Текст книги "Том 14. М-р Моллой и другие"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 31 страниц)
– Да уж! – поддержала ее Долли. – Если кого дернет сюда приехать, то он долго не опомнится. В такой гнилой стране только концессию на зонтики покупать. Ну хорошо, уж если мы попали в дом, а в садик все равно не выйти, может, займемся съемкой прямо здесь? Слушайте, – протянула осененная идеей Долли, – а я ведь с удовольствием щелкнула бы пару снимочков у вас в спальне! Так, знаете, интимно… Не возражаете, если я слетаю наверх?
– Пожалуйста. Как подниметесь по лестнице, дверь налево.
– Я разберусь, – сказала Долли, и тут в дверь позвонили. Досадливо крякнув, поскольку она вновь ожидала увидеть на крыльце мистера Корнелиуса, Лейла Йорк пошла открывать. Долли, уже ступившая на лестницу в Эльдорадо, вдруг оцепенела на полушаге, ибо услыхала голос, перепутать который просто не могла.
– Мисс Йорк? – произнес голос– Не позволите ли зайти? Мне нужно поговорить с вами по очень важному делу. Я – миссис Александр Проссер.
На разных отрезках жизненного пути нам обязательно попадались и будут попадаться лица, новая встреча с которыми кажется излишней. Иногда для нас совершенно неприемлема их манера кашлять, иногда – чавкать, всасывая суп. Порой они напоминают нам родственников, которых мы очень надеемся забыть. Но не эти щекотливые причины вынуждали Долли чураться встречи с Миртл. Сознавая, что та продвигается в глубь дома, и с неизбежностью грядет сцена, ничего, помимо новых неприятностей, не сулящая, она стояла, прикованная ужасом к месту. Затем простые истины взяли свое, вернув ей обычную находчивость. Одним рывком она кинулась в гостиную, одним прыжком выпорхнула в стеклянную дверь, пронеслась через сад и перемахнула через ограду, отделявшую одно владение от другого.
В «Мирной гавани», если задняя дверь не заперта, Долли ожидало убежище, которому преступные элементы отводят весьма высокую роль.
15
Стоя перед зеркалом своей спальни и расчесывая рыжеватые волосы с необычной тщательностью, Джордж задавался вопросом, не придаст ли волосам капелька «Скальпо», – лосьона, что ласкает лоском, – то самое неуловимое свойство, которое изобличает в человеке настоящую породу. На нем был синий костюм в неразличимую для глаза полоску, а ботинки, ничем не напоминающие уставные, сияли светом, который Поэт написал бы, если бы был Художником,[40]40
Поэт написал бы, если бы был Художником – немного видоизмененный Вильям Вордсворт, «Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бонанта, изображающей Пилский замок во время шторма». Перевод В. Рогова.
[Закрыть] и все потому, что он сумел отпроситься у начальства на этот вечер и теперь вел Дженнифер Тиббетт обедать, а потом – в театр. Поскольку подобная удача выпадала нечасто, на сердце у него было легко, а ко всему живому и тварному он относился с нежностью и благодушием. Случись сейчас взломщику ворваться в «Мирную гавань», он бы, пожалуй, налил ему стаканчик, предложил бутерброд с ветчиной и помог упаковать вещи.
В силу какого-то непостижимого совпадения, в тот самый момент, когда его посетила эта мысль, он вдруг проникся ощущением, что взломщику случилось-таки ворваться в «Мирную гавань». Внизу раздалось чье-то чихание, Фредди должен был вернуться из своего офиса не ранее чем через полчаса, и это означало, что чихалыцик мог быть только из разряда незваных гостей. Положив щеточку для волос на туалетный столик, он в очередной раз впитал в себя млеко незлобивости и, как учтивый хозяин, спустился в гостиную, где с немалым интересом обнаружил ту самую златовласую молодую особу, с которой накануне имел достопамятную беседу. Его преклонение перед могуществом Фредди в обращении с прекрасным полом усугубилось пуще прежнего. Где именно притаился источник колдовских чар кузена, он указать бы не смог, но не вызывало сомнений, что на девиц он действовал, словно кошачья мята на кошек. Эта девушка, находясь во власти мощного притяжения, судя по всему, не могла провести без него и дня. Мотылек и свечка, мелькнуло у Джорджа.
– А, здравствуйте, – сказал он. – Опять к нам? Соскучились по Фредди? Он скоро должен вернуться. Подождите здесь, а?
– Ладно уж, если не возражаете, – ответила Долли, справляясь с дрожью, в которую всякий раз вгоняло ее появление полиции. Приглядевшись, она с некоторым изумлением заметила прекрасный костюм, изящный галстук и начищенные ботинки. – Извиняюсь, что спрашиваю, – сказала она, – а в кого вы так вырядились?
– В джентльмена английского, обыкновенного. Я не при исполнении.
– Вот это – другое дело, – сказала Долли, вздохнув свободнее. – Я имела в виду – для вас.
– Да, полезно иногда сбежать от этой тягомотины. Передышка рано или поздно необходима, иначе станок пойдет на свалку. Спросите любого уважающего себя медика на Харли-стрит.
– А убийствами есть кому заняться?
– Ну, здесь еще куча других ребят. Они и без меня управятся. Вот это да! – воскликнул Джордж, совершая открытие, которое Шерлок Холмс, со всей очевидностью, и Скотланд Ярд, с большой долей вероятности, совершили бы несколько раньше. – Вы же промокли!
Наблюдение было безукоризненное. Путь от «Приусадебного мирка» в «Мирную гавань», как бы ни был он краток, все же достаточно долог для того, чтобы дождь успел сделать свое дело, а Долли затянула пребывание под ним на несколько нерасчетных секунд, поскольку упала, перелезая через забор. Джорджу, тяготевшему к безыскусным метафорам, пришло на ум, что напоминает она крысу-утопленницу; и, погрешив против такта, решил сообщить об этом. Долли тут же ощерилась.
– Сам ты крыса, голова – два уха, – твердо сказала она. – Ишь, кинозвезда выискалась! Да тобой только людей пугать.
– Ну-ну, хорошо, если вы настаиваете, – сказал Джордж. – Вы правы. А теперь, если не хотите подцепить какой-нибудь мерзкий насморк, вам бы лучше переодеться.
– Во что это?
– Так-так, об этом я не подумал… Во что, значит, вам переодеться? А, понял! – с чувством воскликнул Джордж. – Сгоняйте наверх к Фредди и позаимствуйте его пижаму. Я бы и свою предложил, да она вам не подойдет. Имеется и широкий выбор домашних тапочек… Пойдемте, я вам все покажу. Так, пожалуйста, – произнес он чуть погодя, – пижамы и домашние тапочки, все как обещано. А эта экипировка к вашему уходу успеет полностью просохнуть. Есть ли у вас еще какие-нибудь просьбы и пожелания?
– Ничего, если я себе кофе сварю?
– Решительно ничего. У нас тут царство свободы. Все необходимое найдете на кухне. А мне пора, иду обедать со своей невестой, – добавил Джордж и, любезно улыбаясь, ускользнул, чувствуя себя настоящим бойскаутом. Совершив небольшой добрый поступок, он припустил завершающий мазок в ту картину безбрежного счастья, которая водворялась в его голове каждый раз, когда он отправлялся смотреть, как мисс Дженнифер Тиббетт ест баранью отбивную с картофельным пюре. Он чувствовал себя более достойным ее руки.
Уход его оставил Долли наедине с противоречивыми ощущениями. Джордж ей нравился, он был занятным собеседником, но она не могла забыть, что при всей своей обходительности и непринужденной манере речи он служил этому жуткому Закону. Прознай он о подробностях ее пребывания в доме Проссеров, он, ни секунды не колеблясь, сцапал бы ее за шкирку и призвал бы своих не менее неумолимых коллег, чтобы те заковали ее в кандалы. А значит, к лучшему, что они расстались. Да, говорить он лих, поистине – язык без костей; но вместе с тем она избавилась от гадкого чувства, будто по ее позвоночнику вверх и вниз шастает полчище сороконожек, которое всегда набрасывалось на нее, стоило ей перекинуться парой слов с представителями правопорядка.
Долго не мешкая, она сбросила мокрое платье, окунулась в нечто бесформенное, служившее Фредди пижамой, и пребывала в достаточно сносном расположении духа, когда спустилась в кухню сварить себе оговоренную чашку кофе. Конечно, она трепетала, коль скоро была так близка к предмету своих чаяний и лишилась его по прихоти сверхъестественных сил, но философская ее натура чуралась уныния и в любом положении умела разглядеть светлую сторону. Да, как ни крути, она осталась без драгоценностей – а ведь это, говорить нечего, гадость, каких мало; зато она могла утешать себя тем, что не засветилась, хотя в какой-то момент все к тому шло.
Однако она отнюдь не мечтала рассказать Мыльному о крахе третьей экспедиции. Он ее пожалеет, он сделает все, что должен любящий супруг, но не сможет притвориться спокойным. «За что нам теперь хвататься?» – спросит он, а в ответ наверняка услышит, что будь она трижды проклята, если она это знает. У нее возникало то самое ощущение, которое возникнет и у него: задействованы все лазейки, испробованы любые средства. Она не в состоянии до бесконечности рождать великие идеи, а за Мыльным, когда он не занимался продажей нефтяных акций, этого вообще не водилось.
Пока она таким образом бередила душу, потягивая кофе и смакуя нелегкие думы насчет Миртл Проссер, которую бы с превеликим наслаждением заставила опустить ноги в чан с расплавленным свинцом, Фредди, выйдя из вагона пригородного поезда 6.03, прибывающего в Вэлли Филдс 6.24, направился в сторону «Мирной гавани».
Дождь перестал, чему нельзя было не порадоваться, поскольку утром он не захватил с собой зонтика, и даже соображение о том, что благодаря сегодняшнему отсутствию Джорджа обед ему придется готовить самому, не способно было вывести из bien etre.[41]41
Хорошее настроение (франц.).
[Закрыть] Салли его любит, боковые карманы вскоре будет топорщить славная сумма в десять тысяч фунтов, а что до обеда, то всегда оставались сардины. Сказать, что при повороте замочного ключа из уст его лилась песня, было бы, в сущности, не слишком большой натяжкой.
Более того, песня лилась, как обнаружил он, едва переступив порог, из чьих-то уст в самой «Гавани», а уста эти, видимо, находились на кухне, поскольку, вешая шляпу, он услыхал размеренное исполнение одной из популярных баллад, доносившееся из соответствующей части дома. Это было достаточно странно. По его расчетам, кузен Джордж, гонимый в направлении Лондона ветром любви, должен был давным-давно сняться с якоря. Другой же смущавший его аспект пения заключался в том, что Джордж сменил свой приятный баритон на высоченное сопрано.
Пение прекратилось. Долли прибегла к нему лишь затем, чтобы немного прийти в себя, и цели своей достигла. Покончив с мытьем кофейной чашечки и ножа, которым она отрезала кусочек кекса с тминной начинкой, она вошла в гостиную, где побудила Фредди пережить то самое ощущение, какое испытал Макбет, увидев дух Банко,[42]42
Дух Банко – «Макбет», IV, 1.
[Закрыть] или человек, ступивший на дымящийся динамит. В те дни, когда Салли не стала еще средоточием его мятущихся страстей, Фредди частенько приходилось сталкиваться с девушками, которые выныривали в самые непредвиденные мгновения в самых неожиданных местах, но он ни разу не видывал, чтобы они были одеты в его домашние пижамы. Это же касалось и вовсе незнакомых дам, что лишь усугубляло печальное удивление.
Но когда Долли почувствовала, что лучше начать беседу самой, и произнесла: «Привет, Виджен! Ну, как дела?», он узнал в ней жену своего благодетеля. Испытав мимолетную досаду на то, что эта женщина раз за разом вторгается в его жизнь, словно семейное привидение, он напомнил себе, что она состоит в браке с человеком, который направил его по стезе, устремленной к изобилию, а потому ей нельзя и намекнуть, что ее присутствию не рады. Водворив на место сердце, бившееся о стенку желудка, он промолвил:
– Здравствуйте. Вот вы где!
– Приятно снова увидеться.
– Спасибо, что забрели. Убийственная погодка, а?
– Не говорите.
– Хотя сейчас вроде бы немного получше.
– Это хорошо.
– Дождик перестал.
– Наверное просто силы копит.
– Скорее всего. Чайку не хотите?
– Я уже кофе попила.
– Выпейте еще чашечку.
– Нет, спасибо. Знаете, я чувствую, что должна объяснить вам, как меня сюда занесло.
– Ни в коем случае! Окажетесь рядом – заходите в любое время.
– Вот именно, я как раз оказалась… рядом. А потом налетел этот ливень, я вся насквозь промокла, ну и кинулась сюда.
– Ясно. Как бы в поисках убежища?
– Точно. Что же мне, ума не хватит от дождя спрятаться, ха-ха!
