355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Вентворт » Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать » Текст книги (страница 10)
Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:13

Текст книги "Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать"


Автор книги: Патриция Вентворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Глава 27

В квартире на верхнем этаже Лэмб, хмурясь, просматривал сделанные Эбботом записи.

– Да, неправдоподобная история, – пробормотал он. – И она была страшно напугана. Интересно, из‑за чего ее шантажируют? Но чем бы оно там ни было… она боится, что это выплывет наружу. При шантаже так всегда.

Фрэнк Эббот произнес ровным, безразличным тоном:

– Но письмо было в сумке, там, где она его видела. Если она убила Каролу, чтобы вернуть его, то почему не забрала?

Лэмб кивнул. Фрэнк был сообразительным парнем – какое‑то время он считал его даже слишком сообразительным, – но в целом развивался в правильном направлении. Хороший парень, если бы не одно «но» – всегда хотел быть на шаг впереди начальства. Ветер в голове – вот чего он должен опасаться. Ветер в голове и желание быть умнее других. Лэмб был свидетелем: немало хороших парней испортил именно такой подход к делу – взлетали высоко, зато потом падали низко. И когда возникала необходимость, он, не колеблясь, читал им мораль. Но в данный момент ему было не до того.

– Я вовсе не думаю, что это ее рук дело. Но отрицать, что мотив и возможность были, просто глупо. Не слишком хорошая возможность, но все же. На мой взгляд, майор Армитейдж – более подходящая кандидатура.

– Она была жива еще пятьдесят минут после ухода Армитейджа. Но разумеется, он мог вернуться.

– Белл видел мужчину, выходившего из дома в восемь тридцать. На большом бокале, том, где виски с содовой, отпечатки мужских пальцев. До того как ее убили, у нее в гостях был мужчина, и, возможно, Белл видел именно его. Повторяю, возможно. Его мог видеть входящим или выходящим и кто‑то другой. Он мог быть убийцей, мог быть майором Армитейджем. Ведь тот был помолвлен с мисс Андервуд, Карола Роланд пыталась его шантажировать. Мало того, похоже, именно она шантажировала и миссис Андервуд. Таким образом, семейство Андервудов имеет самое непосредственное отношение к делу, верно?

Фрэнк Эббот кивнул.

– Этот адрес, который дала миссис Андервуд, тот, на который она посылала деньги… Я видел, вы это отметили.

Лэмб кивнул в ответ.

– Тот самый, который использовали при шантаже в том деле в Мейфэре. Адрес по месту проживания, разумеется. Тогда мы взяли только Смитсона, просто не повезло дурачку, но я готов на спор съесть собственную шляпу – в том деле он действовал не один. Слишком глуп и необразован для этого. Нет, сдается мне, там был главный, его наставник. Он успел смыться и оставил Смитсона расхлебывать историю. Так, дай‑ка вспомнить… было это около полугода назад, что вполне соответствует времени, когда миссис Андервуд послала свои пятьдесят фунтов. Конечно, чисто теоретически два разных шантажиста могли использовать один и тот же адрес, но мне нужны железные доказательства, чтобы я в это поверил. И теперь я подумываю: уж не мисс ли Роланд была в том деле главным преступником, который ускользнул от нас сквозь пальцы? Похоже на то…

Фрэнк Эббот глянул поверх головы своего начальника и заметил:

– В таком случае у многих людей мог быть мотив прикончить ее.

В этот момент в дверь постучали, и в гостиную вошел сержант Кёртис – темноволосый молодой человек в очках в роговой оправе, так и излучающий усердие и энтузиазм. Он обошел все квартиры, поговорил с каждым жильцом и принялся в деталях докладывать о результатах:

– Квартира номер один, сэр. Миссис Мередит, престарелая леди… глухая… практически беспомощная. Ее компаньонка, мисс Крейн. Служанка, Элен Пейкер. Обе среднего возраста. Утверждают, что за весь день ни одна из них не выходила из дома, за исключением мисс Крейн, – та дошла до почтового ящика на углу и обратно. По ее словам, это было между восемью тридцатью и восемью сорока пятью. Сказала, что никого не встретила, кроме мисс Гарсайд, проживающей в квартире номер четыре, та поднималась из подвала. Разговоров с ней не вела.

Квартира номер два – миссис и мисс Лемминг. Миссис Лемминг проводила время с друзьями, была в гостях до семи вечера. Мисс Лемминг выходила и вернулась домой в шесть двадцать, но вскоре, в шесть тридцать пять, вышла из своей квартиры и зашла ненадолго к мисс Андервуд в квартиру номер три.

Квартирой номер три занимался сержант Эббот.

Квартира номер четыре – мисс Гарсайд. Во время первого захода там никто не отозвался, и я вернулся туда, побеседовав с жильцами из квартир пять и шесть. На этот раз мисс Гарсайд меня впустила. Сказала, что выходила за покупками. Мне это показалось странным, я заметил, что она завтракает в столь позднее время. Сказала, что никуда не выходила весь вчерашний день и потому не может знать о перемещениях не только мисс Роланд, но и всех остальных жильцов. А когда я заметил, что мисс Крейн видела ее выходящей из подвала между восемью тридцатью и восемью сорока пятью, она лишь отмахнулась и сказала: «А, это! Да, я спускалась сказать Беллу, что у меня не работает кран».

Квартира номер пять – мистер Дрейк. Он впустил меня, поговорил и вскоре ушел по какому‑то делу. Сказал, что весь вчерашний день его, как обычно, не было дома. И что вернулся он в девять пятнадцать. И никого не встретил.

Квартира номер шесть – мистер и миссис Уиллард. Там что‑то между ними происходило, поссорились, наверное. Мистер Уиллард вышел из дома вскоре после семи вечера, а вернулся только сегодня утром, в девять тридцать. Сказал, что ездил навестить брата в Илинге и остался у него ночевать. Был взволнован, даже, похоже, плакал. У миссис Уиллард все лицо распухло от слез, глаза красные. Похоже, что не спала всю ночь. В углу дивана лежал скомканный носовой платок. Говорит, что из квартиры не выходила и никого не видела. Явно пребывала в состоянии стресса.

– Она поссорилась с мужем, после чего он ушел из дома и его не было всю ночь. Она надеялась, что он вернется, прождала благоверного всю ночь, не ложилась, выплакала все глаза. Вот тебе и причина стресса, мальчик мой.

Дисциплинированный Кёртис подавил раздражение и продолжил:

– Вполне возможно, что и так, сэр. Но это было нечто большее, чем обычная ссора, точно вам говорю. А если все же ссора, то чуть ли не на жизнь, а на смерть.

Лэмб усмехнулся. Ему нравилось поддразнивать Теда.

– Подожди, мальчик, вот женишься, сам узнаешь, – сказал он и услышал, как Фрэнк Эббот пробормотал:

– Все же любопытно, из‑за чего они так поссорились.

Лэмб снова усмехнулся:

– А из‑за чего обычно ссорятся мужья и жены? Может, сам их спросишь?

– А что, если из‑за мисс Роланд? – заметил Фрэнк Эббот тихим вкрадчивым голосом, всегда страшно раздражавшим Кёртиса.

Лэмб резко вскинул голову.

– Есть основания так думать?

– Никак нет, сэр, – ответил Кёртис.

Фрэнк Эббот пригладил рукой и без того прилизанные волосы.

– Грандиозный скандал между мужем и женой обычно предполагает измену. Наличие другого мужчины или женщины. В данном случае жена – дама весьма почтенного возраста.

– Вот подрастешь, узнаешь, почтенный возраст в таких делах не помеха, – с едва заметной горечью произнес Лэмб.

– Но только не она, сэр, – возразил Кёртис. – Я расспрашивал мисс Андервуд о жильцах из других квартир, и она описала миссис Уиллард в самых восторженных тонах, говорила, какая добрая и заботливая она жена – просто квочка, но только без цыплят.

Лэмб хихикнул.

– Лично я кур не люблю и терпеть не могу, когда надо мной кто‑то кудахчет. Впрочем, действительно, вряд ли миссис Уиллард принадлежит к разряду жен, обманывающих мужей, отдаю должное твоей наблюдательности. Ну, так что скажешь, Тед?

Сержант Кёртис согласился с ним, хотя и несколько смущенно:

– Ничего подобного не заметил, сэр. Хорошая хозяйка, и все такое прочее. Чистота, все кругом блестит и сверкает, как новенькая булавка. А миссис Смоллетт заходит к ней всего два раза в неделю, так что большую часть работы, судя по всему, она делает сама. Такого рода женщины слишком заняты, чтобы бегать на сторону.

– И еще, если верить мисс Андервуд, кулинарка она просто отменная, – заметил Фрэнк Эббот. – Повезло Уилларду! Неужели думаете, он стал бы всем этим рисковать, а? Скажи, Тед, он произвел на тебя впечатление обманщика?

Кёртис нахмурился.

– Он произвел на меня впечатление человека, только что пережившего ужасное потрясение. Не думаю, что ссора с женой могла ввергнуть его в такое состояние. Он плакал – на самом деле плакал – и нервничал, дергался, как кот, попавший на раскаленные кирпичи.

Лэмб развернулся в кресле.

– Ну, если он флиртовал немного с этой дамочкой, то, конечно, огорчился. Вот что самое худшее в профессии полицейского: порой забываешь, что люди – всего лишь люди. Ну, сам подумай, Тед, по соседству с тобой живет хорошенькая девушка. И ты видишь ее каждый день, как она поднимается и спускается в лифте. Возможно, ты провел с ней какое‑то время, возможно, пофлиртовал немного, возможно, только мечтал об этом. Возможно, поссорился из‑за нее с женой, а может, и нет. Не знаю. И если тебе не чужды чисто человеческие чувства, как ты будешь реагировать, узнав, что эту девушку убили? Конечно, испытаешь шок, разве нет? Всегда следует учитывать и принимать во внимание человеческие чувства. И большинство этих детективных романов – ерунда и бред, потому как в них не описаны человеческие чувства. Да, бывает, что они очень хитроумно, даже заумно построены, как игра в шахматы или какая‑нибудь математическая задачка, но чувств в них не больше, чем у шахматиста, прикидывающего, как разыграть партию, или у знаков сложения и вычитания. Это противоестественно, и вовсе не следует приходить к заключению, что человек – преступник, только на основании того, что он испытывает какие‑то чувства, сильно переживает и прочее. Но тем не менее тут надо копнуть поглубже, узнать, что там было между Уиллардом и мисс Роланд. Выясни, куда он ходит на ленч и обедать. Посмотрим, может, и удастся что‑то обнаружить. А теперь самое время поговорить с миссис Джексон.

Глава 28

В квартире Уиллардов муж с женой смотрели друг на друга. К ним снова заходил сержант Кёртис. Явился в темном твидовом костюме и очках в роговой оправе, задавал вопросы в своей бодрой напористой манере, записывал что‑то в блокнот хорошо заточенным карандашом. Все это происходило после того, как мистер Уиллард увидел на платье жены кровь, и продолжалось до того момента, как дверь за Кёртисом столь же энергично захлопнулась и они снова остались одни.

Одни – и их разделяло пространство комнаты. Мистер Уиллард пятился, пока не оказался у двери в гостиную, миссис Уиллард сидела за письменным столом, сложив руки на коленях. В таком положении пятна на рукаве видно не было, но Альфред Уиллард знал, что оно там. Дрожа всем телом, он привалился к дверному косяку и сказал:

– Сними это платье, Амелия!

– Зачем? – спросила миссис Уиллард.

– Неужели ты не понимаешь?

– Нет, Альфред.

Его снова заколотил озноб. Как она может сидеть вот так и смотреть на него – как может вообще сидеть? Этот запачканный кровью рукав касался его, когда он стоял на коленях, уткнувшись лбом в ее колени, – при мысли об этом его затошнило. И он произнес сдавленным шепотом:

– Да оно все в пятнах, Амелия… все в пятнах… на нем кровь, разве ты не видишь?

Секунду–другую миссис Уиллард сидела неподвижно и молча. Затем приподняла руку и взглянула на пятно с выражением крайнего отвращения. Прошло, наверное, с полминуты, и вот она поднялась и медленно направилась в спальню. Все еще шепотом мистер Уиллард произнес:

– Куда пошла?

– Переодеться.

– И это все… что ты можешь мне сказать?

Гостиную и спальню разделяла дверь. Миссис Уиллард остановилась на пороге и сказала, не оборачиваясь:

– Мне больше нечего сказать. Я вообще устала от всех этих разговоров.

И дверь за ней затворилась. Мистер Уиллард сел на диван и разрыдался.

Через некоторое время он пошел в ванную умыться и увидел, что миссис Уиллард замочила платье в раковине. Вода в ней приобрела отвратительный мутный розоватый оттенок. Невероятным усилием воли он подавил подкатившую к горлу тошноту и выдернул затычку. Грязная вода ушла, платье осело в раковине бесформенной мокрой кучкой.

Мистер Уиллард пустил воду и стал полоскать платье. Когда вода пошла совсем чистая, он выжал его, а затем спрятал в небольшой шкафчик, в задней части которого проходила труба с горячей водой, предварительно вынув оттуда свое полотенце и полотенце жены, чтобы платье поместилось.

Закончив с этим, он отворил дверь в спальню и заглянул туда. Розовые шторы были задернуты. Но света оставалось достаточно, чтобы разглядеть миссис Уиллард, лежавшую на своей кровати. Она откинула покрывало, нижняя его часть свисала на пол, но постель разбирать не стала и переодеваться – тоже. Так и лежала в постели, укрывшись краем розового покрывала, подложив сложенные лодочкой руки под подбородок, седые волосы разметались по подушке, глаза закрыты, дыхание глубокое, ровное.

Мистер Уиллард стоял, смотрел на нее, и его обуревали самые противоречивые чувства – возвышенные и тривиальные. Она совершила это убийство из‑за него. Немногие мужья могут похвастаться тем, что их так сильно и страстно любят. Вот только не стоило позволять покрывалу сваливаться на пол. Неаккуратно, крайне неаккуратно. К тому же оно розовое и так легко пачкается. Сразу нахлынули воспоминания о мутно–розоватой водице в раковине, и его снова затошнило. Она убийца – его Амелия. Прежде он никогда не находился в одной комнате с убийцей. Он женат на Амелии вот уже двадцать лет. Что, если полиция докопается и ее заберут?… Что, если…

А миссис Уиллард тем временем мирно спала.

Глава 29

Миссис Джексон оказалась молодой решительной женщиной. Отвергнув ненадежное «трубчатое» сооружение, она сама выбрала себе просторное и глубокое кресло и уселась в него под таким углом, как ей было удобно. Старина Лэмб рассматривал ее с чувством облегчения. Он страшно не любил допрашивать ближайших родственников того, кого в отчетах называют покойным. Миссис Джексон всплакнула, это было видно, но сейчас не плакала, и вид у нее был деловой. Старшая сестра, решил он, а потому может представлять собой настоящий кладезь информации. На вид лет тридцати – тридцати двух, и сходство с убитой девушкой налицо, вот только выглядит попроще, поскромнее.

Первым делом он извинился за то, что заставил ее ждать. А затем сказал:

– Боюсь, миссис Джексон, мне придется задать вам несколько вопросов о частной жизни вашей сестры. Она выступала на сцене?

Элла Джексон то ли фыркнула, то ли шмыгнула носом. Последствия плача, а может, что‑то другое.

– Да, пение в хоре, пантомима, время от времени выездные спектакли, – ответила она.

– Ну а последнее место работы?

– Полгода назад работала в театре «Тривиа». И там тоже пела в хоре.

– Ну а потом?

– Отдыхала, – лаконично ответила миссис Джексон.

Сержант Эббот склонился над записной книжкой. Он по опыту знал – из такого свидетеля много не вытянешь. Разве только если правильно задать вопрос. Лишь тогда получишь правильный ответ, да и то не наверняка.

Лэмб продолжил:

– Ваша сестра была замужем или одинока?

– Была вдовой.

– Жила под фамилией мужа? Можете ее назвать?

Элла Джексон колебалась. Потом ответила:

– Она ее не использовала. Полагаю, сейчас это не имеет никакого значения. Но фамилия по мужу была Армитейдж.

Лэмб всем телом подался к ней и вкрадчиво ласковым голосом спросил:

– А вы не могли бы рассказать нам немного подробнее о браке вашей сестры, миссис Джексон? Это имеет непосредственное отношение к делу.

Она заметно удивилась, но ответила сразу и без запинки:

– Да тут особо нечего скрывать. Она недолго с ним прожила. Славный был паренек, но слишком молод для нее, уж не знаю, как бы сложилась их дальнейшая семейная жизнь. Так, дайте сообразить. Поженились они в марте прошлого года, а в мае он погиб в Дюнкерке.

– Он оставил вашей сестре какие‑то средства?

Она снова удивилась.

– Нет… не оставил. Кэрри думала, у него водятся деньги, но потом выяснилось, что содержал его брат.

– Майор Джайлз Армитейдж?

– Именно.

– Майор Армитейдж продолжал выплачивать вдове ежегодное содержание после смерти брата?

– Да, давал ей четыреста фунтов в год.

– Вы знали, что одно время его считали утонувшим, а недавно он появился снова? И не далее как вчера говорил с вашей сестрой?

Миссис Джексон немного покраснела и ответила:

– Да.

Лэмб продолжил:

– Он страдал от потери памяти. Полагаю, сестра рассказала вам об этом?

– Да.

– А не говорила ли она, что воспользовалась этим прискорбным фактом и пыталась внушить ему, что она его жена?

Элла Джексон помрачнела.

– Да, говорила. Я сказала ей, что это подло и она только наживет себе неприятности, если не одумается.

– И что же она на это ответила?

– Рассмеялась и сказала, что просто пошутила. Ну а когда я заметила, что такого рода шутки до добра не доведут, она рассердилась и сказала, что просто хочет унизить его и что упустить такой шанс было бы крайне глупо.

– Значит, у вас не создалось впечатления, что то была вполне серьезная попытка выудить деньги у майора Армитейджа?

– Нет–нет, ничего подобного, иначе бы она мне об этом ни слова не сказала. Знала, как я отношусь к таким вещам. Ничего, просто шутка, розыгрыш.

– Понимаю… – протянул Лэмб, а потом сказал: – Вы ведь заходили к сестре вчера вечером, верно? Белл видел, как вы вошли. В какое именно время?

– В семь, – ответила миссис Джексон. – Как раз посмотрела на часы, проверить, не опоздаю ли потом на автобус.

– Да, это совпадает с показаниями Белла. А когда ушли от нее?

– Через двадцать минут. Кэрри вышла проводить меня до автобусной остановки. Я успела вовремя.

– А как она была одета, миссис Джексон?

Впервые за все время Элла Джексон впала в замешательство. А потом понизила голос и ответила едва ли не шепотом:

– Белое платье и меховая накидка. Длинное такое белое платье.

– Она собиралась выйти куда‑то вечером?

– Да.

– А может, ждала гостей или гостя?

– Не знаю… Она мне не говорила.

– Стала бы она так наряжаться, если бы кого‑то ждала?

– Могла. У нее было много красивой одежды, она любила наряжаться.

Лэмб заерзал в кресле.

– Скажите, а сестра предложила вам что‑нибудь выпить?

Миссис Джексон удивилась.

– Нет. Она же знала, я ненадолго.

– Значит, вы с ней ничего не пили?

– Нет.

– Скажите, миссис Джексон, вы видели в этой комнате поднос с напитками и бокалами, когда навещали сестру?

Элла покачала головой:

– Нет, не видела.

– Вы уверены? Это очень важно.

– Да, совершенно уверена. Никакого подноса не было.

Фрэнк Эббот записал это в блокнот. Лэмб снова заерзал в кресле.

– Видите ли, когда ее нашли, здесь, на стульчике перед камином, стоял поднос. Она с кем‑то выпивала, использовались оба бокала.

Элла Джексон так и вспыхнула. И на секунду стала очень похожа на сестру.

– Кэрри вообще не пьет!

Лэмб поспешил ее успокоить.

– Я же ни в чем ее не упрекаю. Что тут такого, просто решила выпить бокал вина с другом. В ее бокале нашли остатки красного вина, судя по всему, то был портвейн.

Элла кивнула:

– Да, она могла выпить немного портвейна, но ни к чему другому не прикасалась. Да и то – совсем капельку, с наперсток, не более того. И мне не понравилось, что вы считаете ее пьяницей, ничего подобного за ней не водилось.

– Ну конечно, разумеется, вы правы, миссис Джексон. А теперь, будьте добры, взгляните на это письмо. Его нашли в записной книжке вашей сестры, и, как вы можете убедиться, писала она его во вторник и оставила неоконченным.

Элла пробежала глазами строки, где Карола Роланд обращалась к джентльмену, которого фамильярно называла Тутсом, писала, как по нему скучает и какое монашеское существование влачит здесь, в доме Вандерлёра. «Так ужасно соскучилась по моему Тутсу!» На мгновение эти строки расплылись перед глазами Эллы, но она заморгала, и строчки вновь оказались в фокусе.

– Вам известно имя джентльмена, которому она писала?

Элла снова заморгала.

– Кэрри собиралась за него замуж, – выдавила она.

– После того как он получит развод, да? Именно это следует из письма?

Элла кивнула.

– По этой причине она и поселилась здесь – побыть в тишине и покое.

– А бракоразводный процесс шел своим чередом?

Она снова ответила кивком.

– Что привело ее в дом Вандерлёра?

– Мистер Белл сказал, что здесь сдается квартира. Кэрри хотела быть поближе ко мне.

– Понимаю. А теперь, миссис Джексон, может, вы все же назовете имя джентльмена? Думаю, вы его знаете.

Она была явно подавлена.

– Да, знаю, но…

Лэмб покачал головой:

– Боюсь, так не пойдет. Мы должны знать его имя. В делах, связанных с убийством, утаивать ничего нельзя, миссис Джексон. Вы обязаны назвать его нам.

– Ну… это мистер Мондерсли–Смит, тот самый Мондерсли–Смит.

Брови у Фрэнка Эббота взлетели чуть ли не до потолка. Старина Лэмб вздрогнул и нахмурился. Мондерсли–Смит! Вот это номер! Неудивительно, что девица решила заживо похоронить себя в доме Вандерлёра и жить, как монахиня, ведь мистер Мондерсли–Смит считался в Британии пупом земли – крупнейший в мире кораблестроитель и судовладелец, символ богатства и успеха у обывателей. Мисс Карола Роланд затеяла крупную игру, и если отпечатки на большом бокале окажутся его, то не исключено, что мистеру Мондерсли–Смиту придется оплатить самый крупный в своей жизни счет, слишком крупный даже для него. Что ж, вполне вероятно, вполне… А пока что…

Лэмб снова обратился к Элле Джексон:

– А если не считать Белла, вы видели, как кто‑то входит или выходит из дома?

Она встретила смену темы с облегчением. И впервые за все это время добровольно поделилась весьма любопытной информацией:

– Ну, насчет того, кто входил и выходил, не скажу, потому что сидела у Кэрри. А потом он позвонил в звонок, и она послала его куда подальше. Смеялась над ним, обзывала маленьким глупым человечком, сказала, что у нее нет на него времени.

– И кто же это был?

– Да мистер Уиллард из квартиры снизу. Ничего такого между ними не было, сестра просто насмехалась над ним. Я посоветовала ей не поощрять его, не давать повода. Из‑за его жены, конечно, потому как, если даже между ними ничего не было, чувства жены это все равно задевало.

Фрэнк Эббот и Лэмб незаметно переглянулись. Итак, скандал в семействе Уиллардов был, по всей видимости, все же связан с Каролой Роланд. И Альфред Уиллард поднялся по лестнице и попытался повидаться с ней. Из своей квартиры он вышел вскоре после семи и не возвращался вплоть до сегодняшнего утра.

И вот спустя минуту или около того Лэмб спросил:

– Значит, мистер Уиллард был единственным человеком, не считая Белла, которого вы тогда видели?

Элла Джексон замялась.

– Ну, не то чтобы видела, нет, но когда мы с сестрой спускались на лифте, дверь одной из квартир приоткрылась и кто‑то выглянул. Сама я не видела кто, но Кэрри засмеялась и сказала: «Надеюсь, она меня узнает, вроде бы хорошенько разглядела». И когда я спросила кто, она ответила: «Да мисс Гарсайд, любопытная старая дева».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю