355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик О'Брайан » Миссия на Маврикий » Текст книги (страница 10)
Миссия на Маврикий
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:29

Текст книги "Миссия на Маврикий"


Автор книги: Патрик О'Брайан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)

Адмирал был доволен коммодором так, как только можно быть довольным подчиненным, который не только захватил один из четырех мощных французских фрегатов (так беспокоивших мистера Берти) и вызволил двух «компанейцев» и весьма нелишний восемнадцатипушечный шлюп в придачу, разрушил одну из сильнейших французских баз в Индийском океане (сделав это так споро, что начальствующий адмирал имел шанс получить свою долю похвал из Уайтхолла, любящего быстрые результаты), но, главное, сделал мистера Берти на несколько тысяч фунтов богаче. На сколько точно, сказать невозможно, пока стая чиновников в шести тысячах миль от Мыса не оценит солидный перечень предметов, в том числе триста двадцать пик, сорок банников и сорок губок, вывезенных из Сен-Поля, но, как бы то ни было, одна двенадцатая этой суммы причиталась адмиралу Берти. Не пошевелив и пальцем, не выдав никакого указания, кроме «идите и победите», ему посчастливилось прибавить изрядный куш к своему состоянию, и с момента радостной беседы с капитаном Корбеттом, обогнавшим остальную эскадру, адмирал тратил большую часть своего времени, рисуя подробные планы новой конюшни и паркового домика в Лэнгтон-Касл. Миссис Бертье, в случае провала планов получения чаемого герба с короной, должна была удовлетвориться кружевным платьем.

Адмирал был добродушен, хотя держался слегка отстраненно. Тем не менее, он имел благодарное сердце, действительно благодарное – никто бы не сказал, что он за фартинг удавится, и, как только доложили о приходе «Рэйсонейбла», начал подготовку к празднованию и две лодки были отправлены к западу за омарами – любимым блюдом адмирала Берти.

Пока он вел коммодора к сияющей зале, что посещалась всеми выдающимися мужчинами и всеми красивыми женщинами Кейптауна (естественно, белыми), адмирал оживленно вещал:

– Как я счастлив видеть вас снова здесь, и так скоро, Обри, и как хорошо все обернулось! Я послал Корбетта в Англию безотлагательно с вашими отличными новостями, как только написал сопроводительное письмо. Вы точно попадете в «Газетт», я уверен! Что за великолепный корабль эта ваша «Бурбоннезка»! Тонкая и звонкая, хе-хе. Хотелось бы, чтоб и наши верфи спроворили нечто подобное, но, с другой стороны, если вы, молодые люди, будете захватывать их готовенькими, это сбережет время нашим кораблестроителям, хе-хе, верно? Я утвердил ее новое имя, кстати, и собираюсь утвердить все ваши назначения. Я рад, что Клонферт наконец получил капитана, хотя этот прискорбный инцидент с шелком Компании... Я бы не удивился, если бы вы его протащили под килем за такое. Но нет смысла плакать об убежавшем молоке, как я всегда говорю миссис Берти, и все хорошо, что хорошо кончается. Клонферт получил капитана, вы взяли четыре сногсшибательных приза и еще полдюжины поменьше. По дороге обратно никто не попадался, как говорится, на закуску, хе-хе?

– Ну, сэр, мы видели русский шлюп «Диана», идущий от Родригеса, но я предпочел, как и вы, его не заметить.

Адмирал, казалось, ничего не расслышал. После моментной заминки он продолжил:

– Итак, вы снесли их батареи прямо у них на глазах. Я в восторге, и Фаркъюхар ликует, насколько эта сушеная мумия может ликовать. Вина не пьет, а вода, видать, вымыла из него всю радость. Я его не звал на этот обед, все равно он отказывается от всех приглашений, но, надо сказать, он с нетерпением ожидал вас и доктора Мэтьюрина. Следующим номером, как только Родригес получит подкрепления, возьмем Бурбон насовсем. Или Реюньон, или Иль Бонапарт, как они его называют. Чертовы дураки, эти метания туда-сюда, это же типично для иностранцев, вы не находите, Обри? Это предполагается в следующий муссон, как только удастся наскрести транспорты на три или четыре тысячи человек. Позвольте спросить, что за человек этот доктор Мэтьюрин? Ему можно доверять? А то что-то он мне напоминает иностранца.

– Я считаю, он вполне надежен, сэр, – ответил Джек, внутренне ухмыляясь. – Лорд Кейт был о нем весьма высокого мнения, предлагал ему пост главного медика на флоте. И герцог Кларенс посылал именно за ним, когда у него в готовности в прихожей толпились чуть не все врачи Англии. Он его ценит превыше всех.

– О, в самом деле? – воскликнул впечатленный адмирал. – Надо бы позаботиться о нем, видимо. Не то, чтоб этим умненьким политикам можно было доверять, понимаете ли... «Чтоб хлебать из одной миски с дьяволом, надо запастись ложкой подлиннее», – я это всегда говорил. Ну, приступим к нашим омарам. Вот моим омарам доверять можно, Обри, хе-хе. Я послал пару лодок за ними на запад, лишь только вы показали свои позывные.

Омары были стоящими, такими же были устрицы и все остальные блюда этого обильнейшего обеда, что вносились перемена за переменой, пока, наконец, скатерть не была убрана и на столы выставили портвейн. Тут поднявшийся адмирал Берти произнес:

– Наполним бокалы, джентльмены. До краев. За трижды и еще три раза счастливчика Джека Обри, и чтоб бил он врагов снова и снова!

Неделей позже губернатор колонии также дал обед в честь коммодора. На этом подавали в основном дичь: голубая антилопа, спрингбок, стейнбок, сасса, конгони, черные и голубые гну – омаров не было совсем, но ели еще дольше. Однако дальше этого оригинальность губернатора не зашла, обед также закончился пудингом, и снова гости пили портвейн за Джека, и чтоб бил он врагов еще и еще.

В тот момент, когда произносился этот второй тост, Стивен ел хлеб и холодное мясо с мистером Фаркьюхаром и мистером Проутом, его секретарем, на втором этаже губернаторской типографии, укромном месте, из которого удалили всех рабочих. Все трое были более или менее черны, так как они перерабатывали прокламацию к жителям Реюньона в соответствии с последними сведениями Стивена. Пришлось набирать большое количество листовок и цветных плакатов, все на хорошем французском, все описывали преимущества британского владычества, обещали уважение к религии, законам, обычаям и собственности. Также везде содержались указания на неизбежные гибельные последствия сопротивления и на выгоды сотрудничества. Аналогичные документы, но в меньшей стадии готовности, имелись и для Маврикия, все это требовалось набрать и напечатать со всем возможным соблюдением секретности, соответственно, с помощью всего двух близких конфидентов. Но, поскольку ни один из этих двоих не знал ни слова по-французски, Фаркьюхар и Проут постоянно бегали из цеха и обратно, хотя были просто очарованы самим процессом печати. Желая продемонстрировать Стивену свою сноровку, они взялись за корректуру трех длиннейших текстов прямо в гранках. Текст они с переменным успехом читали с помощью маленького зеркальца, которое вырывали друг у друга, выковыривая одни литеры, вставляя другие, рассуждая о нижних и верхних регистрах, формах, абзацах, разрядках, шрифтах и интервалах, размазывая типографскую краску на себе и щедро делясь ей с собеседником.

В данный момент они уже бросили обсуждать и процесс печати, и даже свои хитрые уловки и приемы, освоенные в процессе работы. Были перемыты до последней косточки и подробное сообщение Стивена о состоянии умов на Реюньоне, и характеристики агентов, с которыми ему удалось завязать отношения, и теперь, поедая измазанное типографской краской мясо, они обсуждали поэзию законов, а точнее, законов о наследовании земельной собственности в будущих владениях мистера Фаркъюхара.

– Французская система, их новый кодекс, на бумаге очень хорош – заключил Фаркъюхар, – он бы сгодился и для ленты логического автомата. Но он упускает алогическую, я бы сказал, надлогическую, поэтическую сторону человеческой натуры. Наши же законы в своей мудрости сохраняют эту черту, что особенно заметно в обычном земельном праве. Позвольте привести вам пример: в манорах восточного и западного Энборна и в Беркшире вдова имеет право «свободной скамьи», или sedes libera, или, на варварской латыни адвокатов, francus bancus, ну, одним словом, на наследование земель покойного мужа. Но если она замечена в связи с лицом противоположного пола, то, коль она предпочтет этого последнего – она лишается всего, в противном случае она должна прибыть в местный суд, сидя задом наперед на черном баране и произнести следующий текст: «Еду на черном баране, вот я – шлюха, перед вами, за мои шашни потеряла я свою пашню, за верченье хвостом накажите меня стыдом. Но прошу доброго мистера Стюарда дать мне мою землю снова».

– Мой дядя владеет одним из этих маноров, и я посещал тамошний суд. Мне, боюсь, не удастся во всех нюансах описать веселую атмосферу суда, милое смущение молодой вдовы, поток крестьянских острот и, что главное, с моей точки зрения, всеобщее удовлетворение от восстановления ее прав, что я отношу в большой мере на убеждающую силу поэзии.

– Должна быть значимая статистическая связь между количеством черных ягнят, доживающих до преклонного возраста, – заметил Проут, – и комплекцией местных вдов.

– И это далеко не единственный пример, – продолжил Фаркъюхар. – В маноре Килмерсдон в Соммерсете, например, мы обнаруживаем точно такую же процедуру очищения, но в сокращенной форме, требуется сказать только: «За то, что задом вертела, терплю эту боль. Добрый лорд, обратно взять землю позволь.»

– Ну не замечательно ли, джентльмены, обнаружить черных баранов, абсолютно бесполезных созданий во всем, за исключением описанной церемонии, в настолько удаленных местностях, как Беркшир и Соммерсет, при том, что сведений об использовании баранов белых вообще не встречается? Поэтому, я убежден, эти черные бараны теснейшим образом связаны с почитанием друидов.

Хотя мистер Фаркъюхар был человеком разумным и знающим, при первом же упоминании друидов, почитателей дуба и омелы, в его глазах зажегся дикий блеск, настолько дикий, что Стивен поспешно глянул на часы, встал, и, сказав, что с сожалением вынужден их покинуть, принялся собирать свои книги.

– Не стоило бы вам помыться перед уходом? – спросил Фаркъюхар. – А то вы несколько пятнисты.

– Благодарю, – ответствовал Стивен, – но существо, ожидающее меня, несмотря на свое значительное старшинство, не придает значения церемониям.

– Что он имел в виду под значительным старшинством? – спросил мистер Проут. – Все, кто хоть что-то из себя представляет, кроме нас, сейчас на балу у губернатора.

– Может, он имел в виду черного мага или вождя готтентотов. Ну вот, я говорю, друиды...

На самом деле старшинство было чисто алфавитным, ибо, к радости сердца своего, доктор Мэтьюрин имел в виду аардварка, или капского трубкозуба. И сейчас это существо стояло перед ним, бледное, с грузным поросячьим телом примерно пяти футов в длину, с удлиненной головой, оканчивающейся блюдцеобразным пятачком, на коротких толстых ногах, и с непропорционально длинными ослиными ушами. Зверь был покрыт пучками редкой желтоватой шерсти, из под которой проглядывала кожа нездорового оттенка, как у ночного гуляки. Трубкозуб часто моргал, и, видимо, пребывая в тревоге, время от времени облизывал свои вытянутые трубочкой губы. Ибо был он не только взвешен и измерен, но даже клок его щетины был выдран со своего законного места и подвергнут всестороннему осмотру под увеличительным стеклом. Кроткое, застенчивое животное, неспособное кусаться и слишком робкое, чтоб царапаться, все больше падало духом, и уши его опускались все ниже, пока не заслонили его маленькие печальные глазки с длинными ресницами.

– Все, все милый, я уже закончил, – промурлыкал Стивен трубкозубу, показывая свое к нему расположение, и затем окликнул хозяина наверху сквозь тонкий потолок:

– Мистер Ван Дер Пойл, я крайне обязан, сэр. Не беспокойтесь, прошу вас. Я запру дверь и оставлю ключ под ковриком. Я собираюсь на корабль, и завтра вы увидите яйцо.

Несколькими часами позже Стивен снова созерцал Саймонстаун. Внутренний рейд был забит призами, захваченными Джеком, что напомнило доктору давний Порт-Магон, когда захваченные «Софи» фелюки, траббаколы и шебеки выстраивались в ряд по всему периметру бухты. «Замечательное было время, и Минорка отличный остров, – подумал Стивен, – но даже Минорка не может похвастаться трубкозубами». Улица была переполнена матросами в увольнении, в настроении весьма бодром, ибо Джек приказал выплатить в счет аванса за призы по два доллара на нос. К тому же, очевидно, к словам Стивена о недопустимости грабежей многие отнеслись без должного почтения, и нынче куски лучшего восточного шелка, пусть и местами обгоревшего, покрывали пленительные бюсты матросских подружек. Его окликали со всех сторон, заботливые руки избавили его от его мохнатого пони, и благоухающий пачули мичман с «Боадицеи» доставил его на «Рэйсонейбл». В спокойной обстановке своей просторной каюты он открыл свой блокнот и снова принялся рассматривать свой рисунок. «Наверное, это самое удивительное животное из всех, кого я когда-либо зарисовывал, – сказал он себе, – и оно является предметом трогательной привязанности мистера Ван дер Пойля. Наверное, мне надо бы попытаться раскрасить его». Он перелистал страницы назад. Большую часть занимал написанный убористым почерком его личный дневник, но попадалось и несколько рисунков: черепахи Родригеса, тюлени Фолс-Бей, некоторые раскрашенные акварелью. «Нет, наверное, не стоит, – заметил он, рассматривая последние, – мои таланты едва ли лежат в этой области». Он перевел вес трубкозуба из голландских единиц в тройские, поскреб пером для лучшей заточки, осмотрелся, выглянул в иллюминатор, и начал писать своим личным шифром:

«Я не в состоянии проследить цепочку мыслей, или, скорее, ассоциаций, которая привела меня к размышлениям о Клонферте и Джеке Обри. Возможно, трубкозуб здесь сыграл какую-то роль своей робостью, но связь скрыта во тьме. Колика Клонферта была для меня упражнением разума, если мерить ее по какой-то шкале боли, то она была довольно сильной. Кажется, нелепо и поверхностно трактовать этот случай, как прямую проекцию его морального состояния, но Мак-Адам вовсе не дурак, во всем, кроме собственного здоровья. Можно добавить, что это не один из тех разнородных случаев, которые мы разбирали с Дюпютреном, ибо там мы способны были при вскрытии отбросить физические причины: червеобразный отросток, розовый как здоровый червь, пищеварительный тракт ниже пищевода без повреждений...

Клонферт ближе к ирландцам, с их обостренной восприимчивостью, чем я предполагал, гораздо ближе, чем я говорил Джеку. Я выяснил, что ребенком он не учился ни в одной из известных английских школ, в отличие от большинства своих сотоварищей, без большой охоты пошел он и на морскую службу, которая неплохо смывает барьеры между людьми. Первые годы его службы были скорее «бумажными», так называют отсутствующих капитанских родственников и друзей, жульнически вписанных в судовую роль. Более того, он воспитывался в основном слугами в Дженкинсвилле (унылое место). Приемными родителями-сквайрами, конечно тоже, недолго. Его собственные склонности тоже достаточно безумны, либо дурны, и, кажется, он впитал худшее от тех и от других. С одной стороны, он ощутил себя лордом в глазах людей, которые поколениями пресмыкались ради клочка земли, чтоб прокормиться, с другой, он сам наполовину принадлежит к ним, хотя и выращен в презрении к их языку, их религии, их бедности, их обычаям и традициям.

Завоеватель редко дружелюбен с завоевываемыми, завоеватель, очевидно, обычно платит меньше, чем его жертвы, но, возможно, со временем платить ему приходится куда тяжелее – утратой человеческих качеств. Отбросы общества, искатели добычи стекаются, чтоб урвать свою долю трофеев, и местное население, внешне вежливое, смотрит на них с возмущением и презрением, хотя в то же время уважает завоевателей хотя бы за их силу. И принадлежность к обоим этим лагерям должна вызывать неимоверное смятение чувств.

В случае Клонферта результатом этого и других факторов явилось болезненное осознание своей отстраненности (он часто упоминает об этом), глубоко скрываемая неуверенность в себе, и твердое убеждение, что, чтобы соответствовать окружению, он должен быть вдвое – втрое выше остальных. Но, несмотря на свои высокие каблуки (и в буквальном и в фигуральном смысле), он ничуть не вдвое выше других, Джек, скажем, выше его на голову. Клонферт на своем судне окружил себя поразительным сборищем офицеров самого низкого происхождения, чего я ранее никогда не видел в Королевском Флоте, где капитаны-аристократы всегда стараются окружить себя родовитыми же офицерами и мичманами, а уж любой шотландец всегда старается видеть вокруг клетки и береты. Наверное, поклонение его подчиненных – это то, о чем он мечтал, но какова цена такому поклонению? И неужели он этого не понимает? А если леди Клонферт и миссис Дженнингс – примеры женщин, которым он отдает предпочтение, насколько их поклонение способно удовлетворить его?

Основываясь на своих заключениях, и рассказах Мак-Адама, я могу воссоздать правдоподобную модель Клонферта. Сущность этой модели – неудовлетворимые притязания, она – кукла, тщетно пытающаяся изобразить другую куклу, абсолютно выдуманную, то есть, она – полная противоположность Джеку, который никогда в жизни не играл, и которому не нужны роли. Но эта модель вряд ли удовлетворит меня, ибо не объясняет его странных судорог и других симптомов (Мак-Адам недооценивает значения ассиметричной потливости), и, в конце концов, Клонферт – не марионетка. И, что куда более важно, она не объясняет преданности его людей. Джек утверждал, что матросы любят лорда, и, без сомнения, это истинная правда (и это не низкопоклонство). Они не будут любить лорда просто за то, что он лорд, не любят же они принца Вильяма. Нет, продолжительная привязанность основывается на реальных качествах человека, ибо корабль в море, а особенно, маленький корабль-стационер – это замкнутая деревня, а кто слышал, чтоб суждения деревенских старожилов о соседях были ошибочны? Маленькая община, даже составленная из глупых и неграмотных людей, ошибается реже, чем Королевский Совет. А наиболее ценимые в замкнутом мужском мирке качества – это добросердечие, великодушие и храбрость. Храбрость – тут я вступаю на зыбкую почву. Ибо что же это? Собственная жизнь имеет для разных людей разную цену, жизнь ценится по-разному в разные времена. По разному ценят люди и одобрение окружающих, а ведь для многих это – основное побуждение. Два человека совершают схожие поступки по совершенно различным мотивам – а их поведение называют одним и тем же словом. Но если бы Клонферт не демонстрировал примеры такого рода поведения, я уверен, его люди почитали бы его куда меньше. Фаркюхару вольно против логики полагать, что матросы просто любят лорда Клонферта куда больше, чем любили бы мистера Скроггса, но это может быть лишь небольшой форой, не более. А их отношение, вот оно, да и дела его известны. Я видел, как он штурмовал батарею в Сен-Поле, какую он демонстрировал отвагу, и его успех неотделим от успеха Джека Обри.

Джек Обри. Молодой лейтенант еще до сих пор проглядывает в облике грозного коммодора, хотя иногда и не слишком заметно. Но что постоянно – очевидная веселая отвага, отвага сказочного льва (как бы мне хотелось посмотреть львов), которая позволяет ему идти в бой, как иному – на свадебное ложе. Всякий будет трусом, если только посмеет, это истинно для любого, точно для меня, вероятно, для Клонферта, но не для Джека Обри.

Женитьба изменила его, но не в этом, он просто слишком много на нее возлагал надежд, несчастный сангвиник (хотя он так ждет вестей из дома). И тяжесть его нынешней ответственности, которую он так остро чувствует, и прожитые годы – его молодость давно позади. Изменения очевидны, но довольно трудно перечислить все мелкие подробности, кроме уменьшения общей его жизнерадостности, потока его бесконечных острот.

Можно бы было упомянуть и его отношение к подчиненным, особенно к старым сослуживцам, его внимательность и заботу, но теперь она идет скорее от разума, чем от сердца, ибо люди для него – инструмент войны. А его отношение к самим кораблям! Как хорошо я помню его преданное восхищение его первым судном, хотя «Софи» была лишь старой потрепанной лоханью, но он был увлечен мачтами, оснасткой и всем ее внутренним убранством с пылом большого мальчишки. Сейчас он капитан большого вальяжного двухпалубника, с просторными комнатами и балконами, и он более, чем обходителен с ним, хотя чем один меблированный ящик отличается от другого? Но тут я могу ошибаться, некоторые аспекты жизни моряка недоступны моему пониманию.

Ну и можно указать общее снижение его жизненного духа, и также его инстиктивных потребностей. Я не сторонник адюльтеров, которые всегда обещают больше, чем дают, за исключением разрушительных последствий, но мне бы хотелось, чтоб у Джека хотя бы было искушение, против которого требовалось устоять. Его пламенные эмоции, кроме тех, что касаются войны, охладели.

Клонферт, который в этом отношении, как и во многих других, выглядит моложе, сохранил свою способность остро чувствовать, особенно боль, но, возможно и восторг. Потеря чувств процесс естественный, несомненно, и сохраняет человека от того, чтобы сгореть до срока, но, в случае Джека Обри, будет крайне жаль, если это приведет к холодной безразличности, ибо это превратит человека, которого я знал столько лет, просто в ходячее тело».

Звуки боцманских дудок, лязганье взятых на караул мушкетов часовых сказали Стивену, что тело Джека Обри, живое или мертвое, проходит сейчас в нескольких ярдах от него. Стивен посыпал страницы песком, закрыл тетрадь и стал ждать, когда дверь откроется.

Вошедший офицер и в самом деле напоминал больше коммодора, чем лейтенанта Обри, даже после того, как стащил мундир со знаками различия и швырнул его на ближайший рундук. Коммодора раздуло от съеденного и выпитого, глаза его были красными, а под ними набухли черные мешки. Довершало это зрелище крайне измученного человека, вынужденного сначала объедаться, а затем ехать в открытой повозке двадцать миль через жуткую песчаную бурю в одежде, предназначенной скорее для Ла-Манша, явно обескураженное выражение его физиономии.

– Побольше бы солдат вроде Китинга, – утомленно обронил он. – Мне их с места не сдвинуть. У нас было совещание после обеда, и я убеждал их, что с полками, которые имеются здесь, в их распоряжении, мы бы могли взять Реюньон голыми руками, «Рэйсонейбл» бы можно было использовать, как войсковой транспорт. Сен-Поль стоит открытый, от батарей не осталось камня на камне. Они соглашались и жаловались, и стонали, что не могут сдвинуться ни на шаг без приказа из Конногвардейских казарм, ибо решено, что необходимые нам силы могут быть присланы лишь из Мадраса, возможно, со следующим муссоном, если найдутся транспорты, если нет – то со следующим за ним. «К следующему муссону, – сказал я им, – Реюньон ощетинится орудиями, в то время как сейчас там всего несколько пушчонок, которые обслуживают люди, вовсе не рвущиеся в бой. А к следующему муссону дух их оживет, и к тому же они получат подкрепление с Маврикия.» «Истинная правда, – заявили эти армейцы, качая головами, – но, боимся, нам придется придерживаться плана, разработанного штабом, и не желает ли коммодор Обри поохотиться на бородавочников в следующую субботу?» И, вдобавок, бриг оказывается не пакетботом, а купцом с Азор, значит – никаких писем. Мы будто на обратной стороне Луны!

– Да, весьма тяжко, – отозвался Стивен. – А что бы ты сказал о толике ячменного отвара, с лимоном? А потом о купании? Мы могли бы взять лодку и отправиться на остров, где живут тюлени.

Стивен приложил все усилия, чтоб освежить и, главное, успокоить Джека. Он предложил оставить в покое армейцев с их флегматичной тупостью – было бы безумием верить в возможность сдвинуть их с места после бесславного конца самостоятельной экспедиции в Буэнос-Айрес, предпринятой с этой самой Капской станции несколько лет назад, и задуматься об изменении ощущения времени в периоды бурной активности. Скажем, эти занятые недели по их наполнению несравнимы с их астрономической, или, можно сказать, абсолютной продолжительностью. Но, при всем понимании их важности, это были лишь несколько недель, и было бы неразумно ждать чего-то важного после возвращения к Мысу Доброй надежды, хотя сейчас в любой день можно ожидать корабля, под завязку груженого почтой.

– Надеюсь, ты прав, Стивен, – ответил Джек, балансируя на планшире и почесывая длинный синий шрам на спине. – эти несколько дней Софи у меня из головы не идет, и дети тоже. Она мне снилась прошлую ночь, бессвязный, тяжелый сон. И так давно от нее ничего не слышно.

После продолжительной паузы он заметил:

– Но я ведь привез и кое-какие добрые вести. Адмирал уверен, что ему удастся включить в эскадру «Ифигению» и «Мэджисьен» в течение нескольких недель, у него есть новости с Суматры. Жаль, что они идут с востока – и ничегошеньки не принесут из дома. Да, и старый «Леопард», хотя от этого сокровища избави Бог – гвозди проваливаются насквозь, ему место на корабельном кладбище.

– Пакетбот будет в течение одного-двух дней, принеся список планируемых расходов, перечень счетов и перечисление обычных домашних катастроф: свинка, ветрянка, текущие краны. Мой пророческий дар прозревает это за горизонтом!

Дни проходили, «Боадицею» разгрузили и вытащили на берег при помощи канатов, закрепленных за швартовые тумбы, ее заросшее дно было очищено. Джек установил на свой телескоп новый балансир, который отлично работал... на берегу. Стивен увидел, наконец, своих львов – целый прайд. И затем, хотя с горизонтом вышла ошибка, пророческий дар показал себя – пришли новости, но не новости из дома, с запада. Летящий на всех парусах «Уосп» ушел в океан и вернулся на Мыс сообщить, что французы захватили еще три корабля Ост-Индской Компании, военный шлюп «Виктор», и мощный португальский фрегат «Минерва».

«Венус» и «Манш», которые уже были в море, когда эскадра проходила в виду Порт-Луи, захватили «Виндэм», «Юнайтед Кингдом» и «Чарльтон» – компанейские корабли огромной ценности. «Беллона», проскользнувшая сквозь блокаду в темноте, захватила восемнадцатипушечный «Виктор», а затем ее призом стала «Минерва», пятьдесят две пушки которой не помогли ей против ярости французской атаки. «Португалка», теперь «Ля Минерв», в настоящее время стояла в Порт-Луи, имея на борту команду из моряков с «Канонира» и дезертиров, а что до «компанейцев» и «Венуса» с «Манш», то они, возможно тоже, но точных сведений о них «Уосп» не имел.

И вот, еще до начала нового прилива, Джек вышел в море, оставив на берегу армейцев, бородавочников, и даже свой телескоп. Он перенес вымпел на «Боадицею», ибо приближался сезон ураганов, с которыми «Рэйсонейблу» было лучше не встречаться. Снова вел он свой фрегат сквозь переменные, и, часто, противные ветра, пока не достиг устойчивого юго-восточного пассата. С ним он летел, делая по двести пятьдесят и даже триста миль от одной полуденной обсервации до другой, леера подветренного борта нависали над белой водой, а палуба своим уклоном напоминала крышу Эшгроу-коттедж. Только при таком ходе оставалась призрачная надежда поймать французов и их призы до того, как они достигнут Маврикия.

На второе воскресенье после выхода, в оборудованной на палубе церкви Джек читал Устав громким, официальным, грозным голосом, при этом проповедник и паства изо всех сил старались сохранять вертикальное положение, ибо Джек запретил убавлять паруса. Он как раз дошел до двадцать девятой статьи, сулящей смерть через повешенье за содомию (которая всегда заставляла Пятнистого Дика и его товарищей-гардемаринов натужно краснеть от сдерживаемого хихиканья), когда в пределах видимости возникли два корабля. Они были еще довольно далеко, и, не прерывая службы (хотя каждый на палубе косился в сторону маячивших на горизонте мачт), Джек приказал склониться так, чтоб перехватить у незнакомцев ветер. Но он только дошел до «остальных незначительных проступков», задолго до приказа приготовиться к бою, когда ближнее судно показало секретный опознавательный сигнал, и, в ответ на поднятые «Боадицеей», продемонстрировало свои позывные. Это была «Мэджисьен», сопровождаемая «Виндэмом».

Капитан Кертис, поднявшись на борт «Боадицеи» рассказал, что отбил «компанейца» у восточного побережья Маврикия. «Виндэм» разлучился со своим захватчиком, фрегатом «Венус», во время сильнейшего шквала на семнадцатом градусе южной широты, «Мэджисьен» сцапала его после небольшой погони, а затем весь день шла к ветру в надежде найти и сам французский фрегат. На закате Кертис увидел его, выглядел тот, как ощипанная ворона, стеньг он лишился, на мачтах уцелело лишь несколько клочков парусины, и он ковылял к берегу под стакселями. Но, к сожалению, из-за дующего точно в нос «Мэджсисьен» берегового бриза и близости входа в Гран-Порт, встреча кораблей могла произойти лишь непосредственно в зоне действия пушек Иль Де Ла Пасс, у входа в бухту.

– На следующее утро, сэр, когда я мог войти в гавань, – говорил возбужденно Кертис, тот был уже на полпути к дальнему берегу, и с моими припасами, а у меня только по одиннадцать ядер на орудие, и с «компанейцем» в таком состоянии под моей опекой, я не счел правильным преследовать француза.

– Конечно, нет, – ответил Джек, думая о длинной бухте, охраняемой сильно укрепленным островом Иль Де Ла Пасс, батареями на каждой стороне и в начале бухты, и, особенно, коварным ветреным фарватером, окаймленным рифами. В Королевском Флоте его звали порт Саут-Ист, и он располагался напротив Порт-Луи на северо-западе. Джек хорошо знал эти места.

– Конечно, нет. Это бы означало лишиться «Мэджисьен», а она мне нужна. И еще как нужна, ведь у них сейчас эта громила «Минерва». Пообедаете со мной, Кертис? Потом нам надо пройтись до Порт-Луи.

На «Виндэм» кинули буксирный конец, и поволокли его тяжело груженый корпус дальше, идя в полный бакштаг.

Стивен Мэтьюрин глубоко ошибался, думая, что Джек, повзрослев и остепенившись, рассматривает корабли, как квартиры, более или менее комфортабельные. «Рэйсонейбл» никогда не был его, он не чувствовал по отношению к нему никаких связывающих уз. Другое дело «Боадицея», он входил в ее экипаж, он знал всех членов ее команды, и, за несколькими исключениями, любил их всех. Он был счастлив вернуться, и, хотя Элайот был превосходным офицером, команда радовалась его возвращению. Элайоту же они устроили веселую жизнь, мягко, но эффективно, сопротивляясь малейшим попыткам хоть что-то поменять: «Коммодор всегда любил, чтоб это было так, коммодор всегда делал вот так, капитан Обри лично приказал выкрасить комовые погонные орудия коричневой краской». Джек особенно оценил мистера Феллоуза, своего боцмана, который стоял так же твердо, как в свое время и против планов самого Джека по изменению оснастки, и теперь его массивные и неуклюжие канифас-блоки, позволившие протянуть перлини к топам мачт помогали выдерживать давление огромной площади парусов. Балласт и трюмы «Боадицеи» теперь были переложены, корпус очищен, стоячий такелаж и рангоут обновлены трофеями Сен-Поля, что позволило фрегату отозваться на усилия команды и делать, несмотря на тяжелый груз на буксире, по девять узлов, что подтверждал каждый заброс лага.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю