Текст книги "Том 8. Дживс и Вустер"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 40 страниц)
– И мою тетушку, – вздохнул профессор, как будто бы дела обстояли все хуже и хуже.
– Да-да-да! – протянул я, выстрелив еще одну сияющую улыбку в сторону Экспоната Б.
– Как раз сегодня утром они вас вспоминали, – простонал профессор, потеряв всяческую надежду.
Наступила пауза. Вся компания пристально разглядывала меня, словно семейка из самого ужасного рассказа Эдгара Аллана По, и я почувствовал, как вкус к жизни погибает во мне на корню.
– Я помню Оливера, – издала тяжелый вздох Экспонат А. – Прелестный был паренек. Какая жалость! Какая жалость!
Такое тактичное замечание, и рассчитано так, чтобы гость почувствовал себя совершенно непринужденно.
– И я помню Оливера, – отозвалась Экспонат Б, посмотрев на меня почти так же, как посмотрел судья с Бошер-стрит на Сиппи перед тем, как надеть свой черный цилиндр. – Несносный мальчишка! Дразнил моего кота.
– У тетушки Джейн прекрасная память, учитывая, что ей в этом году исполняется восемьдесят семь, – прошептала миссис Прингл с траурной гордостью.
– Что вы сказали? – подозрительно осведомилась Экспонат Б.
– Прекрасная, говорю, у вас память.
– А-а! – Пожилое существо еще раз посмотрело на меня. И я понял, что в этом доме мне не суждено завести хороших друзей. – Он гонял моего Тибби по всему саду, пуская стрелы из лука.
В этот момент из-под дивана вышел кот и направился в мою сторону с задранным вверх хвостом. Кошки меня любят, отчего еще горше было отвечать за преступления Сиппи. Я наклонился почесать кота за ухом, как я всегда и делал, но Экспонат Б издала пронзительный крик:
– Остановите его! Остановите его!
Она прыгнула, проявляя необычную для своего возраста резвость, и, склонившись над котом, смотрела на меня с таким ожесточенным вызовом во взгляде, будто запрещая мне даже пошевелиться. Положение не из приятных.
– Я люблю кошек, – слабо промямлил я.
Маневр не удался. Симпатии окружающих были явно не на моей стороне. И беседа, можно сказать, вот-вот сошла бы на нет, когда дверь открылась, и вошла девушка.
– Моя дочь Элоиза, – угрюмо представил профессор, как будто ему ненавистно было в этом признаться.
Я обернулся, чтобы поздороваться, и так и замер, стоя с протянутой рукой и тяжело дыша. Не припомню, когда еще я испытывал такое страшное потрясение.
Наверное, каждый из нас попадал в ситуацию, когда встречаешь кого-нибудь, ужасно похожего на внушающего тебе страх человека. Например, играл я однажды в гольф в Шотландии и в отеле наткнулся на женщину, которая была ну вылитая тетушка Агата. Возможно, более приличный ее вариант, что я бы выяснил, если только подождал немного. Но мешкать я не стал. В тот же вечер я унес ноги, не в силах выдерживать такое зрелище. А еще как-то раз меня выпроводили из вполне приличного ночного клуба, так как метрдотель напомнил мне моего дядюшку Перси.
Итак, Элоиза Прингл самым омерзительным образом походила на Гонорию Глоссоп.
Возможно, я уже рассказывал об этой чуме Глоссоп. Она была дочерью сэра Родерика Глоссопа, этого доктора из психушки. Я был помолвлен с ней уже три недели, по большей части против своей воли, когда старик, к счастью, вбил себе в голову, что у меня не все дома, и свернул все приготовления. С тех пор мне одной мысли о ней было достаточно, чтобы проснуться среди ночи с громким криком. И эта девушка в точности на нее походила.
– Э-э, здравствуйте, – пересилил себя я.
– Здравствуйте.
Ее голос окончательно меня добил. Как будто говорит сама Гонория. У Гонории Глоссоп был голос укротительницы львов, подающей властную команду одному из своих питомцев, – такой же голос был и у этой девушки. Я судорожно попятился, когда нога моя наткнулась на что-то мягкое. Воздух потряс пронзительный вопль, за которым последовал крик негодования. Я обернулся и увидел тетушку Джейн, стоящую на четвереньках и пытающуюся успокоить кошку, затаившуюся под диваном. Она посмотрела на меня, и я понял, что ее худшие страхи претворялись в жизнь.
В эту минуту позвали ужинать – я был спасен.
– Дживс, – сказал я вечером, когда мы остались одни. – Я не трус, но склоняюсь к мысли, что эта заварушка для меня уж слишком.
– Вам не доставляет удовольствия визит, сэр?
– Нет, Дживс. Вы видели мисс Прингл?
– Да, сэр, издалека.
– Вам повезло. Вы ее внимательно рассмотрели?
– Да, сэр.
– Она вам никого не напоминает?
– Мне показалось, она сильно походит на свою двоюродную сестру, мисс Глоссоп, сэр.
– Сестру! Не хотите ли вы сказать, что она двоюродная сестра Гонории Глоссоп?
– Да, сэр, миссис Прингл, в девичестве мисс Блатервик, – младшая из двух сестер, старшая из которых вышла замуж за Родерика Глоссопа.
– Боже милостивый! Так вот почему они похожи.
– Да, сэр.
– И как похожи, Дживс! Она даже разговаривает, как мисс Глоссоп.
– Неужели, сэр? Я еще не слышал мисс Прингл.
– Вы мало потеряли. Знаете, Дживс, к чему это все ведет; я, конечно, ни за что не стану огорчать старину Сиппи, но пребывание в этом доме выжмет из меня все соки. Если очень нужно, я могу вытерпеть профессора и его женушку. Приложив неимоверные усилия, я даже смогу выстоять против тетушки Джейн. Но чтобы человек ежедневно сталкивался с этой девицей Элоизой, да к тому же на одном лимонаде – на ужин других напитков не подавали, – это слишком большая жертва. Что делать, Дживс?
– Держитесь как можно дальше от мисс Прингл.
– Меня посетила та же великолепная мысль, – подтвердил я.
Да, на словах легко вести отвлеченные рассуждения о том, как избегать женского общества; но, когда вы живете с ней в одном доме и она вас избегать не желает, на практике все много сложнее. Странная штука – те люди, от которых ты особенно стараешься отгородиться, прилипают словно банный лист. Я и дня не успел пробыть в злополучном доме, как понял, что от этой чумы мне не скрыться.
Она была одной из тех девушек, с которыми всегда сталкиваешься на лестницах и в коридорах. Я и в комнату не мог зайти без того, чтобы не увидеть, как мгновение спустя мимо проплывает ее силуэт. А если я выходил в сад, она непременно выпрыгивала из-за лаврового куста, клумбы или другого укрытия. Примерно на десятый день у меня сложилось твердое впечатление, что меня преследуют.
– Дживс, – поделился я, – я чувствую, что меня преследуют.
– Сэр?
– Эта девица охотится за мной. Я ни секунды не могу побыть один. Старина Сиппи должен был приехать сюда изучать колледжи Кембриджа, и вот сегодня утром она протащила меня по пятидесяти семи. Днем я отправился посидеть в саду – и снова она откуда ни возьмись. Вечером она загнала меня в угол гостиной. Не удивлюсь, если обнаружу ее в мыльнице, когда буду принимать ванну.
– Тяжкое испытание выпало на вашу долю, сэр.
– Не то слово. У вас есть предложения?
– Пока нет, сэр. Судя по всему, мисс Прингл в вас крайне заинтересована, сэр. Сегодня утром она расспрашивала меня о вашей жизни в Лондоне.
– Что?
– Да, сэр.
Я с ужасом уставился на Дживса. Меня, как по голове, ударила омерзительная догадка. Я задрожал, как осиновый лист.
В тот день за обедом произошел странный случай. Мы только что закончили мусолить котлеты, я откинулся на спинку стула, стараясь передохнуть, прежде чем приступить к пудингу, когда, случайно подняв глаза, я поймал на себе взгляд этой девицы Элоизы, прикованный ко мне неким, как мне показалось, необыкновенным образом. Тогда я не придал этому значения, потому что пудинг такая вещь, которая требует нераздельного внимания, если вы хотите воздать должное своему желудку; но теперь, когда я вспомнил этот эпизод в свете слов Дживса, до меня дошло все зловещее значение происшедшего.
Даже сейчас что-то в этом взгляде показалось мне до боли знакомым, и теперь я понял, почему. Точно таким же взглядом смотрела на меня Гонория Глоссоп в те дни, которые непосредственно предшествовали нашей помолвке, – это был взгляд тигрицы, наметившей жертву.
– Дживс, знаете, что мне подумалось?
– Сэр?
Я слегка поперхнулся.
– Дживс, слушайте меня внимательно. Я не причисляю себя к тем роковым личностям, которые покоряют своим очарованием и которым стоит лишь встретить барышню, как в первую же минуту она теряет душевный покой. В моем случае, по правде говоря, как раз наоборот, при встрече со мной у девушек обычно хмурятся брови, а верхняя губа начинает судорожно дергаться. Посему никто не может назвать меня паникером. Вы согласны?
– Да, сэр.
– Тем не менее, Дживс, ученые доказали, что есть определенный вид женских особей, которых странным образом привлекают субъекты типа меня.
– Совершенно верно, сэр.
– То есть я прекрасно понимаю, что у меня, согласно грубым подсчетам, половина мозгов, которые должны быть у обычного парня. И когда рядом оказывается девица, у которой мозгов в два раза выше нормы, частенько такая особа нападает на меня, и в глазах ее загорается любовная страсть. Не могу объяснить, почему, но так все и происходит.
– Наверное, природа стремится к равновесию, сэр.
– Очень может быть. Во всяком случае, я постоянно попадаю в подобные ситуации. Так случилось и с Гонорией Глоссоп. В Гиртоне она прославилась как самая мозговитая девушка на курсе, так что ей ничего не стоило заглотать меня, как бульдогу кусок мяса.
– Мне известно, сэр, что мисс Прингл еще более блестящая ученица, чем мисс Глоссоп.
– Вот те на, приплыли! Дживс, она с меня глаз не сводит.
– Да, сэр?
– То и дело встречаю ее на лестнице и в коридорах.
– Неужели, сэр?
– Она советует мне читать умные книжки.
– Какая бесцеремонность, сэр.
– А сегодня за завтраком, когда я ел сосиску, она меня отговаривала, потому что современная медицина доказала: в четырехдюймовой сосиске содержится столько же микробов, что и в дохлой крысе. Материнской заботой попахивает, понимаешь, о моем здоровье хлопочет.
– Полагаю, из этого можно сделать вполне определенные выводы, сэр.
Совершенно разбитый, я плюхнулся на стул.
– Что делать, Дживс?
– Нам надо подумать, сэр.
– Вам надо подумать. В моем механизме винтиков не хватает.
– Я непременно уделю этому делу самое пристальное внимание, сэр, и постараюсь найти удовлетворительное решение.
Это уже хоть что-то. Но мне было не по себе. Да, никуда не денешься, мне было не по себе.
На следующее утро мы обошли еще шестьдесят три кембриджских колледжа, и после обеда я изъявил желание пойти к себе прилечь. Подождав у себя в комнате, пока не освободится путь, я сунул в карман книжку и курительные принадлежности, выкарабкался из окна и спустился в сад по архиудобной водосточной трубе. Направлялся я в летний домик, где, как я полагал, человек мог провести часок-другой в уединении.
В саду царила крайне приятная атмосфера. Светило солнышко, вовсю благоухали крокусы, а мисс Прингл и духу не было. Кот бездельничал на лужайке, я позвал его, и он, тихонько поурчав, поковылял ко мне. Только взял я его в руки и принялся чесать за ухом, как сверху раздался истошный крик, и из окна по пояс высунулась тетушка Джейн. Вот незадача!
– Ну хорошо, хорошо, – успокоил я ее.
Я скинул кота на землю, и он исчез в зарослях кустарника, а я, отметая идею запустить кирпичом в пожилую родственницу, пошел своей дорогой, направляясь к кустам. Оказавшись в безопасном укрытии, я двинулся в обход, пока не добрался до летнего домика. И вы не поверите: не успел я сделать и несколько затяжек, как на книгу упала тень, и предо мною предстала юная паразит-прилипала собственной персоной.
– Ах, вот вы где, – сказала она.
Она присела рядом и с эдакой жуткой игривостью вынула у меня сигарету из мундштука и швырнула за дверь.
– Вы дымите, как паровоз, – упрекнула она, словно заботливая невеста, отчего мне стало не по себе. – Я бы вам не советовала. Это так вредно. И накиньте легкую курточку. Эх, некому за вами приглядывать.
– У меня есть Дживс.
– Не нравится он мне, – нахмурилась она.
– Да? Почему?
– Не знаю. Избавились бы вы от него.
Я содрогнулся от ужаса. Объясню, почему. После того как мы были помолвлены с Гонорией Глоссоп, она первым делом сказала, что Дживс ей не нравится и что надо его выставить. От осознания того, что эта девица имела не только физическое сходство с Гонорией, но и такую же черную душу, я чуть не свалился в обморок.
– А что вы читаете?
Она взяла мою книгу и снова нахмурилась. Я захватил эту книжку со своей старой квартиры в Лондоне, чтобы полистать в поезде, – довольно энергичный детектив под названием «Кровавый след». Она полистала ее с брезгливой усмешкой.
– Никак не возьму в толк, как вам может нравиться чепуха подобного… – Она вдруг осеклась. – Господи ты Боже!
– Что такое?
– Вы знакомы с Берти Вустером?
И тут я увидел свое имя, нацарапанное прямо на титульной странице. Сердце мое заколотилось как бешеное.
– Ну… в общем… это… то есть… ну да, слегка.
– Ужасный тип. Удивлена, что вы с ним водите дружбу. Ко всему прочему, он еще и кретин. Он как-то был помолвлен с моей двоюродной сестрой Гонорией, и помолвку расторгли, потому что у него поехала крыша. Вы бы слышали, как о нем отзывается мой дядя Родерик!
К такому предложению я отнесся без особого энтузиазма.
– А вы с ним часто видитесь?
– Частенько.
– На днях в газете поместили заметку. Его оштрафовали за непристойное поведение на улице.
– Да, я в курсе.
Она бросила на меня отвратительный, сквозящий заботой взгляд.
– Он на вас плохо влияет, – выдала она. – Я хочу, чтобы вы с ним расстались раз и навсегда. Хорошо?
– Понимаете, – начал я, но как раз в этот момент Катберт, старый кот, которому, судя по всему, одному стало скучно в кустах, вышел из укрытия с этаким компанейским видом и запрыгнул мне на колени. Даром что кот, а все же в компании появился третий; и он послужил хорошим поводом сменить тему.
– Милые создания эти кошки. У нее кошек не было.
– Так вы оставите Берти Вустера? – Она полностью проигнорировала мою попытку перевести разговор на кошачью тему.
– Задача не из легких.
– Чушь! Немного силы воли – и дело с концом. Вы посмотрите – ну какой из него товарищ? Дядя Родерик называет его никудышным беспозвоночным субъектом.
Я мог бы высказать пару собственных мыслей о дяде Родерике, но на устах моих, как говорится, лежала печать.
– Вы здорово изменились со дня нашей последней встречи, – упрекнула меня эта напасть Прингл. Она наклонилась и принялась чесать кота за вторым ухом. – Вы помните, когда мы были детьми, вы говорили, что готовы ради меня на все.
– Неужели?
– Вы даже как-то плакали, потому что я рассердилась и не позволяла поцеловать себя.
Тогда я ей не поверил, да и сейчас не очень-то верится. Сиппи можно назвать болваном по многим статьям, но даже в возрасте десяти лет он не мог быть столь неподражаемым ослом. Девица кривила душой, но это ничуть не спасало ситуацию. Я отодвинулся на пару дюймов и уставился прямо перед собой, на натруженном лбу моем начали проступать капли пота.
И вдруг – вы знаете, как это происходит. Наверное, каждый хотя бы раз испытывал такое отвратительное чувство, когда тебя так и подмывает совершить безрассудный поступок. Чувство это то и дело возникает, когда находишься в переполненном театре, и что-то подбивает тебя заорать «Пожар!» и посмотреть, что будет. Или говоришь с кем-нибудь и внезапно подумаешь: «А ну-ка съезжу я этому субъекту в глаз!»
А клоню я вот к чему. Как раз в тот момент, когда ее плечо прижалось к моему, а черные волосы щекотали нос, на меня нашло сумасшедшее желание поцеловать ее.
– И что, правда не позволяли? – каркнул я.
– Неужто забыли?
Она подняла старую луковицу и посмотрела мне прямо в глаза. И тут меня понесло. Я закрыл глаза. Вдруг за дверью послышался самый прекрасный голос, какой только мне приводилось слышать за всю свою жизнь:
– А ну давай сюда кота!
Я открыл глаза и увидел перед собой старушку Джейн, эту королеву прекрасной половины человечества. Она уставилась на меня так, будто я был живодером и она застала меня во время черного дела. Я не знаю, как эта жемчужина из жемчужин меня выследила, но вот стояла передо мной как спасательная экспедиция, появившаяся в последних кадрах кинокартины.
Ждать я не стал. Чары перестали на меня действовать, и я стряхнул с себя их остатки. Когда я уходил, снова послышался дорогой моему сердцу голос.
– Он стрелял в моего Тибби из лука, – пожаловалась достойнейшая и превосходнейшая восьмидесятисемилетняя старуха.
Следующие несколько дней прошли мирно. Я сравнительно мало виделся с Элоизой. Стратегическая ценность водосточной трубы за окном была выше всяких похвал, и я редко покидал дом иным способом. Казалось даже, что, если судьба и дальше будет мне улыбаться, я смогу продлить свой визит еще на неделю, чтобы прикрыть Сиппи на весь срок заключения.
Но, как говорят в кино, тем временем…
Когда пару дней спустя я вышел к ужину в гостиную, вся семейка уже собралась. Профессор, профессорша, два экспоната и девица Элоиза были разбросаны по комнате через равные интервалы. Кот спал на коврике, канарейка сидела в клетке – словом, ничто не нарушало привычного ритма заурядного вечера.
– Так-так-так. Здравствуйте-здравствуйте.
Я всегда имел обыкновение произносить что-то наподобие приветственного слова; как мне казалось, это задавало дружеский тон.
Девица Элоиза с упреком посмотрела на меня.
– Где вы были весь день? – потребовала она ответа.
– После обеда я поднялся к себе.
– В пять вас не было.
– Верно. Поработав над старыми добрыми колледжами, я отправился на прогулку. Молодому человеку необходимо гулять, если он не хочет терять форму.
– Mens sana in corpore sano, – отметил профессор.
– Очень может быть, – радушно согласился я.
В этот момент, когда все шло как нельзя более прелестно и я чувствовал себя в наилучшей форме, миссис Прингл вдруг огрела меня по голове пыльным мешком. Нет, не на самом деле. Нет. Я говорю в фигуральном смысле – как будто огрела.
– Что-то Родерик сильно запаздывает, – забеспокоилась она.
Может, вам покажется странным, но это имя, как лезвием, полоснуло мне по нервам. Поверьте, для человека, который имел пусть даже малейшее дело с сэром Родериком Глоссопом, во всем мире существует только один-единственный Родерик – и одного-то хватает с лихвой.
– Родерик? – пробулькал я.
– Мой свояк, сэр Родерик Глоссоп, сегодня вечером приезжает в Кембридж, – пояснил профессор. – Завтра он читает лекции в колледже Святого Луки. А сегодня поужинает с нами.
И когда я стоял, чувствуя себя как герой, который обнаружил, что попал в лабиринт без выхода, дверь отворилась.
– Сэр Родерик Глоссоп, – объявила служанка или еще кто-то вроде нее, и вот он вошел.
Одной из причин, по которой старикашку недолюбливали широкие круги передовой общественности, был тот факт, что его голова походила на купол собора Святого Павла, а брови нуждались в хорошей стрижке и укладке, чтобы хоть немного приблизиться к разумно допустимым размерам. Ситуация – хуже не придумаешь, когда сей лысый, поросший бровями тип прет на тебя, а ты не приготовил стратегических путей к отступлению.
Когда он вошел в комнату, я ретировался за диван и вверил свою судьбу Провидению. Тут даже по руке гадать не надо, и так ясно – несчастье мне принесет темный человек.
Сначала он меня не заметил. Он пожал руки профессору и его женушке, чмокнул Элоизу и кивнул головой экспонатам.
– Боюсь, я слегка задержался, – начал пояснять он. – Небольшое происшествие на дороге, мой шофер сказал, что полетела…
И тут он заметил меня, притаившегося в глубине комнаты, и испуганно хрюкнул, как будто я причинил ему острую брюшную боль.
– Это… – начал было профессор, махнув в мою сторону.
– Мы знакомы с мистером Вустером.
– Это, – продолжал профессор, – Оливер, племянник миссис Сипперли.
– То есть как? – рявкнул сэр Родерик. Ему часто приходилось иметь дело с чокнутыми, и у него выработалась резкая и властная манера. – Это же жалкий молодой человек по имени Бертрам Вустер. Что за чушь вы несете о каких-то Оливерах и Сипперли?
Профессор уставился на меня с неподдельным удивлением. Я изобразил подобие улыбки.
– Ну, на самом деле… – пролепетал я.
Профессор озадаченно хлопал глазами. Было слышно, как напряженно трещат его мозги.
– Он представился Оливером Сипперли, – простонал он.
– Подойди сюда! – проревел сэр Родерик. – Если я правильно понял, ты навязался этим добрым людям, назвавшись племянником их старой приятельницы?
Данное описание как нельзя лучше отвечало действительности.
– Ну… э-э… да, – подтвердил я.
Сэр Родерик стрельнул в меня глазами. Пуля вошла куда-то в верхнюю часть туловища, немного побродила внутри и вышла из спины.
– Безумец! Полный безумец, я это понял с момента нашей первой встречи.
– Что он сказал? – переспросила тетушка Джейн.
– Родерик говорит, что этот молодой человек безумец, – зарычал профессор.
– Ну да, – кивнула тетушка Джейн. – Я так и знала. Он лазит по водосточным трубам.
– Что-что?
– Я сама видела – э, много раз. Сэр Родерик свирепо фыркнул.
– Его надо изолировать от общества. Подумать только, личность с такими мозгами спокойно разгуливают себе на свободе, какая гадость. А скоро, чего доброго, убивать начнут.
Мне показалось, что, выдав старину Сиппи, я стряхну с себя страшное обвинение. Все равно песенка Сиппи спета.
– Позвольте объяснить, – вступил я. – Это Сиппи попросил меня приехать.
– О чем вы говорите?
– Сам он приехать не мог, так как сидит в кутузке за избиение полицейского в ночь после соревнований по гребле.
По правде говоря, нелегко было растолковать, в чем дело, но даже после моего объяснения их чувства ко мне теплее не стали. Я бы сказал, сквозило некоторой холодностью, поэтому, когда объявили ужин, я вычеркнул себя из списка приглашенных и незамедлительно отчалил, поднявшись к себе. Мог я, конечно, и перекусить за ужином, да вот что-то обстановка не совсем располагала.
– Дживс, – влетел я в комнату и зазвенел в колокольчик, – наше дело табак.
– Сэр?
– Разверзлись врата ада, игра окончена. Он внимательно слушал.
– Никогда не стоит исключать непредвиденные обстоятельства, сэр. Осталось предпринять очевидный шаг.
– Это еще какой?
– Навестить мисс Сипперли, сэр.
– С какой радости?
– Рассудительней будет представить ей картину случившегося в ваших собственных красках, сэр, нежели позволить узнать обо всем из письма профессора Прингла. Другими словами, если вы все еще желаете приложить все усилия, чтобы помочь мистеру Сипперли…
– Я не могу подвести Сиппи. Если вы считаете, что так лучше…
– Попытка не пытка, сэр. Мне кажется, что мисс Сипперли снисходительно отнесется к проступку мистера Сипперли.
– Почему вы так думаете?
– Просто у меня такое чувство, сэр.
– Что же, если вы думаете, что стоит попробовать… как к ней добраться?
– Миль сто пятьдесят отсюда, сэр. Лучше всего взять машину.
– Действуйте немедленно, – поторопил я.
Одна мысль о том, что я буду за сто пятьдесят миль от Элоизы Прингл, не говоря уже о тетушке Джейн и сэре Родерике Глоссопе, внушала мне такую радость, которой я, наверное, не испытывал за всю свою жизнь.
Особняк «Пэддок» находился в паре миль от деревни, и я отправился туда на следующее утро, душевно позавтракав в деревенской таверне. Страха я почти не испытывал. Да, когда человек проходит через испытания, которым подвергся я за последние две недели, нервная система его закаляется. К тому же я знал, что, какой бы ни была эта тетка Сиппи, ей не сравниться с сэром Родериком Глоссопом, и поначалу чувствовал себя как у Христа за пазухой.
Особняк «Пэддок» был одним из тех среднего размера домов с крохотным и очень опрятным садиком и аккуратнейшим образом раскатанной гравиевой дорожкой, идущей вдоль кустов, которые будто только что прибыли из химчистки, – домов, на которые взглянешь и скажешь себе: «Здесь живет чья-то тетушка». Я отправился вперед по дорожке и, когда завернул за угол дома, увидел невдалеке женщину, колдующую над клумбой с лопатой в руках. Я мог голову дать на отсечение, что это та женщина, которую я ищу. Так что я остановился, прочистил горло и завел разговор:
– Мисс Сипперли?
Она стояла ко мне спиной и при звуке моего голоса проделала эдакий прыжок или скачок, словно босоногий танцор, наступивший на луженый гвоздик. Она спустилась на землю и тупо вытаращилась на меня. Эдакая крупная, дородная особа с красноватым лицом.
– Надеюсь, я вас не напугал? – сказал я.
– Кто вы?
– Моя фамилия Вустер. Я товарищ вашего племянника, Оливера.
Она задышала ровнее.
– Да? – успокоилась она. – Когда я услышала ваш голос, то приняла вас за другого.
– Нет, я – это я. А пришел я к вам по поводу Оливера.
– Что с ним?
Я колебался. Вот мы и подошли к самой сути, к самой что ни на есть развязке, к ситуации, в которой от моей беззаботной уверенности почти не осталось и следа.
– Должен вас предупредить, дело достаточно неприятное.
– Оливер болен? С ним произошел несчастный случай?
В ее голосе звучало волнение, и мне было приятно лицезреть проявление человеческих чувств. Я решил сразу выложить карты на стол.
– Да нет, не болен, – заверил я. – Что же до несчастного случая, то все зависит оттого, что вы называете несчастным случаем. Он в каталажке.
– Где-где?
– В тюрьме.
– Как – в тюрьме?
– Это моя вина. Мы гуляли в ночь после Гребных гонок, и я посоветовал ему стащить с полицейского каску.
– Не понимаю.
– Ну он был подавлен, знаете ли; и прав я был или нет, но мне подумалось, что ему полегчает, если он стянет каску с полицейского. Ему эта мысль тоже понравилась, он взялся за дело, и когда полицейский поднял шум, Оливер ему врезал.
– Врезал?
– Вмазал – долбанул – в живот.
– Мой племянник ударил полицейского в живот?
– В живот прямой наводкой. А на следующее утро судья отправил его в темницу на тридцать дней без права замены штрафом.
Все это время я с беспокойством ждал, как она воспримет новости, и вдруг лицо ее будто напополам раскололось. На мгновение оно превратилось в сплошную улыбку, затем она заковыляла по траве, сотрясая воздух взрывами хохота и бешено размахивая лопаткой.
Ей крупно повезло, что рядом не было сэра Родерика Глоссопа. Он бы тут же насел на нее и потребовал подать смирительную рубашку.
– Вы не сердитесь? – спросил я.
– Сержусь ли я? – давилась она от смеха. – Да я в жизни ничего более забавного не слышала.
У меня гора с плеч свалилась. Я таил надежду, что не слишком огорчу ее новостями, но что она будет хохотать как ненормальная – думать не думал.
– Я горжусь им, – сообщила она.
– Вот и славно.
– Если каждый молодой человек в Англии будет бить полицейских по животам, в стране будет больше порядка.
Я не смог проследить ее логику, но, однако, все сложилось как нельзя лучше; так что, обменявшись с ней еще парой любезностей, я откланялся и был таков.
– Дживс, – сообщил я, вернувшись в таверну, – все в порядке. Но почему – понять не могу, хоть убей.
– А что именно произошло во время встречи с мисс Сипперли, сэр?
– Я рассказал ей, что Сиппи мотает срок за нападение на полицейского. Услышав это, она от души расхохоталась и сказала, что гордится им.
– Думаю, что смогу объяснить столь эксцентричное поведение. Как мне стало известно, за последние две недели мисс Сипперли просто одолел здешний констебль. Это наверняка и настроило ее против всей полиции в целом.
– Да ну! Как же так вышло?
– Дело в том, что констебль слегка переусердствовал в выполнении должностных обязанностей, сэр. За последние десять дней он не менее трех раз вручал ей судебные повестки – за превышение скорости, за появление ее собаки без ошейника в общественном месте и за то, что она не чинит чересчур дымящую трубу. Будучи в деревне натурой, так сказать, деспотичной, мисс Сипперли привыкла к безнаказанности за такие мелочи, и неожиданное рвение констебля в некотором смысле предрасположило ее против полицейских как класса и, следовательно, склонило ее рассматривать подобные совершенному мистером Сипперли проступки с позиций мягких и либеральных. Теперь мне стало понятно.
– Нам удивительно повезло, Дживс!
– Да, сэр.
– А где вы обо всем разузнали?
– От самого констебля, сэр. Он мой кузен.
Я уставился на Дживса. Вот теперь до меня и правда дошло.
– Боже правый, Дживс! Вы его подкупили?
– Ну что вы, сэр. Вот только у него день рождения был на прошлой неделе, и я преподнес ему небольшой подарок. Эгберта я всегда любил, сэр.
– Сколько?
– Пять фунтов – только и всего, сэр. Я пошарил в кармане.
– Держите, – протянул я. – И еще пятерку на счастье.
– Премного благодарен, сэр.
– Дживс, вы творите чудеса самым загадочным образом. Не возражаете, если я спою?
– Вовсе нет, сэр, – ответил Дживс.