Текст книги "Миссия на Маврикий"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 21 страниц)
Это был отличный, крепкий медный прибор, укрепленный на кардановом подвесе над столом, за которым они завтракали, и Джек как раз отвинчивал его крышку снизу, когда Стивен заключил:
– Мне бы надо подумать о следующем путешествии на Реюньон. Это маврикийское варево – гнусное пойло по сравнению.
– Точно – точно. Но ты пей, пока дают, – отозвался Джек. – Лови момент, Стивен, другой чашки ты можешь уже не получить. Я его развинтил, потому что думал, что трубка разбилась. Но ртуть на месте, видишь, но ниже, чем я когда-либо видел в жизни. Ты бы лучше сложил эти свои кости поаккуратнее, в самое безопасное место, какое придумаешь. Ветерок будет душевнейший.
Стивен смахнул позвонки, которые он сортировал, в салфетку, и вышел за капитаном на палубу. Небо было чистое и синее, волнение куда меньше, чем обычно, по правому борту за кормой раскинулся знакомый берег, зеленея в лучах восточного солнца.
– «Мэджисьен» уже готова, – заключил Джек, глядя, как деловитая команда заводит двойные дополнительные штаги. – А «Нереида» еще спит. Мистер Джонсон, эскадре поднять паруса, курс на запад, приготовиться к шторму.
Он направил трубу на Порт-Луи: ну да, опасности, что французы решатся выйти, нет. У них тоже есть барометры, и до них тоже все уже дошло.
– Это что, предвещает ураган? – спросил Стивен тихо, наклонившись к уху собеседника.
– Да, – ответил Джек, – и нам понадобится все пространство, что мы сможем выгадать до начала. Как бы мне хотелось, чтоб Мадагаскар был подальше!
Они выгадали сорок миль, шлюпки на балках было едва видно сквозь найтовы, орудия притянули к портам двойными канатами, звенящими от натяжения, брам-стеньги спустили на палубу, на реях подвязали штормовые паруса, дополнительные сезни и блоки, установили шпрюйт-реи на фоке и бизани. Вся огромная работа, которую мог проделать за оставшееся время опытный экипаж, была выполнена, а над ними все продолжало светить ясное солнце.
Волнение усилилось задолго до того, как восточный горизонт окутало мраком.
– Мистер Сеймур, – распорядился Джек, – планки и парусина на люках. Когда начнется, их разнесет по всему морю.
И вот, началось. Изломанная белая полоса поднялась из моря с невероятной быстротой, за милю до набегающей с востока мглы. За мгновение до того, как она достигла их, зарифленные марселя опали, потеряв свою округлость, а затем неистовый вал воздуха и воды сорвал их с рей с жутким стонущим звуком. Корабль повалило на борт, тьма окутала все вокруг, мир исчез в вездесущем грохоте. Вода и воздух смешались, казалось, у моря больше нет поверхности, больше нет неба, исчезли даже верх и низ. Исчезли моментально для тех, кто был на верхней палубе, для доктора Мэтьюрина это несколько растянулось, поскольку ему еще пришлось скатиться с двух лестниц, и, в конце – концов, он обнаружил себя лежащим на том, что было бортом корабля. Он распрямился и съехал вниз, но тут судно, перевалившись, жутко накренилось в другую сторону, и он, пролетев над палубой сквозь оставшиеся запасы венецианской патоки, приземлился на руки и колени на противоположный борт, и, ошеломленный, вцепился в полной темноте в стеллаж.
Наконец гравитация снова вступила в свои права, он слез вниз, все еще ошарашенный, затем, со звоном в голове, спотыкаясь, проковылял в лазарет. Здесь Карол, формально его помощник, а фактически – корабельный врач, и фельдшер пытались охранить от повреждений фонарь, в свете которого распутывали своего единственного пациента – сифилитика из кормового караула, которого раскачивающийся гамак запеленал в подобие кокона.
Тут они и торчали некоторое время, иногда окликая один другого мрачными голосами. Звания ничего не значили в этом пандемониуме, и фельдшер, старейший член из команды парусного мастера, до сих пор неплохо шьющий, своим надтреснутым голосом начал им рассказывать, как на Ямайке еще мальчишкой видел, как семь линейных кораблей затонули со всем экипажем в шторм, и в половину не такой сильный, как этот. Наконец, Стивен крикнул:
– Пойдемте на корму, мистер Карол, и принесите столько фонарей, сколько сможете раздобыть. Скоро начнут приносить пострадавших.
Они пролезли на корму сквозь мрак – крышки иллюминаторов давно снесло, но света не было, лишь воздух, перемешанный с водяной пылью, рвался сквозь них. Вскоре принесли первых раненых: рулевого, чьи ребра были сломаны спицами штурвального колеса, субтильного марсового, которого ветер швырнул сквозь снасти, сейчас хромого и безучастного, мистера Петера, совершившего такой же полет, как Стивен, но менее удачно – ему это стоило нескольких сломанных ребер и конечностей. Затем в корабль ударила молния, несколько человек получили шок, а один – ужасные ожоги, он умер еще до того, как его принесли вниз.
Они бинтовали, накладывали шины, оперировали, все это в пространстве, которое постоянно раскачивалось градусов на сорок пять во всех направлениях, на сундуках, которые норовили постоянно уехать со своего места. В какой-то момент явился посыльный с квартердека с наилучшими пожеланиями от коммодора и вопросом, все ли хорошо, и еще с каким-то сообщением о каких-то «восьми часах». Затем, гораздо, гораздо позже, когда судно на некоторое время встало на относительно ровный киль, когда новые пострадавшие перестали поступать, и уже разобрались с последней сломанной ключицей, в операционную явился коммодор собственной персоной, с которой текло в три ручья. Он огляделся, поговорил с пострадавшими (в надежде, что его хоть как-то услышат), и затем проревел на ухо доктору:
– Если у вас есть несколько секунд, доктор, вы найдете довольно забавное зрелище на палубе.
Стивен закончил перевязку аккуратным двойным витком, и выбрался наверх через узкий лаз в покрытом парусиной люке. Он встал, моргая глядя на необычный рыже-оранжевый свет, пытаясь устоять против потока несущегося воздуха, казалось, твердого, как стена.
– Леер, сэр! – заорал матрос, вкладывая трос ему в руку, – хватайтесь за леер, ради всего святого!
– Спасибо, друг! – откликнулся Стивен, оглядываясь, и, произнося слова, он вдруг осознал, что жуткий оглушающий рев стихает. Сейчас он уже звучал примерно как затянувшееся сражение на близкой дистанции. «Боадицея» держалась к ветру под обрывком бизань-стакселя, плавно всходя на волну и раздвигая ее своими широкими носовыми обводами, ее фор– и грот-стеньги были снесены за борт, оборванные и спутанные тросы тянулись горизонтально от изувеченных марсов, иногда хлопая на ветру, подобно пушечному выстрелу. Оставшиеся снасти были увешаны клочьями морских водорослей и кусками сухопутных растений – пальмовые ветви были вполне различимы. Однако зрелище не было забавным: от полузатопленного форкасла до кормы, особенно на квартердеке, где было хоть малейшее укрытие от ветра – везде были птицы. В основном это были морские птицы, но справа от него, например, сидел дрозд. Он не двинулся, ни когда Стивен подошел к нему, ни даже когда потрогал его за спину. Все остальные вели себя аналогично, и с нескольких дюймов Стивен мог смотреть в блестящий глаз краснохвостого фаэтона. В этом странном потустороннем свете трудно было разобрать цвета и определить вид птицы, но Стивен распознал белоголовую крачку, которую едва ли можно всретить ближе пяти тысяч миль от Маврикия. Пока он пытался добраться до нее, ворчание бури снова перешло в рев, а затем последовал оглушительный громовой удар – молния снова ударила в корабль. Стивена швырнуло на палубу. Поднимался он ошеломленный, оглушенный тройным грохотом – молнией разбило носовую пушку и высадило крышку ее порта, и сразу проковылял вниз в ожидании новых искалеченных.
Но новых пострадавших, по счастью, не было. Вместо этого появился кусок телятины в желе, принесенный Килликом вместе с сообщением, что «молния измочалила правый становой якорь, а так все хорошо, и если нас не потащит обратно в течении часа, можно считать, что худшее позади, и он надеется, что доктор Мэтьюрин утром увидит погоду получше.»
Проспав мертвым сном несколько часов во время полночной вахты, и навестив с первым светом своих самых тяжелых пациентов, доктор Мэтьюрин увидел, и правда, лучшую погоду, выбравшись на палубу. Небо было чистое и синее, солнце пригревало, дул мягкий северо-восточный ветер. Волнение было все еще сильным, но белые гребни волн уже исчезли. Если бы не разруха на палубе, постоянный частый стук помп и потрепанный вид команды, вчерашнее можно было бы счесть просто ночным кошмаром. Впрочем, появилось еще одно доказательство его реальности – второй лейтенант, мистер Троллоп, хромал к нему, указывая на два корабля эскадры далеко-далеко под ветер: «Мэджисьен» со снесенной полностью бизанью, и «Сириус», на котором не уцелело ни одной стеньги.
– А где коммодор? – спросил Стивен.
– Ушел четверть часа назад. Я упросил его хоть немного поспать. Но, уходя, он попросил меня показать вам правый становой якорь, весьма поучительное для философа зрелище.
Оглядывая оплавленный и перекрученный металл, Стивен обратился к Троллопу:
– Мы, кажется, идем на юг?
– На юго-запад, настолько точно, насколько можем, ибо все наши компасы сошли с ума после грозы. На юго-запад, на Мыс, на переоснастку. Думаю, мы будем там независимо от наших желаний, ха-ха!
В этот раз в Кейптауне не было банкетов в честь Джека Обри. Добрых слов от адмирала Джек также не дождался, хотя и привел эскадру без потерь после одного из сильнейших ураганов последнего десятилетия. Отношение начальства стало еще сдержанней (хотя куда уж больше?), после того, как американский барк прибыл с новостью, что «Беллона», «Минерва» и «Виктор» вышли в рейд. Американцы утверждали, что видели их у Каргадос Гарайос, идущих курсом норд-ост под всеми парусами, половить жирненьких «компанейцев» в Бенгальском заливе.
Не то, чтобы у Джека был досуг для празднеств в Кейптауне или приятных разговоров с адмиралом Берти – он метался в жуткой запарке, пытаясь переоснастить пять кораблей на маленькой верфи, на которой едва ли можно было надеяться найти запасную стеньгу для фрегата. Материалы должны были прибыть из Индии, а другого подходящего дерева не найти было ближе Мосслбэй. Маленькая, дурно оборудованная верфь, и та управлялась человеком такой исключительной жадности, какой Джеку не приходилось видеть еще на протяжении всей свой долгой службы. Эскадра ухватила неплохой куш в Сен-Поле, и верфь намеревалась урвать свою долю, и ни потоп, ни разверзшийся ад не могли бы этому помешать. При этом верфь не интересовало, что решение о выплате долей еще неспешно ползло где-то по инстанциям, а нынче же эскадра почти не имела наличных, и вынуждена была расплачиваться расписками под ростовщический процент.
Достаточно бы было и одних французских рейдеров, чтобы превратить пребывание в базе в кошмар, но постепенно Джек проникался осознанием, что все еще ужаснее. Эскадра просто взвыла из-за постоянных намеренных проволочек с рангоутом, канатами, краской, блоками, медью, кузнечными работами и всем прочим.
Адмирал на ужасающую коррупцию на верфи никакого внимания не обращал: «Обри не мальчик, он знает, что работники верфи не иконописные святые и не мальчики из церковного хора. Эти дела должно устраивать так, как они всегда делались на флоте, и меня не волнует, как коммодор разберется со своими проблемами, но эскадра должна быть готова к выходу самое позднее в следующий вторник».
Вдобавок, Джек обнаружил, что его собственный боцман, мистер Феллоуз, совращенный собратом с «Сириуса» и желающий разбогатеть сейчас, а не в будущем, до которого можно и не дожить, решил, что по праву занимаемой должности может с выгодой продать изуродованный молнией правый становой якорь. Ему показалось мало, и следом отправились бочонок, пятьдесят фатомов двухдюймового троса и немалое количество другого имущества, количество, вполне тянущее на военный суд.
Капитаны эскадры постоянно грызлись за те тощие припасы, что верфи не удалось утаить.
Ну и венчали всё неприятности с почтой. Один пакетбот затонул, другой попал в жуткий шторм с дождем, такой, что вся почта, не запечатанная в просмоленную парусину, сгнила и, частью, слиплась в единую бумажную массу. Увы, Софи так и не приучилась ни использовать смоленую парусину для упаковки почты, ни слать копии писем другими бортами.
Сразу после получения размокших писем Джек старался урвать время между визитами к главному интенданту и на канатную фабрику для попыток расшифровать остатки писем, ориентируясь на упоминания вроде «пятница» или «после церковной службы». Но и в эти недолгие периоды врывался мистер Петер с огромными пачками документов, не позволяя Джеку забыть о его обязанностях коммодора: все, о чем он договорился с главнокомандующим войсками колонии, должно было быть переведено с разговорного на письменный официальный, прочитано и обдумано. Обдумано тщательно, ибо хотя Джек был наименее подозрительным из плавающих созданий, про Стивена это сказать было нельзя, и он постоянно напоминал Джеку, что мистер Петер – не доверенный единомышленник, а лишь чиновник, чьи интересы находятся на суше. Ну, и, кроме того, оставались еще и обязанности капитана «Боадицеи». Хотя его первый лейтенант, мистер Сеймур, приглядывал за ежедневными рутинными делами, он был слишком занят переоснащением, ну и всегда находились какие-то дела, требующие вмешательства самого капитана. Это именно капитан убедил мистера Коллинза, в данный момент восемнадцатилетнего старшего помощника штурмана, что он абсолютно не обязан жениться, и уж точно не обязан жениться немедля, на молодой леди, которая этого требует из-за оказанного ей мистером Коллинзом внимания и из-за того, что все ее пояса вдруг сделались ей тесны.
– Две недели – явно недостаточный срок для таких проявлений. Полагаю, это несварение, пара фунтов пудинга или бифштекса. Подождите, пока мы вернемся из следующего плавания. И даже тогда, мистер Коллинз, я надеюсь, вы не оставите корабль. В самом деле, вздумай вы жениться на каждой девчонке, с которой вы поиграли в фанты на берегу, тут бы скоро был форменный дом Авраама.
Именно Джек терпеливо выслушивал негодующий беспорядочный рассказ Мэтью Болтона, матроса с форкасла, вахта правого борта, о далеких событиях, излагаемый от его имени и от имени трех молчаливых, тщательно выбритых и вычищенных товарищей. Болтон отказался от помощи мистера Сеймура на том основании, что коммодор как-то вытащил его из воды, когда они оба служили на «Поликрест» (видимо, он полагал, что теперь коммодор обязан заниматься им всю свою жизнь).
Это, как ни странно, показалось логичным как Болтону, так и первому лейтенанту с коммодором, и, когда Джеку удалось вытащить факты из пространного повествования, изобиловавшего деталями (описание салаги, которого удалось разыграть; состояние здоровья мистера Болтона), он потянулся за пером и, под внимательными взглядами всей четверки, начертал письмо, которое затем зачитал, ко всеобщему удовлетворению, вслух, суровым голосом глашатая, произносящего приговор:
«„Боадицея”, Саймонстаун. Сэр, в соответствии с просьбой нижепоименованных моряков, ранее служивших на „Нереиде”, а ныне находящихся на корабле Его Величества, коим я имею честь командовать, я довожу до Вашего сведения, что если призовые деньги, положенные им за Буэнос-Айрес и Монтевидео, и полученные Вами в качестве поверенного, не будут немедленно выплачены, я поставлю вопрос перед Лордами-комиссионерами Адмиралтейства о направлении адмиралтейского стряпчего для изъятия их в порядке судебного преследования. Честь имею,...»
– Это, – заявил Джек, – послужит хорошим стопором его художествам. Теперь, Болтон, если доктор на борту, мне бы хотелось видеть его, если он не занят.
Однако случилось так, что доктора на борту не было. Во время разбирательства он был на полпути между Кейптауном, где оставил Фаркъюхара, и Фолс-Бэй, сидел в редкой поросли протеи и пережидал песчаную бурю, прижимая к себе потрепанную папку с растениями, предназначенными для гербария. Оставшееся внимание доктор делил между небольшой стайкой увенчанных хохолками птиц-мышей и стадом бабуинов. В данный же момент он спустился к бухте, где в знакомой таверне смыл некоторую часть пыли и принял от владельца (весьма любезного африканера-гугенота) плод дикобраза. Здесь же, как он и предполагал, он обнаружил Мак-Адама, сидящего перед бутылкой, в которой полученный плод можно было бы заспиртовать без особого труда. Однако выпито из содержимого бутыли было на удивление мало, а Мак-Адам приветствовал Стивена вполне внятным рассказом об их пациенте, который демонстрировал необычайную активность и прилив душевных сил. Лорд Клонферт, как выяснилось, вполне нормально чувствовал себя по утрам (редкий случай), и, мало того, заразил весь экипаж чувством крайней спешки. Он увел из под носа у Пима пару брам-рей за изрядную взятку, а сейчас торговал у известного скупщика краденого гичку.
– Уверен, его сердце разобьется, если он не будет первым готов к выходу в море, – заметил Мак-Адам. – Он душу отдаст, чтоб опередить коммодора.
– Можем ли мы хотя бы частично не отнести эту активность на счет укрепляющего, стимулирующего действия кофе и общеуспокаивающего действия мягкого табака на возмущенные жидкости организма? Табак, божественный, редкий, великолепный табак, что превосходит любые панацеи, жидкое золото и философский камень – лучшее средство от всех болезней. Прекрасное рвотное, уверяю, чудесная трава, если назначать к месту и в правильных дозах, что обычно игнорируется большинством, что употребляет ее, как сапожник – пиво. А в итоге: чума, разор, опустошение, дьявольский проклятый табак, разрушающий души и тела! Здесь, однако, табак использован вполне медицинским образом, и я готов поздравить себя, что под вашим присмотром все проходит без злоупотреблений.
Летящая пыль и непрекращающийся ветер сделали Мак-Адама еще грубее, чем обычно. В душе ему никогда не нравилось назначение Стивеном в качестве лечения кофе и табака, и, глядя на его бегающие красные глазки, казалось, что он придумывает ответ погрубее. И в самом деле он начал:
– Да выеденного яйца..., – но в этот момент он рыгнул, и, снова собираясь с мыслями, сфокусировался на бутылке, и продолжил:
– Нет-нет, вам не надо быть чародеем, чтоб понять, что все это только видимость. Один – этот ваш настоящий боевой капитан фрегата, а другой хочет быть в десять раз более настоящим и боевым капитаном, хоть тресни. Он и треснет, если не опередит коммодора.
«Нетрудно опередить коммодора в его нынешнем состоянии, беднягу, – подумал Стивен, входя в каюту, – растормошить его способен разве мятеж на борту». Капитан Обри утопал в бумагах, в том числе в представлениях для военного суда, заседания которого планировались в следующие несколько дней. Обычные случаи оскорблений, дезертирства, неповиновения, или всего сразу в состоянии опьянения, требовали, однако, времени для рассмотрения. Но поверх всего были разложены заплесневелые листы его личных писем.
– А, вот и ты, Стивен! – воскликнул капитан. – Как я рад тебя видеть! Что это у тебя?
– Неродившийся дикобраз.
– Рад за тебя. Но, Стивен, ты ведь мастак в разгадывании всяких головоломок, я уверен. Не мог бы ты помочь мне восстановить последовательность этих писем, а, может, и общий смысл?
Вместе они тщательно рассмотрели листы, используя увеличительное стекло, окись сурьмы и разведенный купорос, но толку вышло немного.
– Я разобрал, что на старых нонпарелях, которые мы сажали, выросло по три яблока на каждом дереве, и что клубника погибла, – высказался Джек, – и она, очевидно, говорила с Оммани, потому что замена дымохода в коридоре стронулась с места, и тут еще джерсейская корова... У детей выросли волосы, и зубы, сколько-то зубов, бедняжки. Волосы, ага, кажется, она пишет, что они прямые. Прямые или кудрявые, какая разница? С волосами они будут выглядеть куда лучше. О Боже, Стивен, так это их волосы я сдул только что, думая, откуда они в конверте?
Он поползал на четвереньках, и, наконец, встал, сжимая маленький клочок.
– Небольшая качка, однако, – заметил он, вкладывая волосы в записную книжку, и вновь возвращаясь к письмам, – соседи довольно внимательны. Тут про еще одну связку фазанов от мистера Бича в прошлый вторник. А вот здесь она снова пишет, что с ней все хорошо, просто на удивление хорошо, и подчеркнуто дважды. И то же самое было в письме, которое я только что смотрел. Я конечно очень рад этому, но почему «на удивление»? Она что, болела? И что это о ее матери? Не может второе слово быть «паралич»? Если миссис Вильямс заболела и Софи ухаживает за ней, тогда понятно, почему «на удивление».
Они вновь копались в письмах, и Стивен почти наверняка расшифровал про зайца, преподнесенного капитаном Поликсфеном и съеденного в субботу или в воскресенье, или в оба дня, и еще что-то про дождь. Все остальное осталось лишь гипотезой.
– Я всегда думал, что старый Джарви ошибался, когда говорил, что не дело морскому офицеру жениться, – заметил Джек, аккуратно собирая листы. Но теперь я понимаю, что он имел в виду. Я ни за что не хотел бы остаться холостым, даже за адмиральство, ты знаешь, но ты не представляешь, как разум мой стремился в Эшгроу в эти дни, когда я должен был думать, как подготовить эскадру к выходу.
Джек мотнул головой, выглянул в люк, и затем продолжил:
– Проклятый военный суд, а что делать с этими сухопутными акулами на верфи? Не говоря уж о боцмане и его чертовых фокусах?
Весь ужин он тыкал вилкой в баранину, рассуждая о проблемах с мистером Феллоузом: распоряжаться собственностью Его Величества было неписанным законом среди слуг Его Величества, а уж поврежденные предметы считались практически собственностью заведующего, и обычай этот за давностью выглядел почти законом. В Королевском Флоте право это называлось «каппабар». Баталеры, плотники и боцмана крали больше, так как у них было и что красть, и возможности для этого, но ведь были и определенные границы, а Феллоуз отнюдь не ограничился поврежденным имуществом (и в немалых количествах). Да и каппабар он тащил уж совсем без меры, и Джеку надо бы было поставить его перед военным судом завтра и обломать через колено. Это просто его долг, как капитана. А с другой стороны, его долг держать свой боевой корабль в наилучшем состоянии, а для этого необходим боцман, первоклассный боцман. А первоклассные боцмана не растут на деревьях в Кейптауне, и на пятачок пучок их не купишь.
Джек слегка разгорячился при этом, он проклинал Феллоуза, называл его полоумным шутом, сумасшедшим лунатиком, подзаборным содомитом, но делал это все без огонька и без души – душа его все еще была далеко, в Хемпшире.
– Слушай, – заявил Стивен, – если мадрасское начальство исполнит свои обещания и мы отправимся на Реюньон (в чем я начинаю сомневаться), Фаркьюхар отправится с нами, и тут-то конец нашей музыке. Давай сыграем мою старую «Элегию к Тир-Нан-Ог», у меня тоже упадок настроения, а это может послужить отвлекающим средством. Подобное лечится подобным.
Джек ответил, что был бы рад помузицировать со Стивеном до захода луны, но ожидаемые из Кейптауна нарочные и чиновники с верфи вряд ли дадут им достичь возвышенного состояния души. На самом деле они даже не успели настроить инструменты, когда явился Пятнистый Дик с сообщением от мистера Джонсона, что в море замечена «Ифигения», которая уже показала свои позывные и идет ко входу в бухту.
При свежем юго-восточном ветре и заметном течении «Ифигения» бросила якорь еще до восхода луны, и новости, принесенные капитаном Ламбертом, выбили все мысли об Англии и о музыке из головы Джека Обри. «Ифигения», прекрасный тридцатишестипушечный фрегат, вооруженный с восемнадцатифунтовой артиллерией, сопровождала небольшой транспортный флот с подкреплениями полковнику Китингу на Родригес. Теперь силы его насчитывали два полка английской пехоты и два – сипаев, и некоторое количество вспомогательных войск. Общее количество на пятнадцать сотен не дотягивало до ожидаемого, но армейцы сделали все, что могли. Войска прибыли вовремя, и атака на Реюньон теперь становилась делом решенным, хотя и рискованным, ибо французы успели укрепить гарнизон свежими частями, и имели достаточно времени для восстановления батарей.
Первоочередной задачей теперь было выяснить, какие корабли были в распоряжении губернатора Декэна на Маврикии, и, если это будет возможно, запереть их в их гаванях.
– Капитан Ламберт, – спросил Джек, – в каком состоянии «Ифигения»?
Он совсем не знал Ламберта – недавно произведенного молодого человека, но внешность его сразу расположила к себе: небольшого роста, полноватый, веселый, при этом умелый офицер. И Джек просто-таки влюбился в него, когда тот достал из кармана бумаги со словами:
– Вот рапорты моих офицеров, сэр, приготовлены, когда мы входили в порт. Казначей: провизии на полных девять недель – всех наименований, за исключением рома. Этого – только на тридцать девять дней.
Помощник: пресной воды – сто тринадцать тонн, говядина в порядке, свинину иногда приходится браковать при варке, остальная провизия – в порядке. Мне следует добавить, сэр, что мы набрали воду, топливо и черепах на Родригесе.
Канонир: восемнадцать зарядов на орудие, пыжей в достатке, по сорок ядер на ствол.
Плотник: корпус в хорошем состоянии, кницы в носу подкрепили двумя чиксами, мачты и реи – в хорошей сохранности.
Хирург: в списке больных – три человека, кандидаты на инвалидность, сухого бульона – пятьдесят семь фунтов, других припасов до 19-го числа следующего месяца.
Что до команды, сэр, некомплект – шестнадцать человек.
– Итак, вы готовы выйти немедленно, капитан Ламберт?
– В любой момент, сэр, как только пожелаете. Хотя я был бы счастлив, получив немного пороха и ядер и сколько-нибудь зелени – мой врач сомневается в качестве нашего лимонного сока.
– Очень хорошо, капитан Ламберт, очень хорошо! – воскликнул ликующий Джек. – Вы непременно получите порох и ядра. И не думайте об этой чертовой верфи и неурочном часе – у нас боеприпасов больше, чем мы можем погрузить без ущерба безопасности – из Сен-Поля, и я заставлю моего канонира изрыгнуть избыток. И можете забрать шесть наших буйволов, которые ждут на пляже. Что до зелени: у моего казначея есть отличное неофициальное знакомство на берегу, он добудет любое нужное количество в течении получаса.
Мистер Петер, будьте добры приготовить письмо для адмирала, отправить тотчас же. Мистер Ричардсон – наш лучший наездник, кажется, скажите ему, чтоб не вздумал ссылаться на львов и тигров по дороге – это все болтовня. Затем подготовьте приказ для капитана Ламберта – выйти в море с отливом, рандеву у Порт-Луи, копии секретных сигналов, резервная точка рандеву – Родригес, после, дайте подумать, семнадцатого. И вызвать всех командиров судов на борт.
Киллик, позови канонира и принеси бутылку «Констанции» с желтой этикеткой, с желтой, слышишь?
Между подписыванием бумаг и переговорами с упирающимся канониром они выпили эту бутылку лучшего вина на корабле, а затем начали прибывать капитаны эскадры. Ответы их рулевых на окрики часового следовали в быстрой последовательности: «Нереида», «Сириус», «Оттер», «Мэджисьен»!
– Итак, джентльмены, – начал коммодор, когда все собрались, – когда ваши корабли смогут выйти в море?
Если бы не проклятие Пима – новомодные железные баки, «Сириус» был бы готов через пару дней, если бы не возмутительнейшие проволочки верфи с давно обещанными железными дельными вещами, то же самое можно было бы сказать и об «Оттере».
– «Нереида» будет готова через тридцать шесть часов, – заявил Клонферт, со значением улыбаясь капитану Пиму, но улыбка сменилась изумлением и раздражением, когда Кертис доложил:
– «Мэджисьен» может выйти сию минуту, сэр, если мне будет позволено набрать воды на Флэт-Айленд. У нас воды не более тридцати тонн.
– Счастлив слышать это, капитан Кертис, – откликнулся Джек, – просто счастлив. «Мэджисьен» и «Ифигения» направятся к Порт-Луи с максимальной поспешностью, мистер Петер передаст вам ваши приказы. И, полагаю, будет хорошим советом при этом ветре вам верповаться на фарватер с тем, чтобы захватить первые же минуты отлива.
Они получили приказы, они оттянули свои суда на фарватер, и рассвет застал оба фрегата исчезающими за горизонтом. Когда завтрак из яичницы и соленой ягнятины прибыл в каюту, заполняя ее своими ароматами, фрегаты уже огибали Мыс Доброй Надежды. Вскоре после этого капитан Элайот прибыл с официальным приказом адмирала коммодору собрать заседание военного суда. Кроме того, он привез письмо, где поздравлял Джека с прибавлением сил на Родригесе, от которых, таким образом, страна в ближайшее время может ожидать чудесных свершений, особенно в связи с тем, что в ближайшее время эскадре будет передан «Леопард»... Кошмарный старый «Леопард»!
Джек переоделся в парадную форму, зловещий флаг общего сбора поднялся над «Боадицеей», капитаны собрались, и, с мистером Петером в качестве исполняющего обязанности адвоката, они занялись неприятным делом – разбором обстоятельств бедного капитана Волкомба, потерявшего двадцатидвухпушечный «Лорел», захваченный в своем последнем бою «Канониром» у Порт-Луи, еще до прихода Джека на Мыс. До этих пор на станции никак не могло набраться достаточное количество старших офицеров для проведения военного суда, и бедный Волкомб пребывал под формальным арестом с самого своего обмена. Каждый знал, что в этих обстоятельствах, с «Канониром», несущим увеличенный экипаж в виду его порта базирования, и с двойным количеством куда более тяжелых орудий, обвинять командира «Лорела» было не в чем. Каждый знал, что дело должно закончиться полным оправданием, с сохранением чести и достоинства, каждый, кроме Волкомба. Для него дело было слишком важным, чтоб сохранять хоть какую-то рассудительность, и он сидел всю долгую процедуру с выражением такого отчаяния на лице, что вызвал серьезную озабоченность у членов суда. Ведь каждый мог оказаться на его месте, перед судьями-дилетантами, возможно, предвзятыми по причинам политическим либо служебным, либо из-за долго лелеемой зависти, при этом на приговор которых не может быть апелляций.
Возможно, это было нелогично, ведь они сами определяли вердикт, но каждый член суда разделил радостное облегчение Волкомба, когда адвокат зачитал приговор, а Джек, с тщательно подобранными приличествующими словами, вернул капитану шпагу. Они были счастливы за Волкомба, а потому последовавшие приговоры по делам о дезертирстве и хищениях были довольно мягкими.
Но до вынесения приговоров еще надо было дожить – процесс катился себе неторопливо, ни шатко, ни валко. На своем корабле капитан мог разбираться как угодно с матросом-нарушителем, если только дело не доходило до смертного приговора, но он не мог тронуть ни одного мичмана или офицера – они должны были предстать перед судом. И Джеку, кипящему от нетерпеливого желания выйти в море и начать действовать до того, как французы на Реюньоне проведают о его силах, казалось уже, что на эскадре не осталось ни одного нормального мичмана. Казалось, все они не могли найти лучшего занятия, нежели напиться пьяным, опоздать из увольнения, проявить неповиновение и оскорбить или даже избить старшего по званию, а затем смыться с вверенным ему имуществом.