на кладбище». И еще: «О, какая

ужасная потеря для нас его смерть! Хороший был человек и нам

был друг». И принялись утешать друг друга. Ниньякка не

говорил ни слова, как подобает покойнику, и сам был уверен,

что он умер. Молодые люди положили его в похоронные

носилки и понесли по городу. Когда их спрашивали, в чем дело,

они отвечали, что умер Ниньякка и что они несут его хоронить.

По дороге много народу присоединилось для забавы к шествию.

Шел говор, что Ниньякка скончался и что его несут на

кладбище. Вдруг один трактирщик воскликнул: «Он был

подлый скот и вор первейший, который заслуживал веревки».

Дурачок, услышав эти слова, поднял голову и молвил: «Если бы

я был жив, а не мертв, как сейчас, я сказал бы тебе, висельник,

что ты врешь!» Те, кто нес Ниньякку, бросили носилки, в

которых он лежал, среди всеобщего громкого хохота.

CCXIII

Красиво выраженное отрицание красоты

По улицам Флоренции шли, разговаривая, два друга, из

которых один был высокий и смуглый лицом. Им встретилась

девушка, прогуливавшаяся в сопровождении матери. Высокому

вздумалось позабавиться, и он сказал: «Вот девушка очень

красивая и изящная». Так как эти слова были сказаны развязным

тоном, то девушка ответила: «Нельзя того же сказать о вас». –

«Конечно, – возразил тот, – если захотеть солгать так, как это

сделал сейчас я».

168

Заключение

Мне хочется сказать в заключение несколько слов о том

месте, где рассказывались многие из переданных здесь историй,

их, так сказать, сцене. Это наша Bugiale 111, то есть своего рода

мастерская вранья, основанная когда-то секретарями ради

забавы. Еще со времен папы Мартина мы завели обычай

собираться в потайном местечке папской курии, куда мы

приносили все новости и где мы беседовали о разных вещах как

для развлечения, так иногда и серьезно. Там мы никому не

давали спуску и поносили все, что нам не нравилось, причем

сам папа иногда показывал нам пример. Многие приходили к

нам туда, боясь, как бы не попало им прежде других. Среди

рассказчиков первым был Рацелло из Болоньи, некоторые из

историй которого я привел выше. Приходилось мне также часто

упоминать об Антонио Лоски, чрезвычайно остроумном

человеке, и о Чинчо Романо, который очень любил шутки. И сам

я прибавил многое от себя, не лишенное соли. Теперь, когда все

они завершили свои дни – по вине и людей и времени, –

кончилась и Bugiale. И пропал обычай шутить и развлекаться

игривой беседой 112.

111 Буквально: вральня.

112 Действующими лицами во «Вральне» были прежде всего апостолические

секретари, наиболее ответственные чиновники папской канцелярии. Чином ниже

были апостолические писцы, еще ниже – так называемые аббревиаторы, которые

вели запись исходящих бумаг.

169

Содержание

А. Дживелегов. Поджо Браччолини и его «Фацеции».... 5

ФАЦЕЦИИ

Предисловие.................. 24

I. Об одном бедном матросе из Гаэты...... 26

И. О враче, который лечил слабоумных и безумных 27

III. О Боначчо деи Гуаски, который вставал поздно. 29

IV. О еврее, которого убедили принять христианство 29 V.

Епископ верхом............ 30

VI. Замечание Цуккаро........... 30

VII. Об одном подесте........... 31

VIII. О жене, которая обманула своего мужа.... 32 IX. О

священнике, который не знал дня вербного воскресенья..............

33

X. О крестьянах, которых спросили, хотят ли они

Христа живого или мертвого....... 33

XI. О том, что сказал повар славному миланскому

герцогу.............. 34

XII. Слова того же повара к тому же государю.... 34

XIII. Просьба того же повара к герцогу...... 35

XIV. О Джаноццо Висконти.......... 35

XV. О портном Висконти – для сравнения..... 36

XVI. Жалоба, принесенная Фачино Кане по поводу

грабежа............... 37

XVII. Обращение кардинала к папским солдатам... 38

XVIII. Ответ патриарху. .......... 38

XIX. О папе Урбане VI............ 39

XX. О священнике, который вместо облачения принес

епископу каплунов.......... 39

XXI. О друге моем, который огорчался, что ему

предпочитают людей менее достойных..... 41

XXII. Женщина на берегу По.......... 42

XXIII. Об аббате Сеттимо........... 42

XXIV. О сестре констанцского гражданина, которая

забеременела............. 42

XXV. Слова императора Сигизмунда....... 43

XXVI. Слово римского священника Лоренцо..... 43

170

XXVII. Разговор Никколо из Ананьи........ 44

XXVIII. О чуде................. 44

XXIX. Другое чудо, рассказанное Уго из Сиены.... 45

XXX. Еще одно чудо............. 45

XXXI. Еще чудо............... 45

XXXII. Острое слово одного актера о папе Бонифации.. 46

XXXIII. О священнике, который похоронил собачку... 47

XXXIV. О тиране, который несправедливо обвинил богатого

человека............. 47

XXXV. О монахе, который произнес очень короткую

проповедь.............. 48

XXXVI. Забавный совет Миначчо одному крестьянину. 49

XXXVII. Ответ того же Миначчо.......... 49

XXXVIII. О кривом бедняке, который хотел купить пшеницы

50 XXXIX. Проповедник, который предпочитал десять девушек

одной замужней женщине...... 50

XL. О нищенствующем монахе, который во время войны

говорил о мире с Бернардо...... 50

XLI. Рассказ Франческо Филельфо....... 52

XLII. Рассказ кардинала бордоского о скоморохе... 53

XLIII. Ответ Ридольфо Бернабо......... 54

XLIV. Другой остроумный ответ Ридольфо..... 55

XLV. О том, как флорентийцы выставили портрет Ридольфо

как изменника......... 55

XLVI. О некоем, ранившем Ридольфо стрелою.... 55

XLVII. История о Манчини........... 56

XLVIII. О человеке, который взвалил на плечи свой плуг 56

XLIX. Изящный ответ Данте, флорентийского поэта.. 57

L. Остроумный ответ того же поэта....... 58

LI. О женщине, которая упрямо называла мужа

вшивым............... 58

LII. О человеке, который искал в реке утонувшую жену 59

LIII. О крестьянине, который просил сделать его

знатным............... 59

LIV. Слова дамы, которая увидела в окне одежду

куртизанки............... 59

LV. Остроумное замечание.......... 60

LVI. Остроумное слово одного юноши...... 60

LVII. О глупце, который принял за себя самого

подражавшего его голосу.......... 61

LVIII. О скупце, который попробовал мочи..... 61

171

LIX. О пастухе, который исповедовался не так, как

нужно............... 61

LX. Об игроке, который попал в тюрьму за игру... 62

LXI. Об отце, который упрекал сына за пьянство... 63

LXII. О молодом человеке из Перуджи....... 63

LXIII. О герцоге Анжуйском, который показал сокровище

Ридольфо да Камерино......... 64

LXIV. О том же Ридольфо........... 64

LXV. Остроумный ответ одного перуджинца..... 66

LXVI. Петух и лисица............. 66

LXVII. Забавное слово........... 67

LXVIII. Спор между флорентийцем и венецианцем... 67

LXIX. Сравнение Антонио Лоски......... 68

LXX. О сказителе, который объявил, что будет

декламировать о смерти Гектора........ 69

LXXI. О женщине, которая притворилась перед мужем

полумертвой............. 69

LXXII. О рыцаре, у которого была строптивая жена... 70

LXXIII. О знахаре и об осле........... 70

LXXIV. Сравнение Пьетро де Эги......... 71

LXXV. О венецианце, который не узнал своей лошади.. 71

LXXVI. Ответ Карло из Болоньи......... 72

LXXVII. О старом ростовщике, который перестал давать под

проценты из боязни потерять приобретенное 73

LXXVIII. О старой куртизанке, просившей милостыню... 73

LXXIX. О докторе и о невежде.......... 73

LXXX. Замечание епископа Алетто........ 74

LXXXI. Остроумное слово некоего аббата...... 74

LXXXII. Еще остроумное замечание......... 75

LXXXIII. Чудеса, рассказанные переписчиком..... 75

LXXXIV. Чудесная кара за поношение святых..... 76

LXXXV. Смешная история про старика, который нес осла 78

LXXXVI. Верх невежества............ 79

LXXXVII. Другая глупость............ 80

LXXXVIII. Об одном бородатом старике........ 80

LXXXIX. История одного нотариуса, рассказанная Карло из

Болоньи............. 81

XC. О флорентийском юристе, который, Оудучи послом у

королевы, просил ее о любви...... 82

XCI. О человеке, который изнасиловал дьявола, принявшего

вид женщины.......... 82

172

XCII. Об адвокате, который получил фиги и персики от

одного тяжущегося.......... 83

XCIII. О хитростях врача, посещавшего больных.... 84

XCIV. Тяжба двух лиц о деньгах......... 85

XCV. О необразованном человеке, который просил у

архиепископа миланского сан архиерея.... 86

XCVI. О монахе, который исповедовал вдову. ... 88

XCVII. О человеке, который притворился мертвым перед

женой............... 88

XCVIII. Ответ монаха Бернабо, синьору миланскому... 89

XCIX. О забывчивом слуге........... 90

C. О человеке, который, чтобы стать известным, готов был

истратить тысячу флоринов.... 90

CI. Шутка знаменитого Данте......... 91

CII. Забавный ответ на вопрос мужа, спрашивавшего, может

ли жена родить через двенадцать месяцев 91

CIII. Лукавый вопрос одного священника..... 92

CIV. Шутка одного человека над перуджинским послом 92

CV. Перуджинские посланцы у папы Урбана.... 93

CVI. Глупое заявление флорентийских послов.... 93

CVII. Забавное замечание Джован-Пьетро из Сиены.. 94

CVIII. Забавный рассказ врача.......... 95

CIX. О секретаре императора Фридриха II..... 95

CX. О пьянице.............. 97

CXI. Шутка апостолического писца Эверардо, который издал

непристойный звук в присутствии кардинала............... 97

CXII. Веселая шутка другого кардинала...... 97

CXIII. О женщине, которая, желая закрыть голову, открыла

зад............. 98

CXIV. Забавный случай с человеком, который отправил

письма жене и купцу. ........ 98

CXV. Рассказ о Данте, который часто бранил свою

жену............... 99

CXVI. Рассказ Цуккаро о женщине, просившей лекарство у

священника............ 100

CXVII. Об отшельнике, который сожительствовал со

многими женщинами........... 102

CXVIII. О молодом флорентийце, который согрешил с женой

своего отца........... 103

173

CXIX. Спор миноритов о том, как нужно изобразить св.

Франциска............ 103

СХХ. О флорентийском священнике, который отправился в

Венгрию............ 104

CXXI. Ответ крестьянина своему помещику..... 105

СХХП. Слова чудака............. 105

СХХШ. Издевательство над человеком, желавшим зарезать

свинью.............. 105

CXXIV. Ответ Фачино Кане........... 106

CXXV. О жене пастуха, у которой был ребенок от

священника.............. 106

CXXVI. О крестьянине, который привел ослов, нагруженных

хлебом............. 107

CXXVII. Веселый ответ бедняка богатому, которому было

холодно.............. 107

CXXVIII. О горце, который хотел жениться на молодой

девушке............... 108

CXXIX. О враче, который изнасиловал больную жену

портного............... 108

СХХХ. О ростовщике из Виченцы......... 109

CXXXI. О глупом венецианце, который держал шпоры в

кармане.............. 109

СХХХН. О венецианце, который по дороге в Тревизо

получил удар камнем от своего слуги...... НО

СХХХШ. О том, как крестьянин спрятал в соломе лисицу,

спасавшуюся от собак......... ПО

CXXXIV. О флорентийце, который купил лошадь.... 111

CXXXV. Шутка скомороха Гонеллы......... 111

CXXXVI. Другая шутка Гонеллы над человеком, который

хотел научиться отгадывать....... 112

CXXXVII. О чудесах, рассказанных папе Евгению.... 112

CXXXVIII. Чудесное видение............ 113

CXXXIX. Нотариус-мошенник........... 114

CXL. Жуткая история о мальчике, который ел детей.. 115

CXLI. О некоем, кто выдавал себя за человека

высокоцеломудренного и был застигнут на месте

преступления............. 116

CXLII. О глупом миланском жителе, который подал

священнику список своих грехов....... 116

CXLIII. О человеке, который подговорил друга хвалить его

родителям невесты.......... 117

174

CXLIV. Шутка Пасквино из Сиены над земляком.... 117

CXLV. О докторе, который говорил по-латыни при ловле

птиц............ 118

CXLVI. О том, как хвалили одного юношу в Риме.... 118

CXLVII. Мудрый ответ клеветнику. ....... 119

CXLVIII. Остроумный ответ его же, приложимый ко многим

епископам............. 120

CXLIX. Острота насчет Франческо Филельфо..... 120

CL. Другая острота насчет того же Филельфо.... 121

CLI. О нотариусе, который стал сводником..... 121

CLII. Уловка некоего Петрилло для освобождения

больницы............... 122

CLIII. О звуке............... 122

CLIV. О сыне вельможи, которому отец приказал из-за его

злого языка быть немым....... 123

CLV. Об одном опекуне............ 124

CLVI. Острота Анджелотто о бороде греческого

кардинала............... 124

CLVII. О толстом рыцаре............ 125

CLVIII. Забавное заявление судьи адвокату, который

ссылался на «Клементину» и «Новеллу»... 125

CLIX. Средство против холода.......... 126

CLX. Об одном проповеднике.......... 126

CLXI. Спор двух лиц из-за одинакового герба..... 126

CLXII. Шутка врача, который давал лекарства как

придется............... 127

CLXIII. Совет человеку, который горевал из-за долгов.. 127

CLXIV. О том, как греки и генуэзцы были наказаны за

убийство.............. 128

CLXV. Шутка о римлянах, которые съедают свои доблести

130

CLXVI. О человеке, который дал обет поставить свечу деве

Марии.............. 130

CLXVII. Подобная же шутка по поводу обета св. Кириаку

131

CLXVIII. О монахе, от которого забеременела

настоятельница............... 131

CLXIX. Удивительный ответ мальчика кардиналу

Анджелотто............... 132

CLXX. О подмастерье сапожника, который был застигнут с

женой хозяина........... 132

175

CLXXI. Что угоднее богу – слово или дело...... 133

CLXXII. О египтянине, которого пытались обратить в

христианство.............. 133

CLXXIII. Об испанском епископе, который полакомился

куропатками, обратив их в рыбу...... 134

CLXXIV. Проделка папы Мартина с назойливым послом..

134 CLXXV. О человеке, который осуждал жизнь кардинала

Анджелотто............ 134

CLXXVI. О шутнике, который смеялся над флорентийским

рыцарем.............. 135

CLXXVII. О том, как дочь оправдывала перед отцом свое

бесплодие............. 135

CLXXVIII. О флорентийце-лгуне.......... 136

CLXXIX. О ревнивце, который оскопил себя, чтобы

испытать верность жены.......... 136

CLXXX. Что услышал священник от жертвователя.. 137

CLXXXI. О священнике, который во время проповеди

ошибся в числах............. 137

CLXXXII. Мудрый ответ кардинала авиньонского королю

Франции.............. 137

CLXXXIII. Ужасный случай в церкви св. Иоанна

Латеранского 138 CLXXXIV. Как был посрамлен проповедник,

громко кричавший.............. 139

CLXXXV. О ладанке против чумы для ношения на шее... 140

CLXXXVI. О том, как открыли рот кардиналу Анджелотто

вместо того, чтобы его закрыть..... 140

CLXXXVII. О том, как Ридольфо подарил кому-то

необыкновенную лошадь........... 141

CLXXXVIII. Как священник насмеялся над крестьянином,

хотевшим его поймать.......... 141

CLXXXIX. Бой между сороками и сойками....... 142

СХС. Остроумный ответ Франческо относительно детей

генуэзцев............. 142

CXCI. Забавная просьба старика, которому не хватало

сил для любовных ласк......... 144

СХСП. Забавные слова необразованного, смутившего

ученых.............. 144

СХСШ. Остроумная насмешка над купцом, обвинявшим

других.............. 145

CXCIV. Прекрасный ответ дамы молодому человеку, в нее

влюбленному............ 145

176

CXCV. О дворянине времен императора Фридриха, храбром

на словах, но струсившем....... 146

CXCVI. О человеке, который два года был без пищи и

питья.............. 147

CXCVII. Остроумное слово человека, обещавшего обучить

осла............... 148

CXCVIII. О священнике, который не знал, мужчина

Епифания или женщина........... 149

CXCIX. О ростовщике, который притворно раскаялся и стал

поступать еще хуже........ 149

СС. Басня о птицах, якобы умеющих говорить.... 150

CCI. Человек, у которого на шее разные цепи, провозглашен

сугубым дураком........ 150

CCII. Остроумный ответ Ридольфо, синьора Камерино,

послу, который поносил всех синьоров.... 151

СCIII. О судье, в доме которого свинья разлила масло.. 152

CCIV. Messer perde il piato........... 152

CCV. Песенка, которая нравится трактирщику.... 152

CCVI. Веселый ответ насчет худого человека..... 153

CCVII. Шутливый ответ относительно малочисленности

друзей у бога............ 153

CCVIII. О монахе из братства св. Антония, мирянине и волке

154

CCIX. О том, как удивительным образом оказались квиты

духовник и кающийся......... 154

CCX. Обмен остротами двух молодых флорентийцев.. 155

CCXI. Хитрость флорентийки, пойманной на месте

преступления............. 156

CCXII. О покойнике, которого живым понесли к могиле,

который заговорил и всех рассмешил.... 156

CCXIII. Красиво выраженное отрицание красоты.... 158

Заключение................. 158

177

Поджо Браччолини Д. Ф.

П44 Фацеции / Пер. с лат. и вступ. статья А. Дживелегова;

Худож. В. Носков (младший). – М.: Худож. лит., 1984. – 167 с,

ил.

Джан Франческо Поджо Браччолини (1380–1459) – выдающийся

итальянский писатель эпохи Возрождения. В своих «Фацециях»

(коротких забавных новеллах) он высмеивает нравы разных слоев

итальянского общества XV века, бичует пороки духовенства.

4703000000-240 ББК 84.4Ит

П – без объявл.

028(01)-84 И(Ит)

178

Поджо Браччолини

ФАЦЕЦИИ

Редактор Н. Кулиш

Художественный редактор Л. Калитовская

Технический редактор Л. Коротеева

Корректоры Т. МЕДВЕДЕВА и Т. СИДОРОВА

ИБ № 3927

Сдано в набор 24.10.83. Подписано в печать 23.05.84. Формат

84х108/32.

Бумага шаберного мелования. Гарнитура «тип. Тайме». Печать

офсетная.

Усл. печ. л. 8.82. Усл. кр.-отт. 17.43. Уч.-изд. л. 7.83. Тираж 50 000 экз.

Изд. № VI-611. Зак. 2856. Цена 65 к.

Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная

литература». 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19

Ордена Трудового Красного Знамени Калининский полиграфический

комбинат Союзполиграфпрома Государственного комитета СССР по

делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Калинин, пр.

Ленина, 5

179

Document Outline

Поджо

Браччолини

Фацеции

От издательства

Алексей Карпович Дживелегов

Поджо Браччолини и его «Фацеции»

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

Фацеции

Предисловие

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

XXI

XXII

XXIII

XXIV

XXV

XXVI

XXVII

XXVIII

XXIX

XXX

XXXI

XXXII

XXXIII

XXXIV

XXXV

XXXVI

XXXVII

XXXVIII

XXXIX

XL

XLII

XLIII

XLIV

XLV

XLVI

XLVII

XLVIII

XLIX

L

LI

LII

LIII

LIV

LV

LVI

LVII

LVIII

LIX

LX

LXI

LXII

LXIII

LXIV

LXV

LXVI

LXVII

LXVIII

LXIX

LXX

LXXI

LXXII

LXXIII

LXXIV

LXXV

LXXVI

LXXVII

LXXVIII

LXXIX

LXXX

LXXXI

LXXXII

LXXXIII

LXXXIV

LXXXV

LXXXVI

LXXXVII

LXXXVIII

LXXXIX

XC

XCI

XCII

XCIII

XCIV

XCV

XCVI

XCVII

XCVIII

XCIX

С

CI

CII

CIII

CIV

CV

CVI

CVII

CVIII

CIX

CX

CXI

CXII

CXIII

CXIV

CXV

CXVI

CXVII

CXVIII

CXIX

CXX

CXXI

CXXII

CXXIII

CXXIV

CXXV

CXXVI

CXXVII

CXXVIII

CXXIX

CXXX

CXXXI

CXXXII

CXXXIII

CXXXIV

CXXXV

CXXXVI

CXXXVII

CXXXVIII

СХХХЕХ

CXL

CXLI

CXLII

CXLIII

CXLIV

CXLV

CXLVI

CXLVII

CXLVIII

CXLIX

CL

CLI

CLII

CLIII

CLIV

CLV

CLVI

CLVII

CLVIII

CLIX

CLX

CLXI

CLXII

CLXIV

CLXV

CLXVI

CLXVII

CLXVIII

CLXIX

CLXX

CLXXI

CLXXII

CLXXIII

CLXXIV

CLXXV

CLXXVI

CLXXVII

CLXXVIII

CLXXIX

CLXXX

CLXXXI

CLXXXII

CLXXXIII

CLXXXIV

CLXXXV

CLXXXVI

CLXXXVII

CLXXXVIII

CLXXXIX

CXC

CXCI

CXCII

CXCIII

CXCIV

CXCV

CXCVI

CXCVII

CXCVIII

CXCIX

CC

CCI

CCI

CCIII

CCIV

CCV

CCVI

CCVII

CCVIII

CCIX

CCX

CCXI

CCXII

CCXIII

Заключение

Содержание


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю