Текст книги "Том 8. Дживс и Вустер"
Автор книги: Пэлем Вудхаус
Жанры:
Юмористическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 40 страниц)
– Потрясающе!
– Я знала, что ты обрадуешься. Ой, Берти, чуть не забыла. Помнишь, ты как-то говорил, что готов для меня на все?
Я настороженно замолчал. Честно признаться, я действительно однажды именно так и высказался, но это высказывание предшествовало истории с Таппи и грелкой. В более трезвом настроении, рожденном упомянутым эпизодом, я бы не был так щедр на обещания. Вы знаете, как это бывает. Любовь вспыхивает и умирает, разум возвращается на свой трон, и вы уже не ощущаете в себе готовности плясать под дудку вашего кумира, как в раннем чистом пылу божественной страсти.
– Что ты хочешь, чтобы я сделал?
– Мне не надо, чтобы ты что-то делал. Это я кое-что сделала и, надеюсь, ты не рассердишься. Видишь ли, только я начала читать пьесу, как в комнату вбежал твой пес, скотч-терьер. Ребенок пришел от него в восторг и, многозначительно глядя на меня, сказал, что мечтает как раз о такой собаке. Естественно, мне ничего не оставалось, как ответить: «Я тебе ее дарю».
Я покачнулся.
– Ты… Ты… Что ты наделала?!
– Подарила ему твою собаку. Я знала, что ты не будешь возражать. Понимаешь, мне важно было задобрить мальчишку. Если бы я ему отказала, он бы охаял пьесу, и тогда все эти рулеты и прочие сласти пошли бы кошке под хвост. Видишь ли…
Я бросил трубку. Челюсть у меня отвисла, глаза вытаращились. Я шатаясь вышел из телефонной кабины, неверной походкой добрел до выхода и окликнул такси. Ворвавшись в квартиру, я завопил, призывая Дживса.
– Дживс!
– Сэр?
– Знаете, что случилось?
– Нет, сэр.
– Собака… пес тети Агаты… Макинтош…
– Я что-то его не вижу, сэр. Когда обед закончился, он куда-то делся. Может быть, он у вас в спальне.
– Да, как бы не так! В спальне! Я вам скажу, где он – в «Савойе»!
– Сэр?
– Мисс Уикем сказала, что отдала его Блуменфелду-младшему.
– Сэр?
– Отдала его этому гнусному мальчишке, говорю вам. Подарила. Отдала в качестве подарка. С наилучшими пожеланиями.
– Каковы мотивы данного поступка, сэр?
Когда я объяснил все обстоятельства дела, Дживс почтительно поцокал языком.
– Я всегда придерживался мнения, если вы припомните, СЭР' – сказал он, – что мисс Уикем, хотя и очаровательная юная леди…
– Да-да, сейчас это неважно. Что мы можем предпринять? Вот в чем вопрос. От шести до семи вернется тетя Агата и не досчитается скотч-терьера. А так как она, вероятно, всю дорогу страдала морской болезнью, легко представить себе, Дживс, что меня ожидает. Когда я выложу ей всю правду о том, что ее пес отдан совершенно постороннему человеку, думаю, мне не следует рассчитывать на милосердие с ее стороны.
– Положение очень тревожное, сэр.
– Как вы сказали?
– Очень тревожное, сэр. Я фыркнул.
– Да? По-моему, Дживс, окажись вы в Сан-Франциско в эпицентре землетрясения, вы бы и бровью не повели. Английский язык, как мне твердили в школе, самый выразительный в мире, он весь напичкан миллионом разных прилагательных. А вы? Неужели не могли найти что-нибудь более подходящее, чтобы описать мое ужасное положение? Нет, Дживс, оно не просто тревожное, оно… оно… как это называется?
– Катастрофическое, сэр.
– Именно. Ну, так что же делать?
– Я принесу вам виски с содовой, сэр.
– Какой от него толк?
– Напиток вас освежит, сэр. А тем временем, если желаете, я подумаю, что можно предпринять.
– Идет.
– Очень хорошо, сэр. Я полагаю, вы не пожелали бы совершить какой-либо шаг, который мог бы подвергнуть опасности добрые отношения, установившиеся между мисс Уикем и мистером и мастером Блуменфелдами?
– А?
– Вы ведь не намерены, например, отправиться в отель «Савой», и потребовать, чтобы вам вернули собаку?
Соблазнительная мысль, конечно, но я отрицательно покачал головой. Есть поступки, которые Вустеры могут совершать, и есть поступки, которых Вустеры совершать не могут. Путь, указанный Дживсом, без сомнения, привел бы к успеху, однако несносный мальчишка разозлится и разбранит пьесу. Я уверен, какую бы пьесу ни накропала мамаша Бобби, театральная публика в восторг не придет, но я не мог, выражаясь языком поэзии, отвести чашу счастья от губ треклятой девчонки. Короче говоря, noblesse oblige.[73]73
Положение обязывает., (фр.).
[Закрыть]
– Нет, Дживс, – сказал я. – Но если вы придумаете, как мне тайно проникнуть в апартаменты Блуменфелда и похитить животное, не причиняя никому неприятностей, будет то, что надо.
– Я приложу все усилия, сэр.
– Тогда немедленно принимайтесь думать. Говорят, для мозга очень хороша рыба. Попробуйте поесть сардин, возвращайтесь и посмотрим, каков будет результат.
– Очень хорошо, сэр.
Не прошло и десяти минут, как Дживс снова возник передо мною.
– Мне кажется, сэр…
– Да, Дживс?
– Мне кажется, сэр, я придумал план действий.
– Или схему.
– Или схему, сэр. План действий, или схему, которая применима к данной ситуации. Если я правильно вас понял, сэр, мистер и мастер Блуменфелды находятся в кинематографе?
– Верно.
– В таком случае они вряд ли вернутся раньше четверти шестого.
– Тоже верно. Мисс Уикем назначено прийти в половине шестого, чтобы подписать контракт.
– Следовательно, в апартаментах никого нет.
– Кроме Макинтоша.
– Кроме Макинтоша, сэр. Таким образом, все зависит от того, распорядился ли мистер Блуменфелд провести мисс Уикем в апартаменты, чтобы она дожидалась его возвращения там.
– Почему от этого все зависит?
– Если мистер Блуменфелд отдал такое распоряжение, дело очень упрощается. Необходимо только, чтобы мисс Уикем прибыла в отель к пяти часам. Она поднимется в апартаменты. Вы тоже должны приехать в отель к пяти часам, сэр, и пройти по коридору мимо апартаментов. Если мистер и мастер Блуменфелды еще не вернулись, мисс Уикем откроет Дверь, выйдет, а вы войдете, завладеете животным и уедете.
Я уставился на Дживса.
– Сколько банок сардин вы съели, Дживс?
– Ни одной, сэр. Я не люблю сардины.
– Стало быть, вы придумали этот поразительный, грандиозный, гениальный план, совсем не стимулируя свой мозг путем поедания рыбы?
– Да, сэр.
– Вам нет равных, Дживс.
– Благодарю вас, сэр.
– Стойте!
– Сэр?
– А если пес откажется идти ко мне? Вы же знаете, какой он малахольный. За это время, особенно если он уже привык к новому месту, он наверняка меня забыл и теперь обойдется со мной, как с чужаком.
– Я предусмотрел такую возможность, сэр. Самое разумное в данных обстоятельствах, сэр, обрызгать ваши брюки анисовыми каплями.
– Анисовыми каплями?
– Да, сэр. Это средство широко используется в таком промысле, как похищение собак.
– Но, Дживс… как же… эти чертовы… анисовые капли?
– Я полагаю, в данном деле анисовые капли – самое главное, сэр.
– Но где достать эту дрянь?
– В любой аптеке, сэр. Мне кажется, сэр, вам стоит сразу же пойти и купить пузырек анисовых капель, а я тем временем телефонирую мисс Уикем, чтобы известить ее о предполагаемом мероприятии и удостовериться в том, что она будет допущена в апартаменты мистера и мастера Блуменфелдов.
Не знаю, каков мировой рекорд по молниеносному беганию в аптеку и приобретению анисовых капель, но склонен думать, что я его побил. Этот феноменальный скоростной бросок был вызван к жизни мыслью о том, что тетя Агата с каждой минутой все ближе и ближе подкатывает к Лондону. Я шпарил домой с такой скоростью, что чуть не столкнулся с самим собой, на всех парах летевшем в аптеку.
Дживс сообщил мне хорошие новости.
– Все складывается в высшей степени благоприятно, сэр. Мистер Блуменфелд действительно распорядился, чтобы мисс Уикем была допущена в апартаменты. В данную минуту юная леди уже в пути. К тому времени, когда вы приедете в отель, она уже будет там.
Что ни говори о старине Дживсе – вот я, к слову сказать, первый готов утверждать, что его взгляды на вечерние рубашки крайне ограниченны и консервативны, – но надо признать: этот человек умеет составить план кампании. Наполеону не помешало бы брать у него уроки. Если уж Дживс разработал для вас план, вы должны всего лишь неуклонно следовать ему, не упуская ни одной мелочи, и тогда, считайте, дело в шляпе.
В данном случае все шло в идеальном соответствии с планом. Прежде я и не подозревал, что воровать собак так просто, мне казалось, это ремесло требует холодного ума и стальных нервов. Теперь же я понимаю, что с таким делом справится и младенец, если, конечно, им будет руководить Дживс. Я вошел в отель, прокрался по лестнице и стал околачиваться в коридоре, прикидываясь пальмой в горшке, если кто-нибудь проходил мимо. Вскоре дверь блуменфелдовских апартаментов отворилась, на пороге появилась Бобби, за ней пулей вылетел Макинтош, страстно принюхался, немедленно уткнулся носом в благоуханную ткань моих брюк и принялся с восторгом упиваться запахом. Будь я птичкой, подохшей дней пять назад, он бы, наверное, обнюхивал меня с меньшим вожделением. Признаться, анис – не тот аромат, который предпочел бы я для себя, но он, очевидно, обладает способностью растрогать собаку до глубины души.
Таким образом, связь была установлена, остальное оказалось проще простого. Животное следовало за мной по пятам. Мы благополучно спустились по лестнице, я источал невыносимый запах, а Макинтош блаженно его вдыхал. Еще несколько нервозных минут, и мы, укрывшись в такси, мчались к дому. Операция прошла блестяще.
Как только мы вошли в квартиру, я поручил Макинтоша заботам Дживса и попросил его запереть животное в ванной комнате или где-нибудь еще, куда не проникал бы исходящий от меня запах. И тут я снова отдал Дживсу дань восхищения.
– Дживс, – сказал я, – пользуясь случаем, хочу еще раз скупо, по-мужски сказать то, что не раз говаривал прежде: вам нет равных.
– Благодарю вас, сэр. Я рад, что мероприятие прошло удачно.
– Не мероприятие, а развлечение. Скажите, Дживс, вы всегда в такой форме или вас внезапно осеняет?
– Сэр?
– Я говорю об уме. О сером веществе. Наверное, вы были феноменально умным ребенком?
– Моя матушка считала, что я умен, сэр.
– Ну, это не довод. Даже меня моя мама считала умным. Впрочем, не стоит сейчас об этом… Скажите, Дживс, вам бы пригодилась пятерка?
– Очень вам благодарен, сэр.
– Да что там пятерка! Вообразите, Дживс, – постарайтесь воочию представить себе такую картину, – что стало бы с тетей Агатой, если бы я явился к ней между шестью и семью и сообщил, что Макинтоша больше нет с нами. Мне бы пришлось бежать из Лондона и отпустить бороду.
– Я очень живо представляю себе, сэр, что миссис Спенсер Грегсон была бы весьма огорчена.
– Еще бы. А в тех случаях, когда тетя Агата бывает огорчена, даже отчаянные смельчаки готовы забиться в щель, только бы не попасться ей на глаза. Однако, к счастью, все закончилось благополучно… О Господи!
– Сэр?
Я замялся. Совестно обескураживать человека, который так замечательно показал себя в деле, но смолчать было нельзя.
– Вы кое-что упустили из виду, Дживс.
– Вы уверены, сэр?
– Да, Дживс, к сожалению, должен сказать, что ваша схема, или план действий, превосходный во всем, что касается меня, ставит мисс Уикем в затруднительное положение.
– В каком смысле, сэр?
– Ну как, разве вы не понимаете? Если Блуменфелды узнают, что она была в апартаментах, когда произошла кража, и папочка, и сынок сразу же догадаются, что она замешана в исчезновении Макинтоша, разобидятся, разозлятся, и контракт не будет подписан. Я удивлен, что вы этого не предусмотрели. Все-таки вам тогда стоило поесть сардин.
Я огорченно покачал головой, и тут в парадную дверь позвонили. Заметьте, когда раздается не просто звонок, а непрерывный громкий трезвон, вы тотчас понимаете, что вас посетил некто с явными признаками высокого кровяного давления и явным поводом для недовольства вами. Я подскочил, как ужаленный. Мои сегодняшние подвиги совершенно вывели меня из равновесия.
– Господи, Боже мой, Дживс!
– Кто-то пришел, сэр.
– Да.
– По-видимому, это мистер Блуменфелд-старший, сэр.
– Что?!
– Он телефонировал незадолго до вашего возвращения, предупредил, что собирается нанести вам визит.
– Только этого мне не хватало!
– Весьма сожалею, сэр.
– Что делать, Дживс?
– Мне представляется, сэр, наиболее разумным шагом было бы спрятаться за диван.
Я сразу оценил совет. Я не встречался с этим Блуменфелдом в обществе, но издали мне его видеть приходилось. Это было, когда они ссорились с Сирилом Бассингтон-Бассингтоном. Тогда Блуменфелд не произвел на меня впечатление человека, с которым приятно находиться в замкнутом ограниченном пространстве, особенно если этот тип чем-то взволнован. Крупный, тучный, грубый, настоящий хам, если что-то не по нему, он тут же набросится на вас и ударом в челюсть собьет с ног.
Поэтому я угнездился за диваном. Через минуту по комнате будто ураган пронесся, и в гостиную ввалилось нечто сверхъестественно громоздкое.
– Это чучело Вустер, – проревел голос, в котором чувствовались многие годы тренировки в оголтелом разносе актеров на генеральных репетициях. – Где он?
– Не могу сказать, сэр, – учтиво ответил Дживс.
– Он спер пса у моего сына.
– В самом деле, сэр?
– Нахально ворвался в мой номер и унес животное.
– Чрезвычайно огорчительно, сэр.
– И вы не знаете, где он?
– Мистер Вустер может находиться где угодно, сэр. Его поступки непредсказуемы.
Блуменфелд громко потянул носом.
– Странное зловоние!
– В самом деле, сэр?
– Чем здесь разит?
– Анисовыми каплями, сэр.
– Анисовыми каплями?
– Да, сэр. Мистер Вустер имеет обыкновение опрыскивать ими свои брюки.
– Опрыскивать брюки?
– Да, сэр.
– Какого черта?
– Не могу сказать, сэр. Поступки мистера Вустера, как правило, трудно объяснить. Он экстравагантный джентльмен.
– Экстравагантный? Может, он с заскоками?
– Вы не ошиблись, сэр.
– В смысле, с приветом?
– Именно, сэр.
Последовало молчание. Я бы сказал, довольно продолжительное.
– М-м? – произнес старина Блуменфелд. Мне показалось, в его голосе появились нотки сомнения.
Он снова помолчал.
– И он опасен?
– Да, сэр, если бывает раздражен.
– Гм… отчего же он раздражается?
– Одна из странностей мистера Вустера состоит в том, что ему не нравятся джентльмены дородного телосложения. Они приводят его в бешенство.
– В смысле, толстые?
– Да, сэр.
– Почему?
– Этого никто не знает, сэр. Снова воцарилось молчание.
– Я толстый, – задумчиво произнес старикашка.
– Я бы не взял на себя смелость это утверждать, сэр, но поскольку вы так считаете… Вероятно, вы припоминаете, сэр, что когда мистера Вустера уведомили, что вы приглашены на обед, он, не будучи уверен, что сможет сдержать себя, покинул дом.
– Да, это правда. Он, как ошпаренный, выскочил из подъезда в тот момент, когда мы подъехали. Я уже тогда подумал, что это очень странно. И мой сын тоже подумал, что это очень странно. Мы с ним оба подумали, что это очень странно.
– Да, сэр. Мистер Вустер, как мне кажется, желал избежать возможных неприятностей, какие уже имели место прежде… Что касается запаха анисовых капель, сэр, по-моему, я определил, откуда он исходит. Если не ошибаюсь, он распространяется из-за дивана. Скорее всего, мистер Вустер там спит.
– Что?!
– Спит, сэр.
– И часто он спит на полу?
– Почти всегда после полудня, сэр. Может быть, вы желаете, чтобы я его разбудил?
– Не надо!
– Мне казалось, вы хотели что-то сказать мистеру Вустеру, сэр.
Старик Блуменфелд перевел дух.
– Хотел, но теперь передумал, – пробормотал он. – Только бы выйти отсюда живым – большего я не прошу.
Я слышал, как дверь гостиной отворилась и затворилась. Немного погодя хлопнула парадная дверь. Я выполз из-под дивана. Там было не слишком уютно, и меня обрадовало, что можно, наконец, оказаться в более приятном месте.
– Ушел?
– Да, сэр.
Я одобрительно посмотрел на Дживса.
– Дживс, вы достигли небывалых высот.
– Благодарю вас, сэр.
– Что меня поражает, так это, почему он вообще сюда явился. С какой стати он решил, что похитил Макинтоша я?
– Видите ли, сэр, вопрос, который вы подняли в связи с тем, что мисс Уикем могут заподозрить в соучастии в деле похищения животного, не остался вне сферы моего внимания. Поэтому я взял на себя смелость посоветовать мисс Уикем сказать мистеру Блуменфелду, что она видела, как вы забрали животное. Мне показалось, что в результате такого заявления репутация мисс Уикем весьма возрастет в глазах мистера Блуменфелда.
– Понял. Риск, конечно, есть, но, вероятно, он оправдан. Да, в целом, конечно, оправдан. Что у вас в руках, Дживс?
– Банкнота в пять фунтов, сэр.
– А-а, та, что я вам дал?
– Нет, сэр. Эту я получил от мистера Блуменфелда.
– В самом деле? Что это на него наехало?
– Мистер Блуменфелд столь щедро наградил меня за то, что я вручил ему собаку, сэр.
Я разинул рот.
– Вы хотите сказать?..
– Нет, сэр, не Макинтоша. Макинтош находится в моей спальне. Мистеру Блуменфелду я отдал другое животное такой же породы, я его приобрел в магазине на Бонд-стрит во время вашего отсутствия. Все скотч-терьеры похожи друг на друга, как близнецы, сэр, и только любящий глаз может увидеть различие между ними. Я счастлив сообщить вам, сэр, что мистер Блуменфелд не заметил этой невинной подтасовки.
– Дживс, – сказал я прерывающимся – не стыжусь в этом признаться – голосом, – вам нет равных!
– Очень вам благодарен, сэр.
– Исключительно потому, что у вас череп изобилует выпуклостями в самых неожиданных местах и вы соображаете в два раза лучше, чем двое любых вместе взятых умников, благодать, можно сказать, воцарилась вокруг нас. Тетя Агата в выигрыше, я в выигрыше, Уикемы, и мамаша и дочка, в выигрыше, Блуменфелды, и отец, и сын, в выигрыше. Куда ни кинь взгляд, куча людей благодаря вам в выигрыше. Дживс, тут пятеркой не обойдешься. Если бы я знал, что кому-то может прийти в голову, что Бертрам Вустер вздумал ограничиться какой-то жалкой пятеркой в качестве вознаграждения таких свершений, как ваши, мне было бы стыдно смотреть людям в глаза. По-моему, еще одна будет не лишней?
– Благодарю вас, сэр.
– И еще одна.
– Очень вам благодарен, сэр.
– И третья, Бог троицу любит.
– Большое спасибо, сэр, я чрезвычайно признателен. Прошу прощения, сэр, кажется, звонит телефон.
Он вышел в коридор, и я услышал, как он то и дело повторяет: «Да, мадам», «Разумеется, мадам».
– Миссис Спенсер Грегсон у телефона, сэр, – сказал он, возвращаясь в гостиную.
– Тетя Агата?
– Да, сэр. Ее сиятельство звонит с вокзала «Виктория» и желает поговорить с вами относительно скотч-терьера Макинтоша. Мне кажется, она желает услышать из ваших собственных уст, что с песиком все в порядке, сэр.
Я поправил галстук. Я одернул жилет. Я слегка выдвинул манжеты из рукавов. Я чувствовал себя на высоте в самом полном значении этого слова.
– Передайте ей, что я сейчас возьму трубку.
6
ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА
Я сидел за обедом у моей тетушки Далии, и хотя Анатоль, несравненный тетушкин повар, на этот раз превзошел себя по части кулинарных изысков, должен вам сказать, пища богов превращалась у меня во рту в нечто, более или менее напоминающее мочалку. Понимаете, мне предстояло сообщить тетушке дурные вести, а подобная перспектива всегда начисто лишает меня аппетита. Тетя Далия будет недовольна, я это предвидел, а когда тетя Далия недовольна, она в выражениях не стесняется, недаром всю юность посвятила охотничьим забавам.
Однако, подумал я, лучше не тянуть кота за хвост и сразу покончить с неприятным делом.
– Тетя Далия, – сказал я, беря быка за рога.
– Да?
– Вы не забыли о круизе?
– Нет.
– В смысле, о путешествии на яхте, в которое вы собирались?
– Нет, не забыла.
– Об этом чудном круизе на вашей яхте по Средиземному морю, в который вы так любезно меня пригласили и который я с таким нетерпением предвкушал?
– К чему ты клонишь, олух Царя небесного?
Я с трудом проглотил кусок cotelette-supreme-aux-choux-fleurs[74]74
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
[Закрыть] и пролепетал:
– Мне очень жаль, тетя Далия, но я не смогу составить вам компанию.
Как я и ожидал, она вытаращила глаза.
– Что?!
– Очень жаль, но, боюсь, не смогу.
– Ты, чучело гороховое, хочешь сказать, что не едешь с нами?
– Да, никак не смогу.
– Это еще почему?
– Дела чрезвычайной важности требуют, чтобы я непременно остался в Лондоне.
Тетушка фыркнула.
– Знаю я твои дела! Верно, какая-нибудь девчонка снова вскружила тебе голову?
Мне очень не понравилось, как тетушка выражается, но, признаюсь, я был поражен ее проницательностью – или пронзительностью? – право, не знаю, как называется качество, которым наделены детективы.
– Да, тетенька, – сказал я, – вы угадали. Я и в самом деле влюблен.
– Кто она?
– Некая мисс Пендлбери. Ее имя Глэдис, но пишется Гвлэдис.
– В смысле, с буквой «г».
– Да, с «г» и «в».
– Неужели Гвлэдис?
– Да, именно так.
Тетушка издала воинственный клич.
– Неужели у тебя не хватает ума бежать, как от чумы, от девицы, которая называет себя Гвлэдис? Послушай, Берти, – заговорила тетя Далия, взяв серьезный тон, – я гораздо более опытная женщина, чем ты, и могу дать тебе несколько полезных советов. Во-первых, если ты свяжешься с девицей, которая заявляет, что ее зовут Гвлэдис или Зои, или Беэйта, или Мабелль, жди беды. Причем самые опасные из них – Гвлэдис. Какова же твоя пассия?
– Она божественна.
– Не та ли это особа, которую я на днях видела в Гайд-парке? Она мчала тебя в красном спортивном автомобиле со скоростью шестьдесят миль в час?
– Да, на днях она меня катала в Гайд-парке. По-моему, это обнадеживающий знак. И у нее красный «Видженсевен».
Тетя Далия вздохнула с облегчением.
– Ну тогда ты наверняка с ее помощью свернешь себе шею, прежде чем она потащит тебя к алтарю. Это немного утешает. Где ты с ней познакомился?
– На вечеринке в Челси. Она художница.
– Боже правый!
– Уверяю вас, тетенька, она достигла больших высот. Она написала мой портрет. Мы с Дживсом его сегодня повесили у нас в квартире. По-моему, Дживсу он не нравится.
– С какой стати он должен ему нравиться, если он на тебя хоть сколько-нибудь похож. Художница! Называет себя Гвлэдис! Гоняет на автомобиле, как заправский шофер. – Тетушка задумалась. – Что ж, все это весьма прискорбно, но не понимаю, почему ты с нами не едешь.
Я объяснил:
– Надо быть ненормальным, чтобы в такой ситуации уехать из Лондона. Вы же знаете, каковы эти девицы. С глаз долой – из сердца вон. К тому же у меня из головы нейдет некий тип по имени Люций Пим. Мало того, что он тоже художник, и их с Глэдис это связывает, так он еще и кудрявый. Никогда не следует сбрасывать со счетов кудрявые волосы, тетя Далия. И вообще этот Люций Пим крутой парень. Глэдис в грош не ставит. Охаивает ее шляпки, поносит ее светотень. Я часто замечал, что по непонятным причинам такое обхождение пленяет девиц, а так как я по натуре настоящий крем-брюле, да еще и рыцарь в придачу, то, сами видите, положение у меня невыгодное. Учитывая все эти соображения, я не могу пуститься в Средиземное море, оставив без присмотра этого самого Пима. Вы же понимаете, тетя Далия.
Тетушка расхохоталась. Хохот был довольно противный. Этакий, знаете, презрительный.
– Стоит ли волноваться, – сказала тетка. – Неужели ты хоть на минуту допускаешь мысль, что Дживс одобрит твой выбор?
Я был уязвлен.
– Стало быть, вы считаете, тетя Далия, – сказал я и, помнится, стукнул черенком вилки по столу… или не стукнул? Нет, кажется, все-таки стукнул, – что я допущу, чтобы Дживс руководил мною, чтобы он помешал мне жениться, на ком я хочу?
– Но он же не позволил тебе отрастить усы, правда? А вспомни фиолетовые носки? А мягкие рубашки с фраком?
– Ну, это совсем другое дело.
– Готова заключить с тобой пари, Берти. Дживс не допустит этого брака.
– Какая чепуха!
– И от портрета отделается, если он ему не по вкусу.
– Чепуха! Не бывать этому никогда.
– И к назначенному часу доставит тебя, бестолочь ты несчастная, на борт нашей яхты. Не ведаю, как он это сделает, но ты будешь на месте, экипированный всем, от яхтсменской кепки до трех дюжин запасных носков.
– Тетя Далия, давайте переменим тему, – холодно сказал я. Расстроенный до глубины души таким отношением со стороны ближайшей родственницы, я вынужден был немного погулять по Гайд-парку, чтобы успокоиться. Около половины пятого, когда мои нервы перестали вибрировать, я вернулся домой. Дживс стоял в гостиной и рассматривал портрет.
Я чувствовал себя несколько неловко, так как перед уходом объявил Дживсу, что намерен отменить морское путешествие, и хотя он сделал вид, что ему все равно, я знал, что он огорчен. Видите ли, он заранее предвкушал это плавание. С той минуты, как я принял приглашение тетушки, его глаза загорелись мечтой о море. Мне даже показалось, что он напевает на кухне хоровые матросские песни. Должно быть, кто-то из предков Дживса был моряком, может, даже служил под началом Нельсона, потому что любовь к морю у него в крови. Когда мы с ним плыли в Америку, я не раз замечал, как он расхаживает по палубе вразвалочку, будто истый моряк, и казалось, вот-вот бросится поднимать мейн-брас или сплеснивать нактоуз.
И хотя я выложил Дживсу все резоны, поверил ему свои сердечные тайны, ничего не скрывая, мне было совершенно ясно, что он раздосадован, поэтому, войдя в гостиную, я сразу постарался внести немного сердечности в наши отношения.
– Ну как, Дживс, по-моему, неплохо смотрится, а?
– Да, сэр.
– Произведение искусства украшает дом, как ничто другое.
– Да, сэр.
– Придает комнате некий… как бы сказать…
– Да, сэр.
Соглашаться-то он соглашался, но тон у него был начисто лишен сердечности, и я твердо решил вправить ему мозги. В конце концов, черт побери! Не знаю, имеется ли у вас дома ваш портрет, но если имеется, вы поймете мои чувства. Созерцание собственного портрета, висящего на стене, рождает в вас по отношению к нему нечто вроде отеческой нежности, и от окружающих вы ждете похвал и восторгов. А вместо этого они кривят губы, морщат носы, про взгляд и говорить нечего – стеклянный, надменный, точно у дохлой скумбрии. Представьте себе, каково вам приходится, если этот портрет написала девушка, к которой вы питаете чувства, куда более глубокие и теплые, чем просто дружба.
– Дживс, – сказал я, – это произведение вам не по душе.
– О, нет, сэр, отчего же.
– Дживс, увертки бесполезны. Вы для меня – открытая книга. По какой-то причине этот портрет вам не нравится. Что вы имеете против него?
– Мне кажется, цветовая гамма немного ярковата, сэр.
– А мне не кажется, Дживс. Что еще?
– Прошу прощения, сэр, но мисс Пендлбери придала вашему лицу несколько голодное выражение.
– Голодное?
– Возникают некоторые ассоциации с собакой, взирающей на косточку, сэр.
Тут я его оборвал.
– Ничего подобного, никакого сходства с собакой, взирающей на косточку, я не вижу. По-моему, лицо на портрете имеет задумчивое и одухотворенное выражение.
– Понимаю, сэр.
Я перевел разговор на другую тему.
– Мисс Пендлбери сказала, что, может быть, навестит нас сегодня, чтобы осмотреть портрет. Она приходила?
– Да, сэр.
– И ушла?
– Да, сэр.
– То есть, совсем ушла?
– Совершенно верно, сэр.
– Может быть, она сказала, что вернется?
– Нет, сэр. У меня сложилось впечатление, что у мисс Пендлбери не было намерения возвращаться, сэр. Она была немного огорчена, сэр, и выразила желание вернуться в студию отдохнуть.
– Говорите, огорчена? Чем же?
– Несчастным случаем, сэр.
Я не то чтобы нахмурился, вернее, нахмурился, но мысленно.
– Неужели с ней произошел несчастный случай?
– Да, сэр.
– Какой именно?
– Мисс Пендлбери попала в аварию, сэр.
– И получила увечья?
– Нет, сэр. Увечья получил джентльмен.
– Какой джентльмен?
– Мисс Пендлбери имела несчастье сбить джентльмена почти напротив нашего дома. У него перелом ноги, правда, не слишком тяжелый.
– Ничего себе! А с мисс Пендлбери все в порядке?
– Мне кажется, сэр, ее физическое состояние вполне удовлетворительно. Она испытывает нравственные страдания.
– Ну, разумеется, ведь она тонкая, чувствительная натура. Это вполне естественно. Как невыносимо жесток для юной девушки этот мир, где все так и норовят броситься под колеса ее автомобиля. Должно быть, бедняжка испытала страшное потрясение. А что с оболтусом?
– Вы имеете в виду джентльмена, сэр?
– Да.
– Он находится здесь, сэр, в спальне для гостей.
– Что?!
– Да, сэр.
– Он здесь, в спальне?
– Да, сэр. Мисс Пендлбери пожелала, чтобы его принесли сюда. Она распорядилась, чтобы я телеграфировал в Париж сестре этого джентльмена, сэр, и уведомил ее о несчастном случае. Кроме того, я вызвал доктора, который сказал, что, по его мнению, пациент некоторое время должен сохранять status quo.
– В том смысле, что тело Бог знает сколько времени нельзя вынести из дома?
– Да, сэр.
– Дживс, по-моему, это слишком!
– Да, сэр.
Да, черт подери, слишком! Я хочу сказать, будь барышня трижды божественной, будь ваше сердце без остатка пленено ею и все такое прочее, никто не дает ей права превращать вашу квартиру в морг. Должен сказать, в эту минуту моя страсть чуть-чуть пошла на убыль.
– Ладно, полагаю, мне следует представиться этому идиоту. В конце концов, я же хозяин дома. Как его зовут?
– Мистер Пим, сэр.
– Пим?!
– Да, сэр. Юная леди, адресуясь к нему, называет его Люций. Он как раз шел сюда, чтобы посмотреть портрет, который написала мисс Пендлбери, поэтому и оказался на проезжей части вблизи вашего дома в тот момент, когда мисс Пендлбери выехала из-за угла.
Я направился в гостевую спальню. Надо сказать, мне было здорово не по себе. Не знаю, были ли вы когда-нибудь влюблены и попадался ли вам в качестве соперника кудрявый субъект, но, уверяю вас, в подобных обстоятельствах крайне нежелательно, чтобы этот самый соперник обосновался у вас в гостевой спальне, да еще со сломанной ногой. Кроме всего прочего, преимущества, которые он при этом, само собой, обретает, просто безграничны. Вот он, полулежа, с интересной бледностью в лице, пощипывает виноград, девица исполнена жалости и сочувствия к нему, а вы – где же вам добиться успеха, когда вы расхаживаете по квартире в визитке и гетрах и на физиономии у вас играет здоровый румянец? По-моему, обстоятельства складывались для меня довольно мрачно.
Войдя в спальню, я увидел, что Люций Пим лежит на кровати, одетый в мою пижаму, курит мои сигареты и читает детективный роман. Он помахал в мою сторону сигаретой с этаким покровительственным, черт его подери, видом,
– А-а, Вустер, – сказал он.
– Давайте обойдемся без этих ваших «А-а, Вустер», – бесцеремонно оборвал его я. – Когда вы отсюда уберетесь?
– Думаю, примерно через неделю.
– Через неделю!
– Или полторы. Пока доктор настаивает на полном покое и отдыхе. Так что, извините, старина, но прошу вас не повышать голос. «Лишь тихий шепот войску был угоден». А теперь, Вустер, что касается аварии. Нам с вами надо прийти к взаимопониманию.
– Вы уверены, что не можете убраться отсюда?
– Уверен. Так сказал доктор.
– По-моему, необходимо посоветоваться с другим доктором.
– Нет смысла, мой друг. Доктор категорически запретил куда-либо меня перевозить, а он производит впечатление человека, знающего свое дело. Я понимаю, вас тревожит, что мне здесь недостаточно удобно. Уверяю, все будет хорошо. Кровать мне нравится. Итак, вернемся к теме аварии. Завтра приедет моя сестра. Она будет просто убита. Я ее любимый брат.