Текст книги "Возвращение Арабеллы (СИ)"
Автор книги: Нелли Искандерова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
– Миссис Брэдфорд и мисс Брэдфорд считаются законными наследниками рода герцогов Мальборо, поэтому с сегодняшнего дня миссис Брэдфорд может именоваться герцогиней Мальборо, а мисс Брэдфорд – наследной герцогиней Мальборо.
– В соответствии с решением Парламента от 1706 года все рождённые в законном браке дети мисс Брэдфорд, независимо от того, кто будет её супругом, имеют право на титулы и наследство герцогов Мальборо в порядке, соответствующем общепринятым нормам, т. е. по мужской линии. Наследование по женской линии разрешается лишь в случаях, если у мисс Брэдфорд не будет наследников мужского пола.
Людское море, словно устав от необходимости соблюдать тишину, снова зашумело и забурлило. Все обсуждали произошедшее. На Арабеллу были устремлены взгляды более сотни людей. Кто-то смотрел на неё с завистью, кто-то – с неподдельным восхищением, кто-то – с откровенной неприязнью. Она взглянула в конец зала, по привычке ища глазами Вольверстона и Питта. Но их уже не было – едва услышав решение судьи, Вольверстон посчитал, что самое лучшее – как можно скорее вернуться на корабль. «Надо устроить судьбу моих людей», – подумала девушка, – «ведь они были со мной целых четыре года. Если бы не они, я не могла бы стоять сейчас в этом зале», – и она приняла твёрдое решение сегодня же выехать в Дувр.
Глава 7. Прощание капитана Сильвера
Акт о вступлении миссис Брэдфорд и мисс Брэдфорд в наследство герцогов Мальборо был подписан сразу же после оглашения приговора суда. Герцог Йоркский недовольно морщился и был в дурном расположении духа. Королева была спокойна, но во взгляде её чувствовалась затаённая неприязнь к молодой девушке, так неожиданно похитившей имущество, которое, казалось бы, уже принадлежало короне.
– Мисс Арабелла, – с ноткой недовольства в голосе обратилась она, когда в зале остались лишь королевские приближённые, – Вы теперь наследная герцогиня Мальборо, и должны находиться при дворе. Поэтому с этого дня я желаю Вас видеть среди своего окружения. Пока не могу предложить Вам оплачиваемой должности, но я не думаю, Вы в этом нуждаетесь.
– Повинуюсь, Ваше Величество, – Арабелла взглянула на королеву и присела в реверансе, – но позвольте мне отлучиться всего на один день, чтобы уладить дела.
– Какие могут быть дела у герцогини Мальборо вне королевского двора? – нахмурила брови Анна
– Ваше Величество, я прибыла в Англию на своих кораблях и со своими людьми. После моего вступления в права наследства я перестану быть их капитаном. Мне необходимо решить их судьбу, чтобы им не пришлось возвращаться к морскому разбою. Разве это не в интересах Вашего Величества?
Арабелла взглянула на величественную и неподвижную Анну. На губах девушки мелькнула едва заметная хитрая улыбка.
– Ты хорошо осведомлена о политике, Арабелла. Твои люди должны избрать сугубо мирные занятия. Адмиралтейский суд уже оправдал тебя, и людей твоих я тоже преследовать не собираюсь. Считай, что все вы получили нашу высочайшую амнистию. Но помни – если кто-нибудь из них вернётся к пиратству, то пусть не ждут от меня пощады – я расправлюсь с ними не менее жестоко, чем с Киддом.
– Понимаю, Ваше Величество. Именно об этом я и собираюсь с ними говорить. Мне хотелось бы предложить им заняться исключительно мирными делами. Поэтому прошу Вас, разрешите мне удалиться немедленно.
– Хорошо, – недовольно произнесла королева, кивнув девушке на прощание. Опершись на руку герцога Йоркского, она направилась к выходу в сопровождении Абигайль, Харли и Болингброка.
Обрадованная Арабелла, которая теперь думала лишь об устройстве судьбы своих людей, отдала слуге распоряжение оседлать лучшего коня и почти бегом взлетела вверх по лестнице. Вернувшись в свои комнаты, она вновь взглянула на себя в зеркало и переоделась в мужской костюм. «Прощай, капитан Сильвер», – подумала она, – «сейчас ты последний раз встретишься с командой и устроишь их судьбу». Обняв мать, она быстро сбежала вниз по широким ступенькам и через несколько мгновений уже была во дворе, где её уже ждал вороной скакун, сопровождавший герцога Джона Мальбора в самых отчаянных фронтовых переделках. Вскочив в седло, девушка вихрем понеслась по Пэлл-Мэлл. Миновав Вестминстер, она свернула на юг и вскоре уже мчалась по лесной дороге, соединявшей Лондон и Дувр. Через несколько часов на горизонте замаячили очертания городских зданий. На палубе «Арабеллы» девушку встретил Вольверстон. На несколько мгновений ей почудилось, что ничего особенного не произошло – просто капитан Сильвер заехал в Дувр, чтобы заняться мирной торговлей. Но настороженный взгляд старого морского волка напомнил ей о вчерашнем происшествии.
– Питт в капитанской каюте, – вполголоса произнёс он, – Он напился с вечера и сейчас спит.
– Не буди его, – столь же тихо произнесла Арабелла, – Так будет лучше для всех. Собери команду.
– Офицеров?
– Нет, всех. Вопрос слишком важен, ведь каждый должен решить свою судьбу.
Арабелла в последний раз стояла на палубе и смотрела на расстилавшееся перед ней море, на невысокие, будто ручные, волны, лизавшие борт галеона. Теперь она уже никогда не почувствует качки, не услышит, как в шторм ветер свистит в ушах, снасти скрипят, а судно, словно лёгкую скорлупку, бросает из стороны в сторону. Никогда больше не будет она держать в руках ни саблю, ни абордажный крюк. «Прощай, прежняя жизнь. Ты дала мне много хорошего. Надеюсь, новая будет не так уж плоха», – подумала девушка и вновь взглянула на палубу. Там уже собиралась команда. Люди вполголоса переговаривались между собой, чувствуя, что сейчас произойдёт что-то важное. Немногим менее полутора тысяч людей, собравшихся на одном из кораблей, пришвартованных в гавани Дувра, привлекли внимание таможенных служб и полиции. Поднявшись на палубу, эти достойные господа любезно поинтересовались причиной столь многолюдного сборища. Но акт о вступлении в права наследства миссис и мисс Брэдфорд, подкреплённый весьма щедрыми дарами капитана, успокоил даже самые подозрительные чиновничьи умы. Тем более, что на борту каждого корабля было нанесено имя его владелицы – миссис Брэдфорд. Когда таможенники и полиция покинули судно, столпившиеся на палубе люди оживлённо зашумели, ожидая, что скажет им Сильвер. Многие из них чувствовали неладное – после визита в Испанию капитан изменился. Прежде весёлый и общительный, с мальчишеским озорством ввязывавшийся в рискованные предприятия, он стал задумчив и замкнут, проводя долгие часы в одиночестве в своей каюте, и не допуская к себе никого, кроме Вольверстона. Многим казалось, что он готовился к каким-то важным переменам в своей жизни. Осознавая, что между появлением миссис Брэдфорд и тем, что произошло с капитаном, существует некая таинственная связь, они, тем не менее, никак не могли понять, что за дело их капитану до наследства каких-то Мальборо. И вот Питер снова стоял перед ними, но на этот раз лицо его казалось растерянным..
– Что случилось, Питер? – прервал молчание Крисперс. – Что с тобой, объясни нам наконец-то.
– Я наследую титул герцогов Мальборо и их имущество, – голос Питера, поначалу слегка дрожавший, постепенно обретал былую уверенность. – Я не смогу быть вашим капитаном и предлагаю новый договор, согласно которому каждый из вас обеспечит своё будущее
Закончив фразу, Арабелла облегчённо вздохнула. Сейчас они заключат договор, а тайна… Это ещё подождёт. Но радость оказалась преждевременной. Люди на палубе возмущённо загудели.
– А что случилось с Арабеллой? Почему она не наследует титул?
– Она – наследная герцогиня Мальборо
– Значит, ты женишься на ней! Ты предал Уоллеса! – отовсюду слышались возмущённые голоса пиратов.
– Нет, я никого не предавал. Арабелла, если пожелает, выйдет замуж за Уоллеса, – спокойно сказала она тоном, не допускавшим никаких возражений. Уверенность постепенно возвращалась.
– Что ты сделал с Уоллесом? Мы никогда его не видели пьяным? – выкрикнули сразу несколько гневных голосов
– Уоллес встретил Арабеллу, но он не ожидал, что она так сильно изменилась, – спокойно улыбнулась она. – Лучше поговорим о деле.
Арабелла не собиралась рассказывать свою историю до заключения договора, ведь узнав, что она – женщина, многие из них могут отказаться от ведения совместных дел.
– Мы не желаем говорить о деле с человеком, который предал своего лучшего друга, – возмутился Крисперс. – Мы не будем ничего обсуждать, пока ты не расскажешь нам всё. Ты учил нас законам чести, и мы не допустим, чтобы ты же их и нарушил. Мы требуем от тебя объяснений.
– Я всё вам расскажу, но только после того, как мы обсудим договор, – твёрдо произнесла Арабелла, глядя в глаза своему оппоненту, гордо вскинувшему голову и скрестившему руки на груди. Вокруг шкипера собрались его самые верные сторонники.
– Никакого договора, пока ты всё не объяснишь, – возмущённые голоса пиратов звучали громче и громче.
– Это бунт? – Арабелла гневно взглянула на своих людей. Но те уже окружили её плотным кольцом
– Да, Сильвер, если хочешь – это бунт, – выкрикнул Крисперс. – Мы рисковали жизнью из-за тебя и из-за этой девчонки, а ты, оказывается, хотел устроить свою жизнь. Команда не верит тебе – всё, что ты говорил нам с того момента, как на судне появилась миссис Брэдфорд – ложь.
«Да, пожалуй, они правы» – Арабелла усмехнулась и взглянула на сгрудившихся вокруг неё разъярённых мужчин, – «я всегда говорила, что предателям не место на моих кораблях, а теперь я сама выступаю в роли предателя. Надо им всё объяснить, а потом – будь что будет».
– Ладно. Ваша взяла, – спокойно произнесла она, откинувшись назад и прислонившись спиной к фальшборту. – Слушайте. Но вначале я хотел бы задать вам несколько вопросов.
– Вопросы задаём мы, капитан. Где Арабелла? Покажи её нам. Почему ты стал герцогом Мальборо? Кого ты предал?
Возмущению людей не было предела. Кричали повсюду, и полицейские чиновники вновь подступили к галеону, устремив на его палубу недоверчивые взгляды. Но девушка, повернувшись к ним, спокойно помахала им рукой и крикнула:
– Всё в порядке, господа
Те, постояв немного, отошли назад, всё ещё не выпуская мятежного галеона из поля зрения.
– Успокойтесь, друзья, – Арабелла невозмутимо взглянула прямо в глаза Криспесу и улыбнулась, как в былые времена, скрестив на груди руки. – Иди сюда, Нэд. Ты подтвердишь всё, что я скажу.
– Не темни, капитан. Выкладывай! Всю правду. – Крисперс с трудом сдерживался, чтобы не наброситься на неё с кулаками.
– Так вот…, – девушка перевела дух. – Питер Сильвер и Арабелла Брэдфорд – это один и тот же человек.
– Врёшь, предатель!
– Не может этого быть!
– Ты готов на что угодно, даже девкой прикинуться, лишь бы заполучить денежки!
– Скажи, Нэд, это правда?
– Да, парни, – промолвил Вольверстон. – Я знал это с самого начала, но… Вы понимаете, я не мог выдать её. Я знал её с детства, с тех самых дней, когда она лазала по вантам на моём фрегате.
Пираты словно остолбенели. Люди молчали, тщетно пытаясь осознать произошедшее на палубе.
– Именно поэтому я наследую титул Мальборо, и именно поэтому Питт Уоллес так потрясён. Он не ожидал, что Арабелла – это я.
– Ну ты даёшь, капитан, врать, – пираты вновь зашумели. Повсюду слышались удивлённые голоса.
– Значит, нами всё это время командовала женщина? – прервал молчание Хэндс
– Вами командовал человек, который знал, как управлять судном и вести бой, – уверенно произнесла Арабелла, – А женщина он или мужчина – в данном случае было неважно. Не думаю, что вам есть на что жаловаться – каждый из вас заработал намного больше, чем те, кто выходил в море под началом капитанов-мужчин.
Пошумев немного, моряки утихли. Последний довод был более чем веским, и команды, вспомнив, наконец, о том, что им необходимо решить, как распорядиться своим имуществом, вновь обратили свои взоры на своего капитана. Арабелла по-прежнему стояла, прислонившись спиной к фальшборту, но в её глазах уже не было и тени сомнения. Она прекрасно знала, что хочет предложить своим людям, и не сомневалась, что её предложение будет принято.
– Теперь – к делу, – уверенно произнесла она, – Обсудим, наконец, новый договор.
План, изложенный Арабеллой, предусматривал создание нескольких предприятий под патронажем мисс Брэдфорд. Каждый член команды, от юнги до капитана, получал в них свою долю в соответствии с той частью общей прибыли, которая была получена им с момента вступления в состав эскадры. Арабелла планировала покупку верфей для строительства кораблей, создание нескольких торговых компаний и сети постоялых дворов в Лондоне, Дувре и других городах.
– Каждый получит свою долю в предприятиях, и, помимо своего основного дохода, будет получать определённую часть общей прибыли. Это поможет застраховаться от возможных потерь. Я уже присмотрела несколько верфей, которые мы могли бы купить. Мы будем делать то, что хорошо умеем – строить корабли, закупать товар в Новом Свете и Индии и перевозить его в Англию, где наши торговые компании будут его продавать. Таким образом, мы будем контролировать все этапы, начиная от закупки и кончая продажей. Сеть кофеен, таверн и постоялых дворов поможет сбывать излишки кофе, рома и табака. У нас мало времени, и каждый должен решить, подпишет ли он договор или нет, и чем он будет заниматься.
Команда загудела. Предложение было заманчиво и гарантировало стабильный доход каждому участнику. Наконец, слово взял Уоррен Крисперс:
– Мы согласны. Думаю, мы с Шейном займёмся верфями, – бывший шкипер, который в последний год уже был капитаном, лучше всех разбирался в судостроении и всегда руководил ремонтными работами.
Матросы и офицеры оживились – каждому хотелось найти себе дело по душе, и через несколько часов новый договор был подписан с каждым из бывших пиратов. Ещё два дня прошли в делах – создание торговых компаний, покупка верфей, постоялых дворов и питейных заведений. Она сопровождала новых владельцев и помогала им в переговорах, давая советы по ведению дел. К вечеру третьего дня шумная команда вновь собралась на палубе «Мисс Арабеллы Брэдфорд».
– Мне надо ехать, – девушка с нежностью посмотрела на каждого из моряков, – за эти четыре года мы стали одной семьёй. Но и сейчас мы будем вместе. Будем делать общее дело. Вы всегда можете обращаться ко мне за помощью в делах, а встречи проводить раз в полгода. К этому времени готовьте отчёты о делах и о прибылях. Тогда же будем делить излишки. Как видите, господа, всё будет честно – по законам «берегового братства». А где Уоллес? – будто вспомнив о чём-то, спросила она.
– Он сейчас выйдет, – проворчал Вольверстон, – этот пьяница наконец-то пришёл в себя
Старик не одобрял поведения друга, и всеми силами пытался отговорить его от попытки залить горе английским джином и ямайским ромом.
Наконец на палубе, покачиваясь, появился Питт. На его камзоле виднелись пятна пролитого рома, волосы были спутаны, а на лбу красовался крупный синяк – изрядно перебравший квартирмейстер ударился головой о скамью.
– Так значит, ты меня всё время обманывал, Сильвер? – с горечью в голосе произнёс он, взглянув на девушку, стоявшую на палубе и с жалостью взиравшею на бывшего товарища. Словно повинуясь чьему-то приказу, матросы вдруг умолкли, и в воздухе повисла звенящая тишина.
– Только немного, – Арабелла ласково улыбнулась квартирмейстеру, – не сердись, Питт. Прости меня, пожалуйста. Помни – все мои обещания остаются в силе. Питер Сильвер не меняет своих решений.
– Нет, Арабелла, – с горечью вздохнул квартирмейстер, и в серых глазах мелькнула боль, – ты была мужчиной и не знала светской жизни. Теперь ты уже не Питер Сильвер, а герцогиня Мальборо, придворная дама Её Величества. Тебя окружают блестящие кавалеры, которые могут тебе понравиться. Что я по сравнению с ними? Ты свободна от данного слова.
– А я считаю, что старый друг всегда лучше, и поэтому предпочитаю тебя всем остальным
Девушка попыталась успокоить товарища, но в глубине души её затаилось сомнение.
– Вот именно, Арабелла, друг, старый друг, – с горечью произнёс расстроенный Питт. я всегда был для тебя только другом, и как твой лучший друг считаю нужным дать тебе свободу. Прощай. Я подпишу договор. Лучше уж выходить в море, так я буду меньше думать о тебе.
– До свидания, Питт, и всё-таки помни – я не меняю своих решений
голос Арабеллы звучал твёрдо, но во взгляде её Уоллесу вновь почудилось сомнение. Он вздохнул и вновь поплёлся к себе в каюту, проклиная свою несчастную судьбу. Девушка распрощалась с командой и вскочила в седло.
Глава 8 Старые друзья
Арабелла скакала во весь опор, и её сердце радостно билось. Свежий ветер шумел в ушах, и она ещё сильнее пришпоривала несчастного чёрного жеребца, которому досталась нелёгкая судьба носить на себе вчерашнего флибустьера. Она – наследная герцогиня Мальборо, и она только что устроила будущее своей команды. Теперь никому из них не придётся бедствовать, да и сама она будет получать неплохую прибыль, не зависящую от милости королевы. Она свободна и, если ей не понравится придворная жизнь, сможет покинуть Кенсингтон. Заехав в свой замок лишь для того, чтобы переодеться, она тотчас же направилась во дворец.
Выйдя из кареты и миновав посты у ворот, она тотчас же заметила Солсбери. Его долговязая фигура маячила на извилистой тропинке за оранжереей. Увидев входящую в ворота Арабеллу, он лёгкой походкой приблизился к ней и поклонился, подметая плюмажем каменные плиты и без того ухоженной дорожки.
– Как дела, капитан? До сих пор не могу привыкнуть, что мой старый приятель Сильвер превратился в столь обворожительную юную леди.
Арабелла улыбнулась. Она отчётливо представляла себе чувство собеседника, и это забавляло её. «Интересно, как бы воспринял моё перевоплощение Монтенон», – подумала она, – «надо будет послать ему весточку».
– Замечательно, граф, – ответила девушка. – Я только что устроила судьбу команды. Никто не остался в обиде.
– Вами интересовалась королева, – граф заметил это будто между делом, но во взгляде его мелькнула тревога. – Она несколько раз спрашивала меня, почему моя протеже так долго отсутствует при дворе.
Арабелла с недоумением взглянула на Солсбери. Она ещё не привыкла к дворцовым порядкам, поэтому ей трудно было представить, как много зависит от внезапных перемен настроения или самочувствия монарха.
– Что Вы ответили?
– Разумеется, я поддержал Вас. Я объяснил, что Вы должны уладить старые дела. Анна и представить не могла, что в Вашей команде более тысячи человек. Она согласилась, что устройство судьбы этих людей требует времени, но выразила недовольство, что Вы задержались в Дувре
Светский лев слегка поклонился девушке, предложив ей руку. Завитые и припудренные локоны русого парика источали приятный аромат мускуса. Арабелла оперлась на благоухающую руку графа и они, миновав оранжерею, направились по вымощенной цветными камнями тропинке. Арабелла с интересом рассматривала лужайку, клумбы, недавно выстроенную оранжерею и сам дворец – трёхэтажное здание из красного кирпича, украшенное колоннами. Каким странным оказалось её первое появление при дворе! Прошлое ушло в небытие, будущее было туманно и призрачно, а единственными близкими людьми при дворе были случайные знакомые – граф Солсбери и граф Вандомский. Лучшая подруга королевы Анны, тётушка Сара была в изгнании, да и сама она едва избежала обвинений со стороны Адмиралтейского суда, лишь чудом получив наследство, на которое имела законное право.
– Немедленно принесу Её Величеству извинения, – рассеянно произнесла Арабелла. – Я прибыла сюда именно с этой целью. Кстати, граф, не могли бы Вы просветить меня в отношении здешних правил, ведь я ничего не смыслю в придворной жизни.
Солсбери с недоумением глядел на свою спутницу. Перед ним было всё то же лицо, те же глаза – синие, с лукавинкой. Те же, что и тогда, в Панаме. И вот теперь вместо камзола – платье из алого бархата, а кудри до плеч сменила высокая причёска.
– Нет ничего такого, чему не мог бы выучиться капитан Сильвер, – улыбнулся граф, вновь вспомнив их беседу на «Арабелле». – Мы с Рейдингтоном всё Вам расскажем. Если Вы не против провести вечер с двумя старыми холостяками, то мы с удовольствием заглянем к Вам на Пэлл-Мэлл. Заодно осмотрим замок и познакомимся с Вашей матушкой. Надеюсь, она не будет против?
– Рады будем Вас видеть, – улыбнулась Арабелла, – не думаю, чтобы Её Величество нуждалась во мне вечером.
– Вам стоит побеседовать с Элен, – добавил граф. – Она расскажет Вам о современной моде. Вы придворная дама, и надо следовать её новейшим веяниям. Кстати, я слышал, после Вашего появления в Лондоне кенсингтонские кокетки изобрели новую причёску. Она называется «фрегат» и представляет собой корабль из волос и лент, который крепится на голове при помощи шпилек и клея. Не очень удобно, конечно, но зато красиво и в духе времени.
– Не думаю, что мне пойдёт подобная причёска, – пожала плечами Арабелла. – С ней наверняка трудно двигаться. Да и я не претендую на то, чтобы быть первой красавицей двора
– Вы себя недооцениваете, – заметил Солсбери, окинув девушку взглядом опытного придворного. – У Вас на это есть все шансы. Поверьте, это не комплимент, а чистая правда. Для меня Вы всегда останетесь старым приятелем Питером Сильвером, с котором мне не нужны светские условности. Надеюсь, что Вы не против некоторой вольности наших отношений?
– Разумеется, граф, – Арабелла вновь улыбнулась, – мы старые друзья, и мне тоже хотелось бы общаться с Вами просто, по-приятельски.
– Спасибо, – добавил Солсбери и неожиданно рассмеялся. – Моя Элен была поражена Вашим внезапным превращением ещё более, нежели я сам. Она будет рада Вас видеть – Вы спасли её от большой беды.
– Надеюсь, она тоже навестит меня, когда пожелает. Мне нужны её советы – я не разбираюсь в современной моде.
– Вы приглашены на королевскую охоту?
– Пока нет
– Надеюсь, Вы будете приглашены сегодня. Но учтите – Её Величество проявляет к Вам особый интерес. Не о каждом придворном она спрашивает по нескольку раз в день. Вам придётся уделять ей много внимания. Её очень гнетёт расставание с Сарой, а её нынешние фавориты – не те, кто ей нужен в действительности.
Они уже вошли во дворец, и Арабелла с изумлением взирала на бесчисленные коридоры, по которым взад и вперёд ходили нарядно одетые люди. В памяти всплыли богато обставленные дворцы президента Панамы и губернатора Пуэрто-Бельо. Конечно, они не отличались таким великолепием, да и её появление в их коридорах не требовало соблюдения правил этикета.
– Что с Вами, капитан?
– Думаю, где найти Её Величество.
Солсбери подробно объяснил ей, где находятся королевские покои, быстро распрощался и тут же исчез, словно растворившись в бесконечной череде дверей и переходов.
Арабелла проследовала по длинному коридору в сторону, которую указал ей Солсбери. Бросив беглый взгляд на прогуливающихся дам, она поняла, что её туалет не сильно отстаёт от моды. Полностью удовлетворённая своим внешним видом, она сообщила камердинеру о своём прибытии к королеве. Тот быстро исчез за позолоченной дверью и столь же быстро появился вновь.
– Её Величество ждёт Вас, герцогиня.
Дверь отворилась. Арабелла с изумлением взглянула на пустое кресло. Рядом с ним стоял письменный стол, на котором в беспорядке были разбросаны какие-то бумаги.
Девушка остановилась на пороге
– Добро пожаловать в Кенсингтон, герцогиня, – голос королевы, раздавшийся почти у неё над ухом, заставил девушку вздрогнуть и обернуться
Анна полулежала на тахте, у камина, укрывшись тёплым одеялом. Арабелла обернулась и склонилась перед ней в глубоком реверансе.
– Здравствуйте, Ваше Величество
Королева была бледна. Во всяком случае, именно так показалось Арабелле, хотя любой другой придворный нашёл бы, что она выглядит лучше, чем обычно. В худшие дни на её щеках и груди разгорался болезненный румянец.
– Вы долго отсутствовали, герцогиня, – поджав губы, произнесла она. – Надеюсь, это больше не повторится. Я не желаю, чтобы Вы покидали двор более чем на день.
– Простите меня, Ваше Величество
– Я знаю, что ты была занята важным делом, Арабелла, и я довольна, что твои люди найдут себя в новой жизни. Но теперь, надеюсь, что мы будем неразлучны.
Анна нахмурила густые брови и метнула взор на плотную шёлковую занавеску, прикрывающую окно в опочивальне.
– Завтра мы выезжаем на охоту, дорогая. Надеюсь, Вы будете сопровождать меня.
– Разумеется, Ваше Величество.
Арабелла быстро, из-под полуопущенных ресниц, взглянула на занавеску. На мгновение ей почудилось, что за ней что-то слегка шевельнулось, и это не было движением проникающего ветра. Девушка вспомнила свой разговор с Солсбери. Может быть, тот интерес, который испытывает к ней Её Величество, вызван всего лишь желанием вернуть наследство Мальборо? Необходимо быть внимательной и осторожной. Здесь ещё более опасно, чем на Тортуге – вооружённый кинжалом или ядом враг может ждать за любым поворотом. В памяти Арабеллы возникло лицо Саунтона, искажавшееся недовольной гримасой при каждом её появлении. Наверняка этот избалованный юноша лелеет какие-то планы, ведь он уже считал Мальборо-Хаус своей законной резиденцией! Вновь бросив быстрый взор на золотистую занавеску, Арабелла окончательно удостоверилась в том, что в комнате незримо присутствует молчаливый свидетель. Но кто он? Наверняка или Саунтон, или кто-нибудь из его людей.
Анна же возлежала на диване в прежней позе и, видимо, не догадывалась о подозрениях своей собеседницы.
– Можешь удалиться. Ты свободна. Жду тебя завтра на охоте.
Едва Арабелла покинула королевские покои, как из-за занавеси, словно оживший призрак, возник Саунтон.
– Только взгляни на неё, – кивнула ему Анна. – Гордячка, самая настоящая гордячка. Надеюсь, ты научишь её хорошим манерам.
Лицо юного герцога исказила недобрая усмешка.
– Надеюсь, мне удастся прибрать к рукам имущество Мальборо.
Анна устало кивнула фавориту
– Посмотрим, друг мой, жизнь покажет. Лучше займёмся делами. Необходимо обсудить переговоры с французским послом
Саунтон брезгливым жестом взял с письменного стола бумаги и уселся рядом с возлюбленной. Он явно не был склонен заниматься государственными делами, и вскоре речи собеседников прервал смех. Рассказанная герцогом история из жизни фрейлин заставила её забыть и о французском после, и об отношениях между великими державами.
Вечером в Мальборо-Хаус прибыли два всадника. Бросив поводья привратнику, они быстро направились к дому.
– Как прикажете доложить? – спросил их камердинер.
– Граф Солсбери и граф Вандомский, – ответили мужчины, – герцогиня ждёт нас к ужину.
Не успел слуга отворить дверь, как на крыльце появилась Арабелла.
– Здравствуйте, господа,
– Приветствуем Вас, капитан,
Оба графа, не сговариваясь, одновременно произнесли эти слова, после чего все трое весело и непринуждённо рассмеялись.
Удивлённый слуга с недоумением взирал на то, как знатные господа, вопреки всем требованиям светского этикета, дружески обняли герцогиню за талию и направились в замок. Арабелла же вдруг остро ощутила тоску по старым друзьям. Как ей не хватало сейчас Вольверстона, чудака Хэндса, яростного спорщика Крисперса и, разумеется, её второго «я» – Питта Уоллеса, которому так трудно сейчас пережить её внезапное возвращение к жизни и уход в небытие лучшего друга Сильвера. А ведь когда-то её укоряли за то, что она слишком много внимание уделяет Солсбери! Кто бы мог подумать, что всего через год с небольшим граф станет для неё почти единственным другом и близким человеком в чуждом ей мире Кенсингтонского дворца. В том мире, где рядом с ней не будет ни Вольверстона, ни Уоллеса, ни Крисперса, ни других членов её команды, ставших для неё настоящими братьями.
– Рады Вас видеть, миссис Брэдфорд, – увидев спускающуюся по лестнице герцогиню, мужчины учтиво приветствовали её и приступили к осмотру дворца. Дженнифер была счастлива – оба графа не только оценили его убранство, но и высказали искреннее сожаление несправедливой отставкой четы прежних Мальборо, без которых, по их словам, королевство осиротело. Вскоре оба гостя уже сидели в библиотеке, за за чашечкой кофе с печеньем и бутылкой ямайского рома.
– Как чувствуете себя в роли герцогини Мальборо, капитан? – поинтересовался Рейдингтон. В его памяти вновь и вновь всплывал юный головорез, прямо на его глазах лишивший жизни с десяток вооружённых рубак и при этом не получивший ни единой царапины. Напористость и точность движений, отличное знание тактики фехтовального искусства и безрассудная храбрость капитана флибустьеров никак не вязалась с нынешним обликом его старого знакомого.
– Постепенно приспосабливаюсь, – хитро улыбнулась девушка, понимающе взглянув на собеседника, – привыкаю ходить в дамском платье по твёрдой земле и ездить в позолоченных экипажах. Думаю, самые главные трудности впереди – теперь я не смогу защищать честь на поединке.
– Где же Вы, всё-таки, лучше себя чувствуете – во дворце или на палубе?
– В Новом Свете всё было ясно, и я была на своём месте. Здесь всё ново и непривычно, но я рада, что мне удалось получить моё имущество и привезти в Англию мою мать,
Девушка вдруг задумалась. Перед глазами, словно в калейдоскопе, пронеслись события недавнего прошлого. Беседы с Хэндсом, грохот пушечной канонады, и вспышки огня в ночной темноте, отчаянное желание во что бы то ни стало победить и всё чаще появлявшееся в её душе ощущение бесцельности и бессмысленности всего этого.
– Мне нравилось сражаться и побеждать, но я не хотела бы всю жизнь заниматься морским разбоем. Я много думала об этом там, на Тортуге. Иногда мне становилось страшно. Я понимала, что там, куда шли мои люди, происходило то же, что и у нас в Нассау. Но я могла лишь ограничить это рамками жёсткого договора. Порою мне хотелось покончить с этим, но я не представляла себе, как смогу жить по-другому. Особенно часто я размышляла об этом в последний год. Будто предчувствовала, что в моей жизни произойдут перемены.
Арабелла отвернулась к окну, но Солсбери успел заметить, что в глазах бывшего флибустьера мелькнула слеза.
– Чем собираетесь заниматься, капитан? – попытался он успокоить старого друга.
Минута слабости прошла, и взгляд девушки уже вновь был спокоен и ясен.
– Я вложила средства в строительство верфей, морские перевозки и несколько других проектов. В моей корпорации участвуют все мои бывшие соратники – от капитанов до юнг. Надеюсь, это принесёт нам неплохой доход.
– Вы молодец, – улыбнулся ей Солсбери, – не теряете времени зря. Немногие знатные господа столь же предприимчивы и при этом честны со своими людьми.