– Ха-ха! – вторил ей Фредди, но как-то не жизнерадостно. Он в очередной раз представил себе, что может начаться, стоит только Салли краешком глаза взглянуть на происходящее.
– Я надела на время вашу пижамку. Если бы стала разгуливать в мокром платье, могла бы схватить простуду.
– Да-да. Или пневмонию.
– Вы не расстроились?
– Нет-нет!
– Хотела бы я сказать то же самое! Мчалась сюда, сломя голову, упала и расшибла колено. Оно теперь что-то пошаливает.
– Ай-я-я-яй!
– Отодрала кусочек кожи. Вот, поглядите.
– На ваше колено?
– А куда еще?
По равнине его лба пробежали ложбинки и рытвинки. Он был верен Салли самое скромное на сто процентов, а потому поглядывать на иные коленки, тем паче – такие премиленькие, как у миссис Томас Дж. Моллой, никак не собирался. Год назад он бы взялся за дело с превеликим усердием, но нынче это был уже другой, более глубокий человек, который сумел покончить со своим прошлым. И все-таки он – хозяин, а хозяину не пристало потакать собственным чувствам.
– Все ясно. Давайте сделаем снимок. Ей-богу, – продолжал он, осмотрев ушиб, – мне не нравится, как оно выглядит. С такой раной вам надо идти к знахарке. Пакостная царапина! Может и столбняк начаться… Вам он ни к чему.
Долли подтвердила, что столбняк ее не прельщает.
– Единственная загвоздка в том, что вам не с руки разгуливать по Вэлли Филдс в полосатой пижаме… Вот что мы сделаем, – сказал Фредди. – У кузена Джорджа где-то был йод. Пойду, поищу его
– Ужасно, что я вам причиняю беспокойство.
– Никакого беспокойства! Ни малейшего. Да и Джордж не стал бы возражать. Вы, наверное, с ним не знакомы?
– Да нет, почему, мы тут на секундочку пересеклись.
– Замечательный парень.
– Нн-ну… Не похож на тех легавых, которых я знала.
– А вы много легавых знали?
– Как вам сказать. Не лично, но вообще-то встречалась. У нас в Штатах они не очень приятные.
– Конечно. Такие… грубоватые.
– Калеки косолапые. Понятия не имеют, как обращаться с женщинами.
– Это уж точно, не имеют. Ну хорошо, я – за йодом. Джордж его держит в комнате.
Окна из комнаты Джорджа выходили в задний палисадник, и если Фредди успел бы мимоходом туда взглянуть, то заметил бы тоненькую фигурку, продвигавшуюся к заднему крыльцу «Приусадебного мирка». Салли (ибо, как выразилась бы в своем романе Лейла Йорк, то была она) ключей от дома не имела и не желала беспокоить звонком патронессу.
Миновав ряд помещений, она вошла в гостиную и застала там Лейлу Йорк за чтением журнала.
– Простите, что не смогла приехать раньше, – сказала она. – Навалилась куча дел. Как прошло интервью?
– Лучше, чем я ожидала, – ответила Лейла. – Исходя из моего опыта, журналистов набирают из сумасшедших домов, но на этот раз пришла славная, шустренькая девица. Мы с ней полюбили друг друга с первой секунды. Но случилась забавная вещь. Она ни с того, ни с сего исчезла.
– Растворилась в воздухе, как Чеширский кот?[43]43
Чеширский кот – наверное, все помнят, что в гл. 6 повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» Чеширский кот то растворяется в воздухе, то появляется снова.
[Закрыть]
– Насколько я себе представляю, она могла уйти через сад вон туда.
– Под таким дождем? Как-то странно.
– Мне тоже так показалось, но некогда было ломать над этим голову, поскольку я воевала с миссис Проссер.
– Ой, неужели она приходила? Жена этого Пуфика? Чтобы урезонить вас насчет книги?
– Битый час трещала без умолку. В конце концов пришлось потеснить ее к двери и указать дорожку… Да что я, право? Сколько можно воду в ступе толочь! Расскажите-ка лучше, как удалось свидание с Джонни Шусмитом.
– Ну, сначала я вошла в его кабинет.
– Да что вы?
– И он состроил злобную мину.
– Это все?
– Нет, пока мы разговаривали, он состроил ее еще несколько раз… По-вашему, он – отзывчивый человек?
– Джонни, если ему захочется, способен вести себя, как самая пропащая гнида, а хочется ему этого, по-видимому, всегда. Что поделаешь, адвокат! Они всё мельчают. Ну, сыщика-то он порекомендовал?
– Да, пожалуй, можно сказать и так… Схватил телефонный справочник, разыскал там соответствующий раздел и ткнул пальцем в первую попавшуюся фамилию. Какой-то Эдер. Дж. Шерингем Эдер.
– Ну, чепуха. Таких фамилий не бывает.
– Вот видите, а он считает, что бывает. Я к нему ходила, и это имя там красуется во всю дверь аршинными буквами. Это маленький плюгавенький офис в маленьком плюгавеньком тупичке под названием Хэлси Корт. Причем это – в Мэйфэр,[44]44
Мэйфэр – фешенебельный район Лондона.
[Закрыть] так что он, наверное, считает себя мэйферским консультантом.
– Какой он?
– Страшненький. Лицо как у макаки, усища вощеные.
– Прок от него будет, как вы считаете?
– Он говорит, что будет. Всячески себя расхваливал.
– Сдается мне, все эти детективы – одного поля ягоды. Ну что же, давайте надеяться на лучшее.
– Давайте. Он собирается сюда приехать. Хочет поговорить с вами и получить фотографию вашего мужа. Дадим ему одну штучку?
– Да хоть целую дюжину!
– Тогда, как вы говорите, будем надеяться на лучшее. Вы сможете побыть без меня еще полчасика?
– Конечно. А что так? Надумали сходить в «Мирную гавань» к своему Фредди?
– Честно говоря, да, – сказала Салли. – Хочу устроить ему сюрприз.
16
Опасения Долли, что история ее поражения загонит Мыльного во мрак безысходности и разуверит в необходимости вести борьбу до победы, подтвердились с избытком. Тень меланхолии сгустилась на его челе не только во время предобеденных возлияний, но и в течение последовавшей за ними трапезы, и даже утром, за завтраком. Увидев, как он поедает яичницу с беконом, специалист по античности представил бы Сократа, выпивающего чашу с цикутой; и, несмотря на ожидавшее ее одинокое утро, Долли испытала облегчение, когда он сменил разношенные домашние тапочки на крепкие башмаки и возвестил, что хотел бы прогуляться и все основательно обдумать.
Прошло немало времени, прежде чем он вернулся, а когда это наконец случилось, она с изумлением обнаружила, что его лицо, которое трудно назвать неправильным, расслоилось на две равные части столь ослепительной улыбкой, что она при виде ее несколько раз сморгнула. Его вступительная речь, сводившаяся к тому, что все теперь будет, как в аптеке, и дела уже на мази, усугубила ее оторопь. Она любила его всей душой, она готова была преклоняться перед ним из-за способности продать фальшивую акцию самому маловероятному из потенциальных вкладчиков, но, не считая этого редчайшего дара, она не пихала иллюзий относительно прочих возможностей его интеллекта. Долли сознавала, что, к худу или к добру, выбрала себе мужа, начиная с шеи и выше состоящего из сплошного бетона, но ей это было в радость. Она придерживалась мнения, что лишний ум только отвлекает мужчину, и с удовольствием отмечала, что у нее самой ума хватает на двоих.
– На мази?! – подивилась она, отказываясь верить, что самая вдохновенная прогулка способна одарить ее благоверного чем-то, даже отдаленно похожим на дельную мысль. – С чего это вдруг?
Мыльный присел в кресло и стянул с левой ноги ботинок.
– Натер себе волдырь, – пояснил он.
Для проявления супружеского участия момент был неподходящий. Когда волдырь превращает левую ногу в очаг страдания, жена, разумеется, должна воплотиться в ангела-хранителя, но нетерпение на время сделало Долли непригодной для этой роли.
– Что это значит – дела у нас на мази?
– Сообрази-ка мне капушку, и я тебе расскажу. Все, что нужно – в этом мешке.
Долли сообразила ему капушку, при виде которой он расцвел пуще прежнего.
– Ух ты! – промолвил он, умильно воззрившись на жену во время краткой передышки. – Выглядишь ты сейчас, солнышко, прямо как новенький красный тарантас!
– Забудь о том, как я выгляжу, – отрезала Долли, хотя комплимент ей польстил. – Что произошло?
– Ты о волдыре? Вскочил вот после того, как я походил где-то полчаса, – ответил Мыльный, массируя ступню. – Вдруг чувствую, мне как будто горячих углей из камина подсыпали. У тебя когда-нибудь бывал волдырь?
На лице у Долли наметились угрожающие изменения.
– Давай начинай, – проговорила она. – Расскажи мне просто, быстро и ясно, из чего ты сделал вывод, что дела у нас на мази.
Говорила она очень спокойно, но Мыльный женат был уже не первый год и понимал, что спокойные интонации всегда требуют повышенного внимания. Без дальнейших предисловий он приступил к изложению фактов:
– Ну-с, начальничек, только натер я себе волдырь, и кого, думаешь, я встречаю? Макаку!
Долли фыркнула. Как уже отмечалось, Мак Твист не был ее любимчиком. Когда-то, в силу разного рода обстоятельств, им приходилось объединять усилия в интересах дела, но в сердце ее он занимал место даже более скромное, чем миссис Александр Проссер.
– Да, подфартило тебе, барсука этого встретить! – желчно произнесла она, но Мыльный широко расплылся в улыбке.
– Это точно, – сказал он. – Знаешь, что он мне сообщил?
– Если ты спросил, сколько время, он наверняка соврал.
– Он сообщил мне, что его наняла Лейла Йорк, чтобы найти ее мужа.
– У нее есть муж?
– По всему выходит, что да. И она наняла Макаку, чтобы он его отловил.
– Он что, пропал?
– Пропал, пропал, и Макака теперь должен его разыскивать.
– Ну а дальше?
Мыльный недоуменно вытаращил на нее глаза. Он-то всю жизнь считал, что она умеет соображать и побыстрее.
– Дальше? – сказал он. – Встряхнись, цыпочка! Как ты не понимаешь? Он же теперь свой человек в доме, будет ходить туда-сюда, совещания у них будут разные, мало ли чего. Ребенку понятно, что рано или поздно он подкараулит момент, чтобы подняться в ту комнату и заграбастать погремушки.
– А откуда он знает, что они – там?
– Как, откуда? Я ему сказал.
– Что-о?!!
Жутковатая дрожь пронзила Долли с верхних завитков перманента до туфелек из кожи аллигатора, денно и нощно разыскиваемых персоналом одного фешенебельного магазина после ее недавнего посещения. Глаза у нее выпучились, рот округлился; все говорило о том, что она готова выразить неудовольствие. Любя супруга, она этого не сделала, но и сдавленного вопля, исторгнутого из ее груди, было достаточно, чтобы он почуял неладное.
– Ты ему сказал?
Мыльный растерялся. Рассказ его не находил того отклика, на какой был рассчитан.
– Ну, солнышко! Конечно, сказал. Иначе как бы он узнал, где их искать?
И вновь округлились уста Долли, и вновь она их сомкнула. Не исключено, что она даже сосчитала до десяти, применив это безотказное средство против опрометчивых речей.
– Он говорит, что поедет туда во второй половине дня. Так что, вполне возможно, сегодня вечером он уже явится сюда с ними. Никак не пойму, чем ты так недовольна. Два часа назад мы с тобой сидели, куковали, шансов было ноль, а тут чудом наваливается такая удача, и все решается за полминуты. И Мак не требует золотых гор. Он сказал, что сделает это за десять процентов от выручки.
– А ты ему поверил, да?
– Конечно, поверил. Почему я должен ему не верить?
– А потому, что не хуже меня знаешь Макаку Твиста. Чего он не сумеет сделать, чтобы человеку бороду пришить, можно сосчитать на пальцах одной руки. Хочешь, расскажу тебе, что теперь с нами будет? Подай-ка мне на минутку хрустальный шарик, сейчас туда заглянем и введем тебя в курс дела. Та-ак! Туман рассеялся, вижу маленькую крыску с вощеными усиками, которую только мама одна и любила. Бежит она в Вэлли Филдс… Заходит в «Приусадебный мирок»… Крадется по лестнице в спальню… Заглядывает на шифоньер… А что ж это такое она кладет к себе в кармашек? Пакетик с арахисом? Да нет же, ей-богу, это те погремушечки, которые мне достались от миссис Проссер! Вспоминаешь? Я тебе как-то раз о ней рассказывала. А что теперь происходит? Не может же она попасть прямиком в ближайший аэропорт! Не-ет, именно туда она и попала. Сейчас ее просят пристегнуть ремни. Железная птица взмывает в воздух, парит над облаками, и если только она не грохнется, и наша крыска не сломит себе хребетик, следующий ее адрес будет а/я 243, сельская доставка, где-нибудь в Южной Америке. А кто эти двое жалких заморышей? Сидят себе, смотрят на часы, ждут и приговаривают: «Когда же наконец он появится?» Что-то очень знакомые у них лица. Смотри-ка, да это же мы с тобой! Так точно, начальничек, те самые, ты да я!
Долли утихла, чтобы немного отдышаться, а нижняя челюсть Мыльного начала медленно отвисать, словно тянущийся к земле утомленный цветок. Вообще-то он был не из тех, кому можно все что угодно втолковать с первого раза, но в данном случае доводы жены оказались слишком доходчивы, чтобы понять их превратно. Наконец его проняло.
– Совсем об этом не подумал, – выдавил он.
– Теперь можешь думать, сколько душе угодно.
– Бе-да!
– Вот про беду – это точно.
– И что мы будем делать, если он их уведет?
– В суд на него подадим, – процедила Долли, и даже слух Мыльного уловил сокрытую в этих словах сатирическую нотку. Он погрузился в то, что могло бы оказаться глубокой задумчивостью, будь он сейчас в состоянии о чем-либо думать. Лучшее из предложений, которыми он сумел через несколько минут разродиться, сводилось к тому, что он позвонит Лейле Йорк и предупредит ее не вести никаких дел с неким Дж. Шерингем Эдером, чья детективная деятельность – просто ширма (или крыша) для преступных намерений самого подлого рода.
– Если он потом попытается просочиться в дом, она опять пустит в дело свое ружьишко.
Долли это не растрогало.
– Ты думаешь, она должна верить каждому твоему слову, после тех ваших делишек?
– Могу сказать ей, что я какой-нибудь инспектор, звоню из Скотланд Ярда.
– Это с твоим-то прононсом? Предложи что-нибудь еще! Мыльный уже покончил с мартини, но коктейль, ублажая вкус и обволакивая теплой волной, никак не способствовал вдохновению. Он пожевал губами, сообщил, что случай тяжелый, и Долли ответила: «Да-да, я заметила». Мыльный начал растирать шекспировское чело.
– Не знаю, что и предложить.
– Давай не расслабляйся. Ты еще не все испробовал.
– Мы могли бы… Нет, это без толку. Или вот… Да нет, и это без толку.
– Как-то нечетко по сравнению с первой идеей. Та вроде получше.
– Эх, если бы, – тоскливо протянул Мыльный, – поставить эту дамочку на лыжи!
Долли, которая, как заботливая жена, не запаздывала со второй порцией, вдруг застыла с шейкером в руке. Она не ожидала, что столь прозорливый совет появится из этого источника. Поистине, устами младенцев![45]45
…устами младенцев – см. Пс. 8:3.
[Закрыть]
– Выкурить ее из дома? Мыльный, знаешь, в этом что-то есть. Когда я побывала там вчера, мне как-то показалось, что она и сама не против того, чтобы собрать вещички и уехать. У меня такое чувство, что она потихоньку сохнет по своему шикарному дому, где у нее есть всякие кухарки и дворецкие. Нет, она ничего не сказала, но я по ней заметила. Вот что, давай-ка допивай и пойдем прошвырнемся по кварталу.
– Как, с моим волдырем?
– Ну ладно, сиди тогда на месте. Мне надо подумать, – сказала Долли, отошла к окну и повернулась лицом к Лондону, в то время как Мыльный, стараясь дышать пореже, дабы не загубить творческий поиск у самых его истоков, погрузился в кресло и начал осторожно массировать подошву левой ступни, вперив столь пронзительный взор в затылок супруги, будто мог различить работу мозговых клеток. Свет надежды в этом взоре был достаточно тускл, и все же он был. Не однажды, а много-много раз по велению крохотных сереньких ячеек катастрофа разрешалась триумфом, и вполне могло статься, что даже нынешняя проблема* которая, он всей душой признавал, была истинной головоломкой, оказалась бы им по силам.
Подошло время, и Долли заговорила:
– Мыльный, иди-ка сюда. Хочу тебе кое-что показать.
Мыльный повиновался и тоже стал вглядываться в Лондон. Часть города, которая ему открылась, представляли задворки отеля «Баррибо», коль скоро именно на них случилось выходить данному окну. Зрелище было не из тех, что захватывают дух – пустые коробки да мусорные баки, – и едва ли могло рассеять мрак его души. Однако эту душу вряд ли исцелили бы сейчас Елисейские поля весной или Тадж-Махал при лунном свете.
– Видишь того кота? – промолвила Долли.
Указанный ею кот оказался животным беспутного, богемного склада. Именно такие коты ошиваются на углах и учиняют непотребные свары со столь же антисоциальными котами. В данный момент он обнюхивал мусорные бачки. Мыльный, взирая на него без умиления, ответил, что котов не любит.
– Вот и тетушка Йорк их не любит, – сказала Долли. – Один пролез в сад, когда мы гуляли, начал за птичкой красться, так она его в два счета убрала.
– Из дробовика, что ли?
– Нет, просто шикнула, и он тут же испарился, а потом она мне сказала, что не любит котов.
– И что из этого?
– А то, что когда я кота увидала, так сразу и подумала… Мыльный обмер всем своим существом.
– Значит, ты еще ничего и не придумала?
– Придумала. Так… Помолчи немного, – сказала Долли. Подойдя к богато инкрустированному письменному столу, которыми обставляют все апартаменты «Баррибо», она вооружилась пером и бумагой и сосредоточенно сдвинула брови.
– Как пишется «порода»? – спросила она. – А, нет, не надо, я знаю…
– Через «о». По-ро…
– Хорошо, хорошо, сказала же тебе, что знаю. «Приусадебный» – через одно или два «с»?
– Через одно. А что такое, солнышко? К чему все это? Долли нетерпеливо отмахнулась, как делают все авторы, когда к ним пристают в самый разгар ответственной работы, и на несколько мгновений, собрав силы, морща лоб и выставив наружу кончик языка, целиком погрузилась в мир образов. Прошло не меньше часа, когда она наконец поднялась и протянула ему лист почтовой бумаги.
– Ну-ка, оцени, – сказала она.
Сочинение избежало ненужных длиннот и гласило следующее:
ТРЕБУЮТСЯ КОТЫ
ВСЕХ ПОРОД И РАЗНОВИДНОСТЕЙ
ВЫГОДНЫЕ УСЛОВИЯ
ОБРАЩАТЬСЯ
«ПРИУСАДЕБНЫЙ МИРОК»
МАЛБЕРРИ ГРОУВ
ВЭЛЛИ ФИЛДС.
– Обойдется недешево, – пояснила Долли, – учитывая, что это должно выйти во всех газетах, включая местные Одну я знаю, она называется «Саут Лондон Аргус», но там у них может оказаться с полдюжины других. Этим будешь заниматься ты. Мне нужно, чтобы завтра утром они уже появились, поэтому придется тебе поразмяться, даже если у тебя на самом деле волдырь. Зато в этот раз у нас все выгорит, будь спокоен.
Мыльный изучал рукопись недоумевающим взглядом человека, которому забыли объяснить, в чем дело.
– Каким образом у нас что-то может выгореть, мамочка?
– Все просчитано. Я же говорила тебе, что Йорчиха не особенно держится за Вэлли Филдс. А что будет, когда к ней нагрянут сотни людей с котами всех разновидностей, и половину из них пустят шляться по саду? Ну, а если с котами не выйдет, мы ей еще кое-чего предложим. На свете много приятного. Говорю тебе, слиняет за милую душу. Ну что, права я? Мыльный с шумом выдохнул. Даже для него все стало ясно и просто, и теперь он думал, что с самого начала знал – свет его жизни наверняка просияет во мраке.
– Солнышко мое! – вымолвил он, когда чувства позволили ему обрести дар речи. – На всем белом свете…
– Слушай, скажу тебе одну вещь, – перебила его счастливая Долли. – Я и сама так думаю.
17
Укрытые со всех сторон кварталами аристократического Мэйфэра подобно бедным приживалкам у богатых родственников, то здесь, то там теснятся узенькие улочки и проулки, которые были бы куда более к лицу непритязательному окружению Уайтчепела или Шордича. Таков и Хэлси Корт. Лейле Йорк, продвигавшейся по направлению к частному бюро расследований «Дж. Шерингем Эдер» спустя двое суток после того как Долли приступила к осуществлению нового плана, он показался мрачным, грязным, неприютным и тоскливым, а также не в меру обжитым бродячими котами. Обстоятельства накануне сложились так, что она не испытывала ни малейшей тяги вообще встречаться с котами, даже если собиралась дожить до ста лет.