355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нелли Искандерова » Возвращение Арабеллы (СИ) » Текст книги (страница 7)
Возвращение Арабеллы (СИ)
  • Текст добавлен: 16 сентября 2017, 19:00

Текст книги "Возвращение Арабеллы (СИ)"


Автор книги: Нелли Искандерова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Харли испуганно покосился на позолоченную дверь, ведущую в королевские покои. Появление Анны или её людей разрушило бы всю его дальнейшую карьеру. Согласно придворному церемониалу, лорд-канцлер не имел права отдавать жезл никому, даже ближайшим родственникам царствующего монарха. Холодный пот покрыл лоб графа Оксфордского. Он перевёл взгляд на занавес, прикрывавший вход в коридор. «Не дай Бог, наш разговор подслушают», – подумал он, и его мозг пронзило страстное желание осенить себя крестом. Но, опасаясь выдать охвативший его страх, граф сдержал свой благочестивый порыв.

– Имея в руках ту власть, которая принадлежит ныне Вам, я мог бы вершить великие дела. А Вы, Роберт…, – незнакомец бросил презрительный взгляд на собравшуюся в комнате компанию.

Абигайль глядела на развернувшуюся перед ней сцену расширенными от ужаса глазами. Кто этот человек, и почему он позволяет себе так разговаривать с Харли и Болингброком? Наверняка содержание их беседы станет известно кому-нибудь из тайных вигов, и они уж не преминут воспользоваться ситуацией, чтобы опорочить в глазах Её Величества всех участников этого разговора. Увидев в глазах своих союзников страх и замешательство, незнакомец окинул их презрительным взглядом

– Забирайте свой жезл, граф, – бросил он, взглянув на высокий лоб Харли, покрытый крупными каплями пота, – меня не интересует ничего из того, что мне может дать этот презренный мир.

Облегчённо вздохнув, граф Оксфордский дрожащей рукой взял жезл и водрузил его на прежнее место – в пристёгнутый к его поясу бархатный чехольчик.

– Помните, граф, – важно произнёс незнакомец, – нынче слово намного важнее, чем звон оружия. Что вы, тори можете предложить народу? Чем докажете, что ваши ссоры с вигами – не драка кошек за кусок мяса? Когда-то Кромвель показал Англии, на что способен разгневанный народ. А Мальборо? Разве не слово уничтожило этого грозного вояку, этого победителя, перед которым трепетали враги? Кто уничтожил, кто втоптал в пыль блистательного герцога Джона и его супругу, которой отдавались поистине королевские почести? Разве не мои памфлеты, ставшие голосом уставшего от бесконечных войн народа? Держись Харли! Оступишься – несдобровать тебе, несдобровать… И ты, Генри, – кивнул он в сторону безмолвно взиравшего на происходившее Болингброка, – я буду следить за тобой, и если ты забудешь об Англии в погоне за властью, то твой же «Аналитик» подпишет тебе смертный приговор. Прощайте, господа, и помните мои слова.

Незнакомец встал и, вновь окинув презрительным взглядом собравшуюся в комнате Мэшэм компанию, быстрыми шагами вышел в коридор.

Собравшиеся облегчённо вздохнули.

– Слава Богу, всё кончено, – произнёс граф Оксфордский, наконец-то получивший возможность осенить себя крестом.

– Хорошо, что Анна была занята, – передёрнула плечами Абигайль, бросив хитрый взгляд на своего покровителя. Теперь-то он полностью в её власти! Если он посмеет обидеть свою кузину, то она всё расскажет Её Величеству!

– Ничего, господа, – вздохнул Болингброк, – скоро и этот писака займёт причитающееся ему место. Через час я выезжаю в Портленд по поручению королевы. Свяжусь с тамошним епископом – пусть подыщет ему хорошую синекуру. Хотя, пожалуй, надо будет услать его куда-нибудь в Шотландию… Но не раньше, чем он сыграет свою роль в нашем спектакле.

Разговор прервал скрип отворяющейся двери. Зашелестели юбки, и в проёме показалась стройная фигура бывшей пиратки. Абигайль снова надула губки и метнула быстрый взгляд на графа Оксфордского. Тот незаметно обнял кузину за талию.

– Вы всё поняли, герцогиня, – раздался из кабинета уставший голос Анны

– Да, Ваше Величество, – Арабелла обернулась

– Зайдите ко мне ещё на минутку, герцогиня, – в голосе королевы послышались повелительные нотки.

Девушка подобрала пышную юбку и вновь вошла в кабинет. Дверь плотно затворилась.

– Надеюсь, ты хорошо поняла мои слова?

– Да, Ваше Величество, – и Арабелла повторила все те наставления, которые получила от Анны. Суть их была проста – ей предстояло убедить французского посла согласиться с требованиями английской стороны, заключавшимися в захвате как можно большего количество спорных территорий, получении наибольших уступок в отношении своих единоверцев во Франции и отказе Людовика от поддержки Претендента.

– Запомни как следует – у тебя есть не только полномочия действовать от моего имени, но и два экземпляра мирного договора с королевской подписью и печатью. Ты должна любой ценой добиться его подписания французами.

На мгновение Анна замешкалась, но потом, будто вспомнив о чём-то, заговорщицки взглянула на свою новую наперсницу.

– Скажу тебе ещё кое-что, – и она жестом приказала девушке подойти к ней совсем близко, – мои люди в Париже узнали кое-что об этой железной леди, – и Анна прошептала несколько слов почти в ухо мисс Брэдфорд, а затем резко отстранилась, бросив взгляд на полуоткрытое окно.

– Вы свободны, герцогиня, – громко произнесла она, величественно кивнув удалявшейся девушке, – надеюсь, Вы оправдаете наше высокое доверие.

– Приложу все усилия, Ваше Величество, – присела в реверансе Арабелла и уже собиралась отворить дверь, но вдруг остановилась.

– Ваше Величество, могу ли я обратиться к Вам с просьбой, которая может Вам показаться очень странной?

– Да, – недоуменно кивнула ей Анна, – что ты хотела?

Девушка снова приблизилась и шепнула государыне на ухо несколько слов.

– Странное желание, – пробормотала королева, – но, если от этого зависит успех твоей операции, я помогу тебе.

Заручившись поддержкой королевы, девушка уверенным шагом направилась к выходу. Любезно кивнув надувшейся Мэшэм, она почувствовала на себе её колючий взгляд. Выражения лиц Харли и Болингброка тоже не сулили ей ничего хорошего.

«И здесь дуэли», – подумала она, – «без сабель и пистолетов, но не менее опасные – не знаешь, откуда могут нанести удар. Но отступать не в моих правилах», – и девушка, гордо вскинув увенчанную рубинами головку, вышла в коридор.

Примечания.

Сцена с жезлом действительно имела место, но до отставки Мальборо. Её участниками были Джонатан Свифт, Харли и Абигайль Мэшэм. Обвинения Свифта, как и поведение Абигайль Мэшэм, носили несколько иной характер.

Мартин Скриблерус – вымышленный персонаж, жизнеописание которого составляли Свифт, Поуп, Арбетнот и др. В «записках» высмеивались пороки современного общества. Анонимные памфлеты Свифта "Поведение союзников" и "О гражданском духе вигов" именем Мартина Скриблеруса не подписывались.

Глава 11. Дипломатия флибустьеров

В это самое время к Кенсингтонскому дворцу прибыл экипаж, запряжённый шестёркой белых рысаков. Увидев карету, на которой был изображён герб Анны Стюарт, привратник распахнул ворота, и карета, скрипя, приблизилась к парадному входу. Из кареты вышел стройный господин лет пятидесяти. Несмотря на возраст, он всё ещё сохранил юношескую гибкость и лёгкость движений. Он подал руку сидящей в карете даме, и та, подобрав юбки, спустилась на землю. Женщина была намного моложе своего спутника. На вид ей можно было дать лет двадцать пять-двадцать семь. Узкое платье с укороченным рукавом подчёркивало тонкую талию и худощавые, но мускулистые руки. Тёмные волосы были уложены в сложную причёску «фонтан». Безупречные черты смуглого, но будто обветренного под солнцем лица были достойны кисти живописца. Но даже начинающий художник или физиономист обратил бы внимание на волевую складку губ, на слегка нахмуренный над переносицей лоб, и на зелёные глаза, поражавшие не только глубиной, но и отсутствием женственности и мягкости. Это был гордый и повелительный взгляд королевы, одним взмахом руки посылающей войска на битву, а приговорённых к казни – на гильотину.

– Merci, mon ami, – произнесла она, лёгким движением головы отблагодарив своего спутника

Мужчина, устремив на даму полный обожания взгляд, предоставил ей возможность опереться на свою руку, и пара проследовала к парадной лестнице. Гордо прошествовав по коридорам, они направились в кабинет Анны Стюарт. Камердинер, почтительно распахнул двери:

– Посол Его Королевского Величества, короля Людовика 14, с супругой, – доложил он, и

стоявшие рядом с королевой фавориты застыли в церемонном поклоне

Величественная и торжественная, но необычайно бледная Анна Стюарт принимала гостей, полулёжа на диване. В руке она держала платок, который время от времени подносила к лицу, что придавало ей ещё более болезненный вид. Граф ничуть не удивился странному приёму, которого удостоила их королева. Он был превосходно осведомлён и о слабом здоровье Анны, как и о том, что она частенько пользовалась этим, стараясь выглядеть ещё более больной, чем была на самом деле. Вот и на этот раз намётанный глаз придворного интригана заметил, что бледность государыни несколько усилена белилами. Бросив беглый взгляд на королевских фаворитов, он отметил, что Абигайль Мэшэм за последние месяцы ещё более пополнела, а герцог Йоркский, как всегда, являл собой образец утончённого вкуса. От опытного политика не ускользнула и ехидная усмешка, исказившая губы герцога в тот момент, когда Анна кивнула ему в сторону стоящей рядом молодой синеглазой брюнетки в изумрудно-зелёном платье. Женщина стояла чуть позади герцога, по правую руку королевы. На голове её красовался «фрегат». Особенно поражала достоверность корабля – колечки иссиня-чёрных волос были завиты, подобно пушечным портам, над фальшбортом виднелись палубные орудия, также сооружённые из завитков волос. Причёска завершалась небольшим алым вымпелом с двумя перекрещенными абордажными саблями, прикреплённым к проволочной грот-мачте. По левую руку от неё стоял граф Солсбери. Де Пуанси был удивлён – не столько присутствию Солсбери, сколько отсутствию членов правительства – Болингброка и Шрусбери, в чьи непосредственные обязанности и входило проведение переговоров с французским послом. Но ещё больше поразили его перемены, произошедшие с его же собственной супругой. Луиза, имевшая в Версале репутацию «железной женщины», внезапно побледнела, а в широко раскрытых глазах её графу почудился страх. Графиня, не отрываясь, смотрела то ли на королевских фаворитов, то ли на саму Анну Стюарт, которая, к слову сказать, также с интересом взирала на перемены в лице мадам де Пуанси.

– Граф де Пуанси, посол Его Величества короля Франции Людовика 14, к Вашим услугам, Ваше королевское Величество.

– Рада Вас видеть, господин де Пуанси. Надеюсь, наши переговоры будут успешными, – спокойно произнесла Анна, умело придавая своему голосу оттенок усталости и изнеможения.

– Хотелось бы в это верить, Ваше Величество, – с улыбкой на устах произнёс граф, – однако, судя по причёске Вашей фрейлины, Англия настроена на продолжение войны?

– Нет, мы поддерживаем заключение мирного договора, – произнесла королева Анна, – просто «фрегаты» быстро входят в моду

Тяжело вздохнув, Анна откинулась на подушки.

Посол приблизился и с поклоном вручил королеве письмо Людовика 14, подтверждающее его полномочия на ведение мирных переговоров и подписи под договором в том виде, в котором он будет согласован с Анной Стюарт.

– Когда мы сможем обсудить условия? – поинтересовался он. Анна, едва пробежав глазами документ, бессильно опустила руки:

– К сожалению, граф, моё здоровье сегодня не позволяет мне вести переговоры, – королева томно поднесла к губам носовой платок и закашлялась, а затем вновь в изнеможении откинулась на подушки, – думаю, что ещё несколько дней я буду не в состоянии беседовать ни с кем, кроме придворного лекаря. То, что я сейчас разговариваю с Вами – это плоды его усилий. Вот уже два часа он постоянно даёт мне какие-то микстуры.

В подтверждение своих слов Анна выпила содержимое маленькой рюмки, стоящей рядом с ней и со вздохом добавила:

– Поручаю Вас герцогине Мальборо. Надеюсь, она сможет хорошо развлечь Вас и Вашу супругу. Именно ей я поручаю вести переговоры от моего имени, и передаю ей точно такие же полномочия, как передал Вам король Людовик. Ваш дворец уже почти закончен, и Вы сможете переехать туда на следующей неделе, а пока проведите несколько дней в Бленхейме или Мальборо-Хаусе – на Ваше и её усмотрение.

Граф пристально взглянул на брюнетку в зелёном платье. Она выглядела спокойной и невозмутимой, и почтительно, но вместе с тем бесстрастно взирала на посетителей. Во взгляде её де Пуанси почувствовал ту скрытую силу и непреклонность, которая когда-то так поразила его при первой встрече с Луизой. «Необыкновенная женщина», – подумал он, – «значит, сменились лишь действующие лица, а род Мальборо всё ещё в фаворе». Несмотря на спешку, с которой чета де Пуанси мчалась из Дувра в Лондон, граф уже успел узнать, что в ближайшем окружении королевы появилась новая фаворитка, которая готова затмить своим блеском не только Абигайль Мэшем, но даже саму Сару Черчилль. Однако все подробности произошедшей в столице истории были ему пока неизвестны.

– Значит, это герцогиня Мальборо так воинственно настроена? – настороженно спросил де Пуанси, ещё раз пристально взглянув на причёску стоящей перед ним девушки. Пройдя по коридорам Кенсингтона, он уже успел заметить несколько «фрегатов», но этот поразил его своей достоверностью. Будучи произведением не корабельного, а парикмахерского искусства, он выглядел настолько естественно, что, казалось, вот-вот поплывёт по волнам. «Но почему он называется «Версаль», и откуда такой странный вымпел?», – подумал граф, – «и почему эта фрейлина одета в платье, цвет которого вышел из моды вот уже два года?». Его размышления прервало мелодичное контральто незнакомки:

– Нет, господин граф, – и она, едва взглянув на собеседника, тут же метнула многозначительный взгляд на его супругу, – Англия настроена задраить пушечные порты и переделать оружейные палубы в трюмы для перевозки торговых грузов. Именно это и означает моя причёска. Кроме того, как уже заметила Её Величество, это новейшие веяния английской моды, связанные с некоторыми событиями, о которых я расскажу Вам, когда мы с Вами и Вашей супругой уединимся в моём имении. Надеюсь, Вы не откажетесь от нескольких дней охоты в Оксфордских предместьях?

Недоумевающий граф бросил взгляд на Анну Стюарт в надежде, что она может изменить своё решение. Однако королева уже прикрыла глаза и полулежала, откинувшись на подушки, всем видом выражая безразличие к окружающим её высоким гостям.

– Так значит, герцогиня Мальборо не поддерживает политику своего родственника? – с недоверием произнёс он.

– Мир меняется, и мы меняемся вместе с ним, – со спокойной уверенностью в голосе произнесла молодая женщина, – поэтому я предлагаю обсудить Ваши предложения за чашечкой кофе и стаканом ямайского рома у камина в Мальборо-Хаусе или во время охоты в моём оксфордском имении. Надеюсь, мы сможем договориться насчёт взаимовыгодных условий сотрудничества, – и она бросила беглый взгляд на свою бесчувственную повелительницу.

Анна Стюарт по-прежнему была неподвижна и безучастна к происходящему. Помощи от неё ждать не приходилось. Незнакомка вновь взглянула на мадам де Пуанси, и в глубине её синих глаз графу почудилась скрытая угроза.

– Мне кажется, нам не стоит более докучать Её Величеству. Её здоровье так хрупко, что реагирует на малейшее нервное перенапряжение. Ещё с утра она лихо носилась по лесу на своём белом скакуне, а три часа назад впала в полузабытье, из которого её с трудом вывел доктор Манфред. Сейчас, кажется, ей опять становится совсем плохо. Поэтому я очень надеюсь, что Вы не откажетесь провести со мной эти несколько дней, тем более что Её Величество на Ваших глазах передала мне все полномочия по ведению переговоров.

Едва она завершила свою речь, как в залу быстрыми шагами вошёл доктор. Не обращая внимания ни на фаворитов, ни даже на высоких гостей, он приблизился к Анне и пощупал ей пульс.

– Не будем мешать доктору, господа. Моя карета к Вашим услугам, и мы немедленно можем отбыть в Мальборо-Хаус,

Герцогиня повернула украшенную «фрегатом» голову в сторону двери, приглашая их следовать за собой. Пристроившийся в арьергарде Солсбери отрезал гостям путь к отступлению. Де Пуанси с недоумением покосился старого друга. На душе его было тревожно. Всё это напоминало похищение, причём с молчаливого согласия самой королевы.

– А Болингброк и Шрусбери? – осторожно поинтересовался он, пытаясь выиграть время.

– Они выполняют поручения Её Величества и не смогут к нам присоединиться. Переговоры поручены мне и графу Солсбери.

Граф был изумлён. Его стремительно уводили из королевского дворца, не давая встретиться ни с министрами, ни с членами правительства, ни с кем-либо другим, могущим повлиять на мнение далёкой от самостоятельности Анны Стюарт.

– Могу я встретиться с Болингброком?

– Виконт отбыл в Дувр по поручению Её Величества, и пробудет там не менее недели. Посольские апартаменты пока не готовы, поэтому единственный выход для всех нас – немедленно направится в замок Мальборо, где Вы сможете расположиться с комфортом, достойным Вашего высокого положения.

Выйдя во двор, граф с изумлением обнаружил, что вместо посольской кареты во дворе стоял экипаж с гербом Мальборо.

– Но мы же прибыли в карете Её Величества…, – начал было де Пуанси

– Вы мои гости, месье, и я полностью к Вашим услугам.

Карета тронулась. Граф с недоумением глядел из-за занавески. Он хорошо знал Лондон и то, как можно самым коротким путём добраться от Кенсингтона до Сент-Джеймса, рядом с которым и располагался дворец Мальборо. Однако, проехав полпути по направлению к Вестминстеру, они вдруг резко свернули вправо и карета, быстро миновав переулок, снова свернула в какой-то узкий переход. Экипаж сильно трясло, кучер с трудом удерживал равновесие, а его помощник, мальчишка лет двенадцати, видимо, не усидевший на своём месте на крутых виражах, вдруг соскользнул с козел и бросился прочь. Поняв, наконец, что теперь карета удаляется от Пэлл-Мэлл, а не приближается к ней, граф с недоумением взглянул на невозмутимо сидящую рядом с ним герцогиню:

– Разве мы едем не в замок Мальборо?

– Мы прибудем в Мальборо-Хаус послезавтра, и я с удовольствием покажу Вам замок, а пока предлагаю поохотиться в оксфордских предместьях. Заодно осмотрите Блейнхейм.

– Но почему именно Блейнхейм?

Опытный дипломат, де Пуанси чувствовал, что между отсутствием членов правительства, их спешным отбытием из Кенсингтона и решением герцогини изменить маршрут существует связь. Тем более что незадолго до разворота кареты граф оказался свидетелем весьма странной сцены. Сидевший у окна Солсбери вдруг высунул голову на улицу, а затем, усевшись на место, шепнул что-то герцогине на ухо. Та тотчас же отдала какое-то распоряжение кучеру. На лицо де Пуанси набежала мрачная тень. Определённо, это было похищение. Но с какой целью? Он искоса взглянул на спутницу, но герцогиня была всё так же любезна и невозмутима.

– Вы наверняка устали с дороги, – улыбнулась она. – Свежий воздух оксфордских предместий придаст Вам силы.

– Благодарю Вас, но…, – попытался возразить де Пуанси, но фаворитка перебила его

– Вы, наверное, не раз были на королевской охоте, граф, – заметила она, искоса взглянув на сидевшую рядом Луизу. – А я вот участвовала впервые. Не знаю, как во Франции, но в Англии королевская охота – скучнейшее дело. За несчастной жертвой гоняется все – королевская свита, загонщики, главный ловчий и даже королевские псы. Всё это окончательно убивает истинную суть этой древней забавы – противоборство человека и зверя, воли и слепой силы, разума и стихии.

– Что же Вы хотите нам предложить?

Де Пуанси удивили странные слова герцогини Мальборо, которая, похитив его прямо из королевской резиденции, теперь рассуждает на философские темы. Но он, не подав виду, любезно кивнул головой.

– В моём поместье не будет никаких загонщиков. Только мы вчетвером и слуги, которые будут нести добычу. Мои борзые поднимут любого зверя – от утки до медведя. Вам нравится охота, графиня? Или, может быть, Вы, как некоторые придворные дамы, предпочитаете уединиться в кабинете в то время, как мужчины носятся по лесу, охваченные азартом борьбы?

В глазах мадам де Пуанси вновь мелькнул испуг. Но графиня, не подавая вида, кивнула и повернула голову к окну.

– Мне нравится охота, герцогиня, – спокойно произнесла она, сделав вид, что сдерживает зевок, – но что касается королевской охоты – Вы совершенно правы – это скучное занятие.

– Если бы Вы знали, как стреляет моя супруга, – с неожиданным восторгом произнёс граф.

Говоря о своей жене, он забывал о дипломатическом этикете и не упускал случая, чтобы превознести её таланты и красоту,

– Неужели?

– Поверьте, ни один мужчина не может с ней соперничать. Взгляните, – и он указал на бегущие за каретой стволы деревьев. Они уже выехали из Лондона и теперь ехали по лесной дороге. – Видите эти еловые шишки?

– Да, разумеется

– Моя супруга может одним выстрелом сбить шишку с самой высокой ветки,

Де Пуанси с любовью взглянул на побледневшую от слов мужа Луизу.

– Ничуть не удивляюсь, – спокойно заметила незнакомка. – В Новом Свете все женщины метко стреляют. Я родилась на Ямайке и часто наблюдала, как развлекаются флибустьеры. Чтобы полакомиться спелыми апельсинами, они стреляют по самым маленьким веточкам, на которых висят плоды. Подобная забава принята и у плантаторов, и в ней участвуют даже дамы.

– Значит, Вы тоже можете сбить шишку одним выстрелом?

– Разумеется, – фаворитка метнула быстрый взгляд в сторону графини. Лицо Луизы ещё более побледнело, но она, нахмурившись, постаралась придать ему надменный вид. – Когда прибудем в Блейнхейм, у непременно устроим соревнование. Если же Ваша супруга столь же великолепно фехтует, как и стреляет, могу предложить к Вашим услугам коллекцию оружия и фехтовальный зал.

– Вы столь же воинственны, как и герцог Джон, – с нескрываемой иронией заметил посол

– Не придавайте большого значения моим словам, месье де Пуанси, – рассмеялась герцогиня Мальборо, – все жители Нового Света, включая женщин, немного флибустьеры. На островах всё пропитано духом авантюризма, который они привносят в жизнь даже самого добропорядочного семейства. Кстати, в ходе наших переговоров мы должны обсудить судьбу нескольких спорных территорий и тактику совместной борьбы с пиратством.

– Вы хорошо осведомлены, герцогиня, – улыбнулся посол. Он окончательно убедился, что королевская фаворитка ведёт с ним какую-то непонятную игру, но он никак не мог понять, в чём она заключается.

– Как Вы относитесь к флибустьерам? – женщина, вновь метнула быстрый взгляд на графиню. Пугающую зелёную глубину глаз мадам де Пуанси тотчас же прикрыли пушистые чёрные ресницы.

– Как можно относиться к грабителям без чести и совести? – возмущённо произнёс граф.

Мадам де Пуанси бессильно откинулась на спинку сиденья. Она была так бледна, что, казалось, вот-вот лишится чувств. Впервые в жизни она была охвачена таким сильным ужасом. Откуда новая фаворитка знает те события её жизни, о которых она не рассказывала никому, даже супругу? Перед глазами её встал тот день, когда она, оправившись от ранения, нанесённого ей неудачником де Ритером, навсегда отбывала с Тортуги на своём фрегате. А теперь его точная копия этого корабля красуется на голове сидящей рядом королевской фаворитки! Да ещё то самое платье, что было на ней в тот день! То, что подарил ей де Монтенон! Значит, этой женщине известно всё, и она намерена использовать свои знания в ходе переговоров? Скандал казался неотвратимым и грозил не только низвергнуть её с того пьедестала, на который она себя возвела, но и лишить любви собственного супруга.

Арабелла внимательно наблюдала за своими гостями. Твёрдо решив не выдавать тайну Луизы никому, в том числе и её супругу, она продолжала вести игру, надеясь заставить женщину смягчить свою позицию по условиям договора

Граф же тем временем продолжил свою обвинительную тираду

– Пираты безнаказанно хозяйничают на островах и берут на абордаж торговые корабли, затрудняя развитие коммерции в Новом Свет. Их действия приводят к возникновению конфликтов между европейскими державами

– Но они хотя бы как-то сдерживают аппетиты испанцев, – возразила Арабелла, – думаю, в интересах Англии и Франции вместе противодействовать испанской экспансии.

– Но не ценой покровительства пиратам, – граф по-прежнему метал громы и молнии. – Эти грязные оборванцы грабят честных мореплавателей и торговцев, не брезгуя даже собственными соотечественниками.

– Некоторые действительно забывают об интересах своей страны, – мягко, но настойчиво произнесла Арабелла. – Но не все флибустьеры – мерзавцы. Я была знакома с некоторыми капитанами. Это люди весьма благородного происхождения, нападавшие исключительно на испанские корабли. К тому же не все они грязные оборванцы – увидев многих из них, Вы даже и не подумаете, что перед Вами пират.

– Наверное, Вы, графиня, имеете в виду англичан, – резко возразил граф. – Покровительство, которое Ваша страна оказывает пиратам, мешает Франции наводить порядок в Новом Свете.

– Я имею в виду не только англичан, господин де Пуанси, – с улыбкой произнесла Арабелла, вновь взглянув на ещё более побледневшую графиню. – Мне довелось знать несколько французских капитанов, род которых по знатности мог соперничать с Вашим или, к примеру, родом Вашей супруги. Один из них, месье де Фонтейн, состоял в родстве с Валуа, а другой, которого звали де Вернон…

Арабелла замолчала. Графиня, казалось, вот-вот лишится чувств.

Что с Вами, мадам? Неужели Вам так наскучили наши разговоры? Я слышала, Вы интересуетесь политикой так же, как моя родственница, опальная герцогиня Сара.

– Простите, герцогиня, я немного устала, – облегчённо вздохнув, произнесла мадам де Пуанси, – скоро мы прибудем в Блейнхейм?

– Менее чем через полчаса, – спокойно ответила Арабелла, – Вы не поверите, господа, я тоже в первый раз в этом замке. Я прибыла из Нового Света всего неделю назад.

– Вы всего неделю в Лондоне и уже в фаворе у Её Величества? – удивился граф, – такую стремительную карьеру может сделать лишь очень необычная женщина

– Моя судьба полна таких событий, которые не снились большинству придворных, – загадочно улыбнулась Арабелла, – у нас будет время поговорить об этом. Вы будете очень удивлены, как и Ваша супруга. А вот и Блейнхейм.

Девушка указала она рукой в направлении двухэтажного строения из красного кирпича, появляющегося перед ними из зарослей елей и кустарника. Покинув карету, процессия проследовала в дом.

– Поразительно, капитан, – шепнул Солсбери, когда французы поднялись в свои комнаты. – Супруга графа – железная леди, которая держит в своих руках не только своего мужа, но и весь королевский двор, включая короля Людовика. Но, как мне кажется, Вам удалось выбить её из колеи.

– Неужели, граф? – удивлённо взглянула на него Арабелла.

– Она сидела в карете сама не своя, – задумчиво произнёс Солсбери, – и на мгновение мне показалось, что, если бы не спинка, на которую она облокотилась, она бы потеряла сознание. Чем Вам удалось так поразить её? Мне показалось, что, едва увидев Ваш наряд, она уже была неприятно удивлена.

– Мне бы не хотелось выдавать чужих тайн, граф – рассмеялась Арабелла. – Скажу лишь, что пока всё идёт по намеченному плану. Надеюсь, мне удастся взять их на абордаж

Вскоре обе пары спустились к обеду. Де Пуанси с осуждением взглянул на Арабеллу, которая, вопреки требованиям этикета, так и сменила гардероб.

– Вы предпочитаете изумрудный цвет, герцогиня?

– Мне нравится это платье. Оно несколько старомодно, но мне приятно вспоминать связанные с ним события. Три года назад его подарил моему дяде губернатор Тортуги. Наверное, досталось ему от какого-нибудь флибустьера.

– Вы много знаете о пиратах, герцогиня, – недовольно произнёс граф, – видимо, Вы много с ними общались в Новом Свете?

– Невозможно жить на островах и не общаться с флибустьерами, – улыбнулась Арабелла, – невольно начинаешь привыкать к их образу жизни, к их языку и обычаям. Правда, графиня?

Мадам де Пуанси, вновь побледнев, облокотилась на резную спинку стула

– Я хорошо знала многих английских капитанов, – продолжила Арабелла. – А ещё нескольких французов – де Фонтейна, де Вернона и одного неудачника. Кажется, его звали де Ритер. С ним произошла одна любопытная история

Девушка замолчала и с видимым удовольствием принялась за салат.

– Какая история? – Солсбери решил поддержать непонятную игру, которую вела его протеже

– По-моему, господам неинтересны мои рассказы. Граф не выносит флибустьеров, а его супруге от моих слов явно не по себе

– Вы неправы, герцогиня, – заметил французский посланник, – Ваши истории очень интересны. Возможно, если мне удастся поближе познакомиться с жизнью этих людей, то борьба Франции с пиратством станет более эффективной. Графиня же, напротив, обычно с интересом слушает всё, что относится к жизни в Новом Свете. Удивительно, что сегодня она сама не своя. Может быть, у меня скоро будет наследник

Граф с нежностью взглянул на супругу, так и не притронувшуюся к обеду

– Угощайся, дорогая, их повар хорошо знает нашу кухню, и все блюда удивительно вкусны, будто приготовлены в Версале.

– Так Вы расскажете о том, что произошло с де Ритером? – настаивал Солсбери

– Разумеется, господа, если только графиня не будет против.

Мадам де Пуанси молчала, видимо, приготовившись к худшему,

– Продолжайте, герцогиня, – произнёс граф, – моя супруга будет рада услышать Вашу историю.

– Этот господин был на удивление невезуч и, в то же время, столь же азартен. У него был небольшой шлюп. К слову сказать, грабил он исключительно испанские корабли. Но де Ритеру редко доставались хорошие призы, а то, что он получал, он в тот же день проигрывал в карты. Как-то раз он сел играть с де Верноном. Тому везло, и де Ритер проиграл всё, что у него было. Чтобы отыграться, неудачник даже поставил на кон собственную свободу. Дело закончилось тем, что в течение целого года он батрачил на шлюпе де Вернона.

– Вот видите, – заметил граф, не обращая внимания на супругу, которая едва не потеряла сознание, – я же говорил, что все эти флибустьеры – грязные оборванцы.

– Вы имеете в виду только де Ритера, а это – не самый удачный пример. Де Вернон отличался великолепным вкусом и изысканными манерами. Увидев его перед собой, Вы бы поставили тельца против яйца, что он только что вышел из ворот Версаля. Однако с ним тоже произошло любопытное приключение. Об этом расскажу в следующий раз.

– Вы, словно Шехерезада, пленяете нас своими историями с продолжением, – улыбнулся граф. – Давайте лучше займёмся фехтованием.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю