Текст книги "Том 13. Салли и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 34 страниц)
Глава IX РЫЖИК СТАНОВИТСЯ ПРАВОЙ РУКОЙ
Только теперь, увидев перед собой Рыжика, живого и здорового, с всклокоченными волосами и запачканным носом, Салли вдруг осознала, насколько сильно она на самом деле тревожилась за этого молодого человека и насколько ярко рисовалось ей, как он, холодный и непонятый, покачивается в волнах Темзы. Она была девушкой с живым воображением, но на этот раз ее фантазия разыгралась не на шутку, совершенно выйдя из-под контроля. Поэтому она почувствовала такое облегчение, что поначалу даже не удивилась тому, что он здесь. Никогда прежде она не испытывала столь безграничной радости. Салли упала в кресло и залилась визгливым смехом, который даже ей самой показался странным. Рыжик решил, что у нее истерика.
– Послушайте! – сказал он, чувствуя, что веселью не видно конца. Он беспокоился. Все-таки обнаружить у себя под кроватью незнакомца – это тяжелое потрясение для девушки.
Салли выпрямилась, булькнула и вытерла глаза.
– Как же я рада вас видеть! – сказала она, задыхаясь.
– Правда? – развеселился он. – Прекрасно. – Ему показалось, что неплохо будет извиниться. – Слушайте, мне ужасно неловко… В смысле, вторгся сюда. Я и не знал, что это ваша комната. Думал, пустая.
– Хватит, хватит. Зря я вас побеспокоила, вы, кажется, отдыхали. Вы всегда спите на полу?
– Как-то это все…
– Конечно, может, это у вас для красоты, вроде мушки, – сказала Салли, – тогда все в порядке. Но на случай, если вы не знаете, на кончике носа у вас грязь.
– Надо же! Что, правда?
– Разве я стала бы вводить вас в заблуждение?
– Вы не возражаете, если я взгляну в зеркало?
– Конечно, если не боитесь.
Рыжик поспешил к туалетному столику.
– Вы совершенно правы, – объявил он, доставая носовой платок.
– Я так и думала. Я очень наблюдательная.
– И волосы у меня немного растрепались.
– Даже очень.
– Послушайтесь моего совета, – сказал Рыжик серьезно, – никогда не лазайте под кроватями, ничего хорошего в этом нет.
– Да, кстати. Вы не обидитесь, если я задам вам вопрос?
– Ну что вы… Задавайте.
– Довольно откровенный вопрос. Вам может не понравиться.
– Нет-нет.
– Хорошо. Что вы делали у меня под кроватью?
– У вас под кроватью?
– Да, у меня под кроватью. Вот под этой. Это – кровать, понимаете? Моя. Вы были под ней. Зачем? Или, другими словами, почему вы залезли ко мне под кровать?
– Я прятался.
– Играли в прятки? Это многое объясняет.
– Миссис Как-ее-там… Бичер… Мичер… искала меня. Салли неодобрительно покачала головой:
– Напрасно вы поощряете миссис Мичер. Ей не пристали такие детские забавы.
Рыжик яростно потер лоб.
– Как-то это все…
– Мне ужасно неловко все время цепляться к вашей наружности, – сказала Салли. – Меня лично все в ней устраивает, вот только пыль на челе… Вы испачкались, когда терли лоб. У вас, наверное, руки грязные.
– Точно, грязные!
– Так почему бы не взяться за дело всерьез и не помыть их?
– А вы не против?
– Целиком «за».
– Громадное вам спасибо. В смысле, это же ваша раковина, и все такое, понимаете. Я хочу сказать, я и так веду себя как дома.
– О, нет.
– Вот только мыло…
– Возьмите мое. Мы, американцы, славимся своим гостеприимством.
– Спасибо огромное.
– Полотенце справа от вас.
– Спасибо огромное.
– А платяная щетка – у меня в сумке.
– Спасибо огромное.
И он погрузился в раковину на манер морского котика, подняв столб брызг.
– Ну, а теперь, – сказала Салли, – почему вы прячетесь от миссис Мичер?
На лице у него появилось измученное, почти затравленное выражение.
– Слушайте, эта женщина… Этот ее свойский вид… Как бы сказать… Я пугаюсь! Я услышал, что она меня разыскивает, и решил укрыться, переждать. Если она меня найдет, придется гулять с этой ее собакой.
– С Тото?
– Да, с Тото. Знаете, – произнес Рыжик с обидой в голосе, – ни одна собака не имеет права быть такой. Думаю, вряд ли кто-нибудь еще любит собак так, как я, но эта лохматая крыса… – Он содрогнулся. – С ней неловко показаться на людях.
– А почему нельзя вежливо, но твердо отказать ей?
– Вот в этом-то и дело! Видите ли, я тут немножко задолжал за комнату, так что мне довольно тяжело быть, как вы говорите, твердым.
– Как же вы умудрились задолжать ей? Я уезжала в прошлую субботу, и вас здесь еще не было. Вы прожили тут не больше недели.
– Неделю ровно. Вот за неделю и должен.
– Как же так? Когда мы расстались в Ровиле, вы были миллионером.
– Дело в том, что тогда я вернулся назад в казино и прилично проигрался. Остальные деньги потратил по дороге в Америку, сам не знаю как.
– А зачем вы вообще приехали в Америку? – Салли почувствовала, что любой здравомыслящий человек задал бы этот вопрос еще в начале разговора.
Лицо его залил знакомый румянец.
– О, я подумал, что того стоит. Страна великих возможностей как-никак.
– И вам уже представилась какая-нибудь из них?
– Я вроде нашел себе место. Работаю официантом В одном ресторанчике на Второй авеню. Зарплата небольшая, но я бы исхитрился заплатить за неделю, только с меня прилично удержали за то, что я бью посуду, и все такое. Похоже, я опять все завалил.
– О, Рыжик! Вам нельзя работать официантом!
– Вот и хозяин, кажется, так считает.
– Я хочу сказать, вы способны на большее.
– На что? Вы и представить себе не можете, как они здесь прекрасно обходятся без меня. Я обиваю пороги, предлагаю свои услуги, и везде мне отвечают, что попытаются и дальше прожить без моей помощи.
Салли призадумалась на минуту.
– Есть!
– Что?
– Филлмор даст вам работу. Я все устрою. И как я раньше об этом не подумала?
– Филлмор?
– Мой брат. Ну, конечно, вы ему пригодитесь.
– А что я буду делать? Салли подумала.
– Вы будете… О! Вы будете его правой рукой.
– А ему нужна правая рука?
– Само собой. Он – молодой человек, стремится к успеху. Конечно, ему нужен помощник.
– М-да, – задумчиво произнес Рыжик. – Только я никогда не был правой рукой.
– О, вы быстро все схватите. Я прямо сейчас отведу вас к нему. Он – в «Асторе».
– Только знаете, – сказал Рыжик.
– Ну что еще?
– Я могу опять все завалить.
– Господи, Рыжик! Должно же в этом мире быть хоть что-нибудь, что вы не завалите. И не спорьте. Вы помылись? Обсохли? Вот и славно. Пошли.
– Ладно.
Рыжик шагнул было к двери, да так и замер с поднятой ногой словно зачарованный. Из коридора раздавался пронзительный лай. Рыжик посмотрел на Салли. Затем бросил тоскливый взгляд в сторону кровати.
– Не трусьте вы так, – строго сказала Салли.
– Да, но…
– Сколько вы должны миссис Мичер?
– Долларов двадцать, кажется.
– Я ей заплачу.
Рыжик покраснел от неловкости.
– Нет, уж лучше я повешусь. То есть я имею в виду, – он запнулся, – это ужасно мило с вашей стороны, и вообще… Я передать не могу, как я вам благодарен, но нельзя же…
Салли не собиралась настаивать. Ей понравилась эта суровая жажда независимости. Ее брату Филлмору в периоды безденежья такое и не снилось.
– Хорошо, – сказала она. – Будь по-вашему, гордец! Рыжик, – резко прибавила она. – Возьмите себя в руки. Вы же все-таки мужчина. Мне на вашем месте было бы стыдно так трусить.
– Вы уж простите меня, но эта лохматая тварь и вправду..
– Забудьте о ней. Я буду рядом.
Они вышли в коридор и чуть не наступили на Тото, который охотился на призрачную крысу. Миссис Мичер маневрировала этажом ниже. При виде Рыжика лицо ее озарилось зловещей улыбкой.
– Мистер Кемп! А я вас обыскалась. Салли живо перебила ее.
– О, миссис Мичер! – сказала она, проводя своего юного питомца сквозь опасную зону– Как же я удивилась, повстречав здесь мистера Кемпа! Ведь он мой давний приятель. Мы познакомились во Франции. Теперь мы пойдем, столько всего надо обсудить, вспомнить старое. А потом заглянем к Филлмору…
– Тото…
– Ах, что за пес! Вам бы с ним погулять, – сказала Салли. – Сегодня чудный денек! Вот и мистер Кемп думал взять его на прогулку, но мы спешим и, видимо, придется ловить такси. Вы и представить не можете, как занят теперь мой брат. Если мы опоздаем, он никогда нам не простит.
И она прошла вниз по лестнице. Миссис Мичер была недовольна, однако возразить не посмела. Было в Салли что-то, что даже в прежние дни всегда ставило ее в тупик, а теперь, когда Салли стала богатой и независимой, домовладелица буквально благоговела перед ней. Входная дверь закрылась, прежде чем дар речи вернулся к миссис Мичер. Рыжик остановился на тротуаре и перевел дух.
– Знаете, вы были просто бесподобны! – Он смотрел на Салли с нескрываемым восхищением.
Она приняла комплимент сдержанно.
– А теперь поохотимся на Филлмора, – сказала Салли. – Хотя спешить на самом деле, конечно, ни к чему. Сперва прогуляемся, а потом заедем к нему в «Астор» и напросимся на обед. А сейчас мне не терпится все о вас узнать. Кое-что я уже слышала. Я встретила вашего кузена, мистера Кармайла. В поезде, когда возвращалась из Детройта. Вы знали, что он в Америке?
– Нет. Я… э… в некотором роде потерял связь с Семьей.
– Это я поняла из рассказов мистера Кармайла и чувствую, что несу ответственность. Все случилось из-за меня.
– О, нет.
– Конечно, да. Я сделала вас тем, кто вы есть. Могу гордиться. Я дергала вас, пока всю душу из вас не вытрясла. Вы никогда не порвали бы с Семьей, если бы я не подсказала вам в Ровиле. Расскажите мне, что случилось. Я умираю от любопытства. Мистер Кармайл говорил, вы оскорбили дядю.
– Дядю Дональда. Вообще-то мы и в самом деле немного повздорили. Он потащил меня ужинать, и мы… э… в некотором роде не сошлись во мнениях. Для начала он потребовал, чтобы я извинился перед старикашкой Скримджором, и я отказался.
– Какой благородный человек!
– Кто, Скримджор?
– Да нет же, Господи! Вы.
– О! – Рыжик покраснел. – А потом случилась вся эта история с супом.
– Что значит «вся эта история с супом»? Какая история? С каким супом?
– Когда подали суп, атмосфера немного накалилась.
– Не понимаю.
– Я имею в виду, неприятности начались, когда официант разлил нам суп. Мы заказали такой густой, с пряностями.
– Хорошо. Дальше.
– А у дяди, – я вовсе не обвиняю его, поверьте, теперь-то я понимаю, что это скорее его беда, а не вина, – у него большие усы. Совсем как у моржа, и суп он сквозь них процеживает. В общем я… я попросил его этого не делать. Просто попросил, понимаете. А он развозмущался, и к тому времени как принесли рыбу, мы уже крепко сцепились. Наверное, моя вина. Я не особенно благоволил к родственникам в тот вечер. Как раз повстречал Брюса, – кузена, знаете, – столкнулся с ним на Пиккадилли и разволновался. Брюс всегда действует мне на нервы, а тут еще дядя Дональд со своим ужином… И вообще. Кстати, вы получили книги?
– Какие книги?
– Брюс сказал, что хочет отправить вам какие-то книги. Поэтому я и дал ему ваш адрес.
Салли вытаращила глаза.
– Никаких книг он мне не посылал.
– А говорил, что пошлет, и мне пришлось дать ему ваш адрес.
Салли немного призадумалась. Она не была тщеславной, однако все улики свидетельствовали о том, что мистер Кармайл проделал три тысячи миль с одной лишь целью – возобновить знакомство с ней. Да, несомненно. Хотя, конечно, какая ей разница. И все-таки она тревожилась. Да и какой девушке понравится, когда за ней по пятам ходит мужчина, который ей скорее неприятен?
– Что же было дальше? – спросила она.
– А там и рассказывать почти нечего. Как раз перед ужином я получил от вас радиограмму, так что не собирался выслушивать весь этот вздор. Кажется, мы остановились на рыбе? Ну, ее мы еще как-то съели, а вот мясо уже не пошло. Одно за другим, знаете… Как он только меня не обзывал! В конце концов мне надоело. Я сказал ему, что больше не нуждаюсь в Семье и буду жить самостоятельно. Вот теперь и живу. Все.
Салли слушала эту сагу затаив дыхание. Как никогда она сознавала свою ответственность. Слабые сомнения в том, разумно ли было передать практически все состояние в руки брата, этого эксцентричного финансиста, теперь исчезли. Она обязана была проследить за первыми шагами своего юного протеже, и Филлмор оказался удивительно кстати.
– Едем в «Астор», – сказала она. – Я познакомлю вас с Филлмором. Он театральный продюсер, и у него точно для вас что-нибудь найдется.
– Ужасно мило с вашей стороны так обо мне заботиться.
– Рыжик, – сказала Салли, – вы для меня как внук. Ловите такси.
Глава X ТЕНЬ ОПУСКАЕТСЯ НА САЛЛИ
1
Несколько недель, которые последовали за воссоединением с Рыжиком, показались Салли чем-то вроде золотого века. На всех границах ее маленького королевства установились мир и благоденствие, и каждое утро она просыпалась в таком аккуратно разглаженном и отутюженном мире, что даже самый придирчивый пессимист вряд ли нашел бы повод для критики.
Вот только Джеральд по-прежнему был в тысяче миль от нее. Он поехал в Чикаго проследить за постановкой пьесы – Филлмор последовал-таки совету своего приятеля Айка и решил сперва отвезти спектакль в Чикаго, – и там какой-то обезумевший от горя продюсер попросил его переделать работу собрата-драматурга, чья комедия шла со скрипом в одном из театров, а это означало, что ему придется остаться в Чикаго еще на какое-то время. Печально, поскольку Салли со дня на день ждала его в Нью-Йорк, однако она запретила себе расстраиваться. Ведь в остальном все шло как будто безупречно. Жизнь скорее баловала ее. Филлмор крепко стоял на ногах, за Рыжика совесть была спокойна, она нашла себе квартиру, новая шляпка была ей к лицу, а «Путь иллюзий» пользовался оглушительным успехом. Если верить отчету Филлмора, жители Чикаго мало интересовалось чем-то кроме «Пути». Национальные проблемы перестали занимать их, местные события оставляли равнодушными. Все мысли горожан были об одном – как раздобыть билеты. Постановка, по словам Филлмора, стала крупнейшим событием в истории Чикаго со времен великого пожара.
Однако самым приятным из всех этих происшествий, считала Салли, было то, что вопрос о будущем Рыжика разрешился. Он поступил на службу в Общество с ограниченной ответственностью «Театральная компания Филлмора Николаса» (директор-распорядитель Филлмор Николас) – брат придумал бы название и подлиннее, но это все, что поместилось на медной табличке. Целыми днями Рыжик сидел в приемной. Основная его обязанность заключалась в чтении вечерних газет. Кем он был в точности, даже сам он затруднялся сказать. Иногда он чувствовал себя рулевым, иногда почтенным рассыльным, а иногда не очень почтенным. Большую часть времени ему приходилось отбивать атаки черни, осаждавшей кабинет Филлмора, который по-королевски восседал в соседней комнате и вынашивал великие планы.
Возможно, Рыжик иногда и сомневался в том, что от него требуется в обмен на пятьдесят долларов, которые он получал каждую пятницу, но, несомненно, был признателен Салли за то, что она нажала на нужные пружины и устроила его на работу. Он благодарил ее всякий раз, как они встречались, а в последнее время они встречались часто, поскольку он помогал обставлять ее новую квартиру, не щадя сил, и говорил, что при этом поддерживает форму.
– Я что хочу сказать, – Рыжик, толкавший массивное кресло, остановился на полпути. За последние десять минут Салли выбрала для этого кресла уже третье место, – неужели я откажусь попотеть немного, когда вы нашли для меня такую работу…
– Рыжик, довольно, – сказала Салли.
– Да, но, честно говоря…
– Если не замолчите, заставлю вас оттащить это кресло в соседнюю комнату.
– А что, надо? – Рыжик потер мозолистые ладони и ухватился за кресло. – Как скажете.
– Да нет же, глупый вы человек! Кроме гостиной, в этой квартире – спальня, ванная и кухня. Ну, для чего, скажите на милость, мне там держать громадное кресло? Все-таки мне кажется, что так, как стояло вначале, было лучше.
– Значит, двигаем назад?
Салли подумала, нахмурившись. Расставлять мебель оказалось делом хлопотным.
– Нет, – решила она, наконец, – около окна будет лучше. – Она виновато взглянула на Рыжика. – Вы уже, наверное, от меня устали.
– Устал! – Рыжик, ухватив кресло, потащил его на другой конец комнаты. – Знаете, я так считаю, – он вытер бусинки пота, выступившие на его веснушчатом лбу. – Вы нашли для меня работу и…
– Стоп!
– Ладно… и все-таки это благодаря вам, сами знаете.
Салли села в кресло и потянулась. Глядя на то, как работает Рыжик, она и сама устала. С гордостью она осмотрелась вокруг. Несомненно, комната начинала выглядеть уютно. На стенах картины, на полу ковер, да и мебель почти расставлена. Впервые в жизни она чувствовала себя дома. Все три года в меблированных комнатах она мечтала о своем доме, где она могла бы закрыть дверь и побыть в одиночестве. Квартира была маленькой, и все же это райский уголок. Она смотрела и не находила недостатков… разве что… Ей вдруг показалось, что чего-то не хватает.
– Привет! – воскликнула она. – А где моя фотография? Я же сама вчера ставила ее на каминную полку.
Рыжик раскраснелся, видимо, от тяжелой работы. Его щеки пылали. Он внимательно изучил камин.
– Тут нет никакой фотографии.
– Вижу, что нет. А вчера была. Или не было? Я точно собиралась поставить ее туда. Может, забыла. Знаете, на свете нет ничего прекрасней этой фотографии. Не очень на меня похожа, их ретушируют, понимаете. Ну да что с того? Я ей очень дорожу: на ней я выгляжу так, как мечтала бы выглядеть в действительности, если б только могла.
– Я на фотографиях никогда не получаюсь, – важно заметил Рыжик с легким сожалением в голосе.
– Не расстраивайтесь!
– О, я нисколько… Так просто сказал…
– Рыжик, – сказала Салли, – простите, что прерываю вас. Это, бесспорно, ценное замечание. Но, понимаете, кресло не на месте! Там, где оно стояло вначале, было лучше. Не изобразите еще разок вьючную лошадь? А потом я приготовлю вам чаю. Конечно, если найду чай, и молоко, и чашки.
– Чашки еще есть. Я точно знаю, потому что позавчера две разбил. А за молоком можно сгонять на угол, если хотите.
– Да, пожалуйста, сгоняйте. Я просто без сил из-за этой мебели.
За столом Салли допросила его:
– В этой работе, которую, как вы только что заметили, я великодушно для вас подыскала, я одного не понимаю – откуда у вас столько свободного времени? Как получается, что вы можете тратить свои драгоценные часы, вернее, драгоценные часы Филлмора, каждый день передвигая мебель у меня в квартире?
– Я обычно отпрашиваюсь.
– Может, вам лучше быть у себя на посту и заниматься делом? Кстати, чем вы там занимаетесь?
Рыжик задумчиво помешал чай, размышляя над этим вопросом.
– Да так, сижу, понимаете, – он еще немного подумал. – Разговариваю с посетителями. Говорю, что вашего брата нет, записываю фамилии, адреса… и все такое.
– Филлмор с вами советуется?
– Иногда дает почитать рукописи, которые нам присылают. Жуткая ерунда, чаще всего. Иногда посылает меня вечером на какой-нибудь водевиль.
– В награду за службу?
– Нет. Посмотреть какой-нибудь номер, а потом доложить ему. На случай, если он решит использовать это в своем ревю.
– В каком еще ревю?
– А вы не знали, что он собирается ставить ревю? Ну, конечно. Затеял что-то грандиозное. Хочет всех переплюнуть.
– Боже мой! – Салли встревожилась. Как это похоже на Филлмора, подумала она, ввязаться в дорогостоящий проект, когда нужно двигаться вперед, потихоньку укрепляя уже достигнутые завоевания. Всю жизнь ее брат считал на миллионы там, где осторожный человек довольствовался бы сотнями. Внутри у него бурлил неисчерпаемый источник оптимизма. – Что ж, действительно грандиозный замысел? – выдавила она.
– Да, амбиций у него полно. Прямо Наполеон.
– Надо с ним поговорить, – решительно сказала Салли. Поведение Филлмора ее раздосадовало. Все шло прекрасно, все вокруг были так безмятежно счастливы – тишь да гладь, а он взял и все испортил. Ей снова пришлось беспокоиться.
– Да ладно вам, – заспорил Рыжик. – Это приносит большие доходы. В Лондоне, знаете, гребут деньги лопатой.
Салли покачала головой.
– У него не получится, – сказала она. – И вообще… С этим креслом тоже не получается. Все-таки оно должно стоять у окна. Взгляните сами, ведь правда?
– Точно! – ответил Рыжик и терпеливо взялся за дело.
2
Салли не стала меньше тревожиться за своего кипучего брата, получив вскоре от мисс Винч из Чикаго телеграмму следующего содержания:
Вы кормите Филлмора мясом?
Она не могла бы сказать, что полностью уловила смысл послания, но был в нем какой-то зловещий намек, и это подтолкнуло ее без промедления начать расследование. С трудом оторвавшись от радостей меблировки, она отправилась в штаб-квартиру Общества с ограниченной ответственностью «Театральная компания Филлмора Николаса» (директор-распорядитель Филлмор Николас).
По прибытии она обнаружила, что Рыжика на обычном месте нет. Его пост занимал паренек нежного возраста с прыщавой внешностью, который, услышав ее имя, смягчился, отбросил горделивую холодность и посоветовал проходить прямо в кабинет. Салли прошла прямо в кабинет и обнаружила Филлмора, который, задрав ноги на грязный стол, изучал что-то похожее на эскизы костюмов.
– А, Салли! – сказал он рассеяно и устало, что должно было свидетельствовать о больших заботах. Благополучие продолжало молчаливо и беспощадно трудиться над надеждой американского театра. То, что совсем недавно, по возвращении из Детройта, было просто легкой полнотой под нижней челюстью, теперь превратилось в откровенный второй подбородок. Новый жилет он носил расстегнутым. – Я довольно занят, – продолжал он. – Всегда рад тебя видеть, но, в самом деле, занят. Сотня дел.
– Ну что ж. Я буду сто первым. Филл, что это я слышу? Какое ревю?
Филлмор стал похож на маленького мальчика, застигнутого за кражей варенья, если, конечно, великий импресарио может так выглядеть. В минуты сомнений ему случалось размышлять над тем, что сказала бы Салли, узнай она об этом проекте, и он надеялся, что она не узнает ничего до тех пор, пока приготовления не зайдут так далеко, что вмешательство станет невозможным. Он очень любил Салли, однако, как ни прискорбно, ей была свойственна какая-то досадная осторожность, так что он опасался критики с ее стороны. Как человеку вести дела, когда вокруг вьются женщины и все время критикуют? Он взял ручку и положил обратно, застегнул и расстегнул жилет, почесал за ухом одним из листов с эскизами.
– Ах да, ревю!
– Не надо говорить «ах да»! Ты отлично знаешь, это безумие.
– Понимаешь… Это мои дела… Чего ты вмешиваешься?..
– Я вовсе не хочу тебе указывать, что делать, Филл, но, вложив деньги, полагаю, я стала кем-то вроде твоего партнера, так что, я имею право издать страдальческий вопль, если ты рискуешь всем…
– Извини меня, – величественно сказал Филлмор; он немного повеселел. – Дай, я все объясню. Женщины ничего не понимают в бизнесе. Все твои деньги вложены в «Путь иллюзий», а этот спектакль, как ты знаешь, пользуется огромным успехом. Тебе нечего беспокоиться о других постановках, которые я планирую.
– Я не о деньгах беспокоюсь. Я беспокоюсь о тебе. Снисходительная улыбка заиграла в складках его лица.
– А за меня тревожиться не надо. У меня все в порядке.
– Нет, не все. Начинающий продюсер просто не имеет права ввязываться в такой огромный проект. Ты не можешь себе этого позволить.
– Детка, как я уже говорил, женщине здесь не разобраться. В подобном случае человек всегда может привлечь инвесторов.
– Ты хочешь сказать, что отыскался болван, который согласился дать тебе деньги?
– Конечно. Никакого секрета, по-моему, здесь нет. Твой друг мистер Кармайл заинтересовался некоторыми моими проектами.
– Что!
До сих пор Салли была просто встревожена, теперь пришла в ужас. Этого она никак не ожидала. Брюс Кармайл проникал в ее жизнь приливной волной. Укрыться от него было нельзя. Куда бы она ни пошла, она наталкивалась на него, ей оставалась лишь бессильная злоба. Положение становилось невозможным.
Филлмор неправильно истолковал ужас в ее голосе.
– Все будет в порядке, – заверил он ее. – Он очень богатый. Крупное состояние, плюс приличный годовой доход. Даже если что-нибудь пойдет не так…
– Не в том дело…
Однако объяснять что-либо Филлмору было бесполезно, и Салли замолчала. Пока она горевала над этим осложнением, которое нарушило спокойное течение ее жизни, в соседней комнате раздались голоса. Дублер Рыжика убеждал кого-то, что шеф занят, и беспокоить его не следует. Это ему не удалось. Дверь распахнулась, и в комнату влетела мисс Винч.
– Филлмор, идиот несчастный! – Хотя смысл ее телеграфных посланий был окутан тайной, когда дело дошло до живого общения, оказалось, что мисс Винч – сама прямота. – Хватит чесать в затылке! Слушай меня. Ты рехнулся!
Когда Салли видела невесту Филлмора в прошлый раз, она поразилась ее непоколебимому спокойствию. В Детройте казалось, что мисс Винч ничто не может вывести из себя. Теперь от безмятежного спокойствия не осталось и следа, и это показалось Салли недобрым знаком. Она почувствовала, что лишь чрезвычайное происшествие могло привести ее будущую невестку в такой раж.
– А, это ты! – сказал Филлмор. Когда дверь открылась, он негодующе вскочил на ноги, как лев, потревоженный в своем собственном логове, однако, увидев, кем оказался незваный гость, успокоился.
– Да, это я! – Мисс Винч в отчаянии упала на вращающийся стул и попыталась восстановить душевное равновесие с помощью жвачки. – Филлмор, дорогой, ты ужасно милый. Я тебя люблю. Но с такой головой место тебе в психушке. Тебя там ждут – не дождутся.
– Что ты го во… – начал Филлмор.
– А ты что об этом думаешь? – спросила мисс Винч, поворачиваясь к Салли.
– Я только что ему говорила, что это глупости. – Салли обрадовалась союзнику. – Еще не время заниматься таким огромным проектом, как это ревю…
– Ревю? – Мисс Винч прекратила терзать жвачку. – Какое еще ревю? – Она воздела руки. – Видимо, придется мне проглотить эту жвачку. Невозможно жевать, когда голова идет кругом. Ты еще и ревю ставишь?
Филлмор застегивал и расстегивал пуговицы на жилете. Вид у него был затравленный.
– Разумеется, – ответил он немного лихорадочно, – Я попросил бы вас, девушки…
– Рехнулся! – повторила мисс Винч. – Пишите письма. Отделение для буйных, чайнику. – Она крутанулась на стуле к Салли. – Послушай! Его надо остановить. Мы должны объединиться и отстранить его от дел. Это в его же интересах. Знаешь, что он предложил мне? Угадай с трех раз. Хотя, что толку? Ты никогда не догадаешься. Этот несчастный псих решил дать мне главную роль в своем новом спектакле. Мне!
Филлмор оставил в покое жилетные пуговицы и протестующе замахал руками.
– У меня на этот счет собственное мнение…
– Да, сэр! – Мисс Винч легко миновала препятствие. – Вот что он собирается взвалить на плечи ничего не подозревающей публики. Сижу я мирно у себя в номере, ковыряюсь вилкой в яичнице, читаю утреннюю газету, как вдруг звонит телефон. Какой-то господин спрашивает меня внизу. Ну, пусть подождет минутку. Быстренько одеваюсь, и вниз на лифте. Вестибюль залит сиянием.
– Что это значит?
– Этот господин оказался таким рыжим – не увидишь, не поверишь, – пояснила мисс Винч. – Сверкает как солнце. Они в гостинице даже свет погасили, ради экономии. Англичанин. Приятный малый. Зовут Кемпом.
– О, так Рыжик в Чикаго? – воскликнула Салли. – А я-то думаю, почему его нет на стульчике в приемной.
– Я отправил Кемпа в Чикаго, – объяснил Филлмор, – присмотреть за труппой. Такая у меня тактика: если сам не могу наведываться время от времени, посылаю своего представителя…
– А вот это ты будешь рассказывать своей бабушке долгими зимними вечерами, – прервала мисс Винч лекцию по управленческой стратегии. – Возможно, мистер Кемп и присматривал за труппой, и все же в первую очередь он прибыл, чтобы позвать меня в Нью-Йорк на мою собственную коронацию. Филлмор, видите ли, желает, чтобы я была здесь. Я должна проводить набор актеров на второстепенные роли. Я! Ты представляешь себе?
– Ну… – Салли колебалась.
– Ничего не говори! Знаю не хуже тебя. Печально, но факт.
– Ты упорно недооцениваешь свои способности, Глэдис, – упрекнул ее Филлмор. – У меня есть кое-какой опыт в этой области, я видел немало актрис, и уверяю тебя, что такой характерной…
Мисс Винч быстро встала, порывисто поцеловала Филлмора и снова уселась. Она достала из сумки еще одну жвачку, однако, покачав головой, спрятала ее назад.
– Как мило, что ты все это говоришь! – сказала она. – Не хотелось будить тебя, но, Филлмор, дорогой мой, выгляни на минутку из своей палаты и прислушайся к голосу разума. Я же прекрасно понимаю, что творится в твоей несчастной расстроенной башке. Эльза Доланд сидела на мелких ролях, ты взял и за один вечер сделал из нее звезду. Она едет в Чикаго, критики и публика сходят по ней с ума. Вообще-то, – с энтузиазмом обратилась к Салли благородная мисс Винч, – ты и представить себе не можешь, насколько она хороша, пока не увидишь ее на сцене. Это и впрямь сенсация. Все говорят, она будет великой актрисой. Замечательно! Ну а что же наш Филлмор? Несчастный хлопает себя по лбу и восклицает: «Вот это мысль! Получилось в первый раз, получится и во второй. Я могу печь звезд из ничего». И выбирает меня!
– Что ты гово…
– Однако в этом плане есть один недостаток. Эльза – гениальная актриса. Если бы он не обратил на нее внимания, это сделал бы кто-нибудь другой. А малютка Глэдис? Здесь все по-другому– Она повернулась к Салли. – Ты видела меня на сцене, и, позволь заметить, ты видела все, на что я способна. Мне нужна роль служанки: в первом акте занести поднос, во втором – пару раз сказать «Слушаюсь, мэм»! Вряд ли у Эллен Терри «Да, мэм» выйдет лучше, чем у меня, и подносы я ношу лучше Сары Бернар. Но на этом – все. Ничего больше. Тот, кто думает иначе, зря потратит деньги. Между нами, хорошо я умею только стряпать.
– Глэдис, дорогая! – возмущенно воскликнул Филлмор.
– Я прирожденная повариха, и не собираюсь скрывать это от мира. Ради моего цыпленка ты оставишь дом и мать. А пирог со свининой по-английски… Как-нибудь устрою себе выходной и приготовлю вам. Закачаетесь! А играть – увольте. Не умею, да и не хочу. Я пришла в театр поразвлечься. А какое уж тут развлечение, когда ты пашешь в главной роли, глядя, как критики машут секирами в первом ряду, и ни на минуту не забываешь, что мы тратим свои собственные деньги, на которые можно купить домик с прачечной… Ну да, в том-то и дело, Филлмор, дорогой. Кажется, я тебе уже говорила.
Салли стало жаль Филлмора. Он сидел, опершись подбородком на руку и угрюмо глядя перед собой – просто Наполеон на Эльбе. Несомненно, он мечтал взять мисс Винч за шиворот и загнать ее на вершину славы и этот проект был дорог его сердцу.
– Что ж, как хочешь, – сказал он убитым голосом. – Говорить больше не о чем.
– Как это, не о чем? Поговорим о твоем ревю. Хорошенькое дело!