Текст книги "Башня Принцессы, или мечтать (не) вредно (СИ)"
Автор книги: Ольга Кори
Жанры:
Боевое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Глава 23. Фред проигрывает
Хозяин Клербурна. Фред слышал о нём. В Сером замке этого покровителя Грэга Свенсона называли не иначе как проклятым колдуном и главной бедой Рангарда. В самом Клербурне его имя предпочитали не упоминать. На фресках в местной часовне он изображался высоким существом в чёрном одеянии с нимбом над головой. Значит, вот он какой, этот Гэрет. Носит цвета Свенсонов и защищает Избранного. Может, он и демон, но помогает императору, подсказал внутренний голос. Если не вредить правителю, он не тронет.
Фред не имел возможности хорошенько обдумать случившееся – наступила его очередь тянуть жребий. Кто ему достанется – Принцесса, оборотень или внук Верховного короля? Девушки на трибунах шумно обсуждали варианты. Их устраивал любой.
– Уилфред Данмор против Гарольда Свенсона, – объявил Седрик. – Сегодня разбирайтесь при всех, драчуны.
Два наследника соперничающих семейств. Одно правит и не желает выпускать корону из рук, другое ждёт удобного момента, чтобы эту корону перехватить. Весь год они подначивали друг друга, играли в смертельных врагов и наконец-то сошлись на турнире. Сможет ли Фред одолеть Гарольда? Фред весь год тренировался и был уверен в успехе. Но перед ним был старший принц, который умело подлаживался под противника и не упускал случая тайком договориться. А сегодня, как никогда раньше, он собирался победить любой ценой.
– Слышь, Данмор, пусти меня, – беззастенчиво попросил он горца после первой же атаки.
– Какого Змея! – возмутился Фред.
– Очень надо, – продолжал принц. – Или хочешь, чтобы Гэрет и тебя посчитал?
Похоже, Гарольд заметил замешательство Фреда во время поединка Седрика. Заметил и теперь ловко пользуется.
– Вот Змей… – Данмор почувствовал, что теряет почву под ногами. Сталкиваться с демоном не хотелось.
– Сражаться честно явно нет резона, – намекнул Гарольд. – Давай, за мной останется должок.
Одно предположение, что поединок можно провести, не показывая самые сильные свои стороны, а умышленно скрывая их, выбило горца из колеи. Драться с таким настроем он уже не мог. Фред отступил и увидел вспыхнувшее в тёмных глазах принца торжество. Волк упорно шёл к своей цели – показать отцу и деду, что он достоин славного будущего. Сидящий на трибунах Джордан, Верховный король Запада, был удовлетворён поражением Данмора и даже осыпал зрителей золотом.
– Это просто показуха, – пробормотал Фред. – Как будто кто-то у вас корону отбирает.
– Поздравлю, кузен, – сказал ему Гарольд. – Ты смог отступить – считай, что победил сам себя.
Фред глянул на свою принцессу. Леандр ободряюще кивнул. Принцы Рангарда вовсю учились не только сражаться, но и интриговать.
Последней парой среди старших выступили Рыжик и Леандр. Оба бойца осторожничали, словно демонстрируя Фреду, как надо скрывать свои преимущества. Всё же Принцесса ухитрилась покрасоваться перед отцом плавными движениями, а перед зрителями – изысканными одеждами. Рыжик сдался по первому же знаку своего покровителя. Девушки радостно визжали – не только Данмор таял от одного взгляда на прекрасную фею. Сам Леандр остался невозмутим – его ждал ещё один постановочный поединок.
Дальнейшие сражения происходили так же театрально, под гнётом наблюдающего за ними колдуна. Фред был рад, что он – всего лишь один из кузенов принцев и знаменит только своим лазанием по стенам. Всё внимание на турнире досталось сыновьям императора. Гарольд и Уолтер сошлись в финальном поединке, и сын Локи театральным жестом склонил свой меч перед сыном Бальдра. Конечно, Уолтер, или Форси, как его прозывали друзья, затребовал для Гарольда награду победителя. Гарольд получил волшебный меч, а Уолтеру за честность пообещали курс магии. Фред облегчённо вздохнул, но, как оказалось, радовался он рано. Испытания колдовством на этом не кончились…
После турнира Уолтера и Гарольда заставили присутствовать на пиру в замке. Остальные бойцы сбежали в тренировочный лагерь, который был разбит за стенами, на берегу реки.
– Устроим свой праздник, – предложил Дитрих. Все с энтузиазмом принялись ему помогать. Вскоре над огнём завертелась наловленная Леандром рыба. Наконец-то способности Принцессы пригодились!
Юные участники турнира собрались в самом большом шатре. Фред пристроился на берегу, рядом с костром, приглядывая за пасущимися лошадьми. Сидеть в общей компании не хотелось. Этот турнир оказался для него неудачным. Он потерпел поражение в поединке с Гарольдом и не смог сдержать обещание, данное отцу. Однако, вопреки всему, он чувствовал себя таким удовлетворённым, словно вернулся с успешной охоты. Из лагеря зазвучала успокаивающая мелодия – Принцесса настроила свою лютню, и над притихшей водой разносились нежные переборы струн. Внутренний голос мурчал в ухо что-то утешительное, и кто-то с пыхтением перебирал его волосы. Фреду даже не хотелось узнавать, почему ему так хорошо, не очередное ли это видение – он просто валялся в траве и смотрел на огонь.
Ночь постепенно растекалась, обнимая тьмою прибрежные заросли. Вода в реке тихо журчала, убаюкивая. Этот день закончился. Сквозь охватившую его дремоту Фред услышал, как недовольно фыркает и топочет Бурка. Надо бы лошадей проверить… Юноша с трудом поднял отяжелевшие веки. Вокруг было пусто. Его жеребец куда-то исчез. Фред медленно сел, просыпаясь. Кто-то напугал лошадей так, что они предпочли бегство отдыху. В груди поднялась смутная тревога. Здесь, в тренировочном лагере принцев под Клербурном, никого постороннего быть не может. Комендант с Дарком должны были все кусты заранее прочесать. Фред поднялся и огляделся.
– Бурка, ты где?
Обеспокоенный пропажей лошадей, Фред пошёл искать их вдоль реки. По счастью, Бурка вместе со всем табуном пришвартовался в прибрежных зарослях. Когда Фреду удалось привести своего жеребца и его приятелей обратно, было совсем темно, только возле шатра горели факелы. В лагере царила тишина. Похоже, пока он спал, все разошлись. Надо же, он проворонил и турнир, и пирушку. Просто чёрная полоса какая-то. Фред зашёл внутрь и с удивлением обнаружил, что народ всё ещё сидит внутри, только сладкой парочки, Тристана и Эдит, не было видно.
– Что случилось? – спросил Фред, усаживаясь за стол. Все сидели, переглядываясь в каком-то замешательстве. – В чём дело? Подрались без меня? Или кто-то поссорился?
– Без тебя драться неинтересно, – усмехнулся Дитрих.
– Она забрала Тристана, – сообщил Магни.
– Эдит?
– Если бы. Изольда.
– Изольда? – переспросил Фред. – Что значит забрала?
– Он пошёл жениться, – пожал плечами Магни. – На какую-то полянку. Можешь пойти свидетелем.
– Эта Изольда – ведьма, – пояснил Дитрих. – Потащила парня к себе в нору.
– Ведьма? Так это её Бурка испугался? Но как Тристан мог согласиться? Только если его заговорили.
– А ты сообразительный, Охотник, – заметил Эдгар невесело. – Именно так.
– А где Эдит?
– Расстроилась и убежала в замок, – ответил Леандр. – С ней Эдвин, так что не беспокойся.
– Что вы сидите? – не выдержала Эдвина. – Неужели испугались этой старухи?
– Тристан уже под её каблуком, – вздохнул Дитрих. – Магия горцев тут не сработает.
– Эдвина, у взрослых так бывает, – хмыкнул Магни. – Он слишком сильно хотел жениться.
– Это всё из-за меня, – сказал Эдгар. – Она хотела сына маршала, вот Тристан и предложил ей себя.
– Как он мог променять сестру на эту кикимору! Наваждение какое-то! – бушевала Эдвина.
– Эдвина, успокойся, – попыталась утихомирить её Виолетта, которая сидела за столом рядом со своим братом и безрезультатно пыталась привлечь внимание Фреда.
– Не успокоюсь я! Изображали из себя влюблённых рыцарей, дарили цветы, устраивали поединки, а как дошло до дела – трусливо поджали хвосты. Фред, ты же выиграл прошлый турнир. Почему бы тебе не пойти за ними! Вызови изменника!
И правда, он ведь немного должен кузине. Фред было поднялся, но Леандр повис на его руке.
– Сиди. Не надо никому никуда идти. Тристан дал слово, и он его сдержал.
– А с Эдит они сговорились раньше, так что он – коварный изменник, – гнула своё Эдвина.
– И где Тристан ухитрился подцепить эту Изольду? – спросил Фред, слегка смущённый воинственным настроем младшей дочки маршала.
– В овраге у колодца, – пояснил Эдгар. – Она перебралась сюда из Муркастеля.
Снова этот Муркастель. Неспроста Принцесса не хочет ехать туда в одиночку.
– Под Муркастелем такие топи, я сам чуть не сгинул, – сказал Дитрих. – Эта дева озера заприметила Мэта, когда мы ехали в Клербурн. Он ей отказал, вот она и взбесилась. Пыталась добраться до него здесь, но я наложил защиту. Три года назад опять объявилась. И ей попался Тристан…
– Он оказался не таким стойким, как мастер Мэт, – хихикнул Магни. Фред поёжился. Ведьмы – существа опасные, их надо успеть обезвредить, пока не наложили свои заклинания. Надо действовать быстро. Похоже, Тристан почему-то замешкался.
– Вот и отлично, – заявил Леандр. – Тристан избавил нас от присутствия этой женщины. Тем более что он выполняет обещание.
– А обещание, данное Эдит, уже ничего не значит? – возмутилась Эдвина.
– У него был выбор – спасать друга или идти на поводу своих желаний. Он его сделал. Он избавил вашу семью от врага. Так что будем уважать его выбор. А последствия… ему придётся отвечать и за них.
– Раз их высочество так считают, нам ничего не остаётся, как исполнить их… распоряжение, – ответил Дитрих.
– Мы возвращаемся в замок, – заявила Принцесса. Похоже, несчастье Эдит её не взволновало. – После всех этих переживаний нам необходимо принять ванну.
– Я останусь ждать принцев, – сказал Эдгар.
– Мы с их высочеством. Раз тут завелось колдовство, предпочитаю пересидеть за крепкими стенами. К тому же, – Дитрих подмигнул Фреду, – у меня завалялся кувшин хорошего вина. Идём, Данмор, пора взрослеть.
Глава 24. Фред приобретает помощника
Передав лошадей Бигу и остальным слугам, Фред последовал за своей принцессой и сопровождающими её девицами обратно в Клербурн. Было тепло и тихо, на небе сверкали звёзды, из-за леса медленно поднималась свеженькая круглая луна. Эдвина, надувшись, молчала, Виолетта бросала на Фреда призывные взгляды. Наш герой искал возможность улизнуть.
– Всё же, ваше высочество, – заметила брюнетка. – Вы не хотите помочь господину Тристану?
– Нет, не хочу, – ответил Леандр. – Он уже околдован.
– Но говорят, ваше высочество способны одолеть любую ведьму.
– Не собираюсь устраивать магические поединки из-за какого-то глупца.
Когда они уже подходили к башне, Фред спохватился.
– А где Рыжик?
– Его забрал Эрик, – ответила фея. – Не беспокойся. Скорее всего, его просто хотели показать гостям.
– Ну, раз гости заняты Рыжиком… Не будут ли их высочество столь любезны, чтобы позволить вашему оруженосцу отдохнуть? – спросил Дитрих.
– Собираешься его споить? – поинтересовалась Принцесса.
– Слово Дитриха, не дам ему ни капли, – пообещал оруженосец маршала.
– Хочешь пойти с ним? – фея взглянула на Фреда. Тот кивнул. – Хорошо. На сегодня ты свободен.
Фред раскланялся с разочарованными девушками и радостно последовал в свои апартаменты.
– Что это с Принцессой? – спросил Дитрих. – Даже не капризничает. Устала, что ли?
Фред только улыбнулся. Его принцесса почувствовала, что после проигрыша Гарольду ему необходимо побыть одному. Одиночество же в феодальном смысле – это как раз приятная компания.
Охотники наконец смогли отметить избавление от опасностей турнира. Была уже полночь, когда сидевший с бокалом вина Дитрих заметил что-то за окном и издал изумлённый возглас. Фред поглядел. По двору носилась большая собака. Бегала изо всех своих сил, словно сорвалась с цепи.
– Вот это да! – сказал Дитрих. – Что это с ним? Я уже забыл, как это бывает… наверно, из-за полнолуния. А ты вырос, малыш…
– Ты её знаешь? Что это за псина? Никогда раньше не видел.
Юноши спустились во двор. Собака вела себя странно. Она беспокойно металась, а увидев охотников, кинулась прочь.
– Эй, дурачок! Погоди! – Дитрих побежал за ней. Собака, увидев, что её преследуют, забилась под стоявшую во дворе карету.
– Вылезай, зверёк! – позвал её Дитрих. – Ты что, не узнаёшь меня? Успокойся и вылезай. Мы никому не скажем.
Собака медленно выглянула.
– Знаешь, – сказал Фред обеспокоенно. – Мне кажется, это не собака.
– Конечно, нет, – усмехнулся Дитрих. – Это здоровенный волчара. Правда, рыжий. Поэтому родители и назвали его так, как обычно кличут в тех местах лисиц. Но что-то с ним не так.
– Может, оставим его?
– Чтобы его нашли здесь караульные и забили пиками? Нет, его нельзя бросать. Рыжик, давай, успокаивайся. Иди сюда.
Дитрих поднялся и шагнул к волку. Тот зарычал.
– Осторожнее, – сказал Фред. – Он может броситься.
– Нет, он не сможет, – уверенно заявил Дитрих. – Рыжик! Давай, иди к нам. Ну, иди сюда, дурачок.
Волк пополз к Дитриху, прижимая уши и рыча. Дитрих медленно приближался к нему.
– Вот, хороший мальчик, – бормотал Дитрих. – Иди сюда, давай я тебя поглажу. Всё хорошо, успокаивайся…
Фред следовал за ним. Волк уже поскуливал у ног Дитриха, когда Фред, приободрившись, протянул к нему руку…
– Осторожно! – крикнул Дитрих, и волк, словно по команде, вцепился в Данмора.
Дитрих схватил зверя за шкирку и стал оттаскивать от приятеля. Волк отпустил руку горца и бросился на Дитриха.
– Хватай его! – крикнул Дитрих Фреду.
– Как?
– За талию! Быстрее!
Фред не был уверен, что волка можно удержать от нападения, взяв поперёк туловища. Но выбора не было. К его удивлению, зверь попытался сбежать.
– Не отпускай его! За руки держи! Поверни ко мне! Да не задницей, а мордой!
Дитрих схватил волка за уши. Тот повизгивал и вырывался.
– Дурак! Смотри на меня! Смотри сюда!
Зверь постепенно затих. Фред, изо всех сил вцепившийся в волка, почувствовал, как сердце его стало биться медленнее, дыхание становится спокойнее… внезапно Данмор осознал, что сжимает в объятиях не зверя, а человека. Пушистые рыжие волосы полезли ему в нос, он услышал, как пленник произнёс:
– Дитрих…
– Ну, слава Создателю! – вырвалось у Дитриха. – Получилось. Фред, можешь его отпустить.
– Что случилось? – юноша оглянулся на Фреда. – Что…
– Успокойся. Ты просто обернулся, – пояснил Дитрих, смеясь.
– Что это значит? – спросил Фред, впавший в не менее сильный ступор.
– Познакомься заново, Уилфред. Это Рейнард, младший сын барона Флинка. Флинки известны своей способностью изменять облик. Кстати, зверёк, где твой ошейник? Какой идиот снял его?
***
– Значит, это он, – сказал Дитрих. – Мне он сразу не понравился. Не выношу нечисть. Особенно ведьм и колдунов.
И Дитрих брезгливо мотнул своим горским хвостом. Они сидели в комнате Уилфреда. Хозяин апартаментов, с перевязанным плечом, незаметно морщился – укус был чувствительный, лечебные травы мало помогали. Рей посверкивал из угла жёлтыми глазами.
– Он сказал, что я должен сам сделать выбор.
– Ага. Хороший выбор ты можешь сделать посреди замка, полного вооружёнными людьми! Да он совсем без головы!
– Кто Он? – переспросил Фред.
– Тот, Чьё Имя Лучше Не Называть, – усмехнулся Дитрих. – Тот, кто купил Клербурн и сделал Грэга Свенсона императором. И кто давеча, на турнире, побил нашего коменданта.
– Господин…
– Тсс. Не буди лихо. Иначе прискачет по наши души. Но колдуна во Флинкстоуне не было. Я думал, что ошейник маршалу подсунул Моркар, и эта подлянка – его рук дело.
– Нет, Моркар хороший!
– Ты такой доверчивый, Рыжик.
И Дитрих взъерошил его густые кудрявые волосы.
Фред всё не мог оторвать от Рея глаз. Он думал, Флинк – оборотень, как их описывают охотники, и относился к нему как к зверю, но сейчас понял, что всё не так. Оборотни не перекидываются по простому слову. А у него на глазах Рейнард, много лет живший в Клербурне как обычный подросток, внезапно превратился в волка, и тут же снова стал человеком, да ещё заметно возмужавшим. Как это возможно? Рейнард, неправильно истолковав его внимание, извинился:
– Господин Фред… простите. Я не желал вам навредить. Ваша рана кровоточит. Вы злитесь?
Фред машинально коснулся своей перевязанной руки.
– Да пустяки. Просто я никогда не встречался… с такими существами.
– Конечно, ведь Данморы извели подобную нечисть в своих землях задолго до твоего рождения, – хмыкнул Дитрих. – Как, впрочем, их извели и в землях Берна. Но теперь у тебя есть возможность познакомиться с одним из них поближе. Флинки, мало того что обладают прекрасной реакцией, острым слухом и тонким обонянием, они ещё полны очарования…
Рей покраснел.
– Господин Фред. Позвольте мне загладить свою вину. Я готов сопровождать вас в Муркастель. Там вы сможете пользоваться мной по своему усмотрению.
Фред удивлённо поднял брови. Рей только что освободился от одного рабства и добровольно отдаёт себя в другое?
– Соглашайся, – Дитрих хлопнул приятеля по плечу. – Один Флинк стоит целой армии. Но, как только земли Сигленнидов будут спасены, я заберу Рыжика себе.
Глава 25. Принцесса спасает Фреда
Время шло, и Клербурн постепенно пустел. Словно с яблони постепенно падали созревающие яблоки.
Невзирая на зловещие знаки, которые были даны Фреду на прошлогоднем турнире, Гарольд так и не умер. Единственная неприятность, которая с ним случилась – это потеря подаренного колдуном меча. Принц ухитрился утопить его в реке, и всю ночь оттуда вылавливал. Меч он нашёл, и даже не заболел, так что Фред на минуту усомнился в своих способностях. Но возможно, что опасность всё ещё подстерегала Гарольда. В августе, после Праздника Урожая, достигший совершеннолетия принц вместе со своим другом покинул Клербурн. Гарольда ждало место наследника Верховного Короля, а Эдгара – офицерская должность в войсках Рангарда.
Биг и Бригитта, пользуясь старинными обычаями Праздника, сговорились на один год. Бригитта уже не вспоминала про своих прежних ухажёров, да Биг ей этого и не позволял. Уолтер ходил по замку с волшебным вараном, которого ему прислал Гэрет. Варан беззвучно разговаривал с принцем, а на остальных шипел и дрался своим длинным хвостом. Вот к чему леди Данмор прислала Уолтеру брошку с ящерицей! Фреда это немного успокоило – всё же он не сумасшедший, а просто видит невидимое. Компании чешуйчатого забияки Фред предпочитал башню Принцессы, а с наступлением осени – охоту.
Охота с детства была его любимым занятием. Как победителю турнира, император позволил ему охотиться на землях Рангарда. И вот в один прекрасный день с арбалетом наперевес Фред отправился за стены замка, вниз по склону, в надежде настрелять для своей феи чего-нибудь приличного.
Зверья в окрестностях Клербурна оказалось мало, и всё какая-то мелочь. На ворон и зайцев переводить болты не хотелось. Но вот в кустах замелькало что-то покрупнее… похоже на косулю. Увлечённый преследованием, Фред не сразу заметил, как забрёл глубоко в лес. Отрезвила его глухая тишина. Оказалось, Клербурн опоясывают глубокие овраги, заваленные буреломом. Замок-то действительно неприступный. Не зря в своих мечтах он нацеливался на Равенну, столицу Запада. Там гораздо теплее, да и местность живописнее…
Внезапно Фред почувствовал твёрдую почву под ногами. Тропинка сама привела его на поляну, заросшую густой травой. Посреди поляны торчал колодец. А возле колодца Фред увидел куст шиповника. Того самого, белого. Фред подошёл и проверил. Точно они. Колодец и шиповник над ним. Ветки, усыпанные ароматными цветами, склоняются к чёрной воде. И этот запах, такой неожиданный посреди осеннего леса. Вот что за видение ему было. Но при чём тут Эдит? И откуда этот символ у Гарольда?
Фред заглянул в колодец. В тёмной глубине что-то загадочно поблёскивало. Правда, Фред ничего разглядеть не успел – как только он наклонился пониже, ветки шиповника обвились вокруг его плеч. И чем больше Фред пытался освободиться, тем безнадёжнее застревал среди прочных гибких стеблей. Он потянулся к кинжалу, и руки немедленно обожгло болью – загнутые колючки вонзились в тело. Вот Змей! Он оказался пленником одичавшей розы. Любопытство кошку сгубило… и похоже, на этот раз по-настоящему. Ведь в овраге не было ни души. И до замка не докричишься.
За спиной зашуршала трава. Фред скосил глаза – к нему приближалась женщина в пышном пыльно-розовом платье. Это был бархат модного цвета "серебряный пион", но для Фреда он выглядел безнадёжно выцветшей тряпкой. Женщина была так же безнадёжно ярко накрашена.
– Беги, это ведьма! – завопил внутренний голос так громко, что Фред вздрогнул. Стебли шиповника в ответ обвились вокруг его ног, лишая всякой возможности сопротивляться.
– Уилфред Данмор, – произнесла Изольда голосом, полным восхищения. – Знаменитый победитель турнира. Ваша милость соизволили почтить нас своим визитом. Какая честь. Вас заинтересовало наше скромное пристанище? Я с удовольствием проведу вас туда. Правда, чтобы удовлетворить своё любопытство, вам придётся немного помучиться.
Она вынула из-за пояса юноши нож и резанула ближайшую ветку. Шиповник ощутимо содрогнулся, шипы немедленно оцарапали кожу Фреда.
– Ой! А может, не надо? – вырвалось у Данмора.
– Надо, надо, – проворковала Изольда. Из пореза закапал красный сок. От резкого запаха Фреда замутило. Обычно он не боялся крови, но тут было что-то другое. Изольда смочила руку в соке и поднесла к губам пленника. – Попробуй, красавчик. Совсем немножко.
Колючки впились Фреду даже в волосы, не давая пошевелиться. Рот обожгло пряным вкусом. Фред чуть не подавился.
– Вот так, хорошо, – продолжала ведьма. – Глотай, мой милый. Это совсем не больно. Твой приятель уже много такого выпил и стал только сильнее. Чтобы победить на следующем турнире, тебе тоже надо это попробовать.
Фред молчал, как воды в рот набрал, и смотрел на женщину круглыми глазами. Он повис на кусте, пытаясь не обращать внимания на впившиеся в кожу колючки. Приём сработал – Изольда решила, что он покорился. Обрадованная ведьма отступила и сказала:
– Видишь, как всё просто. Одна капля волшебного напитка – и ты сможешь пройти в мой чудесный сад. Там и отметим наше знакомство. Отведи его, Тристан. Муттаркопф!
Колючки и жёсткие стебли исчезли. Фреда теперь держали вполне естественным образом. Он повернул голову – и столкнулся с внимательным взглядом синих глаз. Рядом с ним стоял у колодца черноволосый молодой человек. По траве у его ног струился белый туман.
– Мне бы сначала руку перевязать, – произнёс молодой человек, отпуская Фреда. – Ты мне палец порезала.
– Искусство требует жертв, – отпарировала Изольда. – Давай скорее, надо отвести гостя.
Пользуясь моментом, Фред попытался самостоятельно утопиться в колодце. По счастью, воды в нём оказалось до краёв, и охотник окунулся по самые плечи. Тристан оттащил его.
– Не торопись ты так. Дай я палец перевяжу, потом пойдём.
– Тристан, – пробормотал Фред, сплёвывая воду с остатками крови. – Ты что тут делаешь?
– А ты что?
– Я-то охочусь.
– Мы тоже охотимся.
Фред сделал шаг назад, но упёрся в бортик колодца. А рядом маячил Тристан, отрезая путь к отступлению. Вот Змей! Изольда уставилась на него своими подведёнными глазищами и что-то забормотала.
– Не надо ко мне подходить, – предостерёг юноша. От Изольды несло чем-то горелым. Но, похоже, никто, кроме него, не замечал этой вони.
– А ты просто очаровашка, – мурлыкала Изольда. – Тристан столько о тебе рассказывал. Ты, кажется, до сих пор не нашёл себе девушку? Нам надо непременно познакомиться поближе.
Она подошла вплотную к юному охотнику и принялась медленно расстёгивать его кожаный колет. Фред почувствовал, как пересохло в горле. Что за запах такой противный? Розовые духи вперемешку с пылью и гарью. Уверенные прикосновения ведьмы только раздражали. Но, только Изольда запустила руки под куртку и попыталась обнять Фреда за талию, как парочку обдало тугой струёй ледяной колодезной воды. Ведьма взвизгнула, как обычная женщина, и отпрянула, путаясь в платье. На Фреда что-то посыпалось, он даже не сразу понял, что.
– Моя коллекция! – ахнула Изольда. Фред брезгливо стряхнул с плеч какие-то бирюльки.
– Что за наглость! – раздался голос Леандра. – Неужели Тинтагеля мало!
Сердце Фреда ёкнуло. Его Принцесса, в своём кружевном кафтанчике, как настоящая фея, маячила в тумане на краю поляны. А он тут мокрый, полуодетый и в обнимку с чужими людьми.
– Ты мне мешаешь! Мальчишка! – Изольда с оскорблённым видом смахнула с ресниц воду вместе с косметикой, отчего стала выглядеть ещё чуднее.
– Прочь отсюда! – и Леандр сделал жест рукой. Из колодца поднялся столб воды и обрушился на поляну. Изольда, мгновенно промокнув с головы до ног, вцепилась в Тристана, чтобы её не снесло потоком вместе со всеми её драгоценностями.
– Тристан! Это возмутительно! Ты должен разобраться!
– Не советую, – сказал Леандр. – Покиньте земли моего отца немедленно.
– Ваше высочество… – начал Тристан, пытаясь изобразить благородного рыцаря, спасающего даму, но Леандр только разозлился ещё больше. В воде закрутились водовороты, размывая всё вокруг. Фред попытался отойти, но завяз в грязи. К его ужасу, мутная вода вскипела от движений множества тел, покрытых блестящей чешуёй.
– Ах ты ж… – только и смог он произнести. Перед обезоруженным охотником замаячила неприятная перспектива задохнуться от приступа паники из-за появившихся вокруг ненавистных змей.
– Нет, не надо! Повелитель… простите… мы уходим, – забормотала Изольда, почуяв, что её контора прогорает. Она принялась торопливо шарить в траве, подбирая свои сокровища. Из колодца, как из родника, во все стороны бежала вода. Лесная прогалина стремительно превращалась в болото, в котором мелькали юркие тела водяных змей. Изольда уже не приставала ко всем подряд и не бормотала свои заклинания – она шарила в воде, издавая странные звуки, что-то среднее между плачем и руганью. Её платье потемнело, волосы спутались, и она выглядела не как опасная колдунья, а как мокрая курица.
– Господин Фред, скорее, – появившийся как из-под земли Рыжик потащил ошалевшего Данмора прочь с полянки, подальше от мерзких змей, причитающей ведьмы и застывшего рядом с ней Тристана.
– Что она делает? Рыбу ловит? – спросил Фред, отдышавшись. Он так ничего и не понял.
– Их высочество подняло воду в колодце и выбросило наружу все припрятанные там сокровища, – пояснил Рей. – Теперь госпожа Изольда пытается их отыскать.
– Нечего тянуть свои грязные лапы к моим людям, – сказал Леандр, наблюдая за происходящим издали. – Пора ей уже убираться из Клербурна. Что же до тебя, Уилфред, ты больше не будешь тут охотиться.
– Как пожелаете, моя принцесса. – Мысли Фреда были только о том, как бы оказаться подальше от змей. А его фея, похоже, умеет колдовать не хуже Изольды. И только что спасла его от участи Тристана. – А словечко-то какое чудное.
– Для тебя оно безопасно, – ответил Леандр. – Но не смей больше приближаться к этой потаскухе. Напоит кровью и станешь деревом.
– Рыжик, ты не почуял этот странный запах? Как будто что-то подгорело.
– Старые духи? – предположил Рей недоумённо.
– Уходим, – приказала фея. – Пусть Тристан сам с ней мучается.
– Боюсь, мучиться с ней будет не только Тристан, – пробормотал Фред, которого беспокоил запах гари и образ белого шиповника. Внутренний голос шептал, что всё только начинается. Но Данмор был вынужден последовать за своей принцессой обратно в Клербурн.








