355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Вентворт » Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать » Текст книги (страница 9)
Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:13

Текст книги "Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать"


Автор книги: Патриция Вентворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Глаза Фрэнка Эббота, густо опушенные белыми ресницами, как‑то странно блеснули. Этот парень или набитый дурак, или же невиновен. Впрочем, на дурака он мало похож, но как знать, как знать… Да и на убийцу тоже не очень похож – но убийцы, они никогда не похожи, если только не отъявленные психи. Итак, этот парень не сумасшедший – просто много о себе мнит и по уши влюблен в эту маленькую девушку с бледным лицом. Ведь он только что сделал им настоящий подарок – добровольно признался, что пошел прогуляться ночью в темноте. Эта прогулка вполне могла завести его в Патни, и времени расправиться с Каролой Роланд у него было предостаточно. Он отметил это в блокноте и услышал голос инспектора Лэмба:

– А эта прогулка… случайно, не привела вас к дому Вандерлёра?

Джайлз удивленно посмотрел на него, сказал «нет», а потом весь так и похолодел. Слишком высока была цена произнесенного им слова. Лишь очень внимательный человек мог заметить, как задергалась у него мышца между щекой и подбородком. Фрэнк Эббот как раз был человеком очень внимательным. И подумал: «Он только что понял, какую роковую ошибку совершил, фактически признался. Но держится молодцом, хороший контроль, рука не дрожит. Интересно, смоется он теперь из города? Да почти наверняка».

Лэмб между тем добродушно заметил:

– Спасибо, майор Армитейдж. Не смею больше задерживать вас и мисс Андервуд.

Глава 25

Миссис Смоллетт спускалась вниз в самом приподнятом настроении. И встретила мистера Уилларда – тот поднимался ей навстречу. Выглядел он ужасно, словно всю ночь не сомкнул глаз или же беспробудно пьянствовал, – поведение, совершенно не соответствующее такому приличному джентльмену. Даже миссис Смоллетт, готовая обычно поверить чему и кому угодно, засомневалась, что дело обстояло именно так.

Когда она проходила через холл, из квартиры номер один выскочила мисс Крейн – с живостью, говорившей о том, что она поджидала удобного момента за дверью и не могла допустить, чтобы столь ценный источник информации прошел мимо нее.

– О, миссис Смоллетт, зайдите, пожалуйста, на минутку! Какое неприятное происшествие! Как только вы все это вынесли? Думаю, чашечка чая и, возможно, капелька бренди – это как раз то, что вам сейчас нужно! Успокоить нервы и все такое…

Миссис Смоллетт с благодарностью приняла приглашение. Однако не собиралась дешево продаваться. Она стала важной персоной, главным свидетелем, и понимала это. Ее будут расспрашивать репортеры, ее фотографии появятся во всех газетах, однако она была не против немного порепетировать. Мисс Крейн выступит в роли благодарной публики. Горячий чай и бренди – это, конечно, приманка. Она приложила руку к массивному боку, заметив, что спазмы порой случаются просто невыносимые и что глотнуть горячего чайку не помешает.

Мисс Крейн была сама любезность. Она не понимала, как миссис Смоллетт могла вынести такое испытание. Если бы ее пригласили на скамью свидетелей, попросили дать клятву и прочее… нет, она была уверена, что такого с ней никогда не случится. Но если бы случилось, она бы этого просто не пережила.

– Там был какой‑то молодой человек, все интересовался, кто из нас последним видел мисс Роланд в живых и не видел ли кто майора Армитейджа. Такой красивый бравый молодой человек, майор Армитейдж, я имею в виду, не детектив, хотя тот тоже ничего, симпатичный. Само собой, я сказала, что мы не видели. Чистая правда, к тому же зачем навлекать на человека неприятности. Ну я и сказала ему, что вчера вечером практически никто из жильцов из своих квартир не выходил, разве что бегал до почты и обратно, а так вроде бы никто. И что я никого не видела, только мисс Гарсайд, она выходила из подвала. Я еще подумала, чего это ей там понадобилось, хотя, конечно, не мое это дело. И еще я сказала ему, что, слава Богу, никаких подозрений у меня нет и быть не может, потому как прежде всего я думаю о своих жильцах, а любая причастность к делу об убийстве может очень плохо сказаться на состоянии здоровья той же миссис Мередит. Вчера бедняжке было совсем скверно, поэтому и гулять не выходили. Мы с Пейкер очень волновались. Но к счастью, могу сказать, что ночь у нее прошла нормально, и сегодня утром она уже почти совсем молодцом.

Пейкер, которая как раз в этот момент проходила мимо комнаты, была вызвана подтвердить это приятное известие. Это была высокая тощая женщина с грубыми чертами и кислым выражением лица. В ответ на вопрос она резко дернула головой и плечом, очевидно – в знак согласия, и прошла дальше захлопнуть дверь, что и сделала с громким раздраженным стуком.

Мисс Крейн вздохнула и неодобрительно заметила:

– Худшее, что может случиться в доме, – это убийство. Чрезвычайно огорчительно. И Пейкер, бедняжка, очень переживает. А теперь, миссис Смоллетт, еще чашечку чая и… еще капельку, всего одну капельку бренди…

Мистер Уиллард прошел мимо миссис Смоллетт на лестнице, даже не заметив ее. Достал ключ, отпер дверь в квартиру номер шесть, прошел через прихожую и распахнул дверь в гостиную. Шторы опущены, свет включен. При любых других обстоятельствах это греховное транжирство электроэнергии вызвало бы у него прилив возмущения и заставило бы отчитать виновницу, припечатать к позорному столбу тщательно подобранными фразами. Но состояние мистера Уилларда было таково, что он едва заметил этот непорядок. Он вошел и, стоя у двери, уставился на жену.

Миссис Уиллард сидела за письменным столом из мореного дуба. На ней было то же платье, что и вчера, – из искусственного шелка с крупным зелено–красным рисунком. Судя по состоянию этого одеяния, она провела в нем всю ночь. Да и сама миссис Уиллард выглядела не лучше. Плакать она перестала давно. Носовой платок, походивший в полночь на насквозь промокшую тряпку, валялся в уголке кушетки и почти высох. Она оставила его здесь почти десять часов назад, когда вышла из квартиры и поднялась пролетом выше, на верхнюю площадку. Обычно мирно настроенная ее душа закипала при одной мысли о том, что ее Альфред находится там, за дверью, что справа, за дверью квартиры номер восемь. Именно этот пожар души и осушил все слезы. А позже она впала в ступор и плакать уже просто не могла. Вернулась к себе, уселась на кушетку и сидела, а время тянулось так мучительно медленно.

Она поднялась лишь в девять утра, подошла к письменному столу и позвонила брату Альфреда. Эрнст Уиллард жил в Илинге и служил клерком в Адмиралтействе. После долгих размышлений она почему‑то пришла к выводу, что ее Альфред может быть в отеле «Лаймс». Набрала номер, и после щелчка в трубке сразу же прорезался голос Эрнста. Очень похожий на голос Альфреда, только, пожалуй, тоном ниже. Сходство усиливало и явное раздражение, звучавшее в этом голосе.

– Да, Альфред здесь. Мы как раз собирались выходить, практически уже выходим. Так что лучше перезвони ему на работу.

Миссис Уиллард произнесла холодным тусклым голосом:

– Не могу, Эрнст. Он должен вернуться домой. У нас здесь кое‑что случилось. Передай ему, пожалуйста, что сегодня ночью убили мисс Роланд. – И она бросила трубку, та с грохотом упала на рычаг.

После этого она ничего не предпринимала, даже не двигалась, так и сидела в измятом цветастом платье, неубранные волосы спадали на шею. Раскрасневшееся от волнения лицо побледнело и напоминало теперь восковую маску.

Мистер Уиллард стоял и смотрел на нее. На секунду показалось, что перед ним совершенно незнакомый человек. А потом боль и чувство утраты затмили это ощущение, и он увидел, что это снова его Амелия. Амелия, которая всегда была так добра, которая выхаживала его, когда он болел, Амелия, на которой он женился двадцать лет назад. Он медленно приблизился к ней, присел рядом на пол, положил голову ей на колени и расплакался как ребенок, потерявший любимую игрушку. Вся его сухость и занудство словно куда‑то испарились, он находил простые слова, временами их заглушали рыдания.

– Она была… такая красавица. И ничего такого… у нас с ней не было, Амелия. Просто… она была… так прекрасна. Я даже… ни разу не поцеловал ее… она не позволяла. Она смеялась надо мной… называла… забавным маленьким человечком. Наверное, так и есть… но она… она была так красива…

И вот Амелия Уиллард обняла его. Горе любого ребенка всегда находило отклик в ее душе. Именно этого ребенка в Альфреде она и любила. Ради этого ребенка она на протяжении двадцати лет мирилась с его патологической аккуратностью, его придирками, командирскими замашками и бесконечными нотациями. В усталости, в несчастье, в болезни этот ребенок взывал к ней. И кошмарное происшествие сегодняшней ночи позволяло надеяться, что этот ребенок в нем наконец умер.

Она держала его в объятиях, тихонько баюкала, говорила глупые, но с бесконечной любовью слова. Через некоторое время он поднял залитое слезами лицо. Очки съехали набок и запотели. Он снял их, протер, потом вытер глаза платком, громко высморкался в него, снова нацепил очки и посмотрел на Амелию. А потом отодвинулся от нее. Она уперлась локтем в стол и устало опустила на руку голову.

И вдруг взгляд Альфреда изменился – в застывших глазах читался ужас. Рукав цветастого платья, соскользнувший вниз с белой руки, был весь в пятнах и брызгах крови.

Глава 26

Теперь на креслице из гнутых трубок сидела миссис Андервуд. Сидела и думала о том, до чего же оно неудобное, это креслице, потом напомнила себе, что она жена подполковника авиации и что этот полный господин, сидящий напротив, всего лишь навсего полицейский в штатском. И не так уж он продвинулся в должности в сравнении с каким‑нибудь констеблем, останавливающим движение, чтобы вы могли перейти дорогу, и указывающим, как лучше пройти к бомбоубежищу. Она надела нарядную шляпку и не забыла нанести макияж, но ни одно из этих средств не помогло избавиться от ощущения, что она снова стала Мейбл Пибоди, до смерти перепуганной и готовой провалиться сквозь землю. Старине Лэмбу, родившемуся и выросшему в деревне, она напоминала испуганное животное. Страх есть страх, скрыть его невозможно. Коровы в горящем сарае – он видел это еще мальчишкой и никогда не забудет, крыса, застрявшая в ловушке, овца, преследуемая злобным псом, лошадь, напуганная каким‑то неловким движением, и эта нарядная леди в шикарных лондонских шмотках – все они просто насмерть перепуганные создания. И его ничуть не удивляло, что миссис Андервуд так боится, потому что он знал причину ее страха. Точнее, знал для начала более, чем достаточно. А дальше можно выяснить и в подробностях. За этим страхом стоит нечто большее, возможно даже – очень многое, и ему есть с чего начать.

И он начал – в свойственной ему мягкой и вкрадчивой манере:

– Насколько я понял, вы, миссис Андервуд, провели большую часть вчерашнего дня и вечера вне дома. Мы, знаете ли, составляем некое подобие расписания приходов и уходов всех жильцов. Это поможет нам выяснить, в какое именно время человеку постороннему было удобно навестить мисс Роланд незамеченным. Не могли бы вы назвать нам точное время ваших вчерашних перемещений?

Ничего страшного вроде бы не происходило. Мейбл Пибоди поблекла, отошла на второй план, ее место снова заняла Мейбл Андервуд, которая и принялась давать исчерпывающую информацию:

– Я выходила на ленч, а затем подменяла свою племянницу в центре мисс Мидлтон. Там упаковывают посылки для людей, пострадавших от бомбежек, ну и для тех, кто был вынужден эвакуироваться. Разумеется, дело очень полезное, но работать там постоянно я бы не смогла. Конечно, все это вам неинтересно, и я не стану занимать ваше время. Так, дайте‑ка подумать, где я еще была?… Ах, ну да, посылки я упаковывала до пяти, а потом пошла к Сомсам играть в бридж и вернулась сюда где‑то около половины восьмого.

– Вернулись прямо домой?

Миссис Андервуд немного удивилась.

– Разумеется.

– То есть прошли прямо к себе в квартиру, я правильно понял, миссис Андервуд?

Тут она снова испугалась. Даже не сразу смогла ответить. Смотрела на окно, затем – на камин, на что угодно, но только не на старшего инспектора Лэмба.

– Не понимаю, о чем это вы. Естественно, я вернулась к себе в квартиру.

– Конечно, вернулись. Но только не сразу и не прямо, ведь так? Ваша служанка, Айви Лорд, утверждает, что от угла улицы вы все время шли впереди нее, а вот мисс Роланд, та шла перед вами. В половине восьмого еще достаточно светло и можно узнать знакомых людей. Айви Лорд говорит, что не видела мисс Роланд, когда вы вошли в холл, но видела вас. Вы стояли у лифта и ждали, когда он спустится. Ну и она решила подождать на крыльце, пока вы войдете в лифт. Мисс Андервуд разрешила ей ненадолго отлучиться, но Айви задержалась. Надеялась, что вы направитесь прямиком к себе в комнату и не догадаетесь, что служанка выходила. Но девушка, войдя в квартиру, с удивлением обнаружила, что вас еще нет дома. До половины восьмого оставалась еще минута или две. Войдя, она взглянула на часы в холле, а затем на часы в кухне, куда зашла снять пальто. На вторых было ровно половина восьмого. И она утверждает, что вы появились в квартире лишь десять минут спустя. Вы будете оспаривать это утверждение?

Миссис Андервуд густо покраснела, лицо до самых корней крашеных каштановых волос обрело неприятный красно–лиловатый оттенок. Высокий бюст то поднимался, то опадал.

– Нет–нет… разумеется, нет.

Лэмб немного подался вперед.

– Мисс Роланд шла впереди вас от самого угла улицы, верно?

– Да. Провожала кого‑то до автобусной остановки.

– Вы с ней говорили?

– Нет. Я не успела сойти с автобуса, как она направилась обратно к дому.

– Так, значит, вы решили дать ей фору, не спешили догнать. Наверное, не очень хотели с ней встречаться?

– Ну в общем, да. И встречалась я с ней всего один раз. В понедельник Уилларды пригласили ее четвертой на партию в бридж. Мне не слишком хотелось сближаться с этой дамочкой, я должна учитывать, что у нас проживает приличная молодая девушка, моя племянница.

– Именно. Что ж, миссис Андервуд, может, теперь расскажете нам, чем вы занимались от половины восьмого до без двадцати восемь? Айви Лорд видела, как вы поднялись в лифте. Куда затем направились?

Миссис Андервуд покраснела еще гуще, до пурпурного оттенка. Ухватилась за трубчатые ручки креслица. Металл холодил вспотевшие ладони. Затем она тяжело вздохнула и, потеряв контроль над собой, заговорила, запинаясь, глотая слова:

– Я поднялась… на верхний этаж. Я хотела… думала… хотела сказать кое‑что мисс Роланд… Так, ничего существенного… но я просто подумала… стоит поговорить с ней об этом… если, конечно, застану. Сущий пустяк, мелочь… но мне казалось… это хорошая возможность…

– И вы воспользовались этой возможностью? – спросил Лэмб.

Она не поднимала на него глаз.

– О… но я с ней… так и не увиделась. Просто передумала.

– Так, значит, вы просто поднялись на самый верхний этаж, а потом спустились? Но ведь это заняло бы меньше десяти минут, вам не кажется?

Миссис Андервуд снова глубоко и тяжело вздохнула.

– Да, конечно… Но я спустилась не сразу. Наверное, звучит глупо, но я так и не решилась. Вышла из лифта, остановилась перед дверью в квартиру, но дверь была заперта, и я подумала: «Наверное, уже слишком поздно». А потом подумала, что раз уж пришла, надо повидаться и покончить со всем этим раз и навсегда. Подошла к двери, собралась позвонить, но так и не позвонила. И спустилась этажом ниже. А потом подумала, что веду себя глупо, снова поднялась наверх, потом опять спустилась. Так, думаю, и прошло время.

Вся эта история звучала крайне неубедительно. Сержант Эббот, сидевший немного позади миссис Андервуд, позволил себе вопросительно приподнять бровь. Лэмб нахмурился и сказал:

– Значит, вы так и не увиделись с мисс Роланд?

– Нет, так и не увиделась.

Он помолчал, словно взвешивая все, что только что услышал, а затем спросил напористо и жестко:

– Зачем вы хотели с ней повидаться?

– О… ничего особенного…

– Речь, случайно, шла не о письме?

Лэмб пошарил в бумагах, лежавших перед ним на столе, достал сложенный пополам листок и наклонился к ней. Один уголок листка был оторван. Миссис Андервуд судорожно вцепилась в ручки кресла и смотрела на письмо как завороженная.

Лэмб медленно развернул листок бумаги.

– Письмо подписано: «Мейбл Андервуд». Это ведь вы написали его, не так ли? Отсутствует крохотный клочок бумаги. Никакого обращения, начинается оно со слов: «Я не могу сделать то, что вы просите. Это совершенно невозможно. И мне не следовало посылать вам что‑либо еще тогда, в первый раз, но вы обещали все уладить и больше не обращаться. Давать вам деньги я больше никак не могу, иначе муж узнает». Ну а внизу ваша подпись. А тот оторванный клочок, на нем тоже было что‑то написано?

Она кивнула.

– И вы помните, что именно?

Миссис Андервуд тихо выдохнула:

– Я написала: «У меня нет больше денег».

Лэмб перегнулся через стол, уперевшись в него локтями.

– Мисс Роланд вас шантажировала?

– Я… я не знаю.

– Как это вы не знаете? Вы же посылали деньги!

– Я не знала, что это мисс Роланд. А письмо отправила почтой.

– Может, дадите мне адрес?

Фрэнк Эббот записал адрес в блокнот.

– Это тот самый адрес, по которому вы отправили и первое письмо с деньгами в конверте?

– Нет, там адрес был другой.

– Тогда и его дайте мне, пожалуйста.

Она продиктовала адрес, не в силах сопротивляться, покорно отвечая на все вопросы. Отчаянный страх сменился глубокой апатией. Бесполезно, ее письмо у них… она должна отвечать. Диктуя второй адрес, она не заметила, как Лэмб и Эббот обменялись быстрыми выразительными взглядами. А затем Лэмб спросил:

– Можете назвать дату первого письма, в конверт которого, насколько я понимаю, были вложены деньги?

Еще один неприятный вопрос. Она с трудом выдавила:

– Да… Я не знаю… Я послала деньги… А вот дату… точно не помню. Это было полгода назад… весной.

– И сколько же денег вы послали?

– Пятьдесят фунтов.

– И какое‑то время от шантажиста не было ни слуху ни духу?

– Нет. Вплоть до недавнего времени… на прошлой неделе.

Она рассказала им, как писала письмо и отправляла по почте.

– Но как вы узнали, что ваше письмо попало к мисс Роланд? – спросил Лэмб.

Всякое сопротивление бесполезно. Придется отвечать.

– Просто я увидела его… у нее в сумочке.

– Может, объясните более подробно, миссис Андервуд?

Еще один тяжкий вздох.

– Это было в понедельник вечером… ну, когда мы играли в бридж у Уиллардов. Она открыла сумочку достать сигарету, и я увидела там письмо.

– Вы уверены, что это было именно ваше письмо?

– Нет, не уверена. Просто подумала, что это оно и есть. Но точно не знаю…

– Итак, вы решили подняться к мисс Роланд, чтобы выяснить, находится ли ваше письмо у нее, так?

– Да. Но я с ней так и не увиделась. Передумала.

– Почему?

Миссис Андервуд попыталась собраться. Она не сказала им, что нашла оторванный уголок письма на полу в своей спальне, и это с виду малозначительное обстоятельство помогло сохранить присутствие духа. Она удержалась, не выдала своей тайны. От осознания этого она немного успокоилась и ответила:

– Да просто потому, что не была уверена. Поднимаясь в лифте, думала, что смогу объясниться с ней, но когда оказалась на площадке перед дверью в ее квартиру… как‑то не хватило духу позвонить. Подумала, что попаду в неловкое положение, если войду и заявлю это, а потом окажется, что письмо вовсе не мое. Я стала спускаться вниз, но тут мне вновь стало казаться, что это было мое письмо и надо вернуться и прямо спросить ее об этом. Но все никак не могла решиться, сомневалась. И это правда.

Они давили на нее, но она не сдавалась, продолжая держаться этой версии. Да, она приложила палец к звонку, но так и не позвонила. Она не входила в квартиру номер восемь, не видела Каролу Роланд и не говорила с ней.

В конце концов Лэмб ее отпустил. Она вернулась к себе, насмерть перепуганная, и сразу же позвонила мисс Мод Сильвер.

В трубку кашлянули, затем послышался добрый, но преисполненный решимости голос:

– Мисс Сильвер у аппарата!

– О, мисс Сильвер… у меня ужасные неприятности… просто кошмарные! Даже не знаю, что и делать. Вы обещали помочь мне, помните?… Это миссис Андервуд… и я тогда сказала, что не знаю, как справиться с ситуацией… но теперь это просто необходимо!.. Для Годфри все это… будет ужасным потрясением, если я окажусь… замешанной… в этом деле… Я понимаю, почему они мне не поверили… хотя готова поклясться, что говорила правду… чистую правду!..

– В каком деле, миссис Андервуд? – резко перебила ее мисс Сильвер.

Мейбл Андервуд понизила голос до дрожащего шепота:

– Ее… она убита… О, мисс Сильвер!

– Кто? – спросила мисс Сильвер.

– Девушка, о которой я вам говорила… та, у которой было мое письмо… Карола Роланд.

– Господи Боже!

И тут миссис Андервуд начала выплескивать все, что накопилось у нее на душе, но мисс Сильвер решительно ее остановила:

– Не советую сейчас распространяться на эту тему. Я приеду к вам, тогда и поговорим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю