Текст книги "Все оттенки тьмы"
Автор книги: Питер Робинсон
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 24 страниц)
Утром во вторник суперинтендант Жервез созвала совещание, пригласив на него Бэнкса, Уинсом, Энни и Стефана Новака. Перед летучкой Бэнкс рассказал ей про визит мистера Броуна, но Жервез эта новость не заинтересовала и, похоже, даже не удивила.
Запасшись чашками с кофе и чаем, все расселись и выжидательно посмотрели на Стефана Новака.
– Сегодня утром мы получили результаты анализа крови, – начал он, – мы сравнили их с ДНК Эдвины Сильберт, и, принимая во внимание это и ее показания о родимом пятне на руке жертвы, можно с уверенностью заявить, что тело мужчины, обнаруженное по адресу дом пятнадцать в Каслвью-Хайтс, принадлежит Лоуренсу Сильберту. Теперь о втором трупе. Согласно протоколу вскрытия, проведенного доктором Гленденингом, Хардкасл погиб в результате повешения. Он совершил самоубийство, использовав для этого желтую бельевую веревку. Тогда как Сильберт был умерщвлен: ему нанесли несколько ударов тупым предметом по затылку, преимущественно слева, что свидетельствует о том, что Сильберт пытался убежать.
– Резонно, – сказал Бэнкс. – Сильберт был спортивным мужчиной. Если бы нападение не было столь неожиданным, он бы наверняка поборолся за свою жизнь.
– Разве это не противоречит гипотезе о разъярившемся любовнике? – спросила Жервез.
– По-моему, нет, – ответил Бэнкс. – Во время ссоры вполне логично отвернуться от человека, с которым ругаешься. Скорее всего, Сильберт недооценил силу гнева, охватившего Хардкасла. А тому под руку как раз подвернулась крикетная бита. Впрочем, в другие гипотезы характер ран тоже вписывается.
– Другие гипотезы обсудим позднее, – сказала Жервез и повернулась к Новаку: – Продолжай, Стефан.
– После удара мистер Сильберт обернулся и упал на колени. Убийца ударил его по правому виску и горлу, сломав подъязычную кость и повредив гортань. Вот тогда Сильберт и упал на спину, приняв позу, в которой его и нашли. Смерть наступила в результате одного или нескольких ударов. Ну а потом убийца продолжил его избивать, несмотря на то что Сильберт уже скончался.
– Марк Хардкасл был левшой, так ведь? – уточнила Энни.
– Да, – взглянул на нее Новак. – Учитывая, что единственные обнаруженные нами на крикетной бите отпечатки принадлежат ему, отважусь предположить, что он – убийца. Определив тогда группу крови, обнаруженной на месте преступления, я сразу сказал, что почти наверняка это кровь Сильберта, и ничья больше. Анализ ДНК подтвердил мое предположение. То же относится и к следам на одежде Марка Хардкасла – это кровь Сильберта с небольшой примесью собственной крови Хардкасла. Скорее всего, он поцарапался, когда залезал на дерево.
– Ну что же, – произнесла Жервез, оглядывая своих подчиненных. – Похоже, тайну можно считать раскрытой. С ДНК не поспоришь. А что там насчет токсикологии?
– В крови Хардкасла ничего, кроме алкоголя, не обнаружено, – ответил Новак. – Мы не нашли никаких следов наркотических веществ ни у него, ни у Сильберта.
– А следов присутствия кого-нибудь еще на месте преступления не было? – спросил Бэнкс у Новака.
– В зоне убийства – нет. Во всяком случае, ничего экстраординарного. Сами знаете, что в любой комнате остается полно следов от любого посетителя – начиная с друзей и родственников и заканчивая уборщицами. Все они могли общаться с жертвой и оставить немало улик. Там во всем доме полно следов – вы не забывайте, что недавно оба погибших посещали крупные города – Лондон и Амстердам, а Сильберт к тому же добирался туда самолетами, значит, бывал и в аэропортах.
– Надеюсь, вы удовлетворили свое любопытство, – обратилась Жервез к Бэнксу. – Понятно же, что в гостиной у Сильберта бывали самые разные люди, как, собственно, и в моей или вашей. Сильберт и Хардкасл сталкивались с прохожими на улице, болтали с посетителями пабов и пассажирами в аэропорту. И каждый мог прикоснуться, задеть, в общем, оставить свой след. Сержант Новак ведь вполне ясно сказал – на месте преступления была обнаружена только кровь Сильберта.
– Прошу прощения, мэм, – заговорила Энни, – но это ведь ничего не доказывает, разве нет? Мы же знаем, что Сильберта забили до смерти крикетной битой. Ничего удивительного, что на месте преступления полно его крови. А вот то, что мы не нашли там следов крови Хардкасла, говорит лишь о том, что он ее там не проливал. А раз так…
– …то и любой другой убийца мог не оставить там следов своей крови, – закончила за нее Жервез. – Я понимаю, что вы хотите сказать, инспектор Кэббот. Но все это крайне неубедительно. Существует множество улик, свидетельствующих о том, что Лоуренса Сильберта убил впоследствии повесившийся Марк Хардкасл, и ни одной – против этой гипотезы. Никто не видел, чтобы в дом кто-то заходил или выходил, а никаких других подозреваемых у нас нет. Извините, конечно, но, на мой взгляд, дело пора закрывать.
– Возможно, у сослуживцев Хардкасла по театру был мотив, – предположила Энни. – Я же докладывала вам о разговоре с Марией Уолси. Она считает, что…
– Мы все в курсе, – оборвала ее Жервез. – Если бы Хардкасл и Сильберт осуществили эту свою идею с новым театром, у Вернона Росса или Дерека Ваймена мог возникнуть мотив для убийства. Я читала ваш отчет.
– И? – подняла бровь Энни.
– Что-то не верится, что у Ваймена или Росса была хоть малейшая возможность убить Сильберта и при этом представить все так, будто это сделал Хардкасл.
– Почему? – запротестовала Энни. – Они же артисты, творческие натуры! Они профессионально занимаются инсценировками.
– Резонно. Но вы уж извините, я в это поверить не могу. Их бы обязательно кто-то заметил. Да и потом, куда бы они дели окровавленную одежду? Концы не сходятся. А что там с камерами внешнего наблюдения? – спросила Жервез у Новака.
– Мы проверили все записи. Ничего интересного не нашли, – ответил тот. – Начать хотя бы с того, что там слишком много «слепых зон». Пятнадцатый дом вообще показан лишь частично.
– Там же элитный квартал, – заметил Бэнкс. – Но все это еще не значит, что в дом никто не заходил. Не сомневаюсь, что работники спецслужб умеют оставаться незаметными и даже не попадать в поле зрения видеокамер. Может, местные и обратили бы внимание на бродягу или парня в куртяшке с капюшоном… но на какого-нибудь представительного господина в дорогой машине? Я все-таки соглашусь с инспектором Кэббот. Возможно, Хардкасл навестил Сильберта и благополучно уехал, а убийца – Росс, Ваймен или какой-нибудь шпион, – появился уже после его визита. Вернувшись, Хардкасл обнаружил труп и, обезумев от горя, покончил с собой. Тогда же он мог взять в руки крикетную биту – уже после того, как настоящий убийца стер с нее свои отпечатки. А Хардкасл был в шоке, не понимал, что делает. Позвольте напомнить: недавно всплыла непонятно кем сделанная фотография с Лоуренсом Сильбертом в компании неизвестного мужчины, и, между прочим, Сильберт служил в разведке, а уж там умеют заметать следы…
– Все это к делу отношения не имеет, – отрезала Жервез. – Вы ведь не опознали этого загадочного незнакомца с фотографии?
Бэнкс посмотрел на Энни.
– Мы показали снимок нескольким людям, – сказала она, – но пока никто его не опознал.
– И отпечатков на карточке памяти тоже не было, – добавил Новак.
– Вам удалось выяснить, где была сделана фотография? – спросила Жервез у Бэнкса. Тот покачал головой:
– Нет, мэм, я почти уверен, что первые два снимка сделаны в Риджентс-парке, но остальные топографические точки оказались нашим компьютерщикам не по зубам. Как и странный телефонный номер Джулиана Феннера.
– Похоже, тут сплошные препоны, – заметила Жервез.
– Послушайте, нельзя же скидывать со счетов то, что Сильберт был шпионом, а мистер Броун – если это его настоящее имя, – нагрянул ко мне ради того, чтобы приструнить, дескать, прекратите копать слишком глубоко. Вы и сами прекрасно знаете: каждый раз, когда мы пытались выяснить что-либо о Сильберте, мы натыкались на глухую стену. Местные полицейские пообещали нам разведать все о квартире Сильберта в Блумсбери, и что же? Перезвонили на следующий же день и отрапортовали, что все просмотрели и не обнаружили ничего примечательного. И, по-вашему, им можно доверять? А вдруг там все-таки было нечто примечательное, но они это уничтожили? Все мы знаем, что в последнее время «Специальная служба» [6]6
Отдел департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
[Закрыть]и контрразведка на нас взъелись – в своей борьбе за передел сфер влияния они постоянно нас оттесняют! Под предлогом борьбы с терроризмом и организованной преступностью правительство получило отличную возможность делать все, что им заблагорассудится. А нами они манипулируют ради внедрения своих непопулярных законов и решений. В других странах такое тоже делали, и все мы знаем, чем это кончалось. Откуда мы можем знать, что полицейские, осматривавшие квартиру Сильберта, не принадлежат к специальной службе?
– У вас паранойя, – ответила Жервез. – Почему вы не признаете, что все кончено, и не успокоитесь?
– Потому что пока я не получил ответов на волнующие меня вопросы.
– Вот еще что, – откашлявшись, заговорил Новак. Он старательно не смотрел Бэнксу в глаза, и тот сразу понял – жди подвоха.
– Мм? – заинтересованно взглянула на него Жервез.
– В общем, надо было сделать это раньше, но… так уж вышло. Короче говоря, мы пробили Хардкасла и Сильберта по базе данных.
– И что? – спросила Жервез.
– Выяснилось, что за Хардкаслом числилась судимость, – глядя мимо Бэнкса, ответил Новак, – восьмилетней давности.
– Что за судимость?
– Э-э-э… бытовое насилие. Напал на своего сожителя. Видимо, приревновал и избил.
– Тот сильно пострадал?
– Могло быть и хуже. Вероятно, Хардкасл сумел вовремя остановиться. Правда, парня все равно пришлось положить в больницу на пару дней. А Хардкасл получил полгода условно.
Помолчав, Жервез смерила Бэнкса ледяным взглядом:
– Что вы на это скажете, инспектор?
– Вы сказали, что пробили по базе и отпечатки Сильберта тоже, – повернулся тот к Новаку. – Нашли что-нибудь?
– Нет, – покачал головой Новак. – Вы точно подметили: тут любые поиски упираются в глухую стену.
– Что вполне логично, не правда ли? Он же был шпионом. Наверное, официально его даже не существовало.
– Сейчас-то его точно уже не существует, – отрезала Жервез. – Все, слышать больше про это не могу. Я пойду побеседую с коронером. Дело закрыто. – Встав, она с шумом захлопнула папку «Сильберт – Хардкасл». – Старший инспектор Бэнкс, вы не уделите мне минуту?
Как только все остальные вышли, она вновь села за стол и, огладив юбку, с улыбкой пригласила Бэнкса сесть.
– Извините, что ради этого дела пришлось отозвать вас из отпуска, – сказала она. – К сожалению, никогда не угадаешь, что окажется пустой тратой времени, а что нет.
– Если можно было бы угадать, и впрямь работалось бы куда легче, – заметил Бэнкс. – Но при всем моем уважении, мэм, я…
– Не стоит. – Жервез прижала палец к губам. – Нет-нет-нет. Совещание окончено, и никакие версии мы обсуждать не будем. Все. Дело закрыто. – Она водрузила ладони на стол. – Лучше скажите, какие у вас планы на следующую неделю?
– Да особо никаких, – ответил Бэнкс, удивленный неожиданным вопросом. – Завтра приедет София. В субботу мы собирались сходить с ней на «Отелло», а в воскресенье – пообедать с ее родителями. Ничего масштабного.
– Понимаете, меня мучает совесть, я ведь лишила вас отдыха. А у вас ведь намечалась большая вечеринка, верно?
Господи, мысленно ужаснулся Бэнкс, уж не собирается ли она пригласить их с Софией к себе на ужин?
– Ну, вы же не просто так меня вызвали. Не берите в голову, я уже об этом забыл.
– Я ведь знаю, как наша работа корежит личную жизнь. Иногда бывает ужасно тяжело, особенно если встречаешься с человеком не так давно.
– Разумеется, мэм.
К чему это она клонит? Бэнкс давно уже уяснил, что Жервез не стоит задавать слишком много вопросов – пусть уж лучше сама окольными путями выйдет, куда ей надо. Если ее прижать к стенке, она тут же заюлит и свернет разговор.
– Надеюсь, мы не нанесли непоправимого ущерба вашим отношениям с обворожительной Софией, – продолжала вещать Жервез.
– Нет, что вы.
– Как, кстати, у нее дела?
– Чудесно, мэм.
– Хорошо, очень хорошо. Прекрасно. Вы, наверное, удивлены, зачем я вас задержала?
– Если только самую малость, мэм.
– Ах, вы всегда так остроумны, – восхитилась Жервез. – Но теперь я скажу серьезно… э-э-э… Алан… Я бы хотела искупить свою вину. Как вам это понравится?
– Искупить вину? За что, мэм? – Бэнкс нервно сглотнул.
– За то, что лишила вас части отпуска, разумеется. За что же еще?
– Благодарю вас, – кивнул Бэнкс, – но это совсем не обязательно. Все хорошо.
– Но нет предела совершенству, не так ли?
– Наверное.
– Точно-точно. Так вот, я бы хотела, чтобы вы продолжили свой заслуженный отдых. Как насчет недели?
– Что, вы отпускаете меня на всю следующую неделю?
– Да. Инспектор Кэббот и сержант Джекмен займутся той поножовщиной в Истсайд-Истейте. Я выделю им в подмогу Гарри Поттера. Мне кажется, он уже более-менее освоился. Как вы считаете?
– Из него выйдет хороший коп, – сказал Бэнкс. – Но…
– Никаких «но», – замахала руками Жервез. – Прошу вас. Даже настаиваю. Почему бы вам не насладиться остатком отпуска? В конце концов, вы его заслужили.
– Знаю, мэм, но…
– Никаких «но», – сказала Жервез, вставая. – Можете идти. Это приказ, – добавила она и вышла из конференц-зала. Оставшись в одиночестве за длинным блестящим столом, Бэнкс никак не мог осмыслить, что же, черт возьми, сейчас произошло.
7
– Ну, что скажешь?
В антракте в театральном буфете было жарко и шумно. Бэнкс почувствовал, что на затылке выступил пот. Они с Софией стояли у большого, до пола, окна и смотрели на Маркет-стрит, залитую светом фонарей. Вот прошла влюбленная парочка, держась за руки. За ними проследовал мужчина с таксой на поводке, остановившийся на секунду, чтобы собрать темную кучку в пакетик. Пробежали, цокая каблуками и держа в руках воздушные шарики, три девушки в мини-юбках и с ушками Микки-Мауса на головах – похоже, спешили на девичник. Бэнкс покосился на Софию. Сегодня она распустила волосы, и они волной легли ей на плечи, оттеняя мягкий овал лица, оливковую кожу и темные греческие глаза. «Как же мне повезло», – уже не первый раз за эти месяцы подумал Бэнкс.
– Хм, – хмыкнула София, пригубив красного вина, – скажу честно: это не Лоуренс Оливье.
– А чего ты от них ожидала?
– Ну, свет поставлен удачно, все эти световые контрасты вполне к месту. Но вообще мне не очень сама идея переложить Шекспира в духе немецкого экспрессионизма.
– Мне тоже, – согласился Бэнкс. – Я все жду, что из-за кулисы выпрыгнет Носферату и начнет размахивать длиннющими когтями.
София рассмеялась:
– А ведь в те времена все должны были быть крошечного росточка.
– И с пухлыми задами, судя по их одежде, – добавил Бэнкс.
– Наверное, забавно они смотрелись, ковыляя по дворцу. А если серьезно, мне все это даже нравится. Я уже давно не ходила на «Отелло». Если вдуматься, я вообще давно не видела шекспировских пьес на сцене. Прямо вспомнились студенческие годы.
– Ты изучала Шекспира?
– Да, и весьма усиленно.
– Помнится, мы читали «Отелло» на уроках английского в старших классах.
– Не самое легкое чтение в шестнадцать лет. Пьеса-то весьма взрослая, – заметила София.
– Ну, не знаю. По-моему, я даже тогда хорошо понимал, что такое ревность, – отозвался Бэнкс, вспомнив, как София сказала ему в ответ на восторженный комплимент: «Ну да, мне это говорили».
– Все равно это не одно и то же. Черт! – вскрикнула София, когда ее случайно толкнул проходящий мимо мужчина. Вино из бокала выплеснулось на кофточку. Хорошо хоть, она была темной.
– Извините, – обернувшись, мужчина улыбнулся. – Тут сегодня просто столпотворение, правда?
– Добрый вечер, мистер Ваймен, – поздоровался Бэнкс. – Давно не виделись.
Дерек Ваймен перевел взгляд на Бэнкса, очевидно только в этот момент его заметив. Бэнксу показалось, что Ваймен смотрит на него с опаской и немного настороженно. Впрочем, такое случалось и раньше, как только человек узнавал, где он работает. У всех есть свои маленькие тайны, в которые не хочется посвящать полицию: неоплаченные штрафы, марихуана в университете, недостоверные налоговые декларации, давние мальчишеские выходки в магазинах. Не важно, что именно, в любом случае человек чувствует себя виноватым. Интересно, что такого натворил Ваймен? Может, он содомит?
– Не волнуйтесь, все в порядке, – сказала София.
– Нет-нет, давайте принесу вам соду. Я настаиваю, – добавил он.
– Ну что вы, тут всего лишь капелька, да и ту уже не видно.
Все это время Ваймен бесил Бэнкса, поскольку пялился на грудь Софии. С таким видом, будто собрался вытащить из кармана платок, чтобы промокнуть едва заметное пятнышко.
– А я думал, вам некогда ходить во время спектакля по буфетам, – заметил Бэнкс. – Разве вы не должны сейчас быть за сценой, воодушевлять актеров?
– Знаете, у нас тут не так, как в футболе, – рассмеялся Ваймен. – Я не имею обыкновения в антракте вламываться в гримерку и орать на актеров. С какой стати? По-вашему, их нужно отчитать? А по-моему, они и так прекрасно справляются. – Он протянул руку Софии: – Я Дерек Ваймен, режиссер всего этого скромного действа. Мы, кажется, раньше не встречались.
– София Мортон, – ответила она. – А мы как раз хвалили ваш спектакль.
– Спасибо. Инспектор Бэнкс, почему же вы не сказали, что у вас такая обворожительная и прекрасная… э-э-э… подруга?
– Как-то к слову не пришлось, – ответил Бэнкс. – А как поживают ваша жена и детишки?
– Отлично, просто превосходно. Простите, но мне пора бежать. Я…
– Одну секунду, раз уж мы встретились. – Вытянув из кармана помятую фотографию, Бэнкс протянул ее Ваймену: – На этой неделе мы не смогли с вами связаться. Мне сказали, что вы плотно заняты в школе. Не знаете, кто этот мужчина, снятый вместе с Лоуренсом Сильбертом? Возможно, вы узнаете улицу, на которой был сделан этот снимок?
– Понятия не имею, – изучив фотографию, нахмурился Ваймен. – С чего это вы вдруг решили, что я могу это знать? – Он нетерпеливо переминался с ноги на ногу.
– Ну, вы ведь ездили в Лондон с Марком, мало ли…
– Я уже рассказал вам все, что знал.
– А до этой поездки вы ездили туда? В смысле в Лондон? Когда это было?
– Примерно месяц назад. Школа, знаете ли… совершенно нет свободного времени. Послушайте, мне…
– А цифровой фотоаппарат у вас есть?
– Конечно.
– Какая модель?
– «Фуджи». А что?
– И компьютер есть?
– Да, небольшой. Настольный. К чему вдруг все эти вопросы?
– Вы знали, что Лоуренс Сильберт работал на разведку?
– Господи боже, нет! Нет, конечно. Марк никогда об этом не говорил. Извините, но мне действительно пора. Антракт через минуту закончится.
– Ясно, – кивнул Бэнкс и, отодвинувшись, насколько мог, пропустил Ваймена. – Все-таки решили поговорить с актерами по душам?
Ваймен, проигнорировав последнюю реплику, стремительно скрылся.
– Не очень-то мило с твоей стороны, – заметила София.
– О чем ты?
– Ну, бедняга всего лишь пытался быть вежливым. Вовсе не обязательно было допрашивать его прямо в буфете.
– Да разве же это допрос! Видела бы ты меня за настоящим допросом!
– Ты понял, что я имела в виду.
– Он с тобой флиртовал.
– Ну и что? А ты что, никогда не флиртуешь?
– Я как-то об этом не задумывался.
– Флиртуешь, еще как. Я сама видела.
– Это с кем же?
– Да хотя бы с барменшей-австралийкой. Блондинистой такой.
– Я с ней не флиртовал. Я просто заказывал у нее коктейли.
– Ага. И потратил на это кучу времени, ибо заодно вел с ней задушевную беседу и сально улыбался. И только не ври, что вы с ней обсуждали регби или крикет.
– Ты права, – рассмеялся Бэнкс. – Виноват. Ну… я насчет Ваймена.
– Ты, что ли, никогда не забываешь про работу?
– Такая работа, как у меня, крепко держит на крючке.
– А он симпатичный, – задумчиво произнесла София, глядя вслед уходящему Ваймену.
– Ты шутишь! Он носит серьгу в одном ухе, а на шею повязывает красную бандану!
– Ну и что…
– У него нет ни капли вкуса.
– Это точно. – Она взглянула на Бэнкса: – А ты считаешь, что он в чем-то замешан? Он что, убийца?
– Это вряд ли, – покачал головой Бэнкс. – Но не удивлюсь, если выяснится, что он в чем-то замешан.
– В чем? Дело же вроде как закрыли. Ты сам сказал, что тебя совершенно зря вытащили из Лондона, помнишь?
– Это мое начальство так говорит, – поправил ее Бэнкс. – Выдают желаемое за действительное. Вот только я не уверен, что в этом деле все так просто.
– Ну а каково официальное решение?
– Дело закрыто.
– Вот и славно. Будем надеяться, что ничего не изменится, – сказала София.
Прозвенел звонок, возвещающий конец антракта. Бэнкс и София допили вино и направились обратно в зал.
– Есть в твоем новом шкафу для дисков какая-то странность, – сказала София, сидя на диване в гостиной Бэнкса. А сам Бэнкс выбирал альбом, соответствовавший позднему часу и настроению, навеянному страданиями злосчастного Отелло.
У них с Софией было правило: когда она приходила в гости, музыку выбирал он, и наоборот. Пока это устраивало обоих. Бэнксу нравились пристрастия Софии, за время их романа он узнал много новых групп и исполнителей. Однако она была довольно привередливой меломанкой, и Бэнкс уже уяснил, что при ней не стоит включать Ричарда Хоули, Дилана, оперных певцов или фолк. Впрочем, иногда и София с удовольствием ходила на выступления местных фолк-групп в театре. Говорила, что любит экспериментальную, необычную музыку, но с удовольствием слушала музыку шестидесятых годов и почти всю классику. Софии нравились и Колтрейн, Майлс, Монк, Билл Эванс, так что, как правило, выбор диска не вызывал у Бэнкса долгих раздумий.
В конечном итоге он остановился на альбоме «Что я видел сегодня» рок-группы «Мэззи Стар». София никак не отреагировала, значит, музыка пришлась ей по вкусу.
– А, книжный шкаф, – он усмехнулся. – Я там все перепутал. Видишь верхушку? Я прибил ее не той стороной, а потом не смог отодрать чертову фанеру, был риск сломать, вот и решил оставить все как есть. Думал ее покрасить, но все руки никак не дойдут.
София прыснула в кулак.
– Чего это ты?
– Просто представила, как ты ползаешь тут на коленях с гаечным ключом в руках и изрыгаешь потоки проклятий, – улыбнулась она.
– Ага. Мистер Броун застал меня именно в таком виде.
– Этот твой загадочный незнакомец?
– Он самый.
– Да выкинь ты его из головы. Едва ли вы с ним еще когда-нибудь увидитесь. У тебя ведь полно работы с настоящими преступниками. Не все же гоняться за призраками и шпионами, а?
– Работы полно, – согласился Бэнкс, вспомнив про покушение в Истсайд-Истейте. – Проблема в том, что большинство этих моих преступников – малолетки. Лучше не будем об этом. Как тебе вечер?
– Чудесно. Но он ведь еще не кончился?
– Нет, конечно, – наклонившись, Бэнкс поцеловал ее.
Поняв, куда он клонит, София покачала пустым бокалом.
– Налей-ка мне еще «Вальполичеллы», – попросила она. – А потом пойдем в кроватку.
Бэнкс наполнил ее бокал из бутылки, стоявшей на журнальном столике.
– А ты есть не хочешь? – спросил он, протягивая ей вино.
– У тебя небось, кроме остатков куриного рагу «чау-мейн» из китайской забегаловки, ничего и нет.
– Есть хороший бри, – возразил Бэнкс. – И кусок деревенского чеддера, хорошего, выдержанного.
– Нет, спасибо, – отказалась София. – Уже слишком поздно для сыра. – София убрала с лица прядь волос. – Я все думаю о спектакле.
– А чего с ним такое? – удивился Бэнкс, наполнив свой бокал и устроившись рядом с Софией.
– Как думаешь, он вообще о чем? – повернувшись к нему, спросила она.
– Ну, как. Ревность, предательство, зависть, жадность, похоть, месть, амбиции. Обычный шекспировский набор. Все оттенки тьмы.
– Нет, – покачала головой Софией. – Конечно, там и это все есть, но ведь самое главное – подтекст. Другой уровень смыслов.
– Для меня это чересчур мудрено.
– Не прибедняйся. – Она шлепнула его по колену. – Ты только послушай. Помнишь, как в самом начале Яго и Родриго будят отца Дездемоны и рассказывают ему, что там происходит?
– Да, – кивнул Бэнкс.
– Ты никогда не обращал внимания, какими выражениями пользуется Яго?
– Ну, он очень груб, как и подобает солдату К тому же еще и расист – он там говорит что-то про черного барана, который кроет белую овцу, изображая чудище с двумя спинами. Кстати, об этом…
– Прекрати. – София сбросила его ладонь со своей ноги. – Замечал, какие он подбирает яркие, экспрессивные выражения? Насильственно внедряет в воображение собеседника нужные ему картинки. Помнишь, он описывает, как Дездемону дрючит берберийский жеребец? Только представь, какие образы возникли в мозгу ее отца, как невыносимы были для него подобные подробности!
– Таков уж Яго, – ответил Бэнкс. – Подбрасывает зернышко, и со временем оно прорастает. – Бэнкс опять вспомнил, как София сказала «Да, мне это говорили» и какие образы породили эти слова в его собственном мозгу.
– Точно. А зачем он это делает?
– Затем, что чувствует себя ущемленным и считает, будто Отелло спал с его женой.
– Весь его яд идет изнутри, от неудовлетворенных амбиций, от обид, от злости мужа-рогоносца, верно?
– Да. Вот только яд свой он выплескивает на окружающих.
– Каким образом?
– В основном вербально.
– Вот именно!
– Я понимаю, что ты имеешь в виду, но не очень ясно, к чему ты ведешь, – заметил Бэнкс.
– Да к тому же, о чем мы говорили. Эта пьеса о силе слов, об образах, которые эти слова вызывают, о том, как они могут свести человека с ума. Дальше по ходу пьесы Яго делает с Отелло то же самое, что он проделал и с отцом Дездемоны. Он рисует ему невыносимую картину: Дездемона в объятиях другого. Он не подкидывает ему мысль об этом, нет. Он яркими красками рисует, как Кассио трахает Дездемону. А если вдуматься, были ли у Отелло вообще реальные доказательства ее неверности?
– Платок, – вспомнил Бэнкс. – Но и тот подкинули, так что не считается – сфабрикованная улика. Если помнишь, у Верди такой ход частенько встречается. Да и в «Тоске» Скарпио проделал то же самое.
София наградила его взглядом, ясно говорящим о том, что Верди и Пуччини в данный момент ее не интересуют.
– Ну а помимо этого проклятого платка?
– Яго сказал Отелло, что Кассио говорил во сне о Дездемоне. И не только говорил, – улыбнулся Бэнкс.
– Ну да, якобы бросился целовать Яго, закинул на него ногу, думая, что рядом с ним Дездемона. А ведь к тому времени Отелло и так уже почти помешался от ревности. Яго же подогревал его ревность, пока тот не выдержал. Убил ее в конце концов, бедняжку Дездемону.
– Положим, Отелло и сам хороший враль, вешал Дездемоне на уши лапшу, плел сказки об экзотических землях, о битвах со страшными чудовищами. Он и сам вкладывал ей в голову разные картинки: и каннибалов, и уродцев с головами ниже плеч. Настоящая душа общества этот Отелло.
– И это ведь сработало? – рассмеялась София. – Дездемона слушала его, затаив дыхание. Ты прав: он и впрямь использовал те же методы, что и Яго. Видимо, не самый худший способ завладеть вниманием девушки. Просто действует по-разному Словами легко задурить голову или разжечь чувства, в данном случае – ревность. Наверное, Отелло был по натуре собственником и к женщинам относился так же, как к вещам. В общем, на мой взгляд, эта пьеса в первую очередь о могуществе слов и о том, как влияет на нас живое воображение.
– И хорошо и плохо, – добавил Бэнкс.
– Да, это уж точно.
– Ну, зато Отелло затащил-таки ее в койку, – подвел итог Бэнкс.
Заиграла последняя песня альбома «Мэззи Стар» – тягучая, завораживающе медленная. Бэнкс допил шелковистый нежный амароне.
– А потом, – пробормотал он вроде бы самому себе, – Яго своими речами подбил Отелло убить Дездемону и покончить с собой.
– Да. Ты чего, Алан?
– Да так. – Он опустил бокал. – Просто мелькнула одна мысль, – Бэнкс придвинулся поближе, – но потом ее сменила другая, куда более привлекательная. Хочешь, расскажу, как однажды я раскрыл одно совершенно жуткое убийство?
– Умеешь ты настроить девушку на романтический лад, – пролепетала София, обнимая Бэнкса.
Воскресное утро выдалось на редкость ясным и солнечным. Сияло ярко-голубое небо, поблескивала зеленая травка. Словом, идеальный весенний денек. После раннего завтрака Бэнкс с Софией сели в «порше» и поехали в Рит. Оставив машину у парка, они двинулись в сторону старой школы, мимо местного паба и пекарни, к Скелгейту. Там они, отворив калитку в каменной стене, прошли на вересковую пустошь. Бэнкс и София гуляли по долине, а над ними возвышался Калверский холм. В небе, забавно курлыкая, парили кроншнепы. То и дело в траве мелькали серые кролики, с торфяников взлетали целые семейства куропаток. Дважды Бэнкс с Софией подходили слишком близко к гнезду чибисов, и птицы, бросившись защищать свою территорию, в панике со стрекотом взмывали вверх, шумно хлопая крыльями.
С другой стороны долины на зеленых склонах холмов извивались светло-серые каменные ограды. С высоты контуры оград напоминали гигантские бидоны или чашки. Местами на тропинке виднелись лужи, но под солнечными лучами земля быстро высыхала.
Сделав крутой поворот, Бэнкс и София, держась за руки, спустились с холма и прошли мимо деревушки Хилоу, с ее желтыми коттеджами и крошечными аккуратными садиками, полными красных, золотистых, фиолетовых и голубых цветов и лениво жужжащих пчел. Затем Бэнкс и София вернулись обратно к реке. Пройдя под сводом ольховых деревьев, они перешли маленький разводной мост и вновь побрели вдоль реки по старой «похоронной» дороге в сторону Гринтона.
До самой церкви Святого Андрея им не встретилось ни души. Лишь на кладбище они заметили женщину в красном платье в горошек и белой шляпке, которая украшала могилу цветами.
Бэнкса вдруг охватило жуткое предчувствие. Будто на них надвигается какая-то страшная беда, что после сегодняшнего дня их ждут одни несчастья и нужно немедленно вернуться в Рит и начать эту прогулку заново, чтобы сполна насладиться каждым моментом, каждой секундой, вобрать в себя красоту и безмятежность окружающего мира, защититься от грядущих горестей. Возможно, в будущем ему не раз вспомнится это утро, подумал Бэнкс. «Обломками сими подпер я руины свои». Кажется, это писал Элиот. Надо бы спросить у Софии, она наверняка знает.
Странное ощущение прошло, и они, перейдя дорогу, подошли к пабу «Мост».
Родители Софии уже ждали их. Они выбрали столик у окна и уселись на удобной, обитой тканью скамейке, а Бэнкс с Софией устроились напротив, на стульях с подушками. Сквозь низкое эркерное окно виднелась низенькая нормандская церковь Святого Андрея с квадратной башенкой и входом под небольшим арочным навесом. Из кладбищенских ворот вышла та самая женщина в шляпке. Бэнксу вдруг вспомнилось, что именно здесь заканчивается «похоронная» дорога. До того как в 1580 году в Мукере построили церковь, местное кладбище было единственным местом погребения на севере Свейлдейла. В те времена родственники погибших из Мукера и Келда частенько доставляли тела своих усопших в больших корзинах по «похоронной» дороге к Гринтону. По пути туда встречались мосты с плоскими валунами, на которые можно было опустить гроб, да и самим присесть, чтобы перекусить и выпить эля. Учитывая, сколько их тут, валунов, легко представить, что многие завершали это скорбное путешествие не в лучшем виде и добирались до Гринтона под хорошим градусом. Наверняка и бурные воды реки не единожды уносили с собой мертвецов, оброненных нетрезвыми курьерами. Бэнкс когда-то слышал о нашумевшем романе, где герои тоже путешествуют с гробом, но напрочь забыл, как он назывался. Наверное, София знает, привычно подумал Бэнкс и сразу ее спросил. Она и впрямь сразу назвала книжку: «Когда я умирала» Фолкнера. Бэнкс пообещал себе когда-нибудь ее прочесть. София и про ту фразу Элиота знала. Оказалось, это цитата из «Бесплодной земли». В университете она писала по этой поэме курсовую.