Текст книги "Возвращение Арабеллы (СИ)"
Автор книги: Нелли Искандерова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 21 страниц)
– Не думаю, что это стоит делать сегодня, – задумчиво взглянув на опускающиеся сумерки, произнесла Арабелла, – завтра охота, и нам надо выехать в пять часов утра. Нам всем надо хорошенько выспаться, чтобы с утра быть готовыми к настоящей битве.
– Вы говорите, как настоящий флибустьер – недаром Вы их защищаете, – заметил граф, – скажите, Вы имели честь брать кого-либо на абордаж?
– Думаю, каждая женщина хотя бы раз в жизни брала кого-нибудь на абордаж, – хитро улыбнулась девушка, метнув быстрый взгляд из-под ресниц на господина посла, – Это то, что объединяет нас с пиратами. Мы вначале намечаем цель, затем обстреливаем её взглядами, и лишь после этого забрасываем крюки.
– Хорошее сравнение, – улыбнулся граф, – а если серьёзно?
– Я уже говорила Вам, что я при дворе недавно. Поэтому ещё не решила, кого буду брать на абордаж. Разумеется, рано или поздно придётся, но я должна присмотреться к окружающим меня кораблям.
– А граф Солсбери – разве не достойный Вас галеон? – подхватив шуточный тон Арабеллы, произнёс граф.
– Он мой давний друг. Мы познакомились при столь необычных обстоятельствах, что в это даже трудно поверить. Завтра вы узнаете все подробности этого приключения.
– Я уже говорил Вам, что Вы похожи на Шехерезаду. Завлекаете нас своими сказками, и я никак не могу понять, чего Вы от нас хотите.
– Мои желания полностью совпадают с желаниями Её Величества Анны Стюарт, – насмешливо взглянула на него Арабелла. – Однако, не будем сегодня говорить о делах. Переговорам мы посвятим завтрашнее послеобеденное время, когда Вы и Ваша супруга вдоволь поохотитесь в моих угодьях, которые, как я слышала, богаты дичью. Всему своё время – и делу, и развлечениям. Пока же я настоятельно предлагаю Вам выспаться, иначе Вы не сможете получить истинное наслаждение от охоты и будете думать лишь о том, как бы прикорнуть где-нибудь на диване.
Пока господа де Пуанси предавались светским беседам в замке Блейнхейм, в Кенсингтоне царила суматоха. Взбешённый Болингброк, которого посланный герцогом Йоркским мальчишка догнал на полпути в Дувр, завернул обратно и, проскакав верхом добрую сотню миль, через час был в королевском дворце. Но Анна Стюарт никого не принимала, рядом с приёмной прохаживался граф Вандомский с бесстрастным выражением лица, а герцог и баронесса растерянно взирали на него, не зная, что предпринять. Тогда Болингброк, не рассчитывая на чью-либо поддержку и мысленно проклиная тупоголовых королевских фаворитов, вновь оседлал коня и галопом направился к Мальборо-Хаусу. На подъезде к Вестминстеру ему уже почти удалось догнать карету с гербом Мальборо, но та неожиданно свернула, и он потерял её след, а через две улицы ему встретилось сразу две точно такие же кареты, причём обе ехали в разные стороны! Ошарашенный герцог, подумав немного, направился вслед за той, что двигалась в направлении дороги на Оксфорд. Карета ехала быстро, и кучер, видимо, изо всех сил пытался оторваться от преследующего его госпожу всадника. Так Болингброк проехал до городской черты. Он намеренно следовал в отдалении, надеясь появиться именно в тот момент, когда герцогиня со своими гостями покинет экипаж, и уже ничто не помешает его беседе с послом. Мысленно представляя себе лицо Арабеллы при виде возникшего, как из-под земли, премьер-министра, он испытывал несказанное удовольствие. Однако карета, едва выехав на дорогу, ведущую в Оксфорд, тут же свернула и направилась на север, в сторону Бэдфорда. Поражённому Болингброку ничего не оставалось, как последовать за ней вплоть до местечка Сент-Олбанс. Каково же было его удивление, когда, к ночи, достигнув постоялого двора, карета остановилась, и из неё вышла молодая женщина, совершенно непохожая ни на герцогиню Мальборо, ни на жену французского посла.
– Скажите, госпожа, – обратился он к ней, – Вы родственница герцогини Мальборо?
– Я её служанка, – присела в реверансе миловидная брюнетка лет шестнадцати, – меня зовут Мэри Кэт.
Болингброк выругался. Он понял, что хитрая герцогиня одурачила его, пустив по дороге несколько пустых карет. Окончательно расстроенный, он всё же решил наутро попытать счастья в Блейнхейме. Пока же, бросившись на жёсткую кровать, накрытую ему в холодной нетопленой комнате, он заснул беспокойным прерывистым сном, предоставив герцогине Мальборо и её спутникам провести спокойную безмятежную ночь.
Наутро охотники в сопровождении слуг и борзых выехали в лес. Графиня де Пуанси выглядела усталой, и под глазами её залегли тёмные тени. Граф пытался ободрить её, но, видимо, не понимал причины её беспокойства. Было очень рано, и солнце ещё не поднялось над горизонтом, и всё вокруг было подёрнуто синеватой дымкой. Только цоканье копыт да хлопки крыльев спугнутых собаками уток нарушали предутреннюю тишину. Арабелла казалась необыкновенно весёлой и оживлённой. Сменив причёску и наконец-то предоставив своим чёрным волосам возможность быть собранными в пучок над головой – нечто, напоминающее «фонтан», но значительно более свободное и удобное, она ехала в мужском седле. Увидев высокую ель, девушка указала рукой на висящие на её ветвях крупные шишки:
– Ну что, графиня, покажете своё искусство? – и хитро улыбнулась послу
Мадам де Пуанси выстрелила, и шишка упала к ногам её супруга, будто она была сорвана чьей-то невидимой рукой.
– Просто великолепно, мадам, – рассмеялся граф Солсбери, – из Вас вышел бы великолепный флибустьер, – разве не так, господин посланник?
– А Вы, герцогиня? Вы говорили, что тоже метко стреляете, – спросил граф, желая защитить супругу, которая, по-видимому, вновь испытала внезапный приступ головокружения. В ответ Арабелла пришпорила коня и стрелой умчалась в лес. Сделав круг, она, всего лишь на мгновение появившись на поляне, выстрелила в висящую на самой верхней ветке шишку. Та упала к ногам изумлённых зрителей. Сделав ещё один круг, девушка предстала перед глазами изумлённых зрителей.
– Вот это выстрел! – восхищённо заметил Солсбери, – Вы просто великолепны, Арабелла.
Герцогиня спешилась и шуточно присела в реверансе, а затем вновь вскочила в седло
– Вперёд, господа, – крикнула она, услышав вдалеке лай собак, – кажется, они подняли крупную дичь.
Охота оказалась на редкость удачной. За несколько часов охотникам удалось подстрелить несколько ланей и одного крупного оленя, не считая уток и голубей. Усталые, но довольные, они уже собирались возвращаться в дом, когда к Арабелле подъехал верхом мальчик-слуга.
– Герцогиня, на границе Ваших владений посторонние люди, – доложил он
– Кто? – поинтересовалась Арабелла, предусмотрительно удалившись от процессии на безопасное расстояние
– Хорошо одетый господин лет тридцати. Он верхом, на взмыленной лошади.
– Закройте дом, Патрик, но так, чтобы никто и подумать не мог, что мы здесь. Пусть Джек скажет этому господину, что мы вернулись в Мальборо-Хаус. Подготовьте лодки и дом на острове – мы едем туда. Из Блейнхейма должны немедленно выехать две кареты – одна в направлении Пэлл-Мэлл, другая – Кенсингтона. Надеюсь, эти кареты уже прибыли.
Вернувшись к своим спутникам, Арабелла была столь же оживлённой и весёлой, как раньше.
– Господа! – обратилась она к ним с неизменной улыбкой, – мне только что сообщили, что для нас подготовлен дом на острове. Мой повар уже там, и ему нужен лишь час для того, чтобы приготовить нам угощение из той дичи, что мы с вами подстрелили. Внизу есть фехтовальный зал и кабинет с камином, а из столовой превосходный вид на озеро. Предлагаю изменить планы и отобедать именно там.
– Хорошее предложение, герцогиня, – заметил граф де Пуанси, – вполне в духе раннего короля Людовика. Он тоже любил домики на островах, называя их павильонами Афродиты
– Я знаю об этом, именно поэтому распорядилась подготовить этот дом, – не моргнув глазом, соврала Арабелла, и вновь пришпорила коня. Охотники ехали по лесу крупной рысью. По просьбе Арабеллы, граф Солсбери ускорил шаг, увлекая за собой посла и предоставив женщинам возможность следовать в арьергарде. Замыкали шествие четыре слуги с добычей. Девушка бросила беглый взгляд на свою спутницу. Та пристально глядела на неё расширенными от страха глазами. Наконец, графиня прервала неловкую паузу:
– Скажите, герцогиня, что Вам от нас надо?
– Вы прекрасно знаете об этом, графиня, – улыбнулась Арабелла. – Договор на выгодных для Англии условиях
– Откуда Вам известно обо мне?
– Мне известно всё, что происходило в районе Сен-Доменго в течение последних четырёх лет.
– Что Вы хотите сказать?
– Всего лишь то, что я прекрасно знаю все истории, произошедшие с французскими и английскими флибустьерами за последние четыре года, в том числе истории де Фонтейна, де Ритера и де Вернона, и могу рассказать много интересного, что, несомненно, развлечёт Вас и Вашего супруга.
– Что именно Вы собираетесь рассказать? – быстро прошептала ей на ухо мадам де Пуанси
– Это зависит, в том числе, и от Вас, графиня. Я расскажу то, что будет наиболее интересно. До начала переговоров у нас ещё есть время для беседы за кофе, фехтования и обеда. Переговоры начнутся в три часа и продлятся до шести, после чего нас вновь ждут увлекательные беседы. Как справедливо заметил Ваш супруг, я на этой неделе превратилась в Шехерезаду и развлекаю вас сказками с продолжением. Но какое будет продолжение этих историй – зависит, в том числе, и от Вас, графиня.
Загадочно улыбнувшись, Арабелла пришпорила коня. Её спутникам не оставалось ничего, кроме как последовать за ней, и менее чем через полчаса они уже садились в стоящие у берега лодки, опередив преследующего их Болингброка не менее чем на полчаса.
Павильон на острове оправдал все ожидания Арабеллы. Лёгкий двухэтажный павильон с колоннами в духе раннего Людовика 14 вполне подходил для приёма французских гостей. Стол для кофе был накрыт в библиотеке. Арабелла с интересом рассматривала книжные полки, уставленные старинными фолиантами:
– Я уже говорила Вам, что я первый раз в Блейнхейме. Для меня всё это так же ново, как и для Вас.
– Так Ваш рассказ о недавнем прибытии из Нового Света – не шутка? – недоверчиво взглянул на неё де Пуанси
– Ничуть, месье де Пуанси, – рассмеялась Арабелла, – и, если уж мне приходится играть роль Шехерезады, то скажу Вам, что история моей жизни станет завершением нашей встречи.
– Вы необыкновенная женщина, герцогиня. Вы чем-то похожи на мою супругу
– В этом нет ничего удивительного, граф. Все женщины из Нового Света чем-то похожи. В них силён дух авантюризма и флибустьерства.
Де Пуанси взглянул на свою собеседницу. В синих, как шотландские озёра, глазах мерцали искорки, и графу почудилось, что они светятся, подобно огням Святого Эльма.
Странное поведение герцогини, её постоянные разговоры о флибустьерах, наконец, её потрясающая меткость, которой он не наблюдал ни у одного из своих знакомых-мужчин, породили в его душе самые невероятные предположения.
– Скажите, а Вы слышали что-нибудь о леди Киллигрю и о женщинах-пиратах?
– Я слышала эту историю, но нечто подобное случалось и в последние годы, – с простодушной улыбкой заметила девушка, не предполагая о том, какое странное впечатление она произвела на французского дипломата. Тот же уже почти уверился, что его новая знакомая вполне способна оказаться такой же, как и пиратствовавшая в водах Ла-Манша супруга фалмутского губернатора.
– Я слышала эту историю, – с простодушной улыбкой заметила девушка. – Но нечто подобное случалось и в последние годы. Я знаю, по крайней мере, двух дам, сумевших стать капитанами. Обе они были очень молоды, а одна к концу своих странствий имела целую эскадру.
– Неужели, герцогиня, – удивился граф, – я не слышал об этом, хотя сам однажды побывал в Новом Свете. Правда, моё путешествие оказалось очень неудачным – мой корабль был захвачен испанцами, а я попал в темницу Пуэрто-Бельо.
– Как же Вам удалось оттуда выбраться? – рассмеялась Арабелла, – неужели за Вами прислал своих людей король Людовик?
– Вы удивитесь, герцогиня, – улыбнулся де Пуанси, – но меня освободили какие-то английские флибустьеры.
– Видите, граф, – с укоризной взглянула на него девушка, покачав головой, – английские флибустьеры – не такие уж злодеи, если они помогли Вам выбраться из казематов губернаторского дворца.
Граф с интересом наблюдал за своей новой знакомой, которая неожиданно замолчала, словно пытаясь что-то припомнить.
– Кстати, месье де Пуанси…
– Арабелла внезапно умолкла, пристально вглядываясь в лицо дипломата. Она вспомнила, что во время её визита в этот город в тюрьме действительно были какие-то французы.
– Вы не запомнили имя их капитана?
– К сожалению, нет, герцогиня, – задумчиво произнёс граф, – но, насколько я понял, нас освободили совершенно случайно. Пираты искали какого-то Уоллеса, который был у них важной птицей. Во всяком случае, мимо нашей камеры с воплями «где Уоллес» пробегал добрый десяток пиратов с саблями наголо. Когда они освободили своего товарища, юноша лет девятнадцати, увидев нас, спросил наши имена, и, узнав, что мы – французы, приказал нас освободить и переправить на какой-то корабль, после чего нас доставили на Тортугу, а затем – на материк. У меня была сильная лихорадка, и я плохо помню события того времени.
– Мир тесен, господин граф, – загадочно улыбнулась девушка, – мне хорошо известна эта история, да и с Питтом Уоллесом я знакома. Однако, граф, Вы ещё не попробовали ананас и папайю. Это одно из любимых угощений в Новом Свете.
– Довольно о Новом Свете, господа, – раздражённо произнесла графиня. – Может, пройдём в фехтовальный зал?
– Может, дадим фору нашим мужчинам, графиня?
– Что Вы имеете в виду? – недоуменно взглянул на неё Солсбери
– Платье сильно сковывает движения. Фехтовать в нём ещё труднее, чем держать шпагу в левой руке. Так что женский наряд – хорошая фора сопернику.
– Почему бы нет, – равнодушно произнесла мадам де Пуанси
Луиза была уверена, что знает эту женщину, и что они не раз встречались в Новом Свете. Вот только… Нет, герцогиня определённо преувеличивает, говоря об отчаянном нраве тамошних дам. Значит, эта новая фаворитка… Хорошо стреляет, фехтует… Луиза впервые пожалела, что на Тортуге избегала общения с другими капитанами. Опасаясь разоблачения, она предпочитала всё свободное время проводить на корабле, не вступая в союзы и не принимая участия в крупных операциях. Вот если бы… Тогда бы она точно вспомнила это лицо. А может, отказаться от фехтования в платье? Предпочесть мужской наряд? Может, тогда она узнает, кто перед ней на самом деле? Нет, если Мальборо – бывший пират, то воспримет отказ как проявление слабости. А это ещё хуже…
– Я готова фехтовать с Солсбери в платье
– Я тоже, – рассмеялась Арабелла, – Ваша супруга, граф, уже выбрала себе соперника, и мне ничего не остаётся, как бросить вызов Вам.
Они проследовали в фехтовальный зал. Силы были примерно равны, и поединок продолжался почти до самого обеда. Солсбери отчаянно защищался, отбиваясь от шквала ударов, наносимых мадам де Пуанси. Арабелла же спокойно и невозмутимо обменивалась ударами с французским посланником, время от времени комментируя удачные выпады противника. Наконец, в фехтовальном зале появился слуга
– Обед будет подан через десять минут, – доложил он и тут же исчез.
– Нам пора заканчивать, месье, – отведя выпад графа, Арабелла коснулась его плеча остриём шпаги и взглянула на Солсбери. Тот с трудом отбивался от изощрённых атак мадам де Пуанси.
– Мне очень хотелось бы спросить Вас, герцогиня, – поинтересовался усталый от поединка посланник, – Вы намеренно не спешили с решающим ударом?
– Разумеется, граф. Мне хотелось продлить удовольствие. Вы отлично фехтуете.
– Не хотелось бы мне встретиться с Вами в настоящем бою, – задумчиво произнёс граф, предложив руку своей недавней противнице.
– Насколько я вижу, Ваша супруга также великолепно фехтует, – парировала Арабелла, – она почти взяла верх над Солсбери
Метнувшись вперёд, Луиза тотчас же коснулась остриём груди зазевавшегося Солсбери.
– Ну вот, граф, – рассмеялась Арабелла. – Вижу, в этом поединке дамы оказались сильнее.
За обедом, продолжавшимся почти час, разговор вновь был весьма оживлённым.
– Вы знаете, что моя супруга происходит из рода де Труавиль
– Славный род, несомненно, – многозначительно заметила Арабелла, – насколько мне известно, среди них есть и сухопутные, и морские офицеры.
– В моём роду не было моряков, – возразила мадам де Пуанси
– Значит, я перепутала, – смущённо произнесла Арабелла, – однако, действительно среди французов много удачливых капитанов. Например, де Фонтейн. Он был одним из лучших, и кстати, граф, насколько мне известно, участвовал в том самом рейде в Пуэрто-Бельо. Неужели он Вам не встретился? Может, графиня лучше его знает?
Лицо мадам вновь покрыла бледность, и она бросила умоляющий взгляд на свою собеседницу
– Я что-то слышала о нём, но не знала его лично, – тихо пробормотала она, – Наверное, я слышала о де Фонтейне от Монтенона. Может быть, я даже видела его в гостях у Монтенона. А Вы, герцогиня? Как Вы познакомились с ним?
– Там же, где и Вы, графиня, – весело ответила Арабелла, – шевалье де Монтенон всё время принимал пиратских капитанов, и я видела многих из них. Один даже проявлял симпатию к его дочери, но этот роман длился недолго. Не знаете, как живёт Мари Жермен? Она теперь мадам де Нуатрэ.
– Я не встречала её, – отвечала графиня, которую этот разговор довёл почти до изнеможения.
– Как же? – удивлённо поднял брови посланник короля Людовика. – Вы же виделись с ней в Версале на прошлой неделе. Она сразу тебя узнала, а ты почему-то сделала вид, что в первый раз её видишь.
– Не помню, – графиня отвернулась и вытерла пот со лба.
– Моя жена стала очень рассеянной, – произнёс месье де Пуанси, – наверное, у меня скоро будет наследник. Кстати, герцогиня, – заметил он, – Вы обещали рассказать про Вашу причёску и что-то упомянули о некоем событии, произошедшем в Лондоне
– Это тоже связано с флибустьерами, господин граф, – улыбнулась Арабелла – Сегодня все наши разговоры вращаются вокруг этой темы. Один пиратский капитан, человек достаточно знатного происхождения, захотел вернуть имущество семьи, вернулся в Лондон и предстал перед судом. Об этом писали газеты, и даже сочинили балладу.
– Расскажите подробнее, пожалуйста, – попросил её королевский посол, ещё ничего не слышавший о королевском процессе
– Это долгая история, – хитро взглянула на него девушка, – приберегу её на завтра
Наконец, ужин был закончен. Едва живая, мадам де Пуанси проследовала в кабинет, опершись на руку мужа. За ними проследовали Арабелла и граф Солсбери. Расположившись перед камином за круглым небольшим столиком, граф достал свои бумаги. Арабелла разложила карты, и собеседники склонились над ними.
– Взгляните, – указала она на карту Европы, – Англия – единственная из крупных европейских держав, не имевшая выхода к Средиземному морю. Поэтому удержание Гибралтара под английским протекторатом крайне необходимо, иначе наши торговые суда не будут защищены от нападения ни алжирцев, ни даже французских или испанских пиратов.
Де Пуанси взглянул на супругу. Та всегда находила нужные слова, чтобы опровергнув самые веские доводы английских дипломатов. Но сейчас она лишь молча кивнула. Собравшись с мыслями, дипломат, наконец, заговорил:
– Гибралтар принадлежал Испании, герцогиня. После смерти короля Карлоса испанский трон занял представитель рода Бурбонов. Захват Гибралтара англичанами был всего лишь пиратским рейдом. В нём, конечно, участвовали английские адмиралы, но разве это меняет суть?
Мадам де Пуанси, словно зачарованная, глядела на карту. Ни слова, ни кивка, ни единого движения головы в поддержку позиции супруга. Герцогиня же уверенно продолжала:
– Война есть война, господин граф. Англия же по-прежнему удерживает эту крепость, несмотря на все попытки других держав овладеть им. Так что необходимо закрепить наш протекторат над Гибралтаром. А Вы что думаете, графиня?
Луиза по-прежнему молчала, потупив взгляд. Она прекрасно поняла смысл утреннего разговора и не желала вмешиваться в спор.
– Думаю, графиня согласна со мной, хотя и не желает перечить своему супругу, – заметила девушка, искоса взглянув на бледную мадам де Пуанси. – Обсудим, однако, состояние дел в Новом свете.
– Думаю всё же, – начал де Пуанси. – Англия должна признать необходимость разделения острова Ньюфаундленд на две части с центрами в Сент-Сильвер и Плезанс. Что касается захвата столицы Акадии Николсоном, то его признавал незаконным даже Болингброк. Говорят, Николсон просто подкупил местных индейцев.
– Однако, сегодняшняя ситуация такова…
Бледная графиня, в голове которой наверняка не один план по ниспровержению всех доводов английской стороны, молчала. Арабелла улыбнулась – ей вспомнился последний разговор с Анной. Поручение королевы поначалу казалось ей более чем странным. Как может вести переговоры человек, весьма смутно знакомый с взаимными претензиями двух великих держав? Но Анна настаивала, а вскоре из её уст прозвучало знакомое имя – Луиза де Труавиль. С этой минуты Арабелла была абсолютно уверена – козырной картой в переговорах станет именно прошлое мадам де Пуанси. И вот теперь она блефовала. Блефовала дерзко, приводя заученные по памяти доводы, подсказанные Анной в их последней беседе.
– Ньфаундленд и Акадия находятся под властью Англии. Англичане полностью контролируют остров Сент-Китс и побережье Гудзонова залива. Будет справедливым, если Франция откажется от своих прав на эти территории. Необходимо, наконец, закрепить границы владений двух великих держав и прекратить эти бессмысленные полупиратские набеги на соседние территории.
Не зная, как возразить на эту пространную тираду, посол взглянул на супругу. Графиня молчала, потупившись под пристальным взором королевской фаворитки
– Думаю, господин граф, – почтительно заметила Арабелла. – Мадам де Пуанси понимает справедливость моих аргументов. Однако, как я уже сказала, она, как хорошая жена, не желает спорить с супругом.
– Думаю, господин граф, что если мы действительно хотим мира с Англией, нам надо учитывать и её интересы, – наконец-то выдавила из себя графиня. – Аргументы, приведённые герцогиней, слишком вески, чтобы их игнорировать. Предлагаю подписать договор, предложенной герцогиней Мальборо.
– А что касается поддержки Претендента Францией и расширения католической экспансии в Новом Свете? – возобновила наступление Арабелла. – Не думаю, что мы можем упустить этот немаловажный момент.
Графиня молча кивнула. Её супруг пребывал в полном замешательстве. Будучи от природы человеком мягким и миролюбивым, он не владел даром убеждения, и в споре часто терпел поражение. Именно поэтому, достигнув возраста сорока девяти лет, он так и не получил какого-либо важного государственного поста, и лишь брак с непреклонной и волевой Луизой де Труавиль помог ему добиться тех карьерных высот, на которых он и пребывал в настоящее время.
– Хорошо, герцогиня, – пробормотал он. – Как видно, сегодня не самый лучший день для Франции.
– Благодарю Вас за поддержку, господа, – Арабелла взяла со стола два исписанных мелким почерком листа гербовой бумаги, на которых уже красовалась не только печать королевы Анны, но и её собственноручная подпись, – вот два экземпляра договора – один для английской, другой – для французской стороны.
– Но я не вижу здесь подписи премьер-министра, – возразил де Пуанси, надеясь, что его старый друг Болингброк поможет ему отстоять законные интересы Франции
– Подпись королевы имеет решающее значение, – возразила Арабелла. – Премьер-министр не будет возражать, как и парламент, тем более что это в интересах всего королевства, а не отдельных лиц.
Намёк был весьма прозрачен – и в Кенсингтоне, и в Версале знали, что поддержка интересов противоположной стороны в мирных переговорах – дело далеко не безвозмездное, и что король Людовик уже изрядно поиздержался, перекладывая средства из государственной казны в карманы некоторых английских министров. Граф ещё раз взглянул на супругу. Он понимал, что ему приходится ставить подпись под документом, который не вполне соответствует французским интересам. Однако, не отличаясь свойственной Луизе силой характера, он не мог найти достойных аргументов, чтобы возразить своей изощрённой в спорах собеседнице. Вздохнув, он взял перо и подписал договор. Арабелла и граф Солсбери поставили рядом свои подписи.
– Мы немедленно передадим один экземпляр договора Её Величеству для передачи в парламент, – деловито кивнула девушка. – Теперь необходимо срочно выехать в Лондон.
Всю дорогу Арабелла сидела рядом с Солсбери, положив руку на спусковой крючок пистолета. Опасаясь, что Болингброк предпримет попытку подкупить разбойников, она то и дело оглядывалась назад, проверяя, нет ли за ними погони. Но в тот момент, когда они были на окраинах Лондона, виконт уже подъезжал к Пэлл-Мэлл, преследуя одну из пустых карет с гербом Мальборо. Обнаружив очередной обман, виконт повернул к Кенсингтону, однако экипаж с французским послом уже был в непосредственной близости от королевского дворца.
Анна, казалось, чувствовала себя немного лучше. Внимательно просмотрев договор, который впоследствии лёг в основу Утрехтского мира, она обещала в тот же день представить его для утверждения парламентом.
– Надеюсь, Вы хорошо провели время? – улыбнулась она, заметив растерянный вид французского дипломата
– Разумеется, Ваше Величество. Герцогиня Мальборо интересная собеседница и весьма интригующая особа.
– В таком случае, граф, – устало произнесла королева, вновь опустившись на диван. – Я попрошу герцогиню уделить вам с супругой ещё несколько дней. Моё здоровье немного лучше, но всё же мне хотелось бы побыть одной. Длительные разговоры всё ещё сильно утомляют.
– За герцогиней есть небольшой должок, – усмехнулся де Пуанси. – Она обещала рассказать нам несколько историй и показать Мальборо-Хаус
Аудиенция была закончена. Лёгким кивком головы попрощавшись с гостями, королева укуталась в плед и придвинулась ближе к камину. Голова её раскалывалась, руки сковала боль, а тело вновь сотрясал озноб.
В приёмной прогуливался раздражённый Болингброк. На его сапогах оставила след дорожная пыль.
– Приветствую Вас, граф, – начал было виконт, Солсбери тотчас же наклонился к уху де Пуанси:
– Представьте себе, граф, панамский президент…
Французский дипломат был не понаслышке знаком с испанскими тюрьмами, поэтому через несколько мгновений компания проследовала первого министра, которому так и не удалось прервать их оживлённый разговор. Вскоре прибыли в Мальборо-Хаус. Граф осмотрел дворец и тотчас же попросил проводить его в кабинет.
– Вы так и не закончили Ваши сказки, дорогая Шехерезада. Хотелось бы верить, что все обещания не были лишь искусным блефом. Надеюсь, Вы расскажете и Вашу историю
– Хорошо, граф, – улыбнулась ему Арабелла, – самые интересные сказки из жизни флибустьеров лишь начинаются.
– Но причём здесь Вы, герцогиня? Вы тоже были в испанском плену?
– Не совсем, господа. Вы слышали о Питере Сильвере?
Луиза с ужасом взглянула на Арабеллу, ожидая дальнейшего развития событий. Она была убеждена, что приложила все усилия, чтобы избежать скандальной развязки.
– Да, я слышала о нём, мне однажды довелось с ним беседовать у Монтенона, – стараясь казаться спокойной, ответила она, – он скорей напоминал придворного, чем флибустьера.
– Он был весьма удачлив, граф, и имел много кораблей.
– Вы говорите о нём в прошедшем времени. Его нет в живых?
Арабелла кивнула, но граф с удивлением заметил мелькнувшую на её губах озорную улыбку.
– Он был знатен, но дом его был разрушен во время нападения испанцев на Нью-Провиденс, а сам он оказался в плену. Но вместе другими пленниками захватил корабль, на котором и пиратствовал последующие четыре года. Потом он случайно узнал, что является единственным наследником огромного состояния и вернулся в Англию.
– Наверняка его приговорили к смертной казни, как Кидда. Насколько я слышал, Адмиралтейский суд не слишком жалует пиратов
– Да, он предстал перед судом. Об этом писали в газетах и даже сочинили балладу «Прощание капитана Сильвера».
Граф удивлённо глядел на сидевшую перед ним девушку. Глаза её светились озорством, а ведь ещё недавно она высказывала искреннюю симпатию к пиратам.
– Неужели Вам не жаль этого несчастного, герцогиня?
– Нисколько, граф, – улыбнулась Арабелла. – Думаю, и Вы не будете его жалеть. А пока немного терпения. Сейчас я спою Вам эту балладу. Правда, её первоначальный вариант, опубликованный «Аналитиком», представлял собой лишь досужие сплетни. Я немного её переделала – так, чтобы все события соответствовали действительности, и отдала в «Сплетник» Аддисона. Надеюсь, это был достойный ответ на домыслы издателей Болингброка, которые даже не удосужились дождаться окончания судебного процесса.
– Прошу Вас, Шехерезада. Надеюсь, Вы хотя бы немного удовлетворите моё любопытство.
Арабелла взяла в руки лютню и запела. Бархатистый голос, подобно набегающим на берег морским волнам, то возвышался, с рокотом накатываясь на скалы, то почти затихал, тихо вибрируя, как волны во время отлива.
Я Питер Сильвер, я капитан, я южных морей пират
Испанцев я грабил, и побеждал, и не отступал назад
Огнём и мечом покорял города, лишь стоны стояли кругом
Под натиском дерзким сдавались суда, но полно грустить о былом.
Я много золота в битвах добыл, и много флотов потопил
Таким, господа, я пиратом был, морским разбойником был
И вот теперь я стою пред судом, и должен я умереть.
Прощайте ж, не надо грустить о былом, оплакивая мою смерть.
И вот теперь я пред вами стою, каков приговор – как не знать,
Прощальную песнь я для вас пою, прошу вас простить и понять
Девушка замолчала. Струны лютни, ещё вибрировавшие от прикосновения её тонких пальцев, издавали тихие жалобные звуки. Господа де Пуанси с интересом наблюдали за выражением её глаз, то вспыхивавших ярким огнём, то затухавших в какой-то странной задумчивости. Графиня, затаив дыхание, следила за каждым движением своей странной собеседницы.
– Но Вы так ничего и не сказали о судьбе этого капитана, – улыбнулся граф, когда звуки музыки почти затихли
– Терпение, граф, – улыбнулась Арабелла, – всё, что Вы слышали сейчас, это вариант Слоу, опубликованный «Аналитиком». Я не сочла необходимым изменять первые куплеты, наоборот, постаралась полностью сохранить стиль оригинала, переписав лишь те строки, которые не соответствовали истине. Дальше Слоу перечисляет все дела эскадры Сильвера, которую на Тортуге называли «палатой лордов», но, думаю, всё же я пропущу эти куплеты – они, в сущности, мало интересны. Насколько я понимаю, Вас больше интересует судьба самого Сильвера